THE INSPIRATION OF DEATH IN FOLK-POETRY. THE DIFFUSION OF BALLADS. I. Lord Ronald in Italy. THE IDEA OF FATE IN SOUTHERN TRADITIONS. This book contains some dialect and/or older grammatical constructions, some old French (and bits of other languages), which have all been retained. For example: Footnote 2, Page L (from p. xvii): "Sire cuens," ... "C'est vilanie;" ('T was villany:) ... "Ma feme ne me rit mie." ... "Vez com vostre male plie, Ele est bien de vent farsie." ... Deux chapons por deporter A la sause aillie; etc. Page 20: 'the girl leaning out of window to tell her piece of news' is as printed. The transcriber does not know if 'a window' or 'the window' or just 'window' was intended. Page 24: 'Nella' would be the genitive (of) case of 'Nello'. In some European languages, the Proper nouns are also declined. "... it is Count Nello, my father, he who fain would wed me." "Who speaks of Count Nella...." Page 145: "E te' ccÀ 'na timpulata!" occurs in another document as: Many French accents are missing from the English text, e.g. Page 335: 'compact' is correct; = 'agreement'. Page 348: "nni" in "Lu mÈ rifugiu nni la sorti orrenna," is as printed. The transliteration of Greek words is indicated, in the text, by a dotted line underneath the Greek word/s. Scroll the mouse over the Greek word and the Latin transliteration will appear: νήνιτος The rest of the Transcriber's Note is at the end of the book. |
Will no one tell me what she sings?
Perhaps the plaintive numbers flow
For old, unhappy, far-off things,
And battles long ago:
Or is it some more humble lay,
Familiar matter of to-day?
Some natural sorrow, loss, or pain,
That has been, and may be again!
W. Wordsworth.