FOLK SONGS OF PROVENCE.

Previous

On a day in the late autumn it happened to me to be standing at a window looking down into an untidy back street at Avignon. It was a way of getting through the hours between a busy morning and a busy evening—hours which did not seem inclined to go. If ever man be tempted to upbraid the slowness of the flight of time, it is surely in the vacant intervals of travel. The prospect at the window could hardly be called enlivening; by-and-by, however, the dulness of the outlook was lessened a little. The sounds of a powerful and not unmusical voice came along the street; people hastened to their doors, and in a minute or so a young lame man made his appearance. He was singing ProvenÇal songs. Here was the last of the troubadours!

If it needed some imagination to see in this humble minstrel the representative of the courtly adepts in the gay science, still his relationship to them was not purely fanciful. The itinerant singer used to be the troubadour of the poor. No doubt his more illustrious brother grudged him the name. "I am astonished," said Giraud Riquier to Alfonso of Aragon, "that folks confound the troubadours with those ignorant and uncouth persons who, as soon as they can play some screeching instrument, go through the streets asking alms and singing before a vile rabble;" and Alfonso answered that in future the noble appellation of "joglaria" should be granted no longer to mountebanks who went about with dancing dogs, goats, monkeys, or puppets, imitating the song of birds, or for a meagre pittance singing before people of base extraction, but that they should be called "bufos," as in Lombardy. Giraud Riquier was not benevolently inclined when he embodied in verse his protest and the King's endorsement of it; yet his words now lend an ancient dignity to the class they were meant to bring into contempt. The lame young man at Avignon had no dancing dogs, nor did he mimic the song of birds—an art still practised with wonderful skill in Italy.1 He helped out his entertainment by another device, one suitable to an age which reads; he sold printed songs, and he presented "letters." If you bought two sous' worth of songs you were entitled to a "letter." It has to be explained that "letters" form a kind of fortune-telling, very popular in Provence. A number of small scraps of paper are attached to a ring; you pull off one at hazard, and on it you find a full account of the fate reserved to you. Nothing more simple. As to the songs, loose sheets containing four or five of them are to be had for fifteen centimes. I have seen on the quay at Marseilles an open bookstall, where four thousand of these songs are advertised for sale. Some are in ProvenÇal, some in French; many are interlarded with prose sentences, in which case they are called "cansounetto ÉmÉ parla." Formerly the same style of composition bore the name of cantefable. The subjects chosen are comic, or sentimental, or patriotic, or, again, simply local. There is, for example, a dialogue between a proprietor and a lodger. "Workman, why are you always grumbling?" asks the "moussu," who speaks French, as do angels and upper-class people generally in ProvenÇal songs. "If your old quarters are to be pulled down, a fine new one will be built instead. Ere long the town of Marseilles will become a paradise, and the universe will exclaim, 'What a marvel! Fine palaces replace miserable hovels!'" For all that, replies the workman in ProvenÇal patois, the abandonment of his old quarter costs a pang to a child deis Carmes (an old part of Marseilles, standing where the Greek town stood). It was full of attraction to him. There his father lived before him; there his friends had grown with him to manhood; there he had brought up his children, and lived content. The proprietor argues that it was far less clean than could be wished—there was too much insectivorous activity in it. He tells the workman that he can find a lodging, after all not very expensive, in some brand-new building outside the town; the railway will bring him to his work. Unconvinced, the workman returns to his refrain, "Regreterai toujour moun vieil MarsÏo." If the rhymes are bad, if the subject is prosaic, we have here at least the force of a fact pregnant with social danger. Is it only at Marseilles that the grand improvements of modern days mean, for the man who lives by his labour, the break-up of his home, the destruction of his household gods, the dispersion of all that sweetened and hallowed his poverty? The songs usually bear an author's name; but the authors of the original pieces, though they may enjoy a solid popularity in Provence, are rarely known to a wider fame. One of them, M. Marius FÉraud, whose address I hold in my hands, will be happy to compose songs or romances for marriages, baptisms, and other such events, either in ProvenÇal or in French, introducing any surname and Christian name indicated, and arranging the metre so as to suit the favourite tune of the person who orders the poem.

Street ditties occupy an intermediate place between literate and illiterate poesy. Once the repertory of the itinerant bufo was drawn from a source which might be called popular without qualifying the term. With the pilgrim and the roving apprentice he was a chief agent in the diffusion of ballads. Even now he has a right to be remembered in any account of the songs of Provence; but, having given him mention, we must leave the streets to go to the well-heads of popular inspiration—the straggling village, the isolated farm, the cottage alone on the byeway.

When in the present century there was a revival of ProvenÇal literature, after a suspension of some five hundred years, the poets who devoted their not mean gifts to this labour of love discerned, with true insight, that the only ProvenÇal who was still thoroughly alive was the peasant. Through the long lapse of time in the progress of which Provence had lost its very name—becoming a thing of French departments—the peasant, it was discovered, had not changed much; acting on which discovery, the new ProvenÇal school produced two works of a value that could not have been reached had it been attempted either to give an archaic dress to the ideas and interests of the modern world, or to galvanise the dry bones of mediÆval romance into a dubious animation. These works are MirÈio and Margarido. Mistral, with the idealising touch of the imaginative artist, paints the Provence of the valley of the Rhone, whilst Marius Trussy photographs the ruder and wilder Provence of mountain and torrent. Taken together, the two poems perfectly illustrate the Wahrheit und Dichtung of the life of the people whose songs we have to study.

Since there is record of them the ProvenÇals have danced and sung. They may be said to have furnished songs and dances to all France, and even to lands far beyond the border of France. A French critic relates how, when he was young, he went night after night to a certain theatre in Paris to see a dance performed by a company of English pantomimists. The dancers gradually stripped a staff, or may-pole, of its many-coloured ribbons, which became in their hands a sort of moving kaleidoscope. This, that he thought at the time to be an exclusively English invention, was the old ProvenÇal dance of the olivette. In the Carnival season dances of an analogous kind are still performed, here and there; by bands of young men, who march in appropriate costume from place to place, led by their harlequin and by a player on the galooubÉ, the little pipe which should be considered the national instrument of Provence. Harlequin improvises couplets in a sarcastic vein, and the crowd of spectators is not slow to apply each sally to some well-known person; whence it comes that Ash Wednesday carries a sense of relief to many worthy individuals. May brings with it more dances and milder songs. Young men plant a tree, with a nosegay atop, before their sweethearts' doors, and then go singing—

Lou premier jour de mai,

O Diou d'eime!

Quand tout se renouvelo

Rossignolet!

Quand tout se renouvelo.

The great business of the month is sheep-shearing, a labour celebrated in a special song. "When the month of May comes, the shearers come: they shear by night, they shear by day; for a month, and a fortnight, and three weeks they shear the wool of these white sheep." When the shearers go, the washers come; when the washers go, the carders come; then come the spinners, the weavers, the buyers, and the ragmen who gather up the bits. Across the nonsense of which it is composed the ditty reflects the old excitement caused in the lonely homesteads by the annual visit of the plyers of these several trades, who turned everything upside down and brought strange news of the world. At harvest there was, and there is yet, a great gathering at the larger farms. Troops of labourers assemble to do the needful work. Sometimes, after the evening meal, a curious song called the "Reapers' Grace" is sung before the men go to rest. It has two parts: the first is a variation on the first chapter of Genesis. Adam and nouestro maire Evo are put into the Garden of Eden. Adam is forbidden to eat of the fruit of life; he eats thereof, and the day of his death is foretold him. He will be buried under a palm, a cypress, and an olive, and out of the wood of the olive the Cross will be made. The second part, sung to a quick, lively air, is an expression of goodwill to the master and the mistress of the farm, every verse ending, "Adorem devotoment JesÙ eme Mario." A few years ago the harvest led on naturally to the vintage. It is not so now. The vines of Provence, excellent in themselves, though never turned to the same account as those of Burgundy or Bordeaux, have been almost completely ruined by the phylloxera. The ProvenÇal was satisfied if his wine was good enough to suit his own taste and that of his neighbours; thus he had not laid by wealth to support him in the evil day that has come. "Is there no help?" I asked of a man of the poorer class. "Only rain, much rain, can do good," he answered, "and," he added, "we have not had a drop for four months." The national disaster has been borne with the finest fortitude, but in Provence at least there seems to be small faith in any method of grappling with it. The vines, they say, are spoilt by the attempt to submit them to an artificial deluge; so one after the other, the peasant roots them up, and tries to plant cabbages or what not. Three hundred years back the ProvenÇals would have known what measures to take: the offending insect would have been prosecuted. Between 1545 and 1596 there was a run of these remarkable trials at Arles. In 1565 the Arlesiens asked for the expulsion of the grasshoppers. The case came before the Tribunal de l'OfficialitÉ, and MaÎtre Marin was assigned to the insects as counsel. He defended his clients with much zeal. Since the accused had been created, he argued that they were justified in eating what was necessary to them. The opposite counsel cited the serpent in the Garden of Eden, and sundry other animals mentioned in Scripture, as having incurred severe penalties. The grasshoppers got the worst of it, and were ordered to quit the territory, with a threat of anathematizatiom from the altar, to be repeated till the last of them had obeyed the sentence of the honourable court.

One night in the winter of 1819 there was a frost which, had it been a few times repeated, would have done as final mischief to the olives as the phylloxera has done to the vines. The terror of that night is remembered still. Corn, vine, and olive—these were the gifts of the Greek to Provence, and the third is the most precious of all. The olive has here an Eastern importance; the ProvenÇals would see a living truth in the story of how the trees said unto it, "Reign thou over us." In the flowering season the slightest sharpness in the air sends half the rural population bare-foot upon a pilgrimage to the nearest St Briggitte or St Rossoline. The olive harvest is the supreme event of the year. It has its song too. In the warm days of St Martin's summer, says the late Damase Arbaud, some worker in the olive woods will begin to sing of a sudden—

Ai rescountrat ma mio—diluns.

It is a mere nonsense song respecting the meeting of a lover and his lass on every day of the week, she being each day on her way to buy provisions, and he giving her the invariable advice that she had better come back, because it is raining. Were it the rarest poetry the effect could be hardly more beautiful than it is. When the first voice has sung, "I met my love ..." ascending slowly from a low note, the whole group of olive-gatherers take it up, then the next, and again the next, till the country-side is made all musical by the swell and fall of sound sent forth from every grey coppice; and even long after the nearer singers have ceased, others unseen in the distance still raise the high-pitched call, "Come back, my love, come back! ... come back!"

On the first of November it is customary in Provence for families to meet and dine. The fruits of the earth are garnered, the year's business is over and done. The year has brought perhaps new faces into the family; very likely it has taken old faces away. Towards evening the bells begin to toll for the vigil of the feast of All Souls. Tears come into the eyes of the older guests, and the children are hurried off to bed. Why should they be present at this letting loose of grief? To induce them to retire with good grace, they are allowed to take with them what is left of the dessert—chestnuts, or grapes, or figs. The child puts a portion of his spoils at the bottom of his bed for the armettes: so are called the spirits of the dead who are still in a state of relation with the living, not being yet finally translated into their future abode. Children are told that if they are good the armettes will kiss them this night; if they are naughty, they will scratch their little feet.

The ProvenÇal religious songs, poor though they are from a literary point of view, yet possess more points of interest than can be commonly looked for in folk-songs which treat of religion. They contain frequent allusions to beliefs that have to be sought either in the earliest apocryphal writings of the Christian Æra, or in the lately unearthed records of rabbinical tradition. Various of them have regard to what is still, as M. LenthÉric says, "one of the great popular emotions of the South of France"—the reputed presence there of Mary Magdalene. M. LenthÉric is convinced that certain Jewish Christians, flying from persecution at home, did come to Provence (between the ports of which and the East there was constant communication) a short time after the Crucifixion. He is further inclined to give credit to the impression that Mary Magdalene and her companions were among these fugitives. I will not go into the reasons that have been urged against the story by English and German scholars; it is enough for us that it is a popular credence of very ancient origin. One side issue of it is particularly worth noting. A little servant girl named Sara is supposed to have accompanied the Jewish emigrants, and her the gypsies of Provence have adopted as their patroness. Once a year they pay their respects to her tomb at Saintes Maries de la Mer. This is almost the only case in which the gypsy race has shown any disposition to identify itself with a religious cultus. The fairy legend of Tarascon is another offshoot from the main tradition. "Have you seen the Tarasque?" I was asked in the course of a saunter through that town one cold morning between the hours of seven and eight. It seemed that the original animal was kept in a stall. To stimulate my anxiety to make its acquaintance I was handed the portrait of a beast, half hedgehog, half hippopotamus, out of whose somewhat human jaw dangled the legs of a small boy. Later I heard the story from the lips of the sister of the landlord at the primitive little inn; much did it gain from the vivacious grace of the narrator, in whom there is as surely proof positive of a Greek descent as can be seen in any of the more famous daughters of Arles. "When the friends of our Lord landed in Provence, St Mary Magdalene went to Sainte Baume, St Lazarus to Marseilles, and St Martha came here to Tarascon. Now there was a terrible monster called the Tarasque, which was desolating all the country round and carrying off all the young children to eat. When St Martha was told of the straits the folks were in, she went out to meet the monster with a piece of red ribbon in her hand. Soon it came, snorting fire out of its nostrils; but the saint threw the red ribbon over its neck, and lo! it grew quite still and quiet, and followed her back into the town as if it had been a good dog. To keep the memory of this marvel, we at Tarascon have a wooden Tarasque, which we take round the town at Whitsuntide with much rejoicing. About once in twenty years there is a very grand fÊte indeed, and people come from far, far off. I have—naturally—seen this grand celebration only once." A gleam of coquetry lit up the long eyes: our friend clearly did not wish to be supposed to have an experience ranging over too long a period. Then she went on, "You must know that at Beaucaire, just there across the Rhone, the folks have been always ready to die of jealousy of our Tarasque. Once upon a time they thought they would have one as well as we; so they made the biggest Tarasque that ever had been dreamt of. How proud they were! But, alas! when the day came to take it round the town, it was found that it would not come out of the door of the workshop! Ah! those dear Beaucairos!" This I believe to be a pure fable, like the rest; to the good people of Tarascon it appears the most pleasing part of the whole story. My informant added, with a merry laugh, "There came this way an Englishman—a very sceptical Englishman. When he heard about the difficulty of the Beaucairos he asked, 'Why did they not have recourse to St Martha?'"

As I have strayed into personal reminiscence, the record of one other item of conversation will perhaps be allowed. That same morning I went to breakfast at the house of a ProvenÇal friend to meet the ablest exponent of political positivism, the Radical deputy for Montmartre. Over our host's strawberries (strawberries never end at Tarascon) I imparted my newly acquired knowledge. When it came to the point of saying that certain elderly persons were credibly stated to have preserved a lively faith in the authenticity of the legend, M. ClÉmenceau listened with a look of such unmistakable concern that I said, half amused, "You do not believe much in poetry?" The answer was characteristic. "Yes, I believe in it much; but is it necessary to poetry that the people should credit such absurdities?" Is it necessary? Possibly Marius Trussy, who inveighs so passionately against "lou progrÊ," would say that it is. Anyhow the Tarasques of the world are doomed; whether they will be without successors is a different question. Some one has said that mankind has always lived upon illusions, and always will, the essential thing being to change the nature of these illusions from time to time, so as to bring them into harmony with the spirit of the age.

ProvenÇal folk-songs have but few analogies with the literature which heedlessly, though beyond recall, has been named ProvenÇal. The poetry of the Miejour was a literary orchid of the fabulous sort that has neither root nor fruit. A chance stanza, addressed to some high-born Blancoflour, finds its way occasionally into the popular verse of Provence with the marks of lettered authorship still clinging to it; but further than this the resemblance does not go. The love poets of the people make use of a flower language, which is supposed to be a legacy of the Moors. Thyme accompanies a declaration; the violet means doubt or uneasiness; rosemary signifies complaint; nettles announce a quarrel. The course of true love nowhere flows less smoothly than in old Provence. As soon as a country girl is suspected of having a liking for some youth, she is set upon by her family as if she were guilty of a monstrous crime. A microscopic distinction of rank, a divergence in politics, or a deficiency of money will be snatched as the excuse for putting the lover under the ban of absolute proscription. From the inexplicable obstacles placed in the way of lovers it follows that a large proportion of ProvenÇal marriages are the result of an elopement. The expedient never fails; ProvenÇal parents do not lock up their runaway daughters in convents where no one can get at them. The delinquents are married as fast as possible. What is more, no evil is thought or spoken of them. To make assurance doubly sure, a curious formality is observed. The girl calls upon two persons, secretly convened for the purpose, to bear witness that she carries off her lover, who afterwards protests that his part in the comedy was purely passive. In less than twenty years the same drama is enacted with Margarido, the daughter, in the rÔle of Mario the mother.

L'herbo que grio

Toujours reverdilho;

L'herbo d'amour

Reverdilho toujours.

The plant of love grows where there are young hearts; but how comes it that middle-aged hearts turn inevitably to cast iron? There is one song which has the right to be accepted as the typical love-song of Provence. Mistral adapted it to his own use, and it figures in his poem as the "Chanson de Majali." My translation follows as closely as may be after the popular version which is sung from the Comtat Venaissin to the Var:

Margaret! my first love,

Do not say me nay!

A morning music thou must have,

A waking roundelay.

—Your waking music irks me,

And irk me all who play;

If this goes on much longer

I'll drown myself one day.

—If this goes on much longer,

And thou wilt drown one day,

Why, then a swimmer I will be,

And save thee sans delay.

—If then a swimmer thou wilt be,

And save me sans delay,

Then I will be an eel, and slip

From 'twixt thy hands away.

—If thou wilt be an eel, and slip

From 'twixt my hands away,

Why, I will be the fisherman

Whom all the fish obey.

—If thou wilt be the fisherman

Whom all the fish obey,

Then I will be the tender grass

That yonder turns to hay.

—If thou wilt be the tender grass

That yonder turns to hay,

Why, then a mower I will be,

And mow thee in the may.

—If thou a mower then wilt be,

And mow me in the may,

I, as a little hare, will go

In yonder wood to stray.

—If thou a little hare wilt go

In yonder wood to stray,

Then will I come, a hunter bold,

And have thee as my prey.

—If thou wilt come a hunter bold

To have me as thy prey,

Then I will be the endive small

In yonder garden gay.

—If thou wilt be the endive small

In yonder garden gay,

Then I will be the falling dew,

And fall on thee alway.

—If thou wilt be the falling dew,

And fall on me alway,

Then I will be the white, white rose

On yonder thorny spray.

—If thou wilt be the white, white rose

On yonder thorny spray,

Then I will be the honey bee,

And kiss thee all the day.

—If thou wilt be the honey bee,

And kiss me all the day,

Then I will be in yonder heaven

The star of brightest ray.

—If thou wilt be in yonder heaven

The star of brighest ray,

Then I will be the dawn, and we

Shall meet at break of day.

—If thou wilt be the dawn, so we

May meet at break of day,

Then I will be a nun professed,

A nun of orders grey.

—If thou wilt be a nun professed,

A nun of orders grey,

Then I will be the prior, and thou

To me thy sins must say.

—If thou wilt be the prior, and I

To thee my sins must say,

Then will I sleep among the dead,

While the sisters weep and pray.

—If thou wilt sleep among the dead,

While the sisters weep and pray,

Then I will be the holy earth

That on thee they shall lay.

—If thou wilt be the holy earth

That on me they shall lay—

Well—since some gallant I must have,

I will not say thee nay.

A distinguished French scholar thought that he heard in this an echo of Anacreon's ode ?' ??? ?????. The inference suggested is too hazardous for acceptance; yet that in some sort the song may date from Greek Provence would seem to be the opinion even of cautious critics. Thus we are led to look back to those associations which, without giving a personal or political splendour such as that attached to Magna GrÆcia, lend nevertheless to ProvenÇal memories the exquisite charm, the "bouquet" (if the word does not sound absurd) of all things Greek. The legend of Greek beginnings in Provence will bear being once more told. Four hundred and ninety years before Christ a little fleet of Greek fortune-seekers left PhocÆa, in Asia Minor, and put into a small creek on the ProvenÇal coast, the port of the future Marseilles. As soon as they had disembarked, deeming it to be of importance to them to stand well with the people of the land, they sent to the king of the tribes inhabiting those shores an ambassador bearing gifts and overtures of friendly intercourse. When the ambassador reached Arles, Nann, the king, was giving a great feast to his warriors, from among whom his daughter Gyptis was that day to choose a husband. The young Greek entered the banqueting-hall and sat down at the king's board. When the feasting was over, fair-haired Gyptis, the royal maiden, rose from her seat and went straightway to the strange guest; then, lifting in her hands the cup of espousal, she offered it to his lips. He drank, and Provence became the bride of Greece.

The children of that marriage left behind them a graveyard to tell their history. Desecrated and despoiled though it is, still the great Arlesian cemetery bears unique witness as well to the civilised prosperity of the ProvenÇal Greeks as to their decline under the influences which formed the modern Provence. Irreverence towards the dead—a comparatively new human characteristic—can nowhere be more fully observed than in the Elysii Campi of Arles. The love of destruction has been doing its worst there for some centuries. To any king coming to the town the townsfolk would make a gift of a priceless treasure stolen from their dead ancestors, while the peasant who wanted a cattle trough, or the mason in need of a door lintel, went unrebuked and carried off what thing suited him. Not even the halo of Christian romance could save the Alyscamps. The legend is well known. St Trefume, man or myth, summoned the bishops of Gaul and Provence to the consecration of this burial-ground. When they were assembled and the rite was to be performed, each one shrank from taking on himself so high an office; then Christ appeared in their midst and made the sign of the cross over the sleeping-place of the pagan dead. Out of the countless stories of the meeting of the new faith and the old—stories too often of a nascent or an expiring fanaticism, there is not one which breathes a gentler spirit. It was long believed, that the devil had little power with the dead that lay in Arles. Hence the multitude of sepulchres which Dante saw ove 'l Rodano stagna. Princes and archbishops and an innumerable host of minor folks left instructions that they might be buried in the Alyscamps. A simple mode of transport was adopted by the population of the higher Rhone valley. The body, bound to a raft or bier, was committed to the current of the river, with a sum of money called the "drue de mourtalage" attached to it. These silent travellers always reached their destination in safety, persons appointed to the task being in readiness to receive them. The sea water washed the limits of the cemetery in the days of the Greeks, who looked across the dark, calm surface of the immense lagune and thought of dying as of embarkation upon a voyage—not the last voyage of the body down the river of life, but the first voyage of the soul over the sea of death—and they wished their dead e?p???.

The Greek traces that exist in the living people of Provence are few, but distinct. There is, in the first place, the type of beauty particularly associated with the women of Arles. As a rule, the ProvenÇal woman is not beautiful; nor is she very willing to admit that her Arlesian sisters are one whit more beautiful than she. The secret of their fame is interpreted by her in the stereotyped remark, "C'est la coiffe!" But the coif of Arles, picturesque though it is in its stern simplicity, could not change an ugly face into a pretty one, and the wearers of it are well entitled to the honour they claim as their birthright. Scarcely due attention has been paid to the good looks of the older and even of the aged women; I have not seen their equals save among a face of quite another type, the Teutonic amazons of the Val Mastalone. In countries where the sun is fire, if youth does not always mean beauty, beauty means almost always youth. M. LenthÉric thinks that he detects a second clear trace of the Greeks in the horn wrestling practised all over the dried-up lagune which the fork of the Rhone below Arles forms into an island. Astride of their wild white steeds, the horsemen drive one of the superb black bulls of the Camargue towards a group of young men on foot, who, catching him by his horns, wrestle with him till he is forced to bend the knee and bite the dust. The amusement is dangerous, but it is not brutal. The horses escape unhurt, so does the bull; the risk is for the men alone, and it is a risk voluntarily and eagerly run. So popular is the sport that it is difficult to prevent children from joining in it. In Thessaly it was called ?e??t?s??, and the bull in the act of submission is represented on a large number of Massaliote and other coins.

Marseilles, which has lost the art and the type of Greece, has kept the Greek temperament. It is no more French than Naples is Italian: both are Greek towns, though the characteristics that prove them such have been somewhat differentiated by unlike external conditions. Still they have points in common which are many and strong. Marsalia can match in Émeutes the proverbial quattordici rebellioni of "loyal" Parthenope; and quickness of intelligence, love of display, mobility of feeling, together with an astounding vitality, belong as much to Marseillais as to Neapolitan. The people of Marseilles, the most thriftless in France, have thriven three thousand years, and are thriving now, in spite of the readiness of each small middle-class family to lay out a half-year's savings on a breakfast at Roubion's; in spite of the alacrity with which each working man sacrifices a week's wages in order to "demonstrate" in favour of, or still better against, no matter whom or what. Nowhere is there a more overweening local pride. "Paris," say the Marseillais, "would be a fine town if it had our CannebiÈre." Nowhere, as has been made lamentably plain, are the hatreds of race and caste and politics more fierce or more ruthless. Even with her own citizens Marseilles is stern; only after protest does she grant a monument to Adolphe Thiers—himself just a Greek Massaliote thrown into the French political arena. There is reason to think that Greek was a spoken tongue at Marseilles at least as late as the sixth century A.D. The Sanjanen, the fisherman of St John's Quarter, has still a whole vocabulary of purely Greek terms incidental to his calling. The Greek character of the speech of the Marseillais sailors was noticed by the AbbÉ Papon, who attributed to the same source the peculiar prosody and intonation of the street cries of Marseilles. The ProvenÇal historian remarks, with an acuteness rare in the age in which he wrote (the early part of the last century), "I draw my examples from the people, because it is with them that we must seek the precious remains of ancient manners and usages. Amongst the great, amongst people of the world, one sees only the imprint of fashion, and fashion never stands still."

The Sanjanens are credited with the authorship of this cynical little song:

Fisher, fishing in the sea,

Fish my mistress up for me.

Fish her up before she drowns,

Thou shalt have four hundred crowns.

Fish her for me dead and cold,

Thou shalt have my all in gold.

The romantic ballads of Provence are of an importance which demands, properly speaking, a separate study. Provence was, beyond a doubt, one of the main sources of the ballad literature of France, Spain, and Italy. That certain still existing ProvenÇal ballads passed over into Piedmont as early as the thirteenth century is the opinion of Count Nigra, the Italian diplomatist, not the least of whose distinguished services to his country has been the support he was one of the first to give to the cause of popular research. In all these songs the plot goes for everything, the poetry for little or nothing; I shall therefore best economise my space by giving a rough outline of the stories of two or three of them. "FluranÇo" is a characteristic specimen. FluranÇo, "la flour d'aquest pays," was married when she was a little thing, and her husband at once went away to the wars. Monday they were wed, Tuesday he was gone. At the end of seven years the knight comes back, knocks at the door, and asks for FluranÇo. His mother says that she is no longer here; they sent her to fetch water, and the Moors, the Saracen Moors, carried her off. "Where did they take her to?" "They took her a hundred leagues away." The knight makes a ship of gold and silver; he sails and sails without seeing aught but the washer-women washing fine linen. At last he asks of them: "Tell me whose tower is that, and to whom that castle belongs." "It is the castle of the Saracen Moor." "How can I get into it?" "Dress yourself as a poor pilgrim, and ask alms in Christ's name." In this way he gains admittance, and FluranÇo (she it is) bids the servant set the table for the "poor pilgrim." When the knight is seated at table, FluranÇo begins to laugh. "What are you laughing at, Madamo?" She confesses that she knows who he is. They collect a quantity of fine gold; then they go the stable, and she mounts the russet horse and he mounts the grey. Just as they are crossing the bridge the Moor sees them. "Seven years," he cries, "I have clothed thee in fine damask, seven years I have given thee morocco shoes, seven years I have laid thee in fine linen, seven years I have kept thee—for one of my sons!" The carelessness or cruelty of a stepmother (the head-wife of Asiatic tales) is a prolific central idea in ProvenÇal romance. While the husband was engaged in distant adventures—tournaments, feudal wars, or crusading expeditions—the wife, who was often little more than a child, remained at the mercy of the occasionally unamiable dowager who ruled the masterless chÂteau. The case of cruelty is exemplified in the story of Guilhem de Beauvoire, who has to leave his child-wife five weeks after marriage. "I counsel you, mother," he says as he sets out, "to put her to do no kind of work: neither to fetch water, nor to spin, nor yet to knead bread. Send her to mass, and give her good dinners, and let her go out walking with other ladies." At the end of five weeks the mother put the young wife to keep swine. The swine girl went up to the mountain top and sang and sang. Guilhem de Beauvoire, who was beyond the sea, said to his page, "Does it not seem as though my wife were singing?" He travels at all speed over mountain and sea till he comes to his home, where no man knows him. On the way he meets the swine girl, and from her he hears that she has to eat only that which is rejected of the swine. At the house he is welcomed as an honoured guest; supper is laid for him, and he asks that the swine girl whom he has seen may come and sup with him. When she sits down beside him the swine girl bursts into tears. "Why do you weep, swine girl?" "For seven years I have not supped at table!" Then in the bitterness of yet another outrage to which the vile woman subjects her, she cries aloud, "Oh! Guilhem de Beauvoire, who art beyond the sea, God help thee! Verily thy cruel mother has abandoned me!" Secretly Guilhem tells her who he is, and in proof of it shows her the ring she gave him. In the morning the mother calls the swine girl to go after her pigs. "If you were not my mother," says Guilhem, "I would have you hung; as you are my mother, I will wall you up between two walls."

The antiquity of the ballads of Fluranco and Guilhem de Beauvoire is shown by the fact that they plainly belong to a time when such work as fetching water or making bread was regarded as amongst the likely employments of noble ladies—though, from excess of indulgence, Guilhem did not wish his wife to be set even to these light tasks. A ballad, probably of about the same date, treats the case of a man who, through the weakness which is the cause of half the crimes, becomes the agent of his mother's guilt. The tragedy is unfolded with almost the sublime laconicism of the Divina Commedia. FranÇoiso was married when she was so young that she did not know how to do the service, and the cruel mother was always saying to her son that FranÇoiso must die. One day, after the young wife had laid the table, and had set thereon the wine and the bread, and the fresh water, her husband said to her, "My FranÇoiso, is there not anyone, no friend, who shall protect thy life?" "I have my mother and my father, and you, who are my husband, very well will you protect my life." Then, as they sit at meat, he takes a knife and kills her; and he lifts her in his arms and kisses her, and lays her under the flower of the jessamine, and he goes to his mother and says, "My mother, your greatest wish is fulfilled: I have killed FranÇoiso."

The genuine ProvenÇal does not shrink from violence. Old inhabitants still tell tales of the savage brigandage of the EstÉrel, of the horrors of the Terreur blanche. Mild manners and social amenities have never been characteristic of fair Provence. Even now the peasant cannot disentangle his thoughts without a volley of oaths—harmless indeed, for the most part (except those which are borrowed from the franciots), but in sound terrific. Yet if it be true that the character of a nation is asserted in its songs, it must be owned that the songs of Provence speak favourably for the ProvenÇal people. They say that they are a people who have a steady and abiding sympathy with honest men and virtuous women. They say further that rough and ruthless though they may be when their blood is stirred, yet have they a pitiful heart. The ProvenÇal singer is slow to utterly condemn; he grasps the saving inconsistencies of human nature; he makes the murderer lay his victim "souto lou flour dou jaussemin:" under the white jessamine flower, cherished beyond all flowers in Provence, which has a strange passion for white things—white horses, white dogs, white sheep, white doves, and the fair white hand of woman. Many songs deal directly with almsgivings, the ritual of pity. To no part of the Bible is there more frequent reference than to the parable of the rich man and Lazarus; no neocatholic legend has been more gladly accepted than the story in which some tattered beggar proves to be Christ—a story, by the by, that holds in it the essence of the Christian faith. If a Greek saw a beautiful unknown youth playing his pipe beside some babbling stream, he believed him to be a god; the Christian of the early ages recognised Christ in each mendicant in loathsome rags, in each leper succoured at the risk of mortal infection.

The ProvenÇal tongue is not a mixture (as is too often said) of Italian and French; nor is physical Provence a less fair Italy or a fairer France. A land wildly convulsed in its storms, mysteriously breathless in its calms; a garden here, a desert there; a land of translucent inlets and red porphyry hills; before all, a land of the illimitable grey of olive and limestone—this is Provence. Anyone finding himself of a sudden where the ProvenÇal olives raise their dwarf heads with a weary look of eternity to the rainless heaven, would say that the dominant feature in the landscape was its exceeding seriousness. Sometimes on the coast the prevailing note changes from grey to blue; the blanched rocks catch the colour of the sea, and not the sky only, but dry fine air close around seems of a blueness so intense as to make the senses swim. Better suited to a Nature thus made up of crude discords and subtle harmonies is the old ProvenÇal speech, howsoever corrupt, than the exquisite French of Parisian salons. But the language goes and the songs go too. Damase Arbaud relates how, when he went on a long journey to speak with a man reported to have cognisance of much traditional matter, he met, issuing from the house door, not the man, but his coffin. The fact is typical; the old order of things passes away: nouastei diou se'n van.

Footnote 1: I am told that the peasants of the country round Moscow have a natural gift for imitating birds, and that they intersperse the singing of their own sad songs with this sweet carolling.

                                                                                                                                                                                                                                                                                                           

Clyx.com


Top of Page
Top of Page