SICILIAN FOLK-SONG.

Previous

L'Isola del Fuoco—the Isle of Fire, as Dante named it—is singularly rich in poetic associations. Acis, the sweet wood-born stream, Galatea, the calm of the summer sea, and how many more flower-children of a world which had not learned to "look before and after," of a people who deified nature and naturalised deity, and felt at one with both, send us thence across the ages the fragrance of their immortal youth. Our mind's magic lantern shows us Sappho and AlcÆus welcomed in Sicily as guests, Pindar writing his Sicilian Odes, the mighty Æschylus, burdened always perhaps with a sorrow—untainted by fretful anger—because of that slight, sprung from the enthusiasm for the younger poet, the heat of politics, we know not what, which drove him forth from Athens: yet withal solaced by the homage paid to his grey hairs, and not ill-content to die

On the bank of Gela productive of corn.

To Sicily we trace the germs of Greek comedy, and the addition of the epode to the strophe and anti-strophe. We remember the story of how, when the greatness of Athens had gone to wreck off Syracuse, a few of the starving slaves in the latomiÆ were told they were free men, thanks to their ability to recite passages from Euripides; we remember also that new story, narrated in English verse, of the adventure which befell the Rhodian maid Balaustion, on these Sicilian shores, and of the good stead stood her by the knowledge of Alcestis. We think of Sicily as the birth-place of the Idyllists, the soil which bore through them an aftermath of Grecian song thick with blossom as the last autumn yield of Alpine meads. Then by a strange transformation scene we get a glimpse of Arabian KasÎdes hymning the beauties of the Conca d'Oro, and as these disappear, arise the forms of the poets of whom Petrarch says—

. . . i Sicilian!

Che fur giÀ primi

—those wonderful poet discoverers, more wonderful as discoverers than as poets, who found out that a new music was to be made in a tongue, not Latin, nor yet ProvenÇal—a tongue which had grown into life under the double foster-fathership of Arabian culture and Norman rule, the lingua cortigiana of the palaces of Palermo, the "common speech" of Dante. When we recollect how the earliest written essays in Italian were composed in what once was styled Sicilian, it seems a trifle unfair for the practical adaptator—in this case as often happens in the case of individuals—to have so completely borne away the glory from the original inventor as to cause the latter to be all but forgotten. We now hear only of the "sweet Tuscan tongue," and even the pure pronunciation of educated Sicilians is not admitted without a comment of surprise. But whilst the people of Tuscany quickly assimilated the lingua cortigiana and made it their own, the people of Sicily stuck fast to their old wild-flower language, and left ungathered the gigantic lily nurtured in Palermitan hot-houses and carried by the great Florentine into heaven and hell. They continued speaking, not the Sicilian we call Italian, but the Sicilian we call patois—the Sicilian of the folk-songs. The study of Italic dialects is one by no means ill-calculated to repay the trouble bestowed upon it, and that from a point of view not connected with their philological aspect. How far, or it may be I should say, how soon they will die out, in presence of the political unity of the country, and of the general modern tendency towards the adoption of standard forms of language, it is not quite easy to decide. Were we not aware of the astonishing rapidity with which dialects, like some other things, may give way when once the least breach is opened, we might suppose that those of Italy were good for many hundred years. Even the upper classes have not yet abandoned them: it is said that there are deputies at Monte Citorio who find the flow of their ideas sadly baulked by the parliamentary etiquette which expects them to be delivered in Italian. And the country-people are still so strongly attached to their respective idioms as to incline them to believe that they are the "real right thing," to the disadvantage of all competitors. Not long ago, a Lombard peasant-woman employed as nurse to a neuralgic Sicilian gentleman who spoke as correctly as any Tuscan, assured a third person with whom she chatted in her own dialect—it was at a bath establishment—that her patient did not know a single word of Italian! But it is reported that in some parts of Italy the peasants are beginning to forget their songs; and when a generation or two has lived through the Æra of facile inter-communication that makes Reggio but two or three days' journey from Turin, when every full-grown man has served his term of military service in districts far removed from his home, the vitality of the various dialects will be put to a severe test. Come when it may, the change will have in it much that is desirable for Italy: of this there can be no question; nor can it be disputed that as a whole standard Italian offers a more complete and plastic medium of expression than Venetian, or Neapolitan, or Sicilian. Nevertheless, in the mouth of the people the local dialects have a charm which standard Italian has not—a charm that consists in clothing their thought after a fashion which, like the national peasant costumes, has an essential suitability to the purpose it is used for, and while wanting neither grace nor richness, suggests no comparisons that can reflect upon it unfavourably. The naÏve ditty of a poet of Termini or Partinico is too much a thing sui generis for it to suffer by contrast with the faultless finish of a sonnet in Vita di Madonna Laura.

Sicily is notoriously richer in songs than any province of the mainland; Vigo collected 5000, and the number of those since written down seems almost incredible. It has even been conjectured that Sicily was the original fountain-head of Italian popular poetry, and that it is still the source of the greater part of the songs which circulate through Italy.* Songs that rhyme imperfectly in the Tuscan version have been found correct when put into Sicilian, a fact which points to the island as their first home. Dr PitrÈ, however, deprecates such speculations as premature, and when so distinguished and so conscientious an investigator bids us suspend our judgment, we can do no better than to obey. What can be stated with confidence is, that popular songs are inveterate travellers, and fly from place to place, no one knows how, at much the same electrical rate as news spreads amongst the people—a phenomenon of which the more we convince ourselves that the only explanation is the commonplace one that lies on the surface, the more amazing and even mysterious does it appear.

* "Noi crediamo .... che il Canto popolare italiano sia nativo di Sicilia. NÈ con questo intendiamo asserire che le plebi delle altre provincie sieno prive di poetica facoltÀ, e che non vi sieno poesie popolari sorte in altre regioni italiane, ed ivi cresciute e di lÀ diramate attorno. Ma crediamo che, nella maggior parte des casi, il Canto abbia per patria di origine l'Isola, e per patria di adozione la Toscana: che, nato con veste di dialetto in Sicilia, in Toscana abbia assunto forma illustre e comune, e con siffatta veste novella sia migrato nelle altre provincie."—La Poesia Popolare Italiana: Studj di Alessandro d'Ancona, p. 285.

As regards the date of the origin of folk-songs in Sicily, the boldest guess possibly comes nearest the truth, and this takes us back to a time before Theocritus. Cautious students rest satisfied with adducing undoubted evidence of their existence as early as the twelfth century, in the reign of William II., whose court was famed for "good speakers in rhyme of every condition." Moreover, it is certain that Sicilian songs had begun to travel orally and in writing to the Continent considerably before the invention of printing; and it is not unlikely that many canzuni now current in the island could lay claim to an antiquity of at least six or seven hundred years. Folk-songs change much less than might at first sight be expected in the course of their transmission from father to son, from century to century; and some among the songs still popular in Sicily have been discovered written down in old manuscripts in a form almost identical to that in which they are sung to-day. Although the methodical collection of folk-songs is a thing but recently undertaken, the fact of there being such songs in Sicily was long ago perfectly well known. An English traveller writing in the last century remarks, that "the whole nation are poets, even the peasants, and a man stands a poor chance for a mistress that is not capable of celebrating her." He goes on to say, that happily in the matter of serenades the obligations of a chivalrous lover are not so onerous as they were in the days of the Spaniards, when a fair dame would frown upon the most devoted swain who had not a cold in his head—the presumed proof of his having dutifully spent the night "with the heavens for his house, the stars for his shelter, the damp earth for his mattress, and for pillow a harsh thistle"—to borrow the exact words of a folk-poet.

One class of folk-songs may be fairly trusted to speak for themselves as to the date of their composition, namely, that which deals with historical facts and personages. Until lately the songs of Italy were believed, with the exception of Piedmont, to be of an exclusively lyrical character; but fresh researches, and, above all, the unremitting and enthusiastic efforts of Signor Salvatore Salomone-Marino, have brought to light a goodly quantity of Sicilian songs in which the Greek, Arabian, Norman, and Angevin denominations all come in for their share of commemoration. And that the authors of these songs spoke of the present, not of the past, is a natural inference, when actual observation certifies that such is the invariable custom of living folk-poets. For the people events soon pass into a misty perspective, and the folk-poet is a sort of people's journalist; he makes his song as the contributor to a newspaper writes his leading article, about the matter uppermost for the moment in men's minds, whether it be important or trivial. In 1860 he sang of "the bringers of the tricolor," the "milli famusi guirreri," and "Aribaldi lu libiraturi." In 1868 he joked over the grand innovation by which "the poor folk of the piazza were sent to Paradise in a fine coach," i.e., the substitution, by order of the municipality of Palermo, of first, second, and third class funeral cars in lieu of the old system of bearers. In 1870 he was very curious about the eclipse which had been predicted. "We shall see if God confirms this news that the learned tell us, of the war there is going to be between the moon and the sun," says he, discreetly careful not to tie himself down to too much faith or too much distrust. Then, when the eclipse has duly taken place, his admiration knows no bounds. "What heads—what beautiful minds God gives these learned men!" he cries; "what grace is granted to man that he can read even the thoughts of God!" The Franco-German war inspired a great many poets, who displayed, at all events in the first stages of the struggle, a strong predilection for the German side. All these songs long survive the period of the events they allude to, and help materially to keep their memory alive; but for a new song to be composed on an incident ten years old, would simply argue that its author was not a folk-poet at all, in the strict sense of the word. The great majority of the historical songs are short, detached pieces, bearing no relation to each other; but now and then we come upon a group of stanzas which suggest the idea of their having once formed part of a consecutive whole; and in one instance, that of the historical legend of the Baronessa di Carini, the assembled fragments approach the proportions of a popular epic. But it is doubtful whether this poem—for so we may call it—is thoroughly popular in origin, though the people have completely adopted it, and account it "the most beautiful and most dolorous of all the histories and songs," thinking all the more of it in consequence of the profound secrecy with which it has been preserved out of fear of provoking the wrath of a powerful Sicilian family, very roughly handled by its author.

Of religious songs there are a vast number in Sicily, and the stock is perpetually fed by the pious rhyme tournaments held in celebration of notable saints' days at the village fairs. On such occasions the image or relics of the saints are exhibited in the public square, and the competitors, the assembled poetic talent of the neighbourhood, proceed, one after the other, to improvise verses in his honour. If they succeed in gaining the suffrage of their audience, which may amount to five or six thousand persons, they go home liberally rewarded. Along with these saintly eulogiums may be mentioned a style of composition more ancient than edifying—the Sicilian parodies. A pious or complimentary song is travestied into a piece of coarse abuse, or a sample of that unblushing, astounding irreverence which sometimes startles the most hardened sceptic, travelling in countries where the empire of Catholicism has been least shaken—in Tyrol, for instance, and in Spain. We cannot be sure whether the Sicilian parodist deliberately intends to be profane, or is only indifferent as to what weapons he uses in his eagerness to cast ridicule upon a rival versifier—the last hypothesis seems to me to be the most plausible; but it takes nothing from the significance of his profanity as it stands. It is pleasant to turn from these several sections of Sicilian verse, which, though valuable in helping us to know the people from whom they spring, for the most part have but small merits when judged as poetry, to the stream of genuine song which flows side by side with them: a stream, fresh, clear, pure: a poesy always true in its artless art, generally bright and ingenious in its imagery, sometimes tersely felicitous in its expression. In his love lyrics, and but rarely save in them, the Sicilian popolano rises from the rhymester to the poet.

The most characteristic forms of the love-songs of Sicily are those of the ciuri, called in Tuscany stornelli, and the canzuni, called in Tuscany rispetti. The ciuri (flowers) are couplets or triplets beginning with the name of a flower, with which the other line or lines should rhyme. They abound throughout the island, and notwithstanding the poor estimation in which the peasants hold them, and the difficulty of persuading them that they are worth putting on record, a very dainty compliment—just the thing to figure on a valentine—may often be found compressed into their diminutive compass. To turn such airy nothings into a language foreign and uncongenial to them, is like manipulating a soap-bubble: the bubble vanishes, and we have only a little soapy water left in the hollow of our hand: a simile which unhappily is not far from holding good of attempts at translating any species of Italian popular poetry. It is true that in Fra Lippo Lippi there are two or three charming imitations of the stornello; but, then, Mr Browning is the poet who, of all others, has got most inside of the Italian mind. Here is an aubade, which will give a notion of the unsubstantial stuff the ciuri are made of:

Rosa marina,

Lucinu l'alba e la stidda Diana:

Lu cantu È fattu, addui, duci Rusina.

"Rose of the sea, the dawn and the star Diana are shining: the song is done, farewell sweet Rosina."

One of these flower-poets, invoking the Violet by way of heading, tells his love that "all men who look on her forget their sorrows;" another takes his oath that she outrivals sun, and moon, and stars. "Jasmine of Araby," cries a third, "when thou art not near, I am consumed by rage." A fourth says, "White floweret, before thy door I make a great weeping." A fifth, night and day, bewails his evil fate. A sixth observes that he has been singing for five hours, but that he might just as well sing to the wind. A seventh feels the thorns of jealousy. An eighth asks, "Who knows if Rosa will not listen to another lover?" A ninth exclaims,

Flower of the night,

Whoever wills me ill shall die to-night!

With which ominous sentiment I will leave the ciuri, and pass on to the yet more interesting canzuni: little poems, usually in eight lines, of which there are so many thousand graceful specimens that it is embarrassing to have to make a selection.

Despite the wide gulf which separates lettered from illiterate poetry, it is curious to note the not unfrequent coincidence between the thought of the ignorant peasant bard and that of cultured poets. In particular, we are now and then reminded of the pretty conceits of Herrick, and also of the blithe paganism, the happy unconsciousness that "Pan is dead," which lay in the nature of that most incongruous of country parsons. Thus we find a parallel to "Gather ye Rosebuds:"

Sweet, let us pick the fresh and opening rose,

Which doth each charm of form and hue display:

Hard by the margent of yon font it blows,

Mid guarding thorns and many a tufted spray;

And in yourself while springtide freshly glows,

Dear heart, with some sweet bloom my love repay:

Soon winter comes, all flowers to nip and close,

Nor love itself can hinder time's decay.

No poet is more determined to deal out his compliments in a liberal, open-handed way than is the Sicilian. While the Venetians and the Tuscans are content with claiming seven distinctive beauties for the object of their affection, the Sicilian boldly asserts that his bedda possesses no less than thirty-three biddizzi. In the same manner, when he is about sending his salutations, he sends them without stint:

Many the stars that sparkle in the sky,

Many the grains of sand and pebbles small;

And in the ocean's plains the finny fry

And leaves that flourish in the woods and fall,

Countless earth's human hordes that live and die,

The flowers that wake to life at April's call,

And all the fruits the summer heats supply—

My greetings sent to thee out-number all.

On some rare occasions the incident which suggested the song may be gathered from the lips of the person who recites it. In one case we are told that a certain sailor, on his return from a long voyage, hastened to the house of his betrothed, to bid her prepare for the wedding. But he was met by the mother-in-law elect, who told him to go his way, for his love was dead—the truth being that she had meanwhile married a shoemaker. One fine day the disconsolate sailor had the not unmixed gratification of seeing her alive and well, looking out of her husband's house, and that night he sang her a reproachful serenade, inquiring wherefore she had hidden from him, that though dead to him she lived for another? This deceived mariner must have been a rather exceptional individual, for although there are baker-poets, carpenter-poets, waggoner-poets, poets in short of almost every branch of labour and humble trade, a sailor-poet is not often to be heard of. Dr PitrÈ remarks that sailors pick up foreign songs in their voyages, mostly English and American, and come home inclined to look down upon the folk-songs and singers of their native land.

The serenades and aubades are among the most delicate and elegant of all the canzuni d'amuri; this is one, which contains a favourite fancy of peasant lovers:

Life of my life, who art my spirit and soul,

By no suspicions be nor doubts oppressed,

Love me, and scorn false jealousy's control—

I not a thousand hearts have in my breast,

I had but one, and gave to thee the whole.

Come then and see, if thou the truth wouldst test,

Instead of my own heart, my love, my soul,

Thou wilt thine image find within my breast!

Another poet treats somewhat the same idea in a drolly realistic way—

Last night I dreamt we both were dead,

And, love! beside each other laid.

Doctors and Surgeons filled the place

To make autopsy of the case—

Knives, scissors, saws, with eager zest

Of each laid open wide the breast:—

Dumfounded then was every one,

Yours held two hearts, but mine had none!

The canzuni differ very much as to adherence to the strict laws of rhyme and metre; more often than not assonants are readily accepted in place of rhymes, and their entire absence has been thought to cast a suspicion of education on the author of a song. One truly illiterate living folk-poet was, however, heard severely to criticise some of the printed canzuni which were read aloud to him, on just this ground of irregularity of metre and rhyme. His name is Salvatore Calafiore, and he was employed a few years ago in a foundry at Palermo, where he was known among the workmen as "the poet." Being very poor, and having a young wife and family to support, he bethought himself of appealing to the proprietor of the foundry for a rise of wages, but the expedient was hazardous: those who made complaints ran a great chance of getting nothing by it save dismissal. So he offered up his petition in a little poem to this effect: "As the poor little hungry serpent comes out of its hole in search of food, heeding not the risk of being crushed, thus Calafiore, timorous and hard-pressed, O most just sir, asks of you help!" Calafiore was once asked what he knew about the classical characters whose names he introduced into his poems: he answered that some one had told him of them who knew little more of them than he did. He added that "Jove was God of heaven, Apollo god of music, Venus the planet of love, Cicero a good orator." On the whole, the folk-poets are not very lavish in mythological allusion; when they do make it, it is ordinarily fairly appropriate. "Wherever thou dost place thy feet," runs a Borgetto canzuna, "carnations and roses, and a thousand divers flowers, are born. My beautiful one, the goddess Venus has promised thee seven and twenty things—new gardens, new heavens, new songs of birds in the spot where thou dost take thy rest." The Siren is one of the ancient myths most in favour: at Partinico they sing:

Within her sea-girt home the Siren dwells

And lures the spell-bound sailor with her lay,

Amid the shoals the fated bark compels

Or holds upon the reef a willing prey,

None ever 'scape her toils, while sinks and swells

Her rhythmic chant at close and break of day—

Thou, Maiden, art the Siren of the sea,

Who with thy songs dost hold and fetter me.

It is rarely indeed that we can trace a couple of these lyrics to the same brain—we may not say "to the same hand," for the folk-poet's hand is taken up with striking the anvil or guiding the plough; to more intellectual uses he does not put it—yet expressing as they do emotions which are not only the same at bottom, but are here felt and regarded in precisely the same way, there results so much unity of design and execution, that, as we read, unawares the songs weave themselves into slight pastoral idylls—typical peasant romances in which real contadini speak to us of the new life wrought in them by love. Even the repeated mention of the Sicilian diminutives of the names of Salvatore and Rosina helps the illusion that a thread of personal identity connects together many of the fugitive canzuni. Thus we are tempted to imagine Turiddu and Rusidda as a pair of lovers dwelling in the sunny Conca d'Oro—he "so sweet and beautiful a youth, that God himself must surely have fashioned him"—a youth with "black and laughing eyes, and a little mouth from whence drops honey:" she a maiden of

. . . quattordicianni,

L'occhi cilestri e li capiddi biunni—

"fourteen years, celestial eyes, blonde hair;" to see her long tresses "shining like gold spun by the angels," one would think "that she had just fallen out of Paradise." "She is fairer than the foam of the sea"—

"My little Rose in January born,

Born in the month of cold and drifted snow,

Its whiteness stays thy beauty to adorn,

Nought than thy velvet skin more white can show.

Thou art the star that shines, tho' bright the morn,

And casts on all around a silver glow."

But Rusidda's mother will have nothing to say to poor Turiddu; he complains, "Ah! God, what grief to have a tongue and not to be able to speak; to see her and dare not make any sign! Ah, God in heaven, and Virgin Mary, tell me what I am to do? I look at her, she looks at me, neither I nor she can say a word!" Then an idea strikes him; he gets a friend to take her a message: "When we pass each other in the street, we must not let the folk see that we are in love, but you will lower your eyes and I will lower my head; this shall be our way of saluting one another. Every saint has his day, we must await ours." Encouraged by this stratagem, Turiddu grows bold, and one dark night, when none can see who it is, he serenades his "little Rose:"

"Sleep, sleep, my hope, yea sleep, nor be afraid,

Sleep, sleep, my hope, in confidence serene,

For if we both in the same scales be weighed,

But little difference will be found between.

Have you for me unfeignÈd love displayed,

My love for you shall greater still be seen.

If we could both in the same scales be weighed,

But small the difference would be found between."

He does not think the song nearly good enough for her: "I know not what song I can sing that is worthy of you," he says: he wishes he were "a goldfinch or a nightingale, and had no equal for singing;" or, better still, he would fain "have an angel come and sing her a song that had never before been heard of out Paradise," for in Paradise alone can a song be found appropriate to her. One day (it is Rusidda's fÊte-day), Turiddu makes a little poem, and says in it: "All in roses would I be clad, for I am in love with roses; I would have palaces and little houses of roses, and a ship with roses decked, and a little staircase all of roses, which I the fortunate one would ascend; but ere I go up it, I wish to say to you, my darling, that for you I languish." He watches her go to church: "how beautiful she is! Her air is that of a noble lady!" The mother lingers behind with her gossips, and Turiddu whispers to Rusidda, "All but the crown you look like a queen." She answers: "If there rode hither a king with his crown who said, 'I should like to place it on your head,' I should say this little word, 'I want Turiddu, I want no crown.'" Turiddu tells her he is sick from melancholy: "it is a sickness which the doctors cannot cure, and you and I both suffer from it. It will only go away the day we go to church together."

But there seems no prospect of their getting married; Turiddu sends his love four sighs, "e tutti quattru suspiri d'amuri:"

"Four sighs I breathe and send thee,

Which from my heart love forces;

Health with the first attend thee,

The next our love discourses;

The third a kiss comes stealing;

The fourth before thee kneeling;

And all hard fate accusing

Thee to my sight refusing."

And now he has to go upon a long journey; but before he starts he contrives one meeting with Rusidda. "Though I shall no longer see you, we yet may hope, for death is the only real parting," he says. "I would have you constant, firm, and faithful; I would have you faithful even unto death." She answers, "If I should die, still would my spirit stay with you." A year passes; on Rusidda's festa a letter arrives from Turiddu: "Go, letter mine, written in my blood, go to my dear delight; happy paper! you will touch the white hand of my love. I am far away, and cannot speak to her; paper, do you speak for me."

At last Turiddu returns—but where is Rusidda? "Ye stars that are in the infinite heavens, give me news of my love!"

Through the night "he wanders like the moon," he wanders seeking his love. In his path he encounters Brown Death. "Seek her no more," says this one; "I have her under the sod. If you do not believe me, my fine fellow, go to San Francesco, and take up the stone of the sepulchre: there you will find her." ... Alas! "love begins with sweetness and ends in bitterness."

The Sicilian's "Beautiful ideal" would seem to be the white rose rather than the red, in accordance, perhaps, with the rule that makes the uncommon always the most prized; or it may be, from a perception of that touch of the unearthly, that pale radiance which gives the fair Southerner a look of closer kinship with the pensive Madonna gazing out of her aureole in the wayside shrine, than with the dark damsels of the more predominant type. Some such angelical association attached to golden heads has possibly disposed the Sicilian folk-poet towards thinking too little of the national black eyes and olive-carnation colouring. Not that brunettes are wholly without their singers; one of these has even the courage to say that since his bedda is brown and the moon is white, it is plain that the moon must leave the field vanquished. One dark beauty of Termini shows that she is quite equal to standing up for herself. "You say that I am black?" she cries, "and what of that? Black writing looks well on white paper, black spices are worth more than white curds, and while dusky wine is drunk in a glass goblet, the snow melts away unregarded in the ditch."1 But the apologetic, albeit spirited tone of this protest, indicates pretty clearly that the popular voice gives the palm to milk-white and snowy faced maidens; the possessors of capiddi biunni and capidduzzi d'oru have no need to defend their charms, a hundred canzuni proclaim them irresistible. "Before everything I am enamoured of thy blonde tresses," says one lyrist. The luxuriant hair of the Sicilian women is proverbial. A story is told how, when once Palermo was about to surrender to the Saracens because there were no more bowstrings in the town, an abundant supply was suddenly produced by the patriotic dames cutting off their long locks and turning them to this purpose. The deed so inspired the Palermitan warriors that they speedily drove the enemy back, and the siege was raised. A gallant poet adds: "The hair of our ladies is still employed in the same office, but now it discharges no other shafts but those of Cupid, and the only cords it forms are cords of love."

In the early morning, almost all the year round the women may be seen sitting before their doors undoing and doing up again this long abundant hair. The chief part of their domestic work they perform out in the sunshine; one thing only, but that the most important of all, has to be done in the house—the never finished task of weaving the clothes of the family. From earliest girlhood to past middle age the Sicilian women spend many hours every day at the loom. A woman of eighty, Rosa Cataldi of Borgetto, made the noble boast to Salomone-Marino: "I have clothed with stuff woven by my hands from fourteen to fifty years, myself, my brothers, my children, and their children." A girl who cannot, or will not, weave is not likely to find a husband. As they ply the shuttle, the women hardly cease from singing, and many, and excellent also, are the songs composed in praise of the active workers. The girl, not yet affianced, who is weaving perhaps her modest marriage clothes, may hear, coming up from the street, the first avowal of love:

Ciuri d'aranci.

Bedda, tu tessi e tessennu mi vinci;

Bedda, tu canti, e lu me' cori chianci.

It has been said that love begins with sweetness and ends in bitterness. What a fine world it would be were Brown Death the only agent in the bitter end of love! It is not so. Rusidda, who dies, is possibly more fortunate than Rusidda who is married. When bride and bridegroom return from the marriage rite, the husband sometimes solemnly strikes his wife in presence of the assembled guests as a sign of his henceforth unlimited authority. The symbol has but too great appropriateness. Even in what may be called a happy marriage, there is a formality akin to estrangement, once the knot is tied. Husband and wife say "voi" to each other, talking to a third person, they speak of one another as "he" and "she," as "mio cristiano," and "mia cristiana," never as "my husband" and "my wife." The wife sits down to table with the husband, but she scrupulously waits for him to begin first, and takes tiny mouthfuls as if she were ashamed of eating before him. Then, if the husband be out of humour, or if he thinks that the wife does not work hard enough (an "enough" which can never be reached), the nuptial blow is repeated in sad and miserable earnest. The woman will not even weep; she bears all in silence, saying meekly afterwards, "We women are always in the wrong, the husband is the husband, he has a right even to kill us since we live by him." These things have been recorded by one who loves the Sicilian peasant, and who has defended him against many unfounded charges. A hard case it would be for wedded Rusidda if she had not her songs and the sun to console her.

All the canzuni that have been quoted are, so far as can be judged, of strictly popular origin, nor is there any sign of continental derivation in their wording or shape. Several, however, are the common property of most of the Italian provinces. There is a charming Vicentine version of "The Siren," and the "Four Sighs" makes its appearance in Tuscany under a dress of pure Italian. Has Sicily, then, a right to the honour of their invention? There is a strong presumption that it has. On the other hand, there are some Sicilianized songs of plainly foreign birth, which shows that if the island gave much to the peninsula, it has had at least something back in return. There is a third category, comprising the songs of the Lombard colonies of Piazza and San Fratello, which have a purely accidental connection with Sicily. The founders of this community were Lombards or Longobards, who were attracted to Sicily somewhere in the eleventh century, either by the fine climate and the demand for soldiers of fortune, or by the marriage of Adelaide of Monferrato with Count Roger of Hauteville. But what is far more curious than how or why they came, is the circumstance of the extraordinary isolation in which they seem to have lived, and their preservation to this day of a dialect analogous with that spoken at Monferrato. In this dialect there exist a good many songs, but a full collection of them has yet to be made.

Besides the ciuri and canzuni, there is another style of love-song, very highly esteemed by the Sicilian peasantry, and that is the aria. When a peasant youth serenades his 'nnamurata with an aria, he pays her by common consent the most consummate compliment that lies in his power. The arii are songs of four or more stanzas—a form which is not so germane to the Sicilian folk-poet as that of the canzuna; and, although he does use it occasionally, it may be suspected that he more often adapts a lettered or foreign aria than composes a new one. An aria is nothing unless sung to a guitar accompaniment, and is heard to great advantage when performed by the barbers, who are in the habit of whiling away their idle hours with that instrument. The Sicilian (lettered) poet, Giovanni Meli, has written some admirable arii, many of which have become popular songs.

Meli's name is as oddly yoked with the title of abate as Herrick's with the designation of clergyman. He does not seem, as a matter of fact, to have ever been an abate at all. Once, when dining with a person influential at court, his host inquired why he did not ask to be appointed to a rich benefice then vacant. "Because," he replied, "I am not a priest." And it appeared that when a young man he had adopted the clerical habit for no other reason than that he intended to practise medicine, and wished to gain access to convents, and to make himself acceptable to the nuns. It was not an uncommon thing to do. The public generally dubbed him with the ecclesiastical title. Not long before his death, in 1815, he actually assumed the lesser orders, and in true Sicilian fashion, wrote some verses to his powerful friend to beg him to get him preferment, but he died too soon after to profit by the result. The Sicilians are very proud of Meli. It is for them alone probably to find much pleasure in his occasional odes—to others their noble sentiments will be rather suggestive of the sinfonia eroica played on a flute; but the charm and lightness of his Anacreontic poems must be recognised by all who care for poetry. He had a nice feeling for nature too, as is shown in a sonnet of rare beauty:

Ye gentle hills, with intercepting vales,

Ye rocks with musk and clinging ivy dight;

Ye sparkling falls of water, silvery pale,

Still meres, and brooks that babble in the light;

Deep chasms, wooded steeps that heaven assail,

Unfruitful rushes, broom with blossoms bright,

And ancient trunks, encased in gnarled mail,

And caves adorned with crystal stalactite;

Thou solitary bird of plaintive song,

Echo that all dost hear, and then repeat,

Frail vines upheld by stately elms and strong,

And silent mist, and shade, and dim retreat;

Welcome me! tranquil scenes for which I long—

The friend of haunts where peace and quiet meet.

I must not omit to say a word about a class of songs which, in Sicily as elsewhere, affords the most curious illustration of the universality of certain branches of folk-lore—I mean the nursery rhymes. One instance of this will serve for all. Sicilian nurses play a sort of game on the babies' features, which consists in lightly touching nose, mouth, eyes, &c., giving a caressing slap to the chin, and repeating at the same time—

Varvaruttedu,

Vucca d'aneddu,

Nasu affilatu,

Occhi di stiddi,

Frunti quatrata,

E te' ccÀ 'na timpulata!

Now this rhyme has not only its counterpart in the local dialect of every Italian province, but also in most European languages. In France they have it:

Beau front,

Petits yeux,

Nez cancan,

Bouche d'argent,

Menton fleuri,

Chichirichi.

We find a similar doggerel in Germany, and in England, as most people know, there are at least two versions, one being—

Eye winker,

Tom Tinker,

Nose dropper.

Mouth eater,

Chinchopper,

Chinchopper.

Of more intrinsic interest than this ubiquitous old nurse's nonsense are the Sicilian cradle songs, in some of which there may also be traced a family likeness with the corresponding songs of other nations. As soon as the little Sicilian gets up in the morning he is made to say—

While I lay in my bed five saints stood by;

Three at the head, two at the foot—in the midst was Jesus Christ.

The Greek-speaking peasants of Terra d'Otranto have a song somewhat after the same plan:

I lay me down to sleep in my little bed; I lay me down to sleep with my Mamma Mary: the Mamma Mary goes hence and leaves me Christ to keep me company.

Very tender is the four-line Sicilian hushaby, in which the proud mother says—

How beautiful my son is in his swaddling clothes; just think what he will be when he is big! Sleep, my babe, for the angel passes: he takes from thee heaviness, and he leaves thee slumber.

There is in Vigo's collection a lullaby so exquisite in its blended echoes from the cradle and the grave that it makes one wish for two great masters in the pathos of childish things, such as Blake and Schumann, to translate and set it to music. It is called "The Widow."

Sweet, my child, in slumber lie,

Father's dead, is dead and gone.

Sleep then, sleep, my little son,

Sleep, my son, and lullaby.

Thou for kisses dost not cry,

Which thy cheeks he heaped upon.

Sleep then, sleep, my pretty one,

Sleep, my child, and lullaby.

We are lonely, thou and I,

And with grief and fear I faint.

Sleep then, sleep, my little saint,

Sleep, my child, and lullaby.

Why dost weep? No father nigh.

Ah, my God! tears break his rest.

Darling, nestle to my breast,

Sleep, my child, and lullaby.

Very scant information is to be had regarding the Sicilian folk-poets of the past; with one exception their names and personalities have almost wholly slipped out of the memory of the people, and that exception is full three parts a myth. If you ask a Sicilian popolano who was the chief and master of all rustic poets, he will promptly answer, "Pietro Fullone;" and he will tell you a string of stories about the poetic quarry-workman, dissolute in youth, devout in old age, whose fame was as great as his fortune was small, and who addressed a troop of admiring strangers who had travelled to Palermo to visit him, and were surprised to find him in rags, in the following dignified strain:

Beneath these pilgrim weeds so coarse and worn

A heart may still be found of priceless worth.

The rose is ever coupled to the thorn.

The spotless lily springs from blackest earth.

Rubies and precious stones are only born

Amidst the rugged rocks, uncouth and swarth.

Then wonder not though till the end I wear

Nought but this pilgrim raiment poor and bare.

Unfortunately nothing is more sure than that the real Pietro Fullone, who lived in the 17th century, and published some volumes of poetry, mostly religious, had as little to do with this legendary Fullone as can well be imagined. It is credible that he may have begun life as a quarry workman and ignorant poet, as tradition reports; but it is neither credible that a tithe of the canzuna attributed to him are by the same author as the writer of the printed and distinctly lettered poems which bear his name, nor that the bulk of the anecdotes which profess to relate to him have any other foundation than that of popular fiction. But though we hear but little, and cannot trust the little we hear, of the folk-poet of times gone by, for us to become intimately acquainted with him, we have only to go to his representative, who lives and poetizes at the present moment. In this or that Sicilian hamlet there is a man known by the name of "the Poet," or perhaps "the Goldfinch." He is completely illiterate and belongs to the poorest class; he is a blacksmith, a fisherman, or a tiller of the soil. If he has the gift of improvisation, his fellow-villagers have the satisfaction of hearing him applauded by the Great Public—the dwellers in all the surrounding hamlets assembled at the fair on St John's Eve. Or it may be he is of a meditative turn of mind, and makes his poetry leisurely as he lies full length under the lemon-trees taking his noontide rest. Should you pass by, it is unlikely he will give himself the trouble of lifting his eyes: He could not say the alphabet to save his life; but the beautiful earth and skies and sea which he has looked on every day since he was born have taught him some things not learnt in school. The little poem he has made in his head is indeed a humble sort of poetry, but it is not unworthy of the praise it gets from the neighbours who come dropping into his cottage door, uninvited, but sure of a friendly welcome next Sunday after mass, their errand being to find out if the rumour is true that "the Goldfinch" has invented a fresh canzuna?

Such is the peasant poet of to-day; such he was five hundred or a thousand years ago. He presents a not unlovely picture of a stage in civilisation which is not ours. To-morrow it will not be his either; he will learn to read and write; he will taste the fruit of the Tree of the Knowledge of Good and Evil as it grows in our great centres of intellectual activity; he will begin to "look before and after." Still, he will do all this in his own way, not in our way, and so much of his childhood having clung to him in youth, it follows that his youth will not wholly depart from him in manhood. Through all the wonderfully mixed vicissitudes of his country the Sicilian has preserved an unique continuity of spiritual life; Christianity itself brought him to the brink of no moral cataclysm like that which engulfed the Norseman when he forsook Odin and Thor for the White Christ. It may therefore be anticipated that the new epoch he is entering upon will modify, not change his character. That he has remained outside of it so long, is due rather to the conditions under which he has lived than to the man; for the Sicilian grasps new ideas with an almost alarming rapidity when once he gets hold of them; of all quick Italians he is the quickest of apprehension. This very intelligence of his, called into action by the lawlessness of his rulers and by ages of political tyranny and social oppression, has enabled him to accomplish that systemization of crime which at one time bred the Society of the Blessed Pauls, and now is manifested in the Mafia. You cannot do any business harmless or harmful, you cannot buy or sell, beg or steal, without feeling the hand of an unacknowledged but ever present power which decides for you what you are to do, and levies a tax on whatever profit you may get out of the transaction. If a costermonger sells a melon for less than the established price, his fellows consider that they are only executing the laws of their real masters when they make him pay for his temerity with his life. The wife of an English naval officer went with her maid to the market at Palermo, and asked the price of a fish which, it was stated, cost two francs. She passed on to another stall where a fish of the same sort was offered her for 1.50. She said she would buy it, and took out of her purse a note for five lire, which she gave the vendor to change. Meanwhile, unobserved, the first man had come up behind them, and no sooner was the bargain concluded, than he whipped a knife out of his pocket, and in a moment more would have plunged it in the second man's breast, had not the lady pushed back his arm, and cried by some sudden inspiration, "Wait, he has not given me my change!" No imaginable words would have served their purpose so well; the man dropped the knife, burst out laughing, and exclaimed: "Che coraggio!" The brave Englishwoman nearly fainted when she returned home. Her husband asked what was the matter, to which she answered: "I have saved a man's life, and I have no idea how I did it."

Something has been done to lessen the hereditary evil, but the cure has yet to come. It behoves the Sicilians of a near future to stamp out this plague spot on the face of their beautiful island, and thus allow it to garner the full harvest of prosperity lying in its mineral wealth and in the incomparable fertility of its soil. That it is only too probable that the people will lose their lyre in proportion as they learn their letters is a poor reason for us to bid them stand still while the world moves on; human progress is rarely achieved without some sacrifices—the one sacrifice we may not make, whatever be the apparent gain, is that of truth and the pursuit of it.

Footnote 1: So Virgil:

"Alba ligustra cadunt, vaccinia nigra leguntur."

                                                                                                                                                                                                                                                                                                           

Clyx.com


Top of Page
Top of Page