Four Plays of Gil Vicente

COPILACAM DE
TODALAS OBRAS DE GIL VICENTE, A QVAL SE
REPARTE EM CINCO LIVROS O PRIMEYRO HE DE TODAS
suas cousas de deuaÇam. O segundo as comedias. O terceyro as tragicomedias. No quarto as farsas. No quinto as obras meudas.

¶ Empremiose em a muy nobre & sempre leal cidade de Lixboa em casa de Ioam Aluarez impressor del Rey nosso senhor Anno de M D LXII

¶ Foy visto polos deputados da Sancta InquisiÇam.

COM PRIVILEGIO REAL.

(⁂)

¶ Vendem se a cruzado em papel em casa de Francisco fernandez na rua noua.

TITLE-PAGE OF THE FIRST (1562) EDITION OF GIL VICENTE'S WORKS

FOUR PLAYS OF GIL VICENTE

Edited from the editio princeps (1562), with
Translation and Notes, by

AUBREY F. G. BELL

Θαρρει̂ν χρὴ τὸν καὶ σμικρόν τι δυνάμεηοη εἰς τὸ πρόσθεν ἀεὶ προϊέναι.

Plato, Sophistes.

CAMBRIDGE
AT THE UNIVERSITY PRESS
1920

KRAUS REPRINT CO.
New York
1969

TO ALL THOSE WHO HAVE LABOURED IN
THE VICENTIAN VINEYARD

LC 24-15201

First Published 1920
Reprinted by permission of the Cambridge University Press

KRAUS REPRINT CO.
A U. S. Division of Kraus-Thomson Organization Limited

Printed in U. S. A.


PREFACE

Gil Vicente, that sovereign genius[1], is too popular and indigenous for translation and this may account for the fact that he has not been presented to English readers. It is hoped, however, that a fairly accurate version, with the text in view[2], may give some idea of his genius. The religious, the patriotic-imperial, the satirical and the pastoral sides of his drama are represented respectively by the Auto da Alma, the ExhortaÇÃo, the Almocreves and the Serra da Estrella, while his lyrical vein is seen in the Auto da Alma and in two delightful songs: the serranilha of the Almocreves and the cossante of the Serra da Estrella. Many of his plays, including some of the most charming of his lyrics, were written in Spanish and this limited the choice from the point of view of Portuguese literature, but there are others of the Portuguese plays fully as well worth reading as the four here given.

The text is that of the exceedingly rare first edition (1562). Apart from accents and punctuation, it is reproduced without alteration, unless a passage is marked by an asterisk, when the text of the editio princeps will be found in the foot-notes, in which variants of other editions are also given.

In these notes A represents the editio princeps (1562): CopilaÇam de todalas obras de Gil Vicente, a qual se reparte em cinco livros. O primeyro he de todas suas cousas de deuaÇam. O segundo as comedias. O terceyro as tragicomedias. No quarto as farsas. No quinto as obras meudas. Empremiose em a muy nobre & sempre leal cidade de Lixboa em casa de Ioam Aluarez impressor del Rey nosso senhor. Anno de MDLXII. The second (1586) edition (B) is the CopilaÇam de todalas obras de Gil Vicente... Lixboa, por Andres Lobato, Anno de MDLXXXVJ. A third edition in three volumes appeared in 1834 (C): Obras de Gil Vicente, correctas e emendadas pelo cuidado e diligencia de J. V. Barreto Feio e J. G. Monteiro. Hamburgo, 1834. This was based, although not always with scrupulous accuracy, on the editio princeps, and subsequent editions have faithfully adhered to that of 1834: Obras, 3 vol. Lisboa, 1852 (D), and Obras, ed. Mendes dos Remedios, 3 vol. Coimbra, 1907, 12, 14 [Subsidios, vol. 11, 15, 17][3] (E). Although there has been a tendency of late to multiply editions of Gil Vicente, no attempt has been made to produce a critical edition. It is generally felt that that must be left to the master hand of Dona Carolina MichaËlis de Vasconcellos[4]. Since the plays of Vicente number over forty the present volume is only a tentative step in this direction, but it may serve to show the need of referring to, and occasionally emending, the editio princeps in any future edition of the most national poet of Portugal[5].

AUBREY F. G. BELL.

8 April 1920.

FOOTNOTES:

[1] Este soberano ingenio. Marcelino MenÉndez y Pelayo, Antologia, tom. 7, p. clxiii.

[2] Although the text has been given without alteration it has not been thought necessary to provide a precise rendering of the coarser passages.

[3] The Paris 1843 edition is the Hamburg 1834 edition with a different title-page. The Auto da Alma was published separately at Lisbon in 1902 and again (in part) in Autos de Gil Vicente. CompilaÇÃo e prefacio de Affonso Lopes Vieira, Porto, 1916; while extracts appeared in Portugal. An Anthology, edited with English versions, by George Young. Oxford, 1916. The present text and translation are reprinted, by permission of the Editor, from The Modern Language Review.

[4] I understand that the eminent philologist Dr JosÉ Leite de Vasconcellos is also preparing an edition.

[5] Facsimiles of the title-pages of the two early editions of Vicente's works are reproduced here through the courtesy of Senhor Anselmo Braamcamp Freire.


CONTENTS

PAGE
PREFACE v
INTRODUCTION ix
AUTO DA ALMA (The Soul's Journey) 1
EXHORTAÇAO DA GUERRA (Exhortation to War) 23
FARSA DOS ALMOCREVES (The Carriers) 37
TRAGICOMEDIA PASTORIL DA SERRA DA ESTRELLA 55
NOTES 73
LIST OF PROVERBS IN GIL VICENTE'S WORKS 84
BIBLIOGRAPHY OF GIL VICENTE 86
CHRONOLOGICAL TABLE OF GIL VICENTE'S LIFE AND WORKS 89
INDEX OF PERSONS AND PLACES 95

FACSIMILE OF TITLE-PAGE OF THE FIRST EDITION (1562)
OF GIL VICENTE'S WORKS
Frontispiece
FACSIMILE OF TITLE-PAGE OF THE SECOND EDITION (1586) page lii

INTRODUCTION


Top of Page
Top of Page