THE WHITE PATERNOSTER.

Previous

In a paper published under the head of "Chaucer's Night Spell" in the Folk-lore Record (part i. p. 145), Mr Thoms drew attention to four lines spoken by the carpenter in Chaucer's Miller's Tale:

Lord Jhesu Crist, and seynte Benedyht

Blesse this hous from every wikked wight,

Fro nyghtes verray, the White Paternostre

When wonestow now, seynte Petres soster.

("Verray" is commonly supposed to mean night-mare, but Mr Thoms referred it to "Werra," a Sclavonic deity.)

Mention of the White Paternoster occurs again in White's Way to the True Church (1624):

White Paternoster, Saint Peter's brother,

What hast i' th t'one hand? white booke leaves,

What hast i' th t'other hand? heaven gate keyes.

Open heaven gates, and streike (shut) hell gates:

And let every crysome child creepe to its own mother.

White Paternoster, Amen.

A reading of the formula is preserved in the Enchiridion PapÆ Leonis, a book translated into French soon after its first appearance in Latin at Rome in 1502:

Au soir, m'allant coucher, je trouvis trois anges À mon lit couchÉs, un aux pieds, deux au chevet, la bonne Vierge Marie du milieu, qui me dit que je me couchis, que rien ne doutis. Le bon Dieu est mon PÈre, la bonne Vierge est ma mÈre, les trois vierges sont mes soeurs. La chemise oÙ Dieu fut nÉ, mon corps en est enveloppÉ; la croix Sainte Marguerite À ma poitrine est Écrite; madame d'en va sur les champs À Dieu pleurant, rencontrit Monsieur Saint Jean. Monsieur Saint Jean, d'oÙ venez vous? Je viens d' Ave Salus. Vous n'avez pas vu le bon Dieu; si est, il est dans l'arbre de la croix, les pieds pendans, les mains clouans, un petit chapeau d'Épine blanche sur la tÊte.

Qui la dira trois fois au soir, trois fois au matin, gagnera le Paradis À la fin.

Curious as are the above citations, they only go a little way towards filling up the blanks in the history of this waif from the fabric of early Christian popular lore. A search of some years has yielded evidence that the White Paternoster is still a part of the living traditional matter of at least five European countries. Most persons are familiar with the English version which runs thus:

Four corners to my bed,

Four angels round my head,

One to watch, one to pray,

And two to bear my soul away.

A second English variant was set on record by Aubrey, and may also be read in Ady's "Candle in the Dark" (1655):

Matthew, Mark, Luke, John,

Bless the bed that I lye on;

And blessed guardian angel keep

Me safe from danger while I sleep.

Halliwell suggests that the two last lines were imitated from the following in Bishop Ken's Evening Hymn:

Let my blest guardian, while I sleep,

His watchful station near me keep.

But if there was any imitation in the case, it was the bishop who copied from the folk-rhymer, not the folk-rhymer from the bishop.

The thought of the coming of death in sleep, is expressed in a prayer that may be sometimes seen inscribed at the head and foot of the bed in Norwegian homesteads:

HEAD.

Here is my bed and sleeping place;

God, let me sleep in peace

And blithe open my eyes

And go to work.

FOOT.

Go into thy bed, take thee a slumber,

Reflect now on the last hour;

Reflect now,

That thou mayest take thy last slumber.

Analogous in spirit is a quatrain that has been known to me since childhood, but which I do not remember to have seen in print:

I lay me down to rest me,

And pray the Lord to bless me.

If I should sleep no more to wake

I pray the Lord my soul to take.

The Petite PatenÔtre Blanche lingers in France in a variety of shapes. One version was written down as late as 1872 from the mouth of an old woman named CathÉrine Bastien, an inhabitant of the department of the Loire. It was afterwards communicated to MÉlusine.

JÉsu m'endort,

Si je trÉpasse, mande mon corps,

Si je trÉpasse, mande mon Âme,

Si je vis, mande mon esprit.

(Je) prends les anges pour mes amis,

Le bon Dieu pour mon pÈre,

La Sainte Vierge pour ma mÈre,

Saint Louis de Gonzague,

Aux quatre coins de ma chambre,

Aux quatre coins be mon lit;

Preservez moi de l'ennemi,

Seigneur, À l'heure de ma mort.

Quenot, in his Statistique de la Charante (1818), gives the subjoined:

Dieu l'a faite, je la dit;

J'ai trouvÉ quatre anges couchÉs dans mon lit;

Deux À la tÊte, deux aux pieds,

Et le bon Dieu aux milieu.

De quoi puis-je avoir peur?

Le bon Dieu est mon pÈre,

La Vierge ma mÈre,

Les saints mes frÈres,

Les saints mes soeurs;

Le bon Dieu m'a dit:

LÈve-toi, couche-toi,

Ne crains rien; le feu, l'orage, et la tempÊte

Ne peuvent rien contre toi.

Saint Jean, Saint Marc, Saint Luc, et St Matthieu,

Qui mettez les Âmes en repos,

Mettez-y la mienne si Dieu veut.

In Provence many a worthy country woman repeats each night this preiro doou soir:—

Au liech de Diou

Me couche iou,

Sept anges n'en trouve iou,

Tres es peds,

Quatre au capet (caput—head);

La Buoeno Mero es au mitan

Uno roso blanco À la man.

The white rose borne by the Good Mother is a pretty and characteristic interpolation peculiar to flower-loving Provence. In the conclusion of the prayer the Boueno Mero tells whosoever recites it to have no fear of dog or wolf, or wandering storm or running water, or shining fire, or any evil folk. M. Damase Arbaud got together a number of other devotional fragments that may be regarded as offshoots from the parent stem. St Joseph, "Nourricier de Diou," is asked to preserve the supplicant from sudden death, "et de l'infer et de ses flammos." St Ann, "mero-grand de JÉsus Christ," is prayed to teach the way to Paradise. To St Denis a very practical petition is addressed:

Grand Sant Danis de FranÇo,

Gardetz me moun bouen sens, ma boueno remembranÇo.

Another verse points distinctly to a desire for protection against witchcraft. The ProvenÇals, by the bye, are of opinion that the Angelus was instituted to scare away any ill-conditioned spirits that might be tempted out by the approach of night.

In Germany the guardian saints are dispensed with, but the angels are retained in force. I am indebted to Mr C. G. Leland for a translation of the most popular German even-song:

Fourteen angels in a band

Every night around me stand.

Two to my left hand,

Two to my right,

Who watch me ever

By day and night.

Two at my head,

Two at my feet,

To guard my slumber

Soft and sweet;

Two to wake me

At break of day,

When night and darkness

Pass away;

Two to cover me

Warm and nice,

And two to lead me

To Paradise.

Passing on to Italy we find an embarrassing abundance of folk-prayers framed after the self-same model. The repose of the Venetian is under the charge of the Perfect Angel, the Angel of God, St Bartholomew, the Blessed Mother, St Elizabeth, the Four Evangelists, and St John the Baptist. Venetian children are taught to say: "I go to bed, I know not if I shall arise. Thou, Lord, who knowest, keep good watch over me. Before my soul separates from my body, give me help and good comfort. In the name of the Father, the Son, and the Holy Ghost, so be it. Bless my heart and my soul!" The Venetians also have a "Paternoster pichenin," and a "Paternoster grande," both of which are, in their existing form, little else than nonsense. The native of the Marches goes to his rest accompanied by our Lord, the Madonna, the Four Evangelists, l'Angelo perfetto, four greater angels, and three others—one at the foot, one at the head, one in the middle. The Tuscan, like the German, has only angels around him: of these he has seven—one at the head, one at the foot, two at the sides, one to cover him, one to watch him, and one to bear him to Paradise. The Sicilian says: "I lay me down in this bed, with Jesus on my breast. I sleep and he watches. In this bed where I am laid, five saints I find: two at the head, two at the feet, in the middle is St Michael."

Perhaps the best expression of the belief in the divine guardians of sleep is that given to it by an ancient Sardinian poet:—

Su letto meo est de battor cantones,

Et battor anghelos si bie ponen;

Duos in pes, et duos in cabitta,

Nostra Segnora a costazu m'ista.

E a me narat: Dormi e reposa,

No hapas paura de mala cosa,

No hapas paura de mala fine.

S' Anghelu Serafine,

S' Anghelu Biancu,

S' Ispiridu Santu,

Sa Vigine Maria,

Tote siant in cumpagnia mea.

Anghelu de Deu,

Custodio meo,

Custa nott' illuminame!

Guarda e difende a me

Ca eo mi incommando a tie.

My bed has four corners and four angels standing by it. Two at the foot and two at the head; our Lady is beside me. And to me she says, "Sleep and repose; have no fear of evil things; have no fear of an evil end." The angel Serafine, the angel Blanche, the Holy Spirit, the Virgin Mary—all are here to keep me company. Angel of God, thou my guardian, illuminate me this night. Watch and defend me, for I commend myself to thee.

A Spanish verse, so near to this that it would be needless to give it a separate translation, was sent by a friend who at that time was in the Royal College of Santa Ysabel at Madrid:

Quatro pirondelitas

Tiene mi cama;

Quatro angelitos

Me la acompaÑa.

La madre de dios

Esta enmedio,

Dicendome:

Duerme y reposa,

Que no te sucedera

Ninguna mala cosa.

Amen.

In harmony with the leading idea of the White Paternoster, the recumbent figures of the Archbishops in Canterbury Cathedral have angels kneeling at each corner of their altar tombs. It is worth remarking, too, how certain English lettered compositions have become truly popular through the fact of their introducing the same idea. A former Dean of Canterbury once asked an old woman, who lived alone without chick or child, whether she said her prayers? "Oh! yes," was the reply, "I say every night of my life,

"Hush, my babe, lie still in slumber,

Holy angels guard thy bed!"

The White Paternoster itself, in the form of "Matthew, Mark, Luke, John," was, till lately, a not uncommon evening prayer in the agricultural parts of Kent. At present the orthodox night and morning prayers of the people in Catholic countries are the Lord's Prayer, Credo and Ave Maria, but to these, as has been seen, the White Paternoster is often added, and at the date of the Reformation—when the "Hail Mary" had scarcely come into general use—it is probable that it was rarely omitted. Prayers that partake of the nature of charms, have always been popular, and people have ever indulged in odd, little roundabout devices to increase the efficacy of even the most sacred words. Boccaccio, for instance, speaks of "the Paternoster of San Giuliano," which seems to have been a Paternoster said for the repose of the souls of the father and mother of St Julian, in gratitude for which attention, the Saint was bound to give a good night's lodging. It remains to be asked, why the White Paternoster is called white? In the actual state of our knowledge, the reason is not apparent; but possibly the term is to be taken simply in an apologetic sense, as when applied to a stated form of dealing with the supernatural. White charms had a recognised place in popular extra-belief. It was sweet to be able to compel the invisible powers to do what you would, and yet to feel secure from uncomfortable consequences. Of course, in such a case, the thing willed must be of an innocent nature. The Breton who begs vengeance of St Yves, knows tolerably well that what he is doing is very black indeed, even though the saint were ten times a saint. Topsy-turvy as may be his moral perceptions, he would not call this procedure a "white charm." He has, however, white charms of his own, one of which was described with great spirit by Auguste Brizeux, the Breton poet who wove many of the wild superstitions of his country into picturesque verse. Brizeux' poems are not very well known either in France or out of it, but they should be dear to students of folk-lore. The following is a version of "La PoussiÈre Sainte:"

Sweeping an ancient chapel through the night

(A ruin now), built 'neath a rocky height,

The aged Coulm's old wife was muttering,

As if some secret strange abroad to fling.

"I brave, thee tempest, and will do alone

What by my grand-dame in her youth was done,

When at her beck (of Leon's land, the pride),

The ocean, lion-headed, curbed its tide.

"Sweep, sweep, my broom, until my charm uprears

A force more strong than sighs, more strong than tears:

Charm loved of heaven, which forces wind and wave,

Though fierce and mad, our children's lives to save.

"My angel knows, a Christian true am I;

No Pagan, nor in league with sorcery.

Hence I dispense to the four winds of God,

To quell their rage, dust from the holy sod.

"Sweep on my broom; by virtues such as these

Oft through the air I scattered swarms of bees.

And you, old Coulm, to-morrow shall be prest,

You, and my children three, against my breast."

In Enn-Tell's port meanwhile, the pier along

Pressed forward, mute, dismayed, the anxious throng.

And as the billows howl, the lightnings flash,

And skies, lead-black, to earth seem like to dash;

Neighbours clasped hand to hand, and each one prayed,

Through superstition, speechless, while afraid.

Still as the port a sail did safely reach,

All shouting hurried forward to the beach:

"Father, is't you? Speak, father is it true?"

Others, "Hast seen my son?" "My brother, you?"

"Brave man, the truth, whate'er has happened, say,

Am I a widow?" Night in such dismay

Dragged 'neath a sky without a moon or star.

Thank God! Meanwhile all boats in safety are,

And every hearth is blazing—all save one,

The Columban's. But that was void and lone.

But you, Coulm's wife, still battle with the storm,

Fixed on the rocks, your task you still perform,—

You cast, towards east, towards west, and towards the north,

And towards the south, your incantations forth.

"Go, holy dust, 'gainst all the winds that fly.

No sorceress, but a Christian true am I.

By the lamp's light, when I the fire had lit,

In God's own house, my hands collected it.

"You from the statues of the saints I swept,

And silken flags, still on the pillars kept,

And the dark tombs, of those whose sons neglect,

But you, with your white winding-sheet protect.

"Go, holy dust! To stem the winds depart!

Born beneath Christian feet, thou glorious art:

When from the porch, I to the altar sped,

I seemed upon some heavenly path to tread.

"On you the deacons and the priests have trod,

Pilgrims who live, forefathers 'neath the sod;

Wood flowers, sweet grains of incense, saintly bones;

By dawn you will restore my spouse and sons."

She ceased her charm; and from the chapel then

She saw approach four bare-foot fishermen.

The aged dame in tears fell on her knees

And cried, "I knew they would escape the seas!"

Then cleansing sand and sea-weed o'er them spread,

With happy lips she kissed each cherished head.

                                                                                                                                                                                                                                                                                                           

Clyx.com


Top of Page
Top of Page