. . . A nurse's song Of lullaby, to bring her babe asleep. Infancy is a great mystery. We know that we each have gone over that stage in human life, though even this much is not always quite easy to realise. But what else do we know about it? Something by observation, something by intuition; by experience hardly anything at all. We have as much personal acquaintance with a lake-dwelling or stone age infant as with our proper selves at the time when we were passing through the "avatar" of babyhood. The recollections of our earliest years are at most only as the confused remembrance of a morning dream, which at one end fades into the unconsciousness of sleep, whilst at the other it mingles with the realities of awaking. And yet, as a fact, we did not sleep through all the dawn of our life, nor were we unconscious; only we were different from what we now are; the term "thinking animal" did not then fit us so well. We were less reasonable and less material. Babies have a way of looking at you that makes you half suspect that they belong to a separate order of beings. You speculate as to whether they have not invisible wings, which drop off afterwards as do the birth wings of the young ant. There is one thing, however, in which the baby is very human, very manlike. Of all newborn creatures he is the least happy. You may sometimes see a little child crying softly to himself with a look of world woe on his face that is positively appalling. Perhaps human existence, like a new pair of shoes, is very uncomfortable till one gets accustomed to it. Anyhow the child, being for some reason or reasons exceedingly disposed to vex its heart, needs much soothing. In one highly civilised country a good many mothers are in the habit of going to the nearest druggist for the means to tranquillise their offspring, with the result that these latter are not unfrequently rescued from the sea of sorrows in the most final and expeditious way. In less advanced states of society another expedient has been resorted to from time immemorial—to wit, the cradle song. Babies show an early appreciation of rhythm. They rejoice in measured noise, whether it takes the form of words, music, or the jingle of a bunch of keys. In the way of poetry I am afraid they must be admitted to have a perverse preference for what goes by the name of sing-song. It will be a long time before the infantine public are brought round to Walt Whitman's views on versification. For the rest, they are not very severe critics. The small ancient Roman asked for nothing better than the song of his nurse— Lalla, lalla, lalla, Aut dormi, aut lacta. This two-line lullaby constitutes one of the few but sufficing proofs which have come down to us of the existence among the people of old Rome of a sort of folk verse not by any means resembling the Latin classics, but bearing a considerable likeness to the canti popolari of the modern Italian peasant. It may be said parenthetically that the study of dialect tends altogether to the conviction that there are country people now living in Italy to whom, rather than to Cicero, we should go if we want to know what style of speech was in use among the humbler subjects of the CÆsars. The lettered language of the cultivated classes changes; the spoken tongue of the uneducated remains the same; or, if it too undergoes a process of change, the rate at which it moves is to the other what the pace of a tortoise is to the speed of an express train. About eight hundred years ago a handful of Lombards went to Sicily, where they still preserve the Lombard idiom. The Ober-Engadiner could hold converse with his remote ancestors who took refuge in the Alps three or four centuries before Christ; the Aragonese colony at Alghero, in Sardinia, yet discourses in Catalan; the Roumanian language still contains terms and expressions which, though dissimilar to both Latin and standard Italian, find their analogues in the dialects of those eastward-facing "Latin plains" whence, in all probability, the people of Roumania sprang. But we must return to our lullabies. There exists another Latin cradle song, not indeed springing from classical times, but which, were popular tradition to be trusted, would have an origin greatly more illustrious than that of the laconic effusion of the Roman nurse. It is composed in the person of the Virgin Mary, and was, in bygone days, believed to have been actually sung by her. Authorities differ as to its real age, some insisting that the peculiar structure of the verse was unknown before the 12th century. There is, however, good reason to think that the idea of composing lullabies for the Virgin belongs to an early period. Dormi, fili, dormi! mater Cantat unigenito: Dormi puer, dormi! pater Nato clamat parvulo: Millies tibi laudes canimus Mille, mille, millies. Lectum stravi tibi soli, Dormi, nate bellule! Stravi lectum foeno molli: Dormi mi animule. Millies tibi laudes canimus Mille, mille, millies. Dormi, decus et corona! Dormi, nectar lacteum! Dormi, mater dabo dona, Dabo favum melleum. Millies tibi laudes canimus Mille, mille, millies. Dormi, nate mi mellite! Dormi plene saccharo, Dormi, vita, meae vitae, Casto natus utero. Millies tibi laudes canimus Mille, mille, millies. Quidquid optes, volo dare; Dormi, parve pupule Dormi, fili! dormi carae, Matris deliciolae! Millies tibi laudes canimus Mille, mille, millies. Dormi cor, et meus thronus; Dormi matris jubilum; Aurium caelestis sonus, Et suave sibilum! Millies tibi laudes canimus Mille, mille, millies. Dormi fili! dulce, mater Duke melos concinam; Dormi, nate! suave, pater, Suave carmen accinam. Millies tibi laudes canimus Mille, mille, millies. Ne quid desit, sternam rosis, Sternam foenum violis, Pavimentum hyacinthis Et praesepe liliis. Millies tibi laudes canimus Mille, mille, millies. Si vis musicam, pastores Convocabo protinus; Illis nulli sunt priores; Nemo canit castius. Millies tibi laudes canimus Mille, mille, millies. Everybody who is in Rome at Christmas-tide makes a point of visiting Santa Maria in Ara Coeli, the church which stands to the right of the Capitol, where once the temple of Jupiter Feretrius is supposed to have stood. What is at that season to be seen in the Ara Coeli is well enough known—to one side a "presepio," or manger, with the ass, the ox, St Joseph, the Virgin, and the Child on her knee; to the other side a throng of little Roman children rehearsing in their infantine voices the story that is pictured opposite.1 The scene may be taken as typical of the cult of the Infant Saviour, which, under one form or another, has existed distinct and separable from the main stem of Christian worship ever since a Voice in JudÆa bade man seek after the Divine in the stable of Bethlehem. It is almost a commonplace to say that Christianity brought fresh and peculiar glory alike to infancy and to motherhood. A new sense came into the words of the oracle— Thee in all children, the eternal Child ... And the mother, sublimely though she appears against the horizon of antiquity, yet rose to a higher rank—because the highest—at the founding of the new faith. Especially in art she left the second place that she might take the first. The sentiment of maternal love, as illustrated, as transfigured, in the love of the Virgin for her Divine Child, furnished the great Italian painters with their master motive, whilst in his humble fashion the obscure folk-poet exemplifies the selfsame thought. I am not sure that the rude rhymes of which the following is a rendering do not convey, as well as can be conveyed in articulate speech, the glory and the grief of the Dresden Madonna: Sleep, oh sleep, dear Baby mine, King Divine; Sleep, my Child, in sleep recline; Lullaby, mine Infant fair, Heaven's King All glittering, Full of grace as lilies rare. Close thine eyelids, O my treasure, Loved past measure, Of my soul, the Lord, the pleasure; Lullaby, O regal Child, On the hay My joy I lay; Love celestial, meek and mild. Why dost weep, my Babe? alas! Cold winds that pass Vex, or is 't the little ass? Lullaby, O Paradise; Of my heart Though Saviour art; On thy face I press a kiss. Wouldst thou learn so speedily, Pain to try, To heave a sigh? Sleep, for thou shalt see the day Of dire scath, Of dreadful death, To bitter scorn and shame a prey. Rays now round thy brow extend, But in the end A crown of cruel thorns shall bend. Lullaby, O little one, Gentle guest Who for thy rest A manger hast, to lie upon. Born in winter of the year, Jesu dear, As the lost world's prisoner. Lullaby (for thou art bound Pain to know, And want and woe), Mid the cattle standing round. Beauty mine, sleep peacefully; Heaven's monarch! see, With my veil I cover thee. Lullaby, my Spouse, my Lord, Fairest Child Pure, undefiled, Thou by all my soul adored. Lo! the shepherd band draws nigh; Horns they ply Thee their Lord to glorify. Lullaby, my soul's delight, For Israel, Faithless and fell, Thee with cruel death would smite. Now the milk suck from my breast, Holiest, best, Thy kind eyes thou openest. Lullaby, the while I sing; Holy Jesu Now sleep anew, My mantle is thy sheltering. Sleep, sleep, thou who dost heaven impart My Lord thou art; Sleep, as I press thee to my heart. Poor the place where thou dost lie, Earth's loveliest! Yet take thy rest; Sleep my Child, and lullaby. It would be interesting to know if Mrs Browning ever heard any one of the many variants of this lullaby before writing her poem "The Virgin Mary to the Child Jesus." The version given above was communicated to me by a resident at Vallauria, in the heart of the Ligurian Alps. In that district it is sung in the churches on Christmas Eve, when out abroad the mountains sleep soundly in their snows and a stray wolf is not an impossible apparition, nothing reminding you that you are within a day's journey of the citron groves of Mentone. There are several old English carols which bear a strong resemblance to the Italian sacred lullabies. One, current at least as far back as the time of Henry IV., is preserved among the Sloane MSS.: Lullay! lullay! lytel child, myn owyn dere fode, How xalt thou sufferin be nayled on the rode. So blyssid be the tyme! Lullay! lullay! lytel child, myn owyn dere smerte, How xalt thou sufferin the scharp spere to Thi herte? So blyssid be the tyme! Lullay! lullay! lytel child, I synge all for Thi sake, Many on is the scharpe schour to Thi body is schape. So blyssid be the tyme! Lullay! lullay! lytel child, fayre happis the befalle, How xalt thou sufferin to drynke ezyl and galle? So blyssid be the tyme! Lullay! lullay! lytel child, I synge al beforn How xalt thou sufferin the scharp garlong of thorn? So blyssid be the tyme! Lullay! lullay! lytel child, gwy wepy Thou so sore, Thou art bothin God and man, gwat woldyst Thou be more? So blyssid be the tyme! Here, as in the Piedmontese song, the "shadow of the cross" makes its presence distinctly felt, whereas in the Latin lullaby it is wholly absent. Nor are there any dark or sad forebodings in the fragment: Dormi Jesu, mater ridet, QuÆ; tam dulcem somnum videt, Dormi, Jesu blandule. Si non dormis, mater plorat, Inter fila cantans orat: Blande, veni Somnule. Many Italian Christmas cradle songs are in this lighter strain. In Italy and Spain a presepio or nacimento is arranged in old-fashioned houses on the eve of Christmas, and all kinds of songs are sung or recited before the white image of the Child as it lies in its bower of greenery. "Flower of Nazareth sleep upon my breast, my heart is thy cradle," sing the Tuscans, who curiously call Christmas "the Yule-log Easter." In Sicily a thousand endearing epithets are applied to the Infant Saviour: "figghiu duci," "Gesiuzzi beddu," "Gesiuzzi picchiureddi." The Sicilian poet relates how once, when the Madunazza was mending St Joseph's clothes, the Bambineddu cried in His cradle because no one was attending to Him; so the archangel Raphael came down and rocked Him, and said three sweet little words to Him, "Lullaby, Jesus, Son of Mary!" Another time, when the Child was older and the mother was going to visit St Anne, he wept because He wished to go too. The mother let Him accompany her on condition that He would not break St Anne's bobbins. Yet another time the Virgin went to the fair to buy flax, and the Child said that He too would like to have a fairing. The Virgin buys Him a tambourine, and angels descend to listen to His playing. Such stories are endless; some, no doubt, are invented on the spur of the moment, but the larger portion are scraps of old legendary lore. Not a few of the popular beliefs, relating to the Infant Jesus may be traced to the apocryphal Gospels, which were extensively circulated during the earlier Christian centuries. There is, for instance, a ProvenÇal song containing the legend of an apple-tree that bowed its branches to the Virgin, which is plainly derived from this source. Speaking of Provence, one ought not to forget the famous "Troubadour of Bethlehem," Saboly, who was born in 1640, and who composed more than sixty noËls. Five pretty lines of his form an epitome of sacred lullabies: Faudra dire, faudra dire, Quauco cansoun, Au garÇoun, A la faÇoun D'aquelo de soum-soum. George Wither deserves remembrance here for what he calls a "Rocking hymn," written about the year of Saboly's birth. "Nurses," he says, "usually sing their children asleep, and through want of pertinent matter they oft make use of unprofitable, if not worse, songs; this was therefore prepared that it might help acquaint them and their nurse children with the loving care and kindness of their Heavenly Father." Consciously or unconsciously, Wither caught the true spirit of the ancient carols in the verses—charming in spite, or perhaps because of their demure simplicity—which follow his little exordium: Sweet baby, sleep: what ails my dear; What ails my darling thus to cry? Be still, my child, and lend thine ear, To hear me sing thy lullaby. My pretty lamb, forbear to weep; Be still, my dear; sweet baby, sleep. Thou blessed soul, what canst thou fear? What thing to thee can mischief do? Thy God is now thy Father dear, His holy Spouse thy mother too. Sweet baby, then forbear to weep; Be still, my babe; sweet baby, sleep.... Whilst thus thy lullaby I sing, For thee great blessings ripening be; Thine eldest brother is a king, And hath a kingdom bought for thee. Sweet baby, then forbear to weep; Be still, my babe; sweet baby, sleep. &c., &c. Count Gubernatis, in his "Usi Natalizj," quotes a popular Spanish lullaby, addressed to any ordinary child, but having reference to the Holy Babe: The Baby Child of Mary, Now cradle He has none; His father is a carpenter, And he shall make Him one. The lady good St Anna, The lord St Joachim, They rock the Baby's cradle, That sleep may come to Him. Then sleep thou too, my baby, My little heart so dear; The Virgin is beside thee, The Son of God is near. When they are old enough to understand the meaning of words, children are sure to be interested up to a certain point by these saintly fables, but, taken as a whole, the songs of the South give us the impression that the coming of Christmas kindles the imagination of the Southern mother rather than that of the Southern child. On the north side of the Alps it is otherwise; there is scarcely need to say that in the Vaterland, Christmas is before all the children's feast. We, who have borrowed many of the German yule-tide customs, have left out the "Christkind;" and it is well that we have done so. Transplanted to foreign soil, that poetic piece of extra-belief would have become a mockery. As soon try to naturalise Kolyada, the Sclavonic white-robed New-year girl. The Christkind in His mythical attributes is nearer to Kolyada than to the Italian Bambinello. He belongs to the people, not to the Church. He is not swathed in jewelled swaddling clothes; His limbs are free, and He has wings that carry Him wheresoever good children abide. There is about Him all the dreamy charm of lands where twilight is long and shade and shine intermingle softly, and where the earth's wintry winding-sheet is more beautiful than her April bride gown. The most popular of German lullabies is a truly Teutonic mixture of piety, wonder-lore, and homeliness. Wagner has introduced the music to which it is sung into his "Siegfried-Idyl." I have to thank a Heidelberg friend for the text: Sleep, baby, sleep: Your father tends the sheep; Your mother shakes the branches small, Whence happy dreams in showers fall: Sleep, baby, sleep. Sleep, baby, sleep: The sky is full of sheep; The stars the lambs of heaven are, For whom the shepherd moon doth care: Sleep, baby, sleep. Sleep, baby, sleep: The Christ Child owns a sheep; He is Himself the Lamb of God; The world to save, to death He trod: Sleep, baby, sleep. Sleep, baby, sleep: I'll give you then a sheep With pretty bells, and you shall play And frolic with him all the day: Sleep, baby, sleep. Sleep, baby, sleep: And do not bleat like sheep, Or else the shepherd's dog will bite My naughty, little, crying spright: Sleep, baby, sleep. Sleep, baby, sleep: Begone, and watch the sheep, You naughty little dog! Begone, And do not wake my little one: Sleep, baby, sleep. In Denmark children are sung to sleep with a cradle hymn which is believed (so I am informed by a youthful correspondent) to be "very old." It has seven stanzas, of which the first runs, "Sleep sweetly, little child; lie quiet and still; as sweetly sleep as the bird in the wood, as the flowers in the meadow. God the Father has said, 'Angels stand on watch where mine, the little ones, are in bed.'" A correspondent at Warsaw (still more youthful) sends me the even-song of Polish children: The stars shine forth from the blue sky; How great and wondrous is God's might; Shine, stars, through all eternity, His witness in the night. O Lord, Thy tired children keep: Keep us who know and feel Thy might; Turn Thine eye on us as we sleep, And give us all good-night. Shine, stars, God's sentinels on high, Proclaimers of His power and might; May all things evil from us fly: O stars, good-night, good-night! Is this "Dobra Noc" of strictly popular origin? From internal evidence I should say that it is not. It seems, however, to be extremely popular in the ordinary sense of the word. Before me lie two or three settings of it by Polish musicians. The Italians call lullabies ninne-nanne, a term used by Dante when he makes Forese predict the ills which are to overtake the dames of Florence: E se l'anteveder qui non m' inganna, Prima fien triste che le guance impeli Colui che mo si consola con nanna. Some etymologists have sought to connect "nanna" with neniÆ or ????t??, but its most apparent relationship is with ?a??a??sata, the modern Greek name for cradle songs, which is derived from a root signifying the singing of a child to sleep. The ninne-nanne of the various Italian provinces are to be found scattered here and there through volumes of folk poesy, and no attempt has yet been made to collate and compare them. Signor Dal Medico did indeed publish, some ten years ago, a separate collection of Venetian nursery rhymes, but his initiative has not been followed up. The difficulty I had in obtaining the little work just mentioned is characteristic of the way in which Italian printed matter vanishes out of all being; instead of passing into the obscure but secure limbo into which much of English literature enters, it attains nothing short of Nirvana—a happy state of non-existence. The inquiries of several Italian book-sellers led to no other conclusion than that the book in question was not to be had for love or money; and most likely I should still have been waiting for it were it not for the courtesy of the Baron Giovanni di Sardagna, who, on hearing that it was wanted by a student of folk-lore, borrowed from the author the only copy in his possession and made therefrom a verbatim transcript. The following is one of Signor Dal Medico's lullabies: Hush! lulla, lullaby! So mother sings; For hearken, 'tis the midnight bell that rings. But, darling, not thy mother's bell is this: St Lucy's priests it calls to prayer, I wis. St Lucy gave thee eyes—a matchless pair— And gave the Magdalen her golden hair; Thy cheeks their hue from heaven's angels have; Her little loving mouth St Martha gave. Love's mouth, sweet mouth, that Florence hath for home, Now tell me where love springs, and how doth come?... With music and with song doth love arise, And then its end it hath in tears and sighs. The question and answer as to the beginning and end of love run through all the songs of Italy, and in nearly every case the reply proceeds from Florence. The personality of the answerer changes: sometimes it is a little wild bird; on one occasion it is a preacher. And the idea has been suggested that the last is the original form, and that the Preacher of Florence who preaches against love is none other than Jeronimo Savonarola. In an Istriot variant of the above song, "Santa LuceÎa" is spoken of as the Madonna of the eyes; "Santa Puluonia" as the Madonna of the teeth: we hear also something of the Magdalene's old shoes and of the white lilies she bears in her hands. It is not always quite clear upon what principle the folk-poet shapes his descriptions of religious personages; if the gifts and belongings he attributes to them are at times purely conventional, at others they seem to rest on no authority, legendary or historic. Most likely his ideas as to the personal appearance of such or such a saint are formed by the paintings in the church where he is accustomed to go to mass; it is probable, too, that he is fond of talking of the patrons of his village or of the next village, whose names are associated with the feste, which as long as he can recollect have constituted the great annual events of his life. But two or three saints have a popularity independent of local circumstance. One of these is Lucy, whom the people celebrate with equal enthusiasm from her native Syracuse to the port of Pola. Perhaps the maiden patroness of the blessed faculty of vision has come to be thought of as a sort of gracious embodiment of that which her name signifies: of the sweet light which to the southerner is not a mere helpmate in the performance of daily tasks, but a providential luxury. Concerning the earthly career of their favourite, her peasant votaries have vague notions: once when a French traveller in the Apennines suggested that St Januarius might be jealous of her praises, he received the answer, "Ma che, excellenza, St Lucy was St Januarius' wife!" In Greece we find other saints invoked over the baby's cradle. The Greek of modern times has his face, his mind, his heart, set in an undeviating eastward position. To holy wisdom and to Marina, the Alexandrian martyr, the Greek mother confides her cradled darling: Put him to bed, St Marina; send him to sleep, St Sophia! Take him out abroad that he may see how the trees flower and how the birds sing; then come back and bring him with you, that his father may not ask for him, may not beat his servants, that his mother may not seek him in vain, for she would weep and fall sick, and her milk would turn bitter. At Gessopalena, in the province of Chieti (Abruzzo Citeriore) there would seem to be much faith in numbers. Luke and Andrew, Michael and Joseph, Hyacinth and Matthew are called in, and as if these were not enough to nurse one baby, a summons is sent to Sant Giusaffat, who, as is well known, is neither more nor less than Buddha introduced into the Catholic calendar. Another of Signor Dal Medico's ninne-nanne presents several points of interest: O Sleep, O Sleep, O thou beguiler, Sleep, Beguile this child, and in beguilement keep, Keep him three hours, and keep him moments three; Until I call beguile this child for me. And when I call I'll call:—My root, my heart, The people say my only wealth thou art. Thou art my only wealth; I tell thee so. Now, bit by bit, this boy to sleep will go; He falls and falls to sleeping bit by bit, Like the green wood what time the fire is lit, Like to green wood that never flame can dart, Heart of thy mother, of thy father heart! Like to green wood, that never flame can shoot. Sleep thou, my cradled hope, sleep thou, my root, My cradled hope, my spirit's strength and stay; Mother, who bore thee, wears her life away; Her life she wears away, and all day long She goes a-singing to her child this song. Now, in the first place, the comparison of the child's gradual falling asleep with the slow ignition of fresh-cut wood is the common property of all the populations whose ethnical centre of gravity lies in Venice. I have seen an Istriot version of it, and I heard it sung by a countrywoman at San Martino di Castrozza in the Trentino; so that, at all event, Italia redenta and irredenta has a community of song. The second thing that calls for remark is the direct invocation of sleep. A distinct little group of cradle ditties displays this characteristic. "Come, sleep," cries the Grecian mother, "come, sleep, take him away; come sleep, and make him slumber. Carry him to the vineyard of the Aga, to the gardens of the Aga. The Aga will give him grapes; his wife, roses; his servant, pancakes." A second Greek lullaby must have sprung from a luxuriant imagination. It comes from Schio: Sleep, carry off my son, o'er whom three sentinels do watch, Three sentinels, three warders brave, three mates you cannot match. These guards: the sun upon the hill, the eagle on the plain, And Boreas, whose chilly blasts do hurry o'er the main. —The sun went down into the west, the eagle sank to sleep, Chill Boreas to his mother sped across the briny deep. "My son, where were you yesterday? Where on the former night? Or with the moon or with the stars did you contend in fight? Or with Orion did you strive—though him I deem a friend?" "Nor with the stars, nor with the moon, did I in strife contend, Nor with Orion did I fight, whom for your friend I hold, But guarded in a silver cot a child as bright as gold." The Greeks have a curious way of looking at sleep: they seem absorbed in the thought of what dreams may come—if indeed the word dream rightly describes their conception of that which happens to the soul while the body takes its rest—if they do not rather cling to some vague notion of a real severance between matter and spirit during sleep. The mothers of La Bresse (near Lyons) invoke sleep under the name of "le souin-souin." I wish I could give here the sweet, inedited melody which accompanies these lines: Le poupon voudrait bien domir; Le souin-souin ne veut pas venir. Souin-souin, venÉ, venÉ, venÉ; Souin-souin, venÉ, venÉ, donc! The Chippewaya Indians were in the habit of personifying sleep as an immense insect called Weeng, which someone once saw at the top of a tree engaged in making a buzzing noise with its wings. Weeng produced sleep by sending fairies, who beat the foreheads of tired mortals with very small clubs. Sleep acts the part of questioner in the lullaby of the Finland peasant woman, who sings to her child in its bark cradle: "Sleep, little field bird; sleep sweetly, pretty redbreast. God will wake thee when it is time. Sleep is at the door, and says to me, 'Is not there a sweet child here who fain would sleep? a young child wrapped in swaddling clothes, a fair child resting beneath his woollen coverlet?'" A questioning sleep makes his appearance likewise in a Sicilian ninna:— My little son, I wish you well, your mother's comfort when in grief. My pretty boy, what can I do? Will you not give one hour's relief? Sleep has just past, and me he asked if this my son in slumber lay. Close, close your little eyes, my child; send your sweet breath far leagues away. You are the fount of rose water; you are with every beauty fraught. Sleep, darling son, my pretty one, my golden button richly wrought. A vein of tender reproach is sprung in that inquiry, "Ca n' ura ri riposu 'un vuo rari?" The mother appeals to the better feeling, to the Christian charity as it were, of the small but implacable tyrant. Another time she waxes yet more eloquent. "Son, my comfort, I am not happy. There are women who laugh and enjoy themselves while I chafe my very life out. Listen to me, child; beautiful is the lullaby and all the folk are asleep—but thou, no! My wise little son, I look about for thy equal; nowhere do I find him. Thou art mamma's consolation. There, do sleep just a little while." So pleads the Sicilian; her Venetian sister tries to soften the obduracy of her infant by still more plaintive remonstrances. "Hushaby; but if thou dost not sleep, hear me. Thou hast robbed me of my heart and of all my sentiments. I really do not know for what cause thou lamentest, and never will have done lamenting." On this occasion the appeal seems to be made to some purpose, for the song concludes, "The eyes of my joy are closing; they open a little and then they shut. Now is my joy at peace with me and no longer at war." So happy an issue does not always arrive. It may happen that the perverse babe flatly refuses to listen to the mother's voice, sing she never so sweetly. Perhaps he might have something to say for himself could he but speak, at any rate in the matter of mid-day slumbers. It must no doubt be rather trying to be called upon to go straight to sleep just when the sunbeams are dancing round and round and wildly inviting you to make your first studies in optics. Most often the long-suffering mother, if she does not see things in this light, acts as though she did. Her patience has no limit; her caresses are never done; with untiring love she watches the little wakeful, wilful culprit— Chi piangendo e ridendo pargoleggia.... But it is not always so; there are times when she loses all patience, and temper into the bargain. Such a contingency is only too faithfully reflected in a Sicilian ninna which ends with the utterance of a horrible wish that Doctor Death would come and quiet the recalcitrant baby once for all. I ought to add that this same murderous lullaby is nevertheless brimful of protestations of affection and compliments; the child is told that his eyes are the finest imaginable, his cheeks two roses, his countenance like the moon's. The amount of incense which the Sicilian mother burns before her offspring would suffice to fill any number of cathedrals. Every moment she breaks forth into words such as, "Hush! child of my breath, bunch of jasmine, handful of oranges and lemons; go to sleep, my son, my beauty: I have got to take thy portrait." It has been remarked that a person who resembled an orange would scarcely be very attractive, whence it is inferred that the comparison came into fashion at the date when the orange tree was first introduced into Sicily and when its fruit was esteemed a rare novelty. A little girl is described as a spray of lilies and a bouquet of roses. A little boy is assured that his mother prefers him to gold or fine silver. If she lost him where would she find a beloved son like to him? A child dropped out of heaven, a laurel garland, one under whose feet spring up flowers? Here is a string of blandishments prettily wound up in a prayer: Hush, my little round-faced daughter; thou art like the stormy sea. Daughter mine of finest amber, godmother sends sleep to thee. Fair thy name, and he who gave it was a gallant gentleman. Mirror of my soul, I marvel when thy loveliness I scan. Flame of love, be good. I love thee better far than life I love. Now my child sleeps. Mother Mary, look upon her from above. The form taken by parental flattery shows the tastes of nations and of individuals. The other day a young and successful English artist was heard to exclaim with profound conviction, whilst contemplating his son and heir, twenty-four hours old, "There is a great deal of tone about that baby!" The Hungarian nurse tells her charge that his cot must be of rosewood and his swaddling clothes of rainbow threads spun by angels. The evening breeze is to rock him, the kiss of the falling star to awake him; she would have the breath of the lily touch him gently, and the butterflies fan him with their brilliant wings. Like the Sicilian, the Magyar has an innate love of splendour. Corsica has a ninna-nanna into which the whole genius of its people seems to have passed. The village, fÊtes, with dancing and music, the flocks and herds and sheep-dogs, even the mountains, stars, and sea, and the perfumed air off the macchi, come back to the traveller in that island as he reads— Hushaby, my darling boy; Hushaby, my hope and joy. You're my little ship so brave Sailing boldly o'er the wave; One that tempests doth not fear, Nor the winds that blow from high. Sleep awhile, my baby dear; Sleep, my child, and hushaby. Gold and pearls my vessel lade, Silk and cloth the cargo be, All the sails are of brocade Coming from beyond the sea; And the helm of finest gold, Made a wonder to behold. Fast awhile in slumber lie; Sleep, my child, and hushaby. After you were born full soon You were christened all aright; Godmother she was the moon, Godfather the sun so bright; All the stars in heaven told Wore their necklaces of gold. Fast awhile in slumber lie; Sleep, my child, and hushaby. Pure and balmy was the air, Lustrous all the heavens were; And the seven planets shed All their virtues on your head; And the shepherds made a feast Lasting for a week at least. Fast awhile in slumber lie; Sleep, my child, and hushaby. Nought was heard but minstrelsy, Nought but dancing met the eye, In Cassoni's vale and wood And in all the neighbourhood; Hawk and Blacklip, stanch and true, Feasted in their fashion too. Fast awhile in slumber lie; Sleep, my child, and hushaby. Older years when you attain, You will roam o'er field and plain; Meadows will with flowers be gay, And with oil the fountains play, And the salt and bitter sea Into balsam changÈd be. Fast awhile in slumber lie; Sleep, my child, and hushaby. And these mountains, wild and steep, Will be crowded o'er with sheep, And the wild goat and the deer Will be tame and void of fear; Vulture, fox, and beast of prey, From these bounds shall flee away. Fast awhile in slumber lie; Sleep, my child, and hushaby. You are savory, sweetly blowing, You are thyme, of incense smelling, Upon Mount Basella growing, Upon Mount Cassoni dwelling; You the hyacinth of the rocks Which is pasture for the flocks. Fast awhile in slumber lie; Sleep, my child, and hushaby. At the sight of a new-born babe the Corsican involuntarily sets to work making auguries. The mountain shepherds place great faith in divination based on the examination of the shoulder-blades of animals: according to the local tradition the famous prophecy of the greatness of Napoleon was drawn up after this method. The nomad tribes of Central Asia search the future in precisely the same way. Corsican lullabies are often prophetical. An old woman predicts a strange sort of millennium, to begin with the coming of age of her grandson: "There grew a boy in Palneca of Pumonti, and his dear grandmother was always rocking his cradle, always wishing him this destiny:— "Sleep, O little one, thy grandmother's joy and gladness, for I have to prepare the supper for thy dear little father, and thy elder brothers, and I have to make their clothes. "When thou art older, thou wilt traverse the plains, the grass will turn to flowers, the sea-water will become sweet balm. "We will make thee a jacket edged with red and turned up in points, and a little peaked hat, trimmed with gold braid. "When thou art bigger, thou wilt carry arms; neither soldier nor gendarme will frighten thee, and if thou art driven up into a corner, thou wilt make a famous bandit. "Never did woman of our race pass thirteen years unwed, for when an impertinent fellow dared so much as look at her, he escaped not two weeks unless he gave her the ring. "But that scoundrel of Morando surprised the kinsfolk, arrested them all in one day, and wrought their ruin. And the thieves of Palneca played the spy. "Fifteen men were hung, all in the market-place: men of great worth, the flower of our race. Perhaps it will be thou, O dearest! who shall accomplish the vendetta!" An unexpected yet logical development leads from the peaceful household cares, the joyous images of the familiar song, the playful picture of the baby boy in jacket and pointed hat, to a terrible recollection of deeds of shame and blood, long past, and perhaps half-forgotten by the rest of the family, but at which the old dame's breast still burns as she rocks the sleeping babe on whom is fixed her last passionate hope of vengeance fulfilled. In the mountain villages scattered about the borders of the vast Sila forest, Calabrian mothers whisper to their babes, "brigantiellu miu, brigantiellu della mamma." They tell the little ones gathered round their knees legends of Fra Diavolo and of Talarico, just as Sardinian mothers tell the legend of Tolu of Florinas. This last is a story of to-day. In 1850, Giovanni Tolu married the niece of the priest's housekeeper. The priest opposed the marriage, and soon after it had taken place, in the absence of Tolu, he persuaded the young wife to leave her husband's house, never to return. Tolu, meeting his enemy in a lonely path, fired his pistol, but by some accident it did not go off, and the priest escaped with his life. Arrest and certain conviction, however, awaited Tolu, who preferred to take to the woods, where he remained for thirty years, a prince among outlaws. He protected the weak; administered a rude but wise justice to the scattered peasants of the waste country between Sassari and the sea; his swift horse was always ready to fly in search of their lost or stolen cattle; his gun was the terror of the thieves who preyed upon these poor people. In Osilo lived two families, hereditary foes, the Stacca and the Achena. An Achena offered Tolu five hundred francs to kill the head of the Stacca family. Tolu not only refused, he did not rest till he had brought about a reconciliation between the two houses. At last, in the autumn of 1880, the gendarmes, after thirty years' failure, arrested Tolu without a struggle at a place where he had gone to take part in a country festa. For two years he was kept untried in prison. In September 1882 he was brought before the Court of Assize at Frosinone. Not a witness could be found to testify against him. "Tolu," they said, "È un Dio." When asked by the President what he had to say in his defence, he replied: "I never fired first. The carabineers hunted me like a wild beast, because a price was set on my head, and like a wild beast I defended myself." The jury brought in a verdict of acquittal; and if any one wishes to make our hero's acquaintance, he has only to take ship for Sardinia and then find the way to the village of Florinas, where he is now peaceably living, beloved and respected by all who know him. The Sardinian character has old-world virtues and old-world blemishes; if you live in the wilder districts you may deem it advisable to keep a loaded pistol on the table at meal-time; but then you may go all over the island without letters of introduction, sure of a hearty welcome, and an hospitality which gives to the stranger the best of everything that there is. If the Sardinian has an imperfect apprehension of the sacredness of other laws, he is blindly obedient to that of custom; when some progressive measure is proposed, he does not argue—he says quietly: "Custu non est secundu la moda nostra." No man sweeps the dust on antique time less than he. One of his distinctive traits is an overweening fondness of his children; the ever-marvellous baby is represented not only as the glory of its mother, but also as the light even of its most distant connexions— Lullaby, sweet lullaby, You our happiness supply; Fair your face, and sweet your ways, You, your mother's pride and praise. As the coral, rare and bright, In your life does father live; You, of all the dear delight, All around you pleasure give. All your ways, my pretty boy, Of your parents are the joy; You were born for good alone, Sunshine of the family! Wise, and kind to every one. Light of every kinsman's eye; Light of all who hither come, And the gladness of our home. Lullaby, sweet lullaby. On the northern shore the people speak a tongue akin to that of the neighbouring isle, and the dialect of the south is semi-Spanish; but in the midland Logudoro the old Sard speech is spoken much as it is known to have been spoken a thousand years ago. It is simply a rustic Latin. Canon Spano's loving rather than critical labours have left Sardinia a fine field for some future folk-lore collector. The Sardinian is short in speech, copious in song. I asked a lad, just returned to Venetia from working in Sardinian quarries, if the people there had many songs? "Oh! tanti!" he answered, with a gesture more expressive than the words. He had brought back more than a touch of that malarious fever which is the scourge of the island and a blight upon all efforts to develop its rich resources. A Sardinian friend tells me that the Sard poet often shows a complete contempt for metrical rules; his poesy is apt to become a rhythmic chant of which the words and music cannot be dissevered. But the Logudorian lullabies are regular in form, their distinguishing feature being an interjection with an almost classical ring that replaces the fa la nanna of Italy— Oh! ninna and anninia! Sleep, baby boy; Oh! ninna and anninia! God give thee joy. Oh! ninna and anninia! Sweet joy be thine; Oh! ninna and anninia! Sleep, brother mine. Sleep, and do not cry, Pretty, pretty one, Apple of mine eye, Danger there is none; Sleep, for I am by, Mother's darling son. Oh! ninna and anninia! Sleep, baby boy; Oh! ninna and anninia! God give thee joy. Oh! ninna and anninia! Sweet joy be thine; Oh! ninna and anninia! Sleep, brother mine. The singer is the little mother-sister: the child who, while the mother works in the fields or goes to market, is left in charge of the last-come member of the family, and is bound to console it as best she may, for the absence of its natural guardian. The baby is to her somewhat of a doll, just as to the children of the rich the doll is somewhat of a baby. She may be met without going far afield; anyone who has lived near an English village must know the curly-headed little girl who sits on the cottage door-step or among the meadow buttercups, her arms stretched at full length, round a soft, black-eyed creature, small indeed, yet not much smaller than herself. This, she solemnly informs you, is her baby. Not quite so often can she be seen now as before the passing of the Education Act, prior to which all truants fell back on the triumphant excuse, "I can't go to school because I have to mind my baby," some neighbouring infant brother, cousin, nephew, being producible at a moment's notice in support of the assertion. In those days the mere sight of a baby filled persons interested in the promotion of public instruction with wrath and suspicion. Yet womanhood would lose a sweet and sympathetic phase were the little mother-sister to wholly disappear. The songs of the child-nurse are of the slenderest kind; the tether of her imagination has not been cut by hope or memory. As a rule she dwells upon the important fact that mother will soon be here, and when she has said that, she has not much more to say. So it is in an Istriot song: "This is a child who is always crying; be quiet, my soul, for mother is coming back; she will bring thee nice milk, and then she will put thee in the crib to hushaby." A Tuscan correspondent sends me a sister-rhyme which is introduced by a pretty description of the grave-eyed little maiden, of twelve or thirteen years perhaps, responsible almost to sadness, who leans down her face over the baby brother she is rocking in the cradle; and when he stirs and begins to cry, sings softly the oft-told tale of how the dear mamma will come quickly and press him lovingly to her breast: Che fa mai col volto chino, Quella tacita fanciulla? Sta vegliando il fratellino, Adagiato nella culla. Ed il pargolo se desta, E il meschino prorompe in pianto, La bambina, mesta, mesta, Vuol chetarlo col suo canto: Bambolino mio, riposa, Presto mamma tornerÀ; Cara mamma che amorosa Al suo sen ti stringerÀ. The little French girl turns her thoughts to the hot milk and chocolate that are being prepared, and of which she no doubt expects to have a share:— Fais dodo, Colin, mon p'tit frÈre, Fais dodo, t'auras du lolo. Le papa est en haut, qui fait le lolo, Le maman est en bas, qui fait le colo; Fais dodo, Colin, mon p'tit frÈre Fais dodo.
In enumerating the rewards for infantine virtue—which is sleep—I must not forget the celebrated hare's skin to be presented to Baby Bunting, and the "little fishy" that the English father, set to be nurse ad interim, promises his "babby" when the ship comes in; nor should I pass over the hopes raised in an inedited cradle song of French Flanders, which opens, like the Tuscan lullaby, with a short narration: Un jour un' pauv' dentilliÈre En amicliton ch'un petiot garchun, Qui d'puis le matin n'fesions que blaÌre, Voulait l'endormir par une canchun. In this barbarous patios, the poor lace-maker tells her "p'tit pocchin" (little chick) that to-morrow he shall have a cake made of honey, spices, and rye flour; that he shall be dressed in his best clothes "com' un bieau milord;" and that at "la Ducasse," a local fÊte, she will buy him a laughable Polchinello and a bird-organ playing the tune of the sugar-loaf hat. Toys are also promised in a Japanese lullaby, which the kindness of the late author of "Child-life in Japan" has enabled me to give in the original: NÉn-ne ko yo—nÉn-nÉ ko yo NÉn-nÉ no mori wa—doko ye yuta Ano yama koyÉtÉ—sato ye yuta Sato no miyagÉ ni—nani morota TÉn-tÉn taiko ni—sho no fuyÉ Oki-agari koboshima—Ìnu hari-ko. Signifying in English: Lullaby, baby, lullaby, baby Baby's nursey, where has she gone Over those mountains she's gone to her village; And from her village, what will she bring? A tum-tum drum, and a bamboo flute, A "daruma" (which will never turn over) and a paper dog. Scope is allowed for unlimited extension, as the singer can go on mentioning any number of toys. The Daruma is what English children call a tumbler; a figure weighted at the bottom, so that turn it how you will, it always regains its equilibrium. More ethereal delights than chocolate, hare's skins, bird-organs, or even paper dogs (though these last sound irresistibly seductive), form the subject of a beautiful little Greek song of consolation: "Lullaby, lullaby, thy mother is coming back from the laurels by the river, from the sweet banks she will bring thee flowers; all sorts of flowers, roses, and scented pinks." When she does come back, the Greek mother makes such promises as eclipse all the rest: "Sleep, my child, and I will give thee Alexandria for thy sugar, Cairo for thy rice, and Constantinople, there to reign three years!" Those who see deep meaning in childish things will look with interest at the young Greek woman, who sits vaguely dreaming of empire while she rocks her babe. The song is particularly popular in Cyprus; the English residents there must be familiar with the melody—an air constructed on the Oriental scale, and only the other day set on paper. The few bars of music are like a sigh of passionate longing. From reward to punishment is but a step, and next in order to the songs that refer to the recompense of good, sleepy children, must be placed those hinting at the serious consequences which will be the result of unyielding wakefulness. It must be confessed that retribution does not always assume a very awful form; in fact, in one German rhyme, it comes under so gracious a disguise, that a child might almost lie awake on purpose to look out for it: Sleep, baby, sleep, I can see two little sheep; One is black and one is white, And, if you do not sleep to-night, First the black and then the white Will give your little toes a bite. The translation is by "Hans Breitmann." In the threatening style of lullaby, the bogey plays a considerable part. A history of the bogeys of all nations would be an instructive book. The hero of one people is the bogey of another. Wellington and Napoleon (or rather "Boney") served to scare naughty babies long after the latter, at least, was laid to rest. French children still have songs about "le Prince Noir," and the nurses sang during the siege of Paris: As-tu vu Bismarck A la porte de Chatillon? Il lance les obus Sur le PanthÉon. The Moor is the nursery terror of many parts of Southern Europe; not, however, it would seem of Sicily—a possible tribute to the enlightened rule of the Kalifs. The Greeks do not enjoy a like immunity: Signor Avolio mentions, in his "Canti popolari di Noto," that besides saying "the wolf is coming," it is common for mothers to frighten their little ones with, "ZÌttiti, ca viÈnunu i Riece; Nu sciri ca 'ncianu ci sÙ i Rieci" ("Hush, for the Greeks are coming: don't go outside for the Greeks are there.") Noto was the centre of the district where the ancient Sikeli made their last stand against Greek supremacy: a coincidence that opens the way to bold speculation, though the originals of the bogey Greeks may have been only pirates of times far less remote. In Germany the same person distributes rewards and punishments: St Nicholas in the Rhenish provinces, Knecht Ruprecht in Northern and Central Germany, Julklapp in Pomerania. On Christmas eve, some one cries out "Julklapp!" from behind a door, and throws the gift into the room with the child's name pinned upon it. Even the gentle St Lucy, the Santa Claus of Lombardy, withholds her cakes from erring babes, and little Tuscans stand a good deal in awe of their friend the Befana; delightful as are the treasures she puts in their shoes when satisfied with their behaviour, she is credited with an unpleasantly sharp eye for youthful transgressions. She has a relative in Japan of the name of Hotii. Once upon a time Hotii, who belongs to the sterner sex, lived on earth in the garb of a priest. His birthland was China, and he had the happy fame of being extremely kind to children. At present he walks about Japan with a big sack full of good things for young people, but the eyes with which the back of his head is furnished, enable him to see in a second if any child misconducts itself. Of more dubious antecedents is another patron of the children of Japan, Kishi Mojin, the mother of the child-demons. Once Kishi Mojin had the depraved habit of stealing any young child she could lay hands on and eating it. In spite of this, she was sincerely attached to her own family, which numbered one thousand, and when the exalted Amida Niorai hid one of its members to punish her for her cruel practices, she grieved bitterly. Finally the child was given back on condition that Kishi Mojin would never more devour her neighbours' infants: she was advised to eat the fruit of the pomegranate whenever she had a craving for unnatural food. Apparently she took the advice and kept the compact, as she is honoured on the 28th day of every month, and little children are taught to solicit her protection. The kindness shown to children both in Japan and China is well known; in China one baby is said to be of more service in insuring a safe journey than an armed escort. "El coco," a Spanish bogey, figures in a sleep-song from Malaga: "Sleep, little child, sleep, my soul; sleep, little star of the morning. My child sleeps with eyes open like the hares. Little baby girl, who has beaten thee that thine eyes look as if they had been crying? Poor little girl! who has made thy face red? The rose on the rose-tree is going to sleep, and to sleep goes my child, for already it is late. Sleep little daughter for the coco comes." The folk-poet in Spain reaps the advantage of a recognised freedom of versification; with the great stress laid upon the vowels, a consonant more or less counts for nothing: A dormir va la rosa De los rosales; A dormir va mi niÑa Porque ya es tarde. All folk-poets, and notably the English, have recourse to an occasional assonant, but the Spaniard can trust altogether to such. Verse-making is thus made easy, provided ideas do not fail, and up to to-day, they have not failed the Spanish peasant. He has not, like the Italian, begun to leave off composing songs. My correspondent at Malaga writes that at that place improvisation seems innate in the people: they go before a house and sing the commonest thing they wish to express. Love and hate they also turn into songs, to be rehearsed under the window of the individual loved or hated. There is even an old woman now living in Malaga who rhymes in Latin with extraordinary facility. To the present section falls one other lullaby—coo-aby, perhaps I ought to say, since the Spanish arrullo means the cooing of doves as well as the lulling of children. It is quoted by Count Gubernatis: Isabellita, do not pine Because the flowers fade away; If flowers hasten to decay Weep not, Isabellita mine. Little one, now close thine eyes, Hark, the footsteps of the Moor! And she asks from door to door, Who may be the child who cries? When I was as small as thou And within my cradle lying, Angels came about me flying And they kissed me on my brow. Sleep, then, little baby, sleep: Sleep, nor cry again to-night, Lest the angels take to flight So as not to see thee weep.
"The Moor" is in this instance a benignant kind of bogey, not far removed from harmless "wee Willie Winkie" who runs upstairs and downstairs in his nightgown: Tapping at the window, Crying at the lock, "Are the babes in their beds? For it's now ten o'clock." These myths have some analogy with a being known as "La Dormette" who frequents the neighbourhood of Poitou. She is a good old woman who throws sand and sleep on children's eyes, and is hailed with the words: Passez la Dormette, Passez par chez nous! Endormir gars et fillettes La nuit et le jou. Now and then we hear of an angel who passes by at nightfall; it is not clear what may be his mission, but he is plainly too much occupied to linger with his fellow seraphs, who have nothing to do but to kiss the babe in its sleep. A little French song speaks of this journeying angel: Il est tard, l'ange a passÉ, Le jour a dÉja baissÉ; Et l'on n'entend pour tout bruit Que le ruisseau qui s'enfuit. Endors toi, Mon fils! c'est moi. Il est tard et ton ami, L'oiseau blue, s'est endormi. In Calabria, when a butterfly flits around a baby's cradle, it is believed to be either an angel or a baby's soul. The pendulum of good and evil is set swinging from the moment that the infant draws its first breath. Angelical visitation has its complement in demonial influence; it is even difficult to resist the conclusion that the ministers of light are frequently outnumbered by the powers of darkness. In most Christian lands the unbaptised child is given over entirely to the latter. Sicilian women are loth to kiss a child before its christening, because they consider it a pagan or a Turk. In East Tyrol and Styria, persons who take a child to be baptised say on their return—"A Jew we took away, a Christian we bring back." Some Tyrolese mothers will not give any food to their babies till the rite has been performed. The unbaptised Greek is thought to be simply a small demon, and is called by no other designation than s?a??? if a boy, and s?a?Õ??a if a girl. Once when a christening was unavoidably delayed, the parents got so accustomed to calling their little girl by the snake name, that they continued doing so even after she had been presented with one less equivocal. Dead unchristened babes float about on the wind; in Tyrol they are marshalled along by Berchte, the wife of Pontius Pilate; in Scotland they may be heard moaning on calm nights. The state to which their baby souls are relegated, is probably a lingering recollection of that into which, in pagan days, all innocent spirits were conceived to pass: an explanation that has also the merit of being as little offensive as any that can be offered. There is naturally a general wish to make baptism follow as soon as possible after birth—an end that is sometimes pursued regardless of the bodily risks it may involve. A poor woman gave birth to a child at the mines of Vallauria; it was a bitterly cold winter; the snow lay deep enough to efface the mountain tracks, and all moisture froze the instant it was exposed to the air. However, the grandmother of the new-born babe carried it off immediately to Tenda—many miles away—for the christening rite. As she had been heard to remark that it was a useless encumbrance, there were some who attributed her action to other motives than religious zeal; but the child survived the ordeal and prospered. In several parts of the Swiss mountains a baptism, like a funeral, is an event for the whole community. I was present at a christening in a small village lying near the summit of the Julier Pass. The bare, little church was crowded, and the service was performed with a reverent carefulness contrasting sharply with the mechanical and hurried performance of a baptism witnessed shortly before in a very different place, the glorious baptistry at Florence. It ended with a Lutheran hymn, sung sweetly without accompaniment, by five or six young girls. More than half of the congregation consisted of men, whose weather-tried faces were wet with tears, almost without exception. I could not find out that there was anything particularly sad in the circumstances of the case; the women certainly wore black, but then, the rule of attending the funerals even of mere acquaintances, causes the best dress in Switzerland to be always one suggestive of mourning. It seemed that the pathos of the dedication of a dawning life to the Supreme Good was sufficient to touch the hearts of these simple folk, starved from coarser emotion. In Calabria it is thought unlucky to be either born or christened on a Friday. Saturday is likewise esteemed an inauspicious day, which points to its association with the witches' Sabbath, once the subject of numerous superstitious beliefs throughout the southern provinces of Italy. Not far from the battlefield near Benevento where Charles of Anjou defeated Manfred, grew a walnut tree, which had an almost European fame as the scene of Sabbatical orgies. People used to hang upon its branches the figure of a two-headed viper coiled into a ring, a symbol of incalculable antiquity. St Barbatus had the tree cut down, but the devil raised new shoots from the root and so it was renewed. Shreds of snake-worship may be still collected. The Calabrians hold that the cast-off skin of a snake is an excellent thing to put under the pillow of a sick baby. Even after their christening, children are unfortunately most susceptible to enchantment. When a beautiful and healthy child sickens and dies, the Irish peasant infers that the genuine baby has been stolen by fairies, and this miserable sprite left in its place. Two ancient antidotes have great power to counteract the effect of spells. One is the purifying Fire. In Scotland, as in Italy, bewitched children, within the memory of living men, have been set to rights by contact with its salutary heat. My relative, Count Belli of Viterbo, was "looked at" when an infant by a Jettatrice, and was in consequence put by his nurse into a mild oven for half-an-hour. One would think that the remedy was nearly as perilous as the practice of the lake-dwellers of cutting a little hole in their children's heads to let out the evil spirits, but in the case mentioned it seems to have answered well. The other important curative agent is the purifying spittle. In Scotland and in Greece, any one who should exclaim, "What a beautiful child!" is expected to slightly spit upon the object of the remark, or some misfortune will follow. Ladies in a high position at Athens have been observed to do this quite lately. The Scotch and Greek uneasiness about the "well-faured" is by no means confined to those peoples; the same anxiety reappears in Madagascar; and the Arab does not like you to praise the beauty of his horse without adding the qualifying "an it please God." Persius gives an account of the precautions adopted by the friends of the infant Roman: "Look here—a grandmother or superstitious aunt has taken baby from his cradle and is charming his forehead and his slavering lips against mischief by the joint action of her middle finger and her purifying spittle; for she knows right well how to check the evil eye. Then she dandles him in her arms, and packs off the little pinched hope of the family, so far as wishing can do it, to the domains of Licinus, or to the palace of Croesus. 'May he be a catch for my lord and lady's daughter! May the pretty ladies scramble for him! May the ground he walks on turn to a rose-bed.'" (Prof. Conington's translation.) One of the rare lullabies that contain allusion to enchantment is the following Roumanian "Nani-nani": Lullaby, my little one, Thou art mother's darling son; Loving mother will defend thee, Mother she will rock and tend thee, Like a flower of delight, Or an angel swathed in white. Sleep with mother, mother well Knows the charm for every spell. Thou shalt be a hero as Our good lord, great Stephen, was, Brave in war, and strong in hand, To protect thy fatherland. Sleep, my baby, in thy bed; God upon thee blessings shed. Be thou dark, and be thine eyes Bright as stars that gem the skies. Maidens' love be thine, and sweet Blossoms spring beneath thy feet. The last lines might be taken for a paraphrase of— . . . . . . . puellae Hunc rapiant: quicquid calcaverit hic, rosa fiat. The Three Fates have still their cult at Athens. When a child is three days old, the mother places by its cot a little table spread with a clean linen cloth, upon which she sets a pot of honey, sundry cakes and fruits, her wedding ring, and a few pieces of money belonging to her husband. In the honey are stuck three almonds. These are the preparations for the visit of the ????a?. In some places the Norns or ParcÆ have got transformed into the three Maries; in others they closely retain their original character. A perfect sample of the mixing up of pagan and Christian lore is to be found in a Bulgarian legend, which shows the three Fates weaving the destiny of the infant Saviour during a momentary absence of the Virgin—the whole scene occurring in the middle of a Balkan wood. In Sicily exists a belief in certain strange ladies ("donni-di-fora"), who take charge of the new-born babe, with or without permission. The Palermitan mother says aloud, when she lifts her child out of the cradle, "'Nnome di Dio!" ("In God's name!")—but she quickly adds sotto voce: "Cu licenzi, signuri miu!" ("By your leave, ladies"). At Noto, Ronni-di-casa, or house-women, take the place of the Donni-di-fora. They inhabit every house in which a fire burns. If offended by their host, they revenge themselves on the children: the mother finds the infant whom she left asleep and tucked into the cradle, rolling on the floor or screaming with sudden fright. When, however, the Ronni-di-casa are amiably disposed, they make the sleeping child smile, after the fashion of angels in other parts of the world. Should they wish to leave an unmistakable mark of their good will, they twist a lock of the baby's hair into an inextricable tress. In England, elves were supposed to tangle the hair during sleep (vide King Lear: "Elf all my hair in knots;" and Mercutio's Mab speech). The favour of the Sicilian house-women is not without its drawbacks, for if by any mischance the knotted lock be cut off, they will probably twist the child's spine out of spite. "'Ccussi lu lassurii li Ronni-di-casa," says an inhabitant of Noto when he points out to you a child suffering from spinal curvature. The voice is lowered in mentioning these questionable guests, and there are Noticiani who will use any amount of circumlocution to avoid actually naming them. They are often called "certi signuri," as in this characteristic lullaby: My love, I wish thee well; so lullaby! Thy little eyes are like the cloudless sky, My little lovely girl, my pretty one, Mother will make of thee a little nun: A sister of the Saviour's Priory Where noble dames and ladies great there be. Sleep, moon-faced treasure, sleep, the while I sing: Thou hadst thy cradle from the Spanish king. When thou hast slept, I'll love thee better still. (Sleep to my daughter comes and goes at will And in her slumber she is made to smile By certain ladies whom I dare not style.) Breath of my body, thou, my love, my care, Thou art without a flaw, so wondrous fair. Sleep then, thy mother's breath, sleep, sleep, and rest, For thee my very soul forsakes my breast. My very soul goes forth, and sore my heart: Thou criest; words of comfort I impart. Daughter, my flame, lie still and take repose, Thou art a nosegay culled from off the rose. At Palermo, mothers dazzled their little girls with the prospect of entering the convent of Santa Zita or Santa Chiara. In announcing the birth of his child, a Sicilian peasant commonly says, "My wife has a daughter-abbess." "What! has your wife a daughter old enough to be an abbess?" has sometimes been the innocent rejoinder of a traveller from the mainland. The Convent of the Saviour, which is the destination of the paragon of beauty described in the above lullaby, was one of the wealthiest, and what is still more to the point, one of the most aristocratic religious houses in the island. To have a relation among its members was a distinction ardently coveted by the citizens of Noto; a town which once rejoiced in thirty-three noble families, one loftier than the other. The number is now cut down, but according to Signor Avolio such as remain are regarded with undiminished reverence. There are households in which the whole conversation runs on the Barone and Baronessa, when not absorbed by the Baronello and the Baronessella. It is just possible that the same phenomenon might be observed without going to Noto. Tutto il mondo È paese: a proverb which would serve as an excellent motto for the Folk-lore Society. Outside Sicily the cradle-singer's ideal of felicity is rather matrimonial than monastic. The Venetian is convinced that who never loved before must succumb to her daughter's incomparable charms. It seems, by-the-by, that the "fatal gift" can be praised without fear or scruple in modern Italy; the visitors of a new-born babe ejaculate in a chorus, "Quant' È bellino! O bimbo! Bimbino!" and Italian lullabies, far more than any others, are one long catalogue of perfections, one drawn-out reiteration of the boast of a Greek mother of Terra d'Otranto: "There are children in the street, but like my boy there is not one; there are children before the house, but like my child there are none at all." The Sardinian who wishes to say something civil of a baby will not do less than predict that "his fame will go round the world." The cradle-singer of the Basilicata desires for her nursling that he may outstrip the sun and moon in their race. It has been seen that the Roumanian mother would have her son emulate the famous hero of Moldavia; for her daughter she cherishes a gentler ambition: Sleep, my daughter, sleep an hour; Mother's darling gilliflower. Mother rocks thee, standing near, She will wash thee in the clear Waters that from fountains run, To protect thee from the sun. Sleep, my darling, sleep an hour, Grow thou as the gilliflower. As a tear-drop be thou white, As a willow, tall and slight; Gentle as the ring-doves are, And be lovely as a star! This nani-nani calls to mind some words in a letter of Sydney Dobell's: "A little girl-child! The very idea is the most exquisite of poems! a child-daughter—wherein it seems to me that the spirit of all dews and flowers and springs and tender, sweet wonders 'strikes its being into bounds.'" "Tear drop" (lacrimiÒra) is the poetic Roumanian name for the lily of the valley. It may be needful to add that gilliflower is the English name for the clove-pink; at least an explanatory foot-note is now attached to the word in new editions of the old poets. Exiled from the polite society of "bedding plants"—all heads and no bodies—the "matted and clove gilliflowers" which Bacon wished to have in his garden, must be sought for by the door of the cottager who speaks of them fondly yet apologetically, as "old-fashioned things." To the folk-singers of the small Italy on the Danube and the great Italy on the Arno they are still the type of the choicest excellence, of the most healthful grace. Even the long stalk, which has been the flower's undoing, from a worldly point of view, gets praised by the unsophisticated Tuscan. "See," he says, "with how lordly an air it holds itself in the hand!" ("Guarda con quanta signoria si tiene in mano!") The anguish of the Hindu dying childless has its root deeper down in the human heart than the reason he gives for it, the foolish fear lest his funeral rites be not properly performed. No man quite knows what it is to die who leaves a child in the world; children are more than a link with the future—they are the future: the portion of ourselves that belongs not to this day but to to-morrow. To them may be transferred all the hopes sadly laid by, in our own case, as illusions; the "to be" of their young lives can be turned into a beautiful "arrangement in pink," even though experience has taught us that the common lot of humanity is "an Imbroglio in Whity-brown." Most parents do all this and much more; as lullabies would show were there any need for the showing of it. One cradle-song, however, faces the truth that of all sure things the surest is that sorrow and disappointment will fall upon the children as it has fallen upon the fathers. The song comes from Germany; the English version is by Mr C. G. Leland: Sleep, little darling, an angel art thou! Sleep, while I'm brushing the flies from your brow. All is as silent as silent can be; Close your blue eyes from the daylight and me. This is the time, love, to sleep and to play; Later, oh later, is not like to-day, When care and trouble and sorrow come sore You never will sleep, love, as sound as before. Angels from heaven as lovely as thou Sweep round thy bed, love, and smile on thee now; Later, oh later, they'll come as to-day, But only to wipe all the tear-drops away. Sleep, little darling, while night's coming round, Mother will still by her baby be found; If it be early, or if it be late, Still by her baby she'll watch and she'll wait.
The sad truth is there, but with what tenderness is it not hedged about! These Teutonic angels are worth more than the too sensitive little angels of Spain who fly away at the sight of tears. And the last verse conveys a second truth, as consoling as the first is sad; pass what must, change what may, the mother's love will not change or pass; its healing presence will remain till death; who knows? perhaps after. Signor Salomone-Marino records the cry of one, who out of the depths blesses the haven of maternal love: Mamma, Mammuzza mia, vu' siti l'arma, Lu mÈ rifugiu nni la sorti orrenna, Vui siti la culonna e la giurlanna, Lu celu chi vi guardi e vi mantegna! The soul that directs and inspires, the refuge that shelters, the column that supports, the garland that crowns—such language would not be natural in the mouth of an English labourer. An Englishman who feels deeply is almost bound to hold his tongue; but the poor Sicilian can so express himself in perfect naturalness and simplicity. There is a kind of sleep-song that has only the form in common with the rose-coloured fiction that makes the bulk of cradle literature. It is the song of the mother who lulls her child with the overflow of her own troubled heart. The child may be the very cause of her sorest perplexity: yet from it alone she gains the courage to live, from it alone she learns a lesson of duty: "The babe I carry on my arm, He saves for me my precious soul."
A Corsican mother says to the infant at her breast, "Thou art my guardian angel!"—which is the same thought spoken in another way. The most lovely of all sad lullabies is that written much more than two thousand years ago by Simonides of Ceos. Acrisius, king of Argos, was informed by an oracle that he would be killed by the son of his daughter DanaË, who was therefore shut up in a tower, where Zeus visited her in the form of a shower of gold. Afterwards, when she gave birth to Perseus, Acrisius ordered mother and child to be exposed in a wicker chest or coffin on the open sea. This is the story which Simonides took as the subject of his poem: Whilst the wind blew and rattled on the decorated ark, and the troubled deep tossed as though in terror—her own fair cheek also not unwet—around Perseus DanaË threw her arms, and cried: "O how grievous, my child, is my trouble; yet thou sleepest, and with tranquil heart slumberest within this joyless house, beneath the brazen-barred, black-gleaming, musky heavens. Ah! little reckest thou, beloved object, of the howling of the tempest, nor of the brine wetting thy delicate hair, as there thou liest, clad in thy little crimson mantle! But even were this dire pass dreadful also to thee, yet lend thy soft ear to my words: Sleep on, my babe, I say; sleep on, I charge thee; nay, let the wild waters sleep, and sleep the immeasurable woe. Let me, too, see some change of will on thy part, Zeus, father! or if the speech be deemed too venturous, then, for thy child's sake, I pray thee pardon." This is not a folk-song, but it has a prescriptive right to a place among lullabies. Passing over the beautiful Widow's Song, quoted in a former essay, we come to some Basque lines, which bring before us the blank and vulgar ugliness of modern misery with a realism that would please M. Zola: Hush, poor child, hush thee to sleep; (See him lying in slumber deep!) Thou first, then following I, We will hush and hushaby. Thy bad father is at the inn; Oh! the shame of it, and the sin! Home at midnight he will fare, Drunk with strong wine of Navarre. After each verse the singer repeats again and again: Lo lo, lo lo, on three lingering notes that have the plaintive monotony of the chiming of bells where there are but three in the belfry. Almost as dismal as the Basque ditty is the English nursery rhyme: Bye, O my baby! When I was a lady O then my poor baby didn't cry; But my baby is weeping For want of good keeping; Oh! I fear my poor baby will die! —which may have been composed to fit in with some particular story, as was the tearful little song occurring in the ballad of Childe Waters: She said: Lullabye, mine own dear child, Lullabye, my child so dear; I would thy father were a king, Thy mother laid on a bier. One feels glad that that story ends happily in a "churching and bridal" that take place upon the same day. I have the copy of a lullaby for a sick child, written down from memory by Signor Lerda, of Turin, who reports it to be popular in Tuscany: Sleep, dear child, as mother bids: If thou sleep thou shalt not die! Sleep, and death shall pass thee by. Close worn eyes and aching lids, Yield to soft forgetfulness; Let sweet sleep thy senses press: Child, on whom my love doth dwell, Sleep, sleep, and thou shalt be well. See, I strew thee, soft and light, Bed of down that cannot pain; Linen sheets have o'er it lain More than snow new-fallen white. Perfume sweet, health-giving scent, The meadows' pride, is o'er it sprent: Sleep, dear son, a little spell, Sleep, sleep, and thou shalt be well. Change thy side and rest thee there, Beauty! love! turn on thy side, O my son, thou dost not bide As of yore, so fresh and fair. Sickness mars thee with its spite, Cruel sickness changes quite; How, alas! its traces tell! Yet sleep, and thou shalt be well. Sleep, thy mother's kisses poured On her darling son. Repose; God give end to all our woes. Sleep, and wake by sleep restored, Pangs that make thee faint shall fly! Sleep, my child, and lullaby! Sleep, and fears of death dispel; Sleep, sleep, and thou shalt be well.
"Se tu dormi, non morrai!" In how many tongues are not these words spoken every day by trembling lips, whilst the heart seems to stand still, whilst the eyes dare not weep, for tears would mean the victory of hope or fear; whilst the watcher leans expectant over the beloved little wasted form, conscious that all that can be done has been done, that all that care or skill can try has been tried, that there are no other remedies to fall back upon, that there is no more strength left for battle, and that now, even in this very hour, sleep or his brother death will decide the issue. When a Sicilian hears that a child is dead, he exclaims, "Glory and Paradise!" The phrase is jubilant almost to harshness; yet the underlying sentiment is not harsh. The thought of a dead child makes natural harmonies with thoughts of bright and shining things. A mother likes to dream of her lost babe as fair and spotless and little. If she is sad, with him it is surely well. He is gone to play with the Holy Boys. He has won the crown of innocence. There are folk-songs that reflect this radiancy with which love clothes dead children; songs for the last sleep full of all the confusion of fond epithets commonly addressed to living babies. Only in one direction did my efforts to obtain lullabies prove fruitless. America has, it seems, no nursery rhymes but those which are still current in the Old World.2 Mr Bret Harte told me: "Our lullabies are the same as in England, but there are also a few Dutch ones," and he went on to relate how, when he was at a small frontier town on the Rhine, he heard a woman singing a song to her child: it was the old story,—if the child would not sleep it would be punished, its shoes would be taken away; if it would go to sleep at once, Santa Claus would bring it a beautiful gift. Words and air, said Mr Bret Harte, were strangely familiar to him; then, after a moment's reflection, he remembered hearing this identical lullaby sung amongst his own kindred in the Far West of America.
|