IV. ORIGINALITY AND INFLUENCE

Previous

In 1523 the 'men of good learning' doubted Vicente's originality. They might point to the imitations of Enzina or to the resemblance between the trilogy of Barcas and the Danza de la Muerte or they might reveal the origin of many a verse and phrase used by Vicente in his plays and already familiar in the song-books of Spain and Portugal. Vicente could well afford to let his critics strain at these gnats. He had the larger originality of genius and while realizing that 'there is nothing new under the sun[130]' he could transform all his borrowings into definite images or lyrical magic. (There are flashes of poetry even in the absurd ensalada of III. 323-4.) He was the greatest lyrical poet of his day and, in a strictly limited sense, the greatest dramatist. He is Portugal's only dramatist, without forerunners or successors, for the playwrights of the Vicentian school lacked his genius and only attain some measure of success when they closely copy their master, while the classical school produced no great drama in Portugal: it is impossible to except even Antonio Ferreira's Ines de Castro from this sweeping assertion. But that is not to say that Vicente stands entirely isolated, self-sufficing and self-contained. Genius is never self-sufficing. Talent may live apart in an ivory palace but genius overflows in many relations, is acted on and reacts and has the generosity to receive as well as to give. The influences that acted upon Gil Vicente were numerous: the Middle Ages and the humanism of the first days of the Renaissance, the old national Portugal with its popular traditions and the new imperial Portugal of the first third of the sixteenth century, the Bible and the Cancioneiro de Resende, the whole literature of Spain and Portugal, the services of the Church, the book of Nature. But before examining how these influences work out in his plays it may be well to consider whether their sources may be yet further extended.

Court relations between Portugal and France had never entirely ceased and the 1516 Cancioneiro contains many allusions to the prevailing familiarity with things French. But Vicente's genius was not inspired by the Court: it would be truer to say that, while he was encouraged by Queen Lianor and the King, the Court's taste for new things, superficial fashions and personal allusions tended to thwart his genius. When he introduces a French song in his plays this does not imply any intimate acquaintance with the lyrical poetry of France but rather deference to the taste of the Court. He would pick up words of foreign languages with the same quickness with which he initiated himself into the way of witch or pilot, fishwife or doctor, but we have an excellent proof that his knowledge of neither French nor Italian was profound. We know how consistently he makes his characters speak each in his own language. Yet in the Auto da Fama, whereas the Spaniard speaks Spanish only, the Frenchman and Italian murder their own language and eke it out with Portuguese[131]. Vicente read what he could find to read, but we may be sure that his reading was mainly confined to Portuguese and Spanish. The very words in his letter to King JoÃo III in which he speaks of his reading are another echo of Enzina[132], and although it cannot be asserted that he was not acquainted with this or that piece of French literature and with the early French drama, it may be maintained that whatever influence France exercised upon him came mainly through Spain, whether the connecting link is extant, as in the case of the Danza de la Muerte, or lost, as in that of the Sumario da Historia de Deos. Probably Vicente knew of French mystÈres little more than the name[133]. As to the literature of Greece, Rome and Italy the conclusion is even more definite. Vicente had not read Plautus or Terence, his knowledge of el gran poeta Virgilio (III. 104) does not extend beyond the quotation omnia vincit amor. Aristotle is a name et praeterea nihil. With the classical tragedy of Trissino and others he had nothing in common, and if he lived to read or see SÁ de Miranda's Cleopatra he probably had his own very marked opinion as to its value. Dante was, of course, a closed book to him as to most of his contemporaries. With Spanish literature the case is very different. The fourteenth and fifteenth centuries were the most Spanish period of Portuguese literature. The Cancioneiro de Resende is nearly as Spanish as it is Portuguese. Portuguese poets were, almost without exception, bilingual. The horsemen stationed to bring the news of the wedding from Seville to Evora in 1490 were emblematic of the close relations between the two countries. Men were in continual expectation that they would come to form one kingdom[134]. King Manuel's infant son was heir to Spain and Portugal and the empires in Africa and America.

Vicente's close acquaintance with Spanish literature shows itself at every turn, and if we examine his plays we find but slight traces of the influence of any other literature. His first pieces were written in Spanish, and the Spanish is that of Enzina. Lines and phrases are taken bodily from the Spanish poet and words belonging to the conventional sayaguÉs (in which there was already a Portuguese element: cf. ollos for ojos) placed on the lips of charros by Enzina are transferred from Salamanca to Beira. The Enzina eclogues imitated by Vicente were based on those of Virgil, but in Vicente's imitation there is no vestige of any knowledge of the classics. The only Latin that occurs is the quotation by Gil Terron of three lines from the Bible. A little later the hungry escudero of Quem tem farelos? was in all probability derived from Spanish literature, either from the Archpriest of Hita's Libro de Buen Amor or from some popular sketch such as that contained later in Lazarillo de Tormes (1554)[135]. The only French element in the Auto da FÉ is the fatrasie or enselada 'which came from France,' but its text is not given. The classical allusions to Virgil and the Judgment of Paris in the Auto das Fadas are perfectly superficial. A little medical Latin is introduced in the Farsa dos Fisicos. O Velho da Horta, which opens with the Lord's Prayer, half in Latin, half in Portuguese[136], is written in Portuguese with the exception of the fragment of song and the lyric ¿Cual es la niÑa? There is a reference to Macias, a name which had become a commonplace in Portuguese poetry as the type of the constant lover. Spanish influence is shown in the introduction of the alcouviteira Branca Gil, probably suggested by Juan Ruiz' trotaconventos or by Celestina. The ExhortaÇÃo da Guerra begins with humorous platitudes, perogrulladas, after the fashion of Enzina. Gil Terron has increased his classical lore, and Trojan and Greek heroes are brought from the underworld, the dramatis personae including Polyxena, Penthesilea, Achilles, Hannibal, Hector and Scipio. The influence of Enzina is still evident in the Auto da Sibila Cassandra, the bellÍssimo auto wherein MenÉndez y Pelayo saw the first germ of the symbolical autos in which CalderÓn excelled[137], and in the Auto dos Quatro Tempos. The immediate influence on the Barcas is plainly Spanish, this being especially marked in the Barca da Gloria. When the Diabo addresses the King:

Nunca aca senti
Que aprovechase aderencia
Ni lisonjas, crer mentiras
... Ni diamanes ni zafiras (i. 285)

he is copying the words of Death in the Danza de la Muerte:

non es tiempo tal
Que librar vos pueda imperio nin gente
Oro nin plata nin otro metal[138].

Vicente's Devil taxes the Archbishop with fleecing the poor (i. 294) in much the same words as those of the Spanish Death to the Dean (t. 2, p. 12). The Devil in the Barca do Purgatorio (i. 251) and Death (t. 2, p. 17) both reproach the labrador with the same offence: surreptitiously extending the boundaries of his land. It must be admitted that these signs of imitation are more direct than the French traces indicated in the introduction of the 1834 edition of Vicente's works. The whole treatment of the Barcas closely follows the Danza de la Muerte. The idea of a satirical review of the dead is of course nearly as old as literature. In the Barca da Gloria Vicente begins to quote Spanish romances[139], and this is continued on a larger scale in the Comedia de Rubena (cf. also the Spanish songs in the Cortes de Jupiter) and in Dom Duardos, in which reference is also made to two Spanish books, Diego de San Pedro's Carcel de Amor and Hernando Diaz' translation El Pelegrino Amador[140]. Maria Parda's will was probably suggested rather by such burlesque testaments as that of the dying mule in the Cancioneiro de Resende than by the Testament de Pathelin. The criticism of the homens de bom saber seems to have turned Vicente to more peculiarly Portuguese themes in the Farsa de Ines Pereira and the Auto Pastoril Portugues, and in the Fragoa de Amor, written for the new Queen from Spain, he presents national types: serranas, pilgrims, nigger, monk, idiot. In the Ciganas we have a passing reference to 'the white hands of Iseult,' a lady already well known in Spanish and Portuguese literature. Dom Duardos is of course based entirely on a Spanish romance of chivalry. In O Juiz da Beira he returns to the escudeiro and alcouviteira; the figures are, however, thoroughly Portuguese with the exception of a new Christian from Castille. The title of the Nao de Amores already existed in Spanish literature[141]. After this we have a group of thoroughly Portuguese plays, those presented at Coimbra, the anticlerical Auto da Feira, the Triunfo do Inverno, O Clerigo da Beira. It is not till Amadis de Gaula that Vicente again has recourse to Spanish literature[142], and we may be sure that if he had known of a Portuguese text he would have written his drama in Portuguese.

Although Vicente owed much to Spanish literature we have only to compare his plays with those of Juan del Enzina or BartolomÉ de Torres Naharro, or his first attempts with his later dramas to realize his genius and originality. The variety of his plays is very striking and the farce Quem tem farelos? (1508?), the patriotic ExhortaÇÃo (1513), the Barca trilogy (1517-9), the religious Auto da Alma (1518), the three-act Comedia de Rubena (1521), the character comedy Farsa de Ines Pereira (1523), the idyllic Dom Duardos (1525?) mark new departures in the development of his genius. No doubt his plays are 'totally unlike any regular plays and rude both in design and execution[143].' Vicente divided them into religious plays (obras de devaÇam), farces, comedies and tragicomedies, but the kinds overlap and there is nothing to separate some of the comedies and tragicomedies from the farces, while some of the farces are religious both in subject and occasion. How artificial the division was may be seen from the rubric to the Barca do Inferno, which informs us that the play is counted among the religious plays because the second and third parts (Barca do Purgatorio and Barca da Gloria) were represented in the Royal Chapel, although this first part was given in the Queen's chamber, as though the subject and treatment of the three plays were not sufficient to class them together. Again, the rubric of the Romagem de Aggravados runs: 'The following tragicomedy is a satire.' Really only its length separates it from the early farces. Vicente's plays were a development of the earlier Christmas, Holy Week and Easter representaciones, religious shows to which special pomp was given at King Manuel's Court. When he began to write the classical drama was unknown and it is absurd to judge his work by the Aristotelean theory of the unities of time and place. His idea of drama was not dramatic action nor the development of character but realistic portrayal of types and the contrast between them. His first piece, Auto da VisitaÇam, has not even dialogue—its alternative title is O Monologo do Vaqueiro—and for comic element it relies on the contrast between Court and country as shown by the herdsman's gaping wonder. The Auto Pastoril Castelhano contains six shepherds and contrasts the serious mystical Gil with his ruder companions.

The action of the Auto dos Reis Magos is as simple as that of the two preceding plays. Quem tem farelos? however is a quite new development. 'The argument,' says the rubric, 'is that a young squire called Aires Rosado played the viola and although his salary [as one of the Court] was very small he was continually in love.' He is contrasted with another penniless escudeiro who gives himself martial airs and willingly speaks of the heroic deeds of Roncesvalles, but runs away if two cats begin to fight. Only five persons appear on the stage, but with considerable skill Vicente enlarges the scene so as to include a vivid picture of the second squire as described by his servant as well as the barking of dogs, mewing of cats and crowing of cocks and the conversation of Isabel with Rosado, which is conjectured from his answers. No doubt the two moÇos owe something to Sempronio and Parmeno of the Celestina, but this first farce is thoroughly Portuguese and gives us a concrete and living picture of Lisbon manners. Not all the farces have this unity. The Auto das Fadas loses itself in a long series of verses addressed to the Court. The Farsa dos Fisicos has no such extraneous matter: it confines itself to the lovelorn priest and the contrast between the four doctors. The Comedia do Viuvo is not a farce and only a comedy by virtue of its happy ending. A merchant of Burgos laments the death of his wife and is comforted by a kindly priest and by a friend who wishes that his own wife were as the merchant's (the simple mediaeval contrast common in Vicente). Meanwhile Don Rosvel, Prince of Huxonia, has fallen in love with both the daughters of the merchant, whom he agrees to serve in all kinds of manual labour as Juan de las Brozas. His brother, Don Gilberto, arrives in search of him and a quaintly charming and technically skilful play ends with a double wedding (the Crown Prince of Portugal, present at the acting of this play, had to decide for Don Rosvel which daughter he should marry).

The Auto da Fama is Vicente's second great hymn to the glory of Portugal. Portuguese Fame, in the person of a humble girl of Beira, is envied and wooed in vain by Castille, France and Italy—England and Holland were then scarcely in the running—and narrates in ringing verses the deeds of the Portuguese in the East, without, however, mentioning the great name of Albuquerque, a name which inspired many of the courtiers with more fear than affection. The Auto dos Quatro Tempos is a pastoral-religious play, the main theme being, as its title indicates, a contrast between the four seasons. David appears as a shepherd and Jupiter also takes a considerable part in the conversation. Action there is none.

Vicente's satirical vein found excellent occasion in the ancient theme of scrutinizing the past lives of men as Death reaps them, high and low, but his profoundly religious temperament raises the Barcas into an atmosphere of sublime if gloomy splendour, which is surpassed in the Auto da Alma, the most perfect and consistent of his religious plays—even the symbolical character of the latter part can hardly be called a defect. In the Comedia de Rubena the development of Vicente's art is perhaps more superficial than real. It is divided into three long scenes or acts and is thus more like a regular comedy than his other plays. The acts, however, are isolated, the action occupies fifteen years and occurs in Castille, Lisbon and Crete. English readers of the play must be struck by its resembla[Pg xlviii]nce to Pericles, Prince of Tyre. Written fifty-five years before Lawrence Twine's The Patterne of Painful Adventures (1576) and eighty-seven before George Wilkins and William Shakespeare produced their play (1608), the Comedia de Rubena is in fact a link in a long chain beginning in a lost fifth century Greek romance concerning Apollonius of Tyre and continued after Gil Vicente's death in Timoneda's Tarsiana and in Pericles. Vicente, however, in all probability did not derive his Cismena, cold and chaste predecessor of Marina, from the Gesta Romanorum or the Libro de Apolonio but from the version in John Gower's Confessio Amantis, of which a translation, as we know, was early available in Portugal. After an exclusively Court piece, the Cortes de Jupiter, Vicente wrote the Farsa de Ines Pereira, in which there is more action and development of character than in his preceding, or indeed his subsequent, plays. He represents the aspirations and repentance of Ines, the 'very flighty daughter of a woman of low estate.' Despite the warnings of her sensible mother she rejects the suit of simple and uncouth Pero Marques for that of a gentleman (escudeiro) whose pretensions are far greater than his possessions. The mother gives them a house and retires to a small cottage. But the escudeiro married confirms the wisdom of the Sibyl Cassandra (i. 40). He keeps his wife shut up 'like a nun of Oudivellas.' The windows are nailed up, she is not allowed to leave the house even to go to church. Thus the hopes and ambitions of Ines Pereira de GrÃa are tamed, although she was never a shrew[144]. Presently, however, the escudeiro resolves to cross over to Africa to win his knighthood:

Ás partes dalem
Vou me fazer cavaleiro,

and he leaves his wife imprisoned in their house, the key being entrusted to the servant (moÇo). Ines, singing at her work, is declaring that if ever she have to choose another husband on ne m'y prendra plus when a letter arrives from her brother announcing that her husband, as he fled from battle towards Arzila, had been killed by a Moorish shepherd. The faithful Pero Marques again presses his suit. He is accepted and is made to suffer the whims and infidelity of the emancipated Ines. The question of women's rights was a burning one in the sixteenth century.

Vicente's versatility enabled him to laugh at his critics to the end of the chapter. In Dom Duardos he gave them an elaborate and very successful dramatization of a Spanish romance of chivalry. The treatment has both unity and lyrical charm. It was so successful that the experiment was repeated in 1533 with the earlier romance of Amadis de Gaula (1508), out of which Vicente wrought an equally skilful but less fascinating play[145]. But Vicente had not given up writing farces and the sojourn of Ines Pereira's husband in town enables the author to introduce various Lisbon types in O Juiz da Beira. It indeed completely resembles the early farces, while the Auto da Festa with its peasant scene and allegorical Verdade is of the Auto da FÉ type but adds the theme of the old woman in search of a husband. The Templo de Apolo, composed for a special Court occasion, shows no development, but in the Sumario we have a fuller religious play than he had hitherto written. It proves, like Dom Duardos, his power of concentration and his skill in seizing on and emphasizing essential points in a long action (the period here covered is from Adam to Christ[146]). It is closely moulded on the Bible and contains, besides an exquisite vilancete (Adorae montanhas), passages of noble poetry and soaring fervour—Eve's invocation to Adam:

Ó como os ramos do nosso pomar
Ficam cubertos de celestes rosas (i. 314);

Job's lament 'Man that is born of woman' (i. 324); the paraphrase or rather translation of 'I know that my Redeemer liveth' (i. 322). Nothing here, surely, to warrant the complaints of SÁ de Miranda as to the desecration of the Scriptures. This play was followed by the Dialogo sobre a RessurreiÇam by way of epilogue; it is a conversation between three Jews and is treated in the cynical manner that Browning brought to similar scenes. The Sumario or Auto da Historia de Deos was acted before the Court at Almeirim and must have won the sincere admiration of the devout JoÃo III. If the courtiers were less favourably impressed they were mollified by the splendid display of the Nao de Amores with its much music, its Prince of Normandy and its miniature ship fully rigged. Vicente was now fighting an uphill battle and in the Divisa da Cidade de Coimbra he attempted a task beyond the strength of a poet and more suitable for a sermon such as Frei Heitor Pinto preached on the same subject: the arms of the city of Coimbra. Even Vicente could not make this a living play; it is, rather, a museum of antiquities and ends with praises of Court families. It is pathetic to find the merry satirist reduced to admitting (in the argument of this play) that merely farcical farces are not very refined. Yet we would willingly give the whole play for another brief farce such as Quem tem farelos?:

Ya sabeis, senhores,
Que toda a comedia comeÇa em dolores,
E inda que toque cousas lastimeiras
Sabei que as farÇas todas chocarreiras
NÃo sam muito finas sem outros primores (ii. 108).

Fortunately he returned to the plain farce in Os Almocreves, the Auto da Feira and O Clerigo da Beira (which, however, ends with a series of Court references) with all his old wealth of satire, touches of comedy and vivid portraiture. He also returned to the pastoral play in the Serra da Estrella, while his exquisite lyrism flowers afresh in the Triunfo do Inverno, a tragicomedy which is really a medley of farces. It is not a great drama but it is a typical Vicentian piece, combining vividly sketched types with a splendid lyrical vein. Winter, that banishes the swallows and swells the voice of ocean streams, first triumphs on hills and sea and then Spring comes in singing the lovely lyric Del rosal vengo in the Serra de Sintra. The play ends on a serious and mystic note, for Spring's flowers wither but those of the holy garden of God bloom without fading:

E o santo jardim de Deos
Florece sem fenecer.

The Auto da Lusitania is divided into two parts, the first of which is complete in itself and gives a description of a Jewish household at Lisbon, while the second is a medley which contains the celebrated scene of Everyman and Noman: Everyman seeks money, worldly honour, praise, life, paradise, lies and flattery; Noman is for conscience, virtue, truth. In the Romagem de Aggravados the fashionable and affected Court priest, Frei PaÇo, is the connecting link for a series of farcical scenes in which a peasant brings his son to become a priest, two noblemen discourse on love, two fishwives lament the excesses of the courtiers, Cerro Ventoso and Frei Narciso betray their mounting ambition, civil and ecclesiastic, the poor farmer Aparicianes implores Frei PaÇo to make a Court lady of his slovenly daughter, two nuns bewail their fate and two shepherdesses discuss their marriage prospects. The Auto da Mofina Mendes is especially celebrated because Mofina Mendes, personification of ill-luck, with her pot of oil is the forerunner of La Fontaine's Pierrette et son pot au lait: it was perhaps suggested to Vicente by the tale of DoÑa Truhana's pot of honey in El Conde Lucanor; the theme of counting one's chickens before they are hatched also forms the subject of one of the pasos, entitled Las Aceitunas, of the goldbeater of Seville, Lope de Rueda[147]. Vicente's piece consists, like some picture of El Greco, of a gloria, called, as Rueda's scenes, a passo, in which appear the Virgin and the Virtues (Prudence, Poverty, Humility and Faith) and an earthly shepherd scene. It is thus a combination of farce and religious and pastoral play. Vicente's last play, the Floresta de Enganos, is composed of scenes so disconnected that one of them is even omitted in the summary given after the first deceit: that in which a popular traditional theme, derived directly or indirectly from a French (perhaps originally Italian) source, Les Cent Nouvelles Nouvelles, is presented, akin to that so piquantly narrated by AlarcÓn in El Sombrero de Tres Picos in the nineteenth century, the judge playing the part of the Corregidor and the malicious and sensible servant-girl that of the miller's wife.

In these last plays we see little or no advance: there is no attempt at unity or development of plot. We cannot deny that the creator of the penniless-splendid nobleman and the mincing courtier-priest and the author of such touches as the death of Ines' husband or the sudden ignominious flight of the judge possessed a true vein of comedy, but he remained to the end not technically a great dramatist but a wonderful lyric poet and a fascinating satirical observer of life. His influence was felt throughout the sixteenth and seventeenth centuries in Portugal, by CamÕes and in the plays of Chiado, Prestes and a score of less celebrated dramatists, as well as in a considerable number of anonymous plays, but confined itself to the auto, which, combated by the followers of the classical drama and the Latin plays of the Jesuits, soon tended to deteriorate and lose its charm. In Spain his influence would seem to have been more widely felt, which is not surprising when we remember how many of his plays were Spanish in origin or language[148]. We may be sure that Lope de Rueda was acquainted with his plays and that several of them were known to Cervantes—the servant Benita insisting on telling her simple stories to her afflicted mistress is Sancho Panza to the life:

Benita. Diz que era un escudero....
Rubena. O quien no fuera nacida:
¿Viendome salir la vida
Paraste a contar patraÑas?
Benita. Pues otra sÉ de un carnero....

Lope de Vega was likewise certainly familiar with some of Vicente's plays. If we consider these passages in El Viaje del Alma, the representaciÓn moral contained in El Peregrino en su Patria (1604), we must be convinced that the trilogy of Barcas, the Auto da Alma, and perhaps the Nao de Amores were not unknown to him:

Alma para Dios criada
Y hecha a imagen de Dios, etc.;
Hoy la Nave del deleite
Se quiere hacer a la mar:
¿Hay quien se quiera embarcar?;
Esta es la Nave donde cabe
Todo contento y placer[149].

The alleged imitation by CalderÓn in El Lirio y la Azucena is perhaps more doubtful. Vicente was already half forgotten in Calderon's day. In the artificial literature of the eighteenth century he suffered total eclipse although Correa GarÇÃo was able to appreciate him, nor need we see any direct influence in that of the nineteenth[150] except that on Almeida Garrett: the similar passages in Goethe's Faust and Cardinal Newman's Dream of Gerontius were no doubt purely accidental. Happily, however, we are able to point to a certain influence of the great national poet of Portugal on some of the Portuguese poets of the twentieth century. The promised edition of his plays will increase this influence and render him secure from that neglect which during three centuries practically deprived Portugal and the world of one of the most charming and inspired of the world's poets.

[6] Falamos do nosso Shakespeare, de Gil Vicente (A. Herculano, Historia da InquisiÇÃo em Portugal, ed. 1906, vol. I. p. 223). The references throughout are to the Hamburg 3 vol. 1834 edition.

[7] See infra Bibliography, p. 86, Nos. 42, 62, 79.

[8] Bibliography, Nos. 21, 24, 25, 26, 30, 51, 52, 59, 89.

[9] Bibliography, Nos. 29, 48, 57, 66, 83, 95.

[10] Bibliography, Nos. 53, 73, 82, 88, 97.

[11] Bibliography, Nos. 44, 84, 90, 101, 102.

[12] Guerra Junqueiro, Os Simples.

[13] Cf. AndrÉ de Resende, Gillo auctor et actor. (For the accurate text of this passage see C. MichaËlis de Vasconcellos, Notas Vicentinas, I. p. 17.)

[14] Os livros das obras que escritas vi (Letter of G. V. to King JoÃo III).

[15] 'E assi mandou de Castella e outras partes vir muitos ouriveis para fazerem arreos e outras cousas esmaltadas.' (Garcia de Resende, Cronica del Rei D. JoÃo II, cap. 117.)

[16] Bibliography, Nos. 70, 71.

[17] He argues that Vicente was not old enough to be King Manuel's tutor, but in other passages he is clearly in favour of the date 1460 or 1452. He is born 'considerably before' 1470 (Revista de Historia, t. 21, p. 11), in 1460? (ib. p. 27), in 1452? (ib. pp. 28, 31, and t. 22, p. 155), 'about 1460' (t. 22, p. 150), he is from two to seven years younger than King Manuel, born in 1469 (t. 21, p. 35). He is nearly 80 in 1531 (ib. p. 30). His marriage is placed between 1484 and 1492, preferably in the years 1484-6 (ib. p. 35).

[18] Gil Terron in the same year is alegre y bien asombrado (I. 12).

[19] Cf. Nao de Amores (1527), Viejo, vuestro mundo es ido, and II. 478 (1529).

[20] See A. Braamcamp Freire in Revista de Historia, t. 26, p. 123.

[21] Grandes baxillas y pedraria (Canc. Geral, vol. III. (1913), p. 57).

[22] Cf. Canc. Geral, vol. I. (1910), p. 259:

Vejam huns autos Damado,
Huu~ judeu que foi queimado
No rressyo por seu mal.

[23] There is a slight confusion. The 'second night of the birth' of the rubric may mean the night following that of the birth (June 6-7), i.e. the evening of June 7, or the second night after the birth, i.e. the evening of June 8; but the former is the more probable.

[24] DamiÃo de Goes, Chronica do felicissimo Rey Dom Emanuel, Pt I. cap. 69.

[25] See A. Braamcamp Freire in Revista de Historia, vol. XXII. (1917), p. 124 and Critica e Historia, vol. I. (1910), p. 325; Brito Rebello, Gil Vicente (1902), p. 106-8.

[26] AntologÍa de poetas lÍricos castellanos, t. 7, p. clxiii.

[27] OrÍgenes de la Novela, t. 3, p. cxlv.

[28] Antol. t. 7, p. clxvi.

[29] Ib. p. clxxvi.

[30] Ib. p. clxiv.

[31] Especially that of Garcia de Resende, who in one verse (185) of his Miscellanea mentions the goldsmiths and in the next verse the plays of Gil Vicente.

[32] Bibliography, No. 45.

[33] Cf. his earlier studies, in favour of identity, with his later works, maintaining cousinhood.

[34] Cf. Obras, I. 154 (Jupiter is the god of precious stones), I. 93, 286; II. 38, 46, 47, 210, 216, 367, 384, 405; III. 67, 70, 86, 296, etc. Cf. passages in the Auto da Alma and especially the Farsa dos Almocreves. Vicente evidently sympathizes with the goldsmith to whom the fidalgo is in debt, and if the poet took the part of Diabo in the Auto da Feira (1528) the following passage gains in point if we see in it an allusion to the debts of courtiers to him as goldsmith:

Eu nÃo tenho nem ceitil
E bem honrados te digo
E homens de muita renda
Que tem divedo comigo (I. 158).

[35] The MS. note by a sixteenth century official written above the document appointing Gil Vicente to the post of Mestre da BalanÇa should be conclusive as to the identity of poet and goldsmith: Gil Vte trouador mestre da balanÇa (Registos da Cancellaria de D. Manuel, vol. XLII. f. 20 v. in the Torre do Tombo, Lisbon).

[36] Garcia de Resende (†1536) was of opinion that it had no rival in Europe:

nam ha outra igual
na Christamdade no meu ver.
(Miscellanea, v. 281, ed. Mendes dos Remedios (1917), p. 97.)

It contained 5000 moradores (ibid.). In the days of King Duarte (1433-8) the number was 3000.

[37] Cf. the dedication of Dom Duardos (folha volante of the Bib. Municipal of Oporto, N. 8. 74) to Prince JoÃo: 'Como quiera Excelente Principe y Rey mui poderoso que las Comedias, FarÇas y Moralidades que he compuesto en servicio de la Reyna vuestra tia....'

[38] The date 1509 is not barred by the reference to the Sergas de Esplandian, which certainly existed in an earlier edition than the earliest we now possess (1510). A certain Vasco Abul had given a girl at Alenquer a chain of gold for dancing a ballo vylam ou mourysco and could not get it back from the gentil bayladeyra. Gil Vicente contributes but a few lines: O parecer de gil vycente neste proceso de vasco abul Á rraynha dona lianor.

[39] It is absurd to argue that during the years of his chief activity as goldsmith he had not time to produce the sixteen plays that may be assigned to the years 1502-17.

[40] Gil Vicente (1912), p. 11-13.

[41] The dates in the rubrics are given in Roman figures and the alteration from MDV to MDIX is very slight.

[42] Cf. BartolomÉ Villalba y EstaÑa, El Pelegrino Curioso y Grandezas de EspaÑa [printed from MS. of last third of sixteenth century]. BibliÓfilos EspaÑoles, t. 23, 2 t. 1886, 9, t. 2, p. 37: 'Almerin, un lugar que los reyes de Portugal tienen para el ynvierno, con un bosque de muchas cabras, corzos y otros generos de caza.'

[43] See A. Braamcamp Freire in Revista de Historia, vol. XXII. p. 129.

[44] A. Braamcamp Freire in Rev. de Hist. vol. XXII. p. 133-4.

[45] Luis Anriquez in Canc. Geral, vol. III. (1913), p. 106.

[46] See Rev. de Hist. vol. XXII. p. 122; vol. XXIV. p. 290.

[47] E.g. the words ahotas and chapado and the expression en velloritas (I. 41), cf. Enzina, Egloga I.: ni estarÉ ya tendido en belloritas = in clover, lit. in cowslips: belloritas de jacinto (Egl. III.).

[48] A. Braamcamp Freire in Rev. de Hist. vol. XXIV. p. 290.

[49] There are, however, several such psalms in the works of Enzina.

[50] Cf. I. 85: huele de dos mil maneras with Enzina, Egloga II: y ervas de dos mil maneras. In the Auto da Alma, probably written about this time, there are imitations of Gomez Manrique (c. 1415-90). Cf. the passage in the ExhortaÇÃo.

[51] That the illness of the Queen would not prevent the entertainment is proved by the fact that in the month before her death King Manuel was present at a fight between a rhinoceros and an elephant in a court in front of Lisbon's India House. We do not know if Vicente was present nor what he thought of this new thing.

[52] In December 1517 El Bachiller de la Pradilla published some verses in praise of la muy esclarecida SeÑora Infanta Madama Leonor, Rey[na] de Portugal (v. MenÉndez y Pelayo, AntologÍa, t. 6, p. cccxxxviii).

[53] He argues that such a form as MD & viii was never used and must be a misprint for MDxviii.

[54] Cf. also the resemblance of certain passages in the Auto da Alma and in the Auto da Barca da Gloria (1519). They must strike any reader of the two plays.

[55] Goes, Chronica, IV. 34.

[56] Garcia de Resende, Hida da Infanta Dona Beatriz pera Saboya in Chronica...del Rey Dom Ioam II, ed. 1752, f. 99 V.

[57] Gil Vicente, Á morte del Rei D. Manuel (III. 347).

[58] Gil Vicente, Romance (III. 350).

[59] Goes says generally that King Manuel foi muito inclinado a letras e letrados (Chronica, 1619 ed., f. 342. Favebat plurimum literis, says Osorio, De rebus, 1561, p. 479).

[60] II. 4: Foi feita ao muito poderoso e nobre Rei D. JoÃo III. sendo principe, era de MDXXI (rubric of Comedia de Rubena).

[61] II. 364. Although 'good wine needs no bush' the custom of hanging a branch above tavern doors still prevails.

[62] A. Braamcamp Freire in Rev. de Hist. vol. XXII. p. 162.

[63] Id. ib. vol. XXIV. p. 307. It is astonishing how slight errors in the rubrics of Vicente's plays have been permitted to survive, just as Psalm LI, of which Vicente perhaps at about this time wrote a remarkable paraphrase, still appears in all editions of his works as Ps. L.

[64] Ib. vol. XXIV. p. 312-3.

[65] Th. Braga, Historia da Litteratura Portuguesa. II. RenascenÇa (1914), p. 85.

[66] J. I. Brito Rebello, Gil Vicente (1902), p. 64.

[67] H. Thomas, The Palmerin Romances (London, 1916), p. 10-12.

[68] M. MenÉndez y Pelayo, AntologÍa, t. 7, p. cci; OrÍg. de la Novela, I. cclxvii: toda la pieza es un delicioso idilio.

[69] Rev. de Hist. vol. XXIV. p. 315.

[70] It should be noted that the lines in Dom Duardos (II. 212):

Consuelo vete de ahi
No perdas tiempo conmigo

are from the song in the Comedia de Rubena (1521):

Consuelo vete con Dios (II. 53).

[71] Cf. O Clerigo da Beira: nÃo fazem bem [na corte] senÃo a quem menos faz (III. 320); Auto da Festa: os homens verdadeiros nÃo sÃo tidos nu~a palha, etc.

[72] Vejo minha morte em casa say the verses to the Conde de Vimioso; La muerte puesta a mis lados says the Templo de Apolo.

[73] Auto da Natural InvenÇam (Lisboa, 1917), pp. 64, 65, 68, 69, 70, 88, 89.

[74] Este nome pos-lho o vulgo (III. 4). Cf. the title Os Almocreves.

[75] Rol dos livros defesos (1551) ap. C. MichaËlis de Vasconcellos, Notas Vicentinas, i.. p. 31. We might assume that the second part of O Clerigo da Beira (III. 250-9) was printed separately under the title Auto de Pedreanes but for the words por causa das matinas.

[76] Ib. p. 30-1.

[77] The probability is shown by the fact that the idea of their identity had occurred to me before reading the same suggestion made by Snr Braamcamp Freire in the Revista de Historia.

[78] See Notas Vicentinas, I. (1912). The Auto da Feira answers in some respects to Cardinal Aleandro's description of the Jubileu de Amores, and Rome (the Church, not the city) might conceivably have been crowned with a Cardinal's hat, but Aleandro's letter refutes this suggestion: uno principal che parlava ... fingeasi Vescovo. Rome in the Auto da Feira (I. 162) is a senhora. One can only say that the Auto da Feira may perhaps have been adapted for the occasion, with an altered title, Spanish being added, to suit the foreign audience.

[79] E como sempre isto guardasse Este mui leal autor AtÉ que Deos enviasse O Principe nosso senhor Nam quis que outrem o gozasse (III. 276).

[80] The familiarity with which the Nuncio is treated would be more suitable if he was the Portuguese D. Martinho de Portugal, but then the date would have to be after 1527.

[81] Cf. II. 343: Salga esotra ave de pena ... Son perdices and Auto da Festa, p. 101. The latter text is corrupt (penitas for peitas, and cousas fritas has ousted the required rhyme juizes).

[82] The line nega se m'eu embeleco occurs here and in the Serra da Estrella (1527). Arguments as to date from such repetitions are not entirely groundless. Cf. com saudade suspirando (Cortes de Jupiter, 1521) and sam suspiros de saudade (Pranto de Maria Parda, 1522); Que dirÁ a vezinhanÇa? III. 21 (1508-9), A vezinhanÇa que dirÁ? III. 34 (1509); Ó demo que t'eu encomendo, III. 99 (1511), Ó diabo que t'eu encomendo, II. 362 (1513). The ExhortaÇÃo (1513), which has passages similar to those in the Farsa de Ines Pereira (1523) and the Pranto de Maria Parda (1522), probably became a kind of national anthem and was touched up for each performance. Curiously, the mention of a pedra d'estrema in the Pranto and in the Auto da Festa might correspond to a first (1521) and second (1525) revision of the ExhortaÇÃo.

[83] The very success of his plays incited emulation. A play written in Latin, Hispaniola, was acted at the Portuguese Court before his death (Gallardo, ap. Sousa Viterbo, A Litt. Hesp. em Portugal (1915), p. xxiv).

[84] See A. Braamcamp Freire in Rev. de Hist. vol. XXIV. p. 331.

[85] Francisco Alvarez arrived at the Court at Coimbra in the late summer of 1527 and he says: nam se tardou muito que el Rey nosso senhor se partisse com sua corte via dalmeirim. Verdadeira InformaÇam (1540), modern reprint, p. 191.

[86] Rev. de Hist. vol. XXV. p. 89.

[87] According to Snr Braamcamp Freire this play must be assigned to the months between September 1529 and February 1530.

[88] O mandei a V. A. por escrito atÉ lhe Deos dar descanso e contentamento... pera que por minha arte lhe diga o que aqui falece (III. 388).

[89] In this letter, written in the very year of the first Bull for the introduction of the Inquisition into Portugal, Vicente uses the expression 'May I be burnt if.'

[90] The line A quien contarÉ mis quejas (II. 147) is repeated from the Trovas addressed to King JoÃo in 1527. It is taken from a poem by the MarquÉs de Astorga printed in the Cancionero General (1511):

¿A quien contarÉ mis quexas
Si a ti no?

Cf. Comedia de Rubena (II. 6): ¿A quien contarÉ mi pena? The comical rÔle of the JustiÇa Maior may have been taken by Garcia de Resende, who added acting to his other accomplishments. He was 66, and he died at Evora in this year.

[91] See A. Braamcamp Freire in Rev. de Hist. vol. XXVI. p. 122-3.

[92] From Gil Vicente's epitaph written by himself.

[93] Garcia de Resende (1470-1536), Miscellanea, 1752 ed., f. 113.

[94] AndrÉ de Resende, Genethliacon Principis Lusitani (1532), ap. C. MichaËlis de Vasconcellos, Notas Vicentinas, I. (1912), p. 17.

[95] Chronica do fel. Rey Dom Emanvel, Pt IV. cap. 84 (1619 ed., f. 341): Trazia continuadamente na sua corte choquarreiros castelhanos, com os motes & ditos dos quaes folgaua, nam porque gostasse tanto do q~ diziam como o fazia das dissimuladas reprehensÕes [jocis perstringere mores] q~ com geitos e palauras trocadas dauam aos moradores de sua casa fazendolhes conhecer as manhas, viÇos & modos que tinhÃo, de que se muitos tirauam & emmendauam, tomando o q~ estes truÃes diziam com graÇas por espelho do que aviam de fazer.

[96] Auto da Cananea (1534).

[97] Auto da Lusitania.

[98] SermÃo (III. 346).

[99] Carta (III. 388).

[100] Auto da Mofina Mendes (I. 120, 121).

[101] Auto da Cananea (I. 365).

[102] Sumario da Historia de Deos (I. 338).

[103] I. 69. His own knowledge of the Bible was extensive and he often follows it closely, e.g. Auto da Sibila Cassandra (I. 47, 48 = Genesis i.).

[104] III. 337, 338. His quarrel with the monks was that they did not serve the State. Cf. Fragoa de Amor (II. 345); ExhortaÇÃo da Guerra (II. 367).

[105] Cf. the passage in the Sumario da Historia de Deos in which Abraham complains that men worship stocks and stones and have no knowledge of God, criador dos spiritos, eternal spirito (I. 326).

[106] III. 284. A critic upbraided Wordsworth for saying that his heart danced with the daffodils—no doubt Southey's 'my bosom bounds' was more poetical—yet Shakespeare and Vicente had used the phrase before him.

[107] Carta (III. 388).

[108] Cortes de Jupiter (II. 405).

[109] Romagem de Aggravados (II. 507).

[110] The preparation of his plays for the press was, he says, a burden in his old age. Some of the plays had been acted in more than one year, others had been composed years before they were acted, others had been printed separately. Hence the uncertainty of some of the rubric dates.

[111] Triunfo do Inverno (1529), II. 447.

[112] Romagem de Aggravados (1533), II. 524-5.

[113] Auto Pastoril Portugues (1523), I. 129.

[114] Farsa dos Almocreves (1527), III. 219.

[115] Triunfo do Inverno (1529), II. 487.

[116] Auto da Feira (1528), I. 175.

[117] See the Fragoa de Amor and the Auto da Festa.

[118] iii. 289 (1532).

[119] ii. 363 (as early as 1513).

[120] ii. 467-75.

[121] iii. 122.

[122] iii. 148 (cf. i. 40, iii. 41).

[123] Goes, Chronica do fel. Rey Dom Emanvel, Pt i. cap. 33 (1619 ed., f. 20).

[124] E.g. Novella 35: sotto apparenza onesta di religione ogni vizio di gola, di lussuria e degli altri, como loro appetito desidera, sanza niuno mezzo usano; Novella 36: hanno meno discrezione che gli animali irrazionali.

[125] Auto da Festa, ed. 1906, p. 115.

[126] Vicente, who could write such pure and idiomatic Portuguese, often used peculiar Spanish, not perhaps so much from ignorance as from a wish to make the best of both languages. Thus he uses the personal infinitive and makes words rhyme which he must have known could not possibly rhyme in Spanish, e.g. parezca with cabeza (Portug. pareÇacabeÇa). So mucho rhymes with fruto, demueÑo with sueÑo.

[127] The miser, o verdadeiro avaro (iii. 287), is barely mentioned. Perhaps Vicente felt that he would have been too much of an abstract type, not a living person.

[128] The boastful Spaniard appears (in Goethe's Italienische Reise) in the Rome Carnival at the end of the eighteenth century.

[129] There are abundant signs of the cosmopolitanism of Lisbon: A Basque and a Castilian tavernkeeper, a Spanish seller of vinegar and a red-faced German friar are mentioned, while Spaniards, Jews, Moors, negroes, a Frenchman, an Italian are among Vicente's dramatis personae.

[130] It is very curious to find echoes of Enzina in Vicente's apparently quite personal prose as well as in his poetry. No ay cosa que no estÉ dicha, says Enzina, and Vicente repeats the wise quotation and imitates the whole passage. Enzina addressing the Catholic Kings speaks of himself as muy flaca para navegar por el gran mar de vuestras alabanzas. Vicente similarly speaks of 'crowding more sail on his poor boat.' Enzina, in his dedication to Prince Juan, mentions, like Vicente, maliciosos and maldizientes.

[131] In this play the French tais-toi is written tÉtoi. In an age of few books such phonetic spelling must have been common. It has been suggested that the vair (grey) of early French poetry was mistaken for vert (green). The green eyes of the heroines in Portuguese literature from the Cancioneiro da Vaticana to Almeida Garrett would thus be based not on reality but, like Cinderella's glass slippers, on a confusion of homonyms (see Alfred Jeanroy, Origines de la poÉsie lyrique en France, p. 329).

[132] See his Arte de PoesÍa Castellana, ap. MenÉndez y Pelayo, AntologÍa, t. 5, p. 32.

[133] Os autos de Gil Vicente resentem-se muito dos Mysterios franceses. This was, in 1890, the opinion of Sousa Viterbo (A Litteratura Hespanhola em Portugal (1915), p. ix), but surely MenÉndez y Pelayo's view is more correct.

[134] In Resende's Miscellanea the line nÕ hos quer deos ju~tos ver (1917 ed., p. 16) reads in the 1752 ed., f. 105 v. ja hos quer.

[135] Cf. Tratado tercero: llevandolo a la boca comenÇÓ a dar en el tan fieros bocados (1897 ed., p. 50) and Quem tem farelos?: e chanta nelle bocado coma cÃo (i. 7).

[136] The Canc. Geral has a Pater noster grosado por Luys anrryquez, vol. iii. (1913), p. 87.

[137] AntologÍa, t. 7, pp. clxxii, clxxiv.

[138] AntologÍa, t. 2, p. 6.

[139] i. 298. Vuelta vuelta los Franceses from the romance Domingo era de Ramos, la Pasion quieren decir.

[140] Comedia de Rubena, ii. 40. The earliest known edition of the Spanish version of Jacopo Caviceo's Il Pellegrino (1508) is dated 1527 but that mentioned in Fernando ColÓn's catalogue (no. 4147) was no doubt earlier. In 1521 Vicente can already bracket the Spanish translation with the popular Carcel de Amor printed in 1492, and indeed it ran to many editions. Its full title was Historia de los honestos amores de Peregrino y Ginebra. ValdÉs (Dialogo de la Lengua) ranks El Pelegrino as a translation with BoscÁn's version of Il Cortegiano: estan mui bien romanÇados.

[141] E.g. the Nao de Amor of Juan de DueÑas.

[142] The Everyman-Noman theme in the Auto da Lusitania is, like that of Mofina Mendes, common to many countries and old as the hills.

[143] Henry Hallam, Introduction to the Literature of Europe (Paris, 1839), vol. i. p. 206.

[144] Cf. the story del mancebo que casÓ con una mujer muy fuerte et muy brava in Don Juan Manuel's El Conde Lucanor (c. 1535). Shakespeare's The Taming of the Shrew was written exactly a century after Ines Pereira; the anonymous Taming of a Shrew in 1594.

[145] The author of a sixteenth century Spanish play published in BibliÓf. Esp. t. 6 (1870) declares that, in order to write it, he has 'trastornado todo Amadis y la Demanda del Sancto Grial de pe a pa.' The result, according to the colophon, is 'un deleitoso jardin de hermosas y olientes flores,' a description which would better suit a Vicente-play.

[146] Cf. the twelfth century ReprÉsentation d'Adam. The Sumario has 18 figures. The Auto da Feira has 22, but over half of these consist of a group of peasants from the hills.

[147] Obras (1908), t. 2, p. 217-24.

[148] The anonymous Tragicomedia AlegÓrica del Paraiso y del Inferno (Burgos, 1539) followed hard upon his death. It is not the work of Vicente, who, although in his Spanish he used allen, would not have translated nas partes de alem into an African town: en Allen.

[149] 3a impr. (Madrid, 1733), p. 35; p. 37 (the 1733 text has Oi and Ai); p. 39.

[150] As late as 1870 Dr Theophilo Braga could say 'Nobody now studies Vicente' (Vida de Gil Vicente, p. 59).

COPILACAM
DE TODALAS OBRAS
DE GIL VICENTE, A QVAL SE
reparte em cinco Liuros. O Primeyro he de todas suas
cousas de deuaÇam. O segundo as Comedias. O terceyro
as Tragicomedias. No quarto as Farsas.
No quinto, Às obras
meudas.
(;)

¶Vam emmendadas polo Sancto Officio,
como se manda no Cathalogo
deste Regno.

¶Foy impresso em a muy nobre & sempre leal Cidade de Lixboa, por Andres Lobato.
Anno de M. D. Lxxxyj
¶Foy visto polos Deputados da Sancta InquisiÇam
COM PRIVILEGIO REAL.
(?)
E la taxado em papel a reis

TITLE-PAGE OF THE SECOND (1586) EDITION OF GIL VICENTE'S WORKS

Facsimile of title-page of the second edition (1586)

AUTO DA ALMA[n]

L'Angel di Dio mi prese e quel d' Inferno
Gridava: O tu dal Ciel, perchÈ mi privi?
Dante, Purg. v.

Auto da Alma. The Soul's Journey.
Este auto presente foy feyto aa muyto deuota raynha dona Lianor & representado ao muyto poderoso & nobre Rey dom Emmanuel, seu yrmÃo, por seu mandado, na cidade de Lisboa nos paÇos da ribeyra em a noyte de endoenÇas. Era do Senhor de M.D. & viij[151]. This play was written for the very devout Queen Lianor and played before the very powerful and noble King Manuel, her brother, by his command, in the city of Lisbon at the Ribeira palace on the night of Good Friday in the year 1508.
Argvmento. Argument.
Assi como foy cousa muyto necessaria auer nos caminhos estalagens pera repouso & refeyÇam dos cansados caminhantes, assi foy cousa conveniente que nesta caminhante vida ouuesse hu~a estalajadeyra para refeiÇÃo & descanso das almas que vam caminhantes pera a eterna morada[152] de Deos. Esta estalajadeyra das almas he a madre sancta ygreja, a mesa he o altar, os mÃjares as insignias da payxÃ. E desta perfiguraÇÃ[153] trata a obra seguinte. As it was very necessary that there should be inns upon the roads for the repose and refreshment of weary wayfarers, so it was fitting that in this transitory life there should be an innkeeper for the refreshment and rest of the souls that go journeying to the everlasting abode of God. This innkeeper of souls is the Holy Mother Church, the table is the altar, the fare the emblems of the Passion. And this allegory is the theme of the following play.
EstÁ posta hu~a mesa cÕ hu~a cadeyra: ve~ a madre sancta ygreja cÕ seus quatro doctores, Sancto Thomas, Sam Hieronymo, Sancto Ambrosio, Sancto Agostinho, & diz Agostinho. (A table laid, with a chair. The Holy Mother Church comes with her four doctors, St Thomas, St Jerome, St Ambrose and St Augustine, who says:)
Agost. Necessario foy, amigos,
que nesta triste carreyra
desta vida
pera os mui perigosos perigos
dos immigos[v][n]
ouuesse algu~a maneyra
de guarida.
Porque a humana transitoria
natureza vay cansada
em varias calmas
nesta carreyra da gloria
meritoria
foi necessario pensada[v]
pera as almas.
Pousada com mantimentos,[v]
mesa posta em clara luz,
sempre esperando,
com dobrados mantimentos
dos tormentos
que o filho de Deos na Cruz
comprou penando.
Sua morte foy auenÇa,
dando, por darnos parayso,
a sua vida
apreÇada sem detenÇa,[v]
por sentenÇa
julgada a paga em prouiso
& recebida.
Ha sua mortal empresa
foy sancta estalajadeyra
ygreja madre
consolar aa sua despesa
nesta mesa
qualquer alma caminheyra
com ho padre
e o anjo custodio ayo.
Alma que lhe he encomendada
se enfraquece
& lhe vay tomando rayo
de desmayo
se chegando a esta pousada[v]
se guarece.
St Aug. Friends, 'twas of necessity 1
That upon the gloomy way
Of this our life
Some sure refuge there should be
From the enemy
And dread dangers that alway
Therein are rife.
Since man's spirit migratory 2
In the journey to its goal
Is oft oppressed,
Weary in this transitory
Path to glory,
An inn was needed for the soul
To stay and rest.
An inn provided with its fare, 3
In clear light a table spread
Expectantly,
And laden with a double share
Of torments rare
That the Son of God, His life-blood shed,
Bought on the Tree.
Since by the covenant of His death 4
He gave, to give us Paradise,
Even His life,
Unwavering He rendereth
For us His breath,
Paying the full required price
Free from all strife.
His work as man was to enable 5
Our Mother Church thus to console,
Innkeeper lowly,
And minister at this very table,
Most serviceable,
Unto every wayfaring soul,
With the Father Holy
And its Guardian Angel's care. 6
The soul to her protection given
If, weak with sin
And yielding almost to despair,
It onward fare
And to reach this inn have striven,
Finds health within.
Ve~ o anjo custodio cÕ a alma &
diz.
(The Guardian Angel comes with the
Soul and says
:)
Anjo. Alma humana formada[n]
de nenhu~a cousa feyta
muy preciosa,
de corrupÇam separada,
& esmaltada
naquella fragoa perfeyta
gloriosa;
planta neste valle posta
pera dar celestes flores
olorosas
& pera serdes tresposta
em a alta costa
onde se criam primores
mais que rosas;
planta soes & caminheyra,[n]
que ainda que estais vos his
donde viestes;
vossa patria verdadeyra
he ser herdeyra
da gloria que conseguis,
anday prestes.
Alma bemauenturada,
dos anjos tanto querida,
nam durmais,
hum punto nam esteis parada,
que a jornada
muyto em breue he fenecida
se atentais.
Angel. Human soul, by God created 7
Out of nothingness yet wrought
As of great price,
From corruption separated,
Sublimated,
To glorious perfection brought
By skilled device;
Plant that in this valley growest 8
Flowers celestial for to give
Of fairest scent,
Hence to that high hill thou goest
Where thou knowest
Even than roses graces thrive
More excellent.
Plant wayfaring, since thy spirit, 9
Scarce staying, to its first origin
Must still begone,
Thy true country is to inherit
By thy merit
That glory that thou mayest win:
O hasten on.
Soul that art thus trebly blest 10
By such angels' love attended,
Sink not asleep,
Nor one instant pause nor rest,
Thou journeyest
On a way that soon is ended
If watch thou keep.
Alma. Anjo que soes minha guarda
Olhay por minha fraqueza
terreal:
de toda a parte aja resguarda
que nam arda
a minha preciosa riqueza
principal.
Cercayme sempre oo redor
porque vin muy temerosa
da contenda:
Oo precioso defensor,
meu favor,
vossa espada lumiosa
me defenda.
Tende sempre mÃo em mim
porque ey medo de empeÇar
& de cayr.
Soul. Guardian angel, o'er me still 11
Keep thy ward that am so frail
And of the earth,
On all sides thy watch fulfil
That nothing kill
My true wealth nor e'er prevail
O'er its high worth.
Ever encompass me and shield, 12
For this conflict with great fear
Fills all my sense,
Noble protector in this field,
Lest I should yield,
Let thy gleaming sword be near
For my defence.
Still uphold me and sustain 13
For I fear lest I may stumble,
Fail and fall.
Anjo. Pera isso sam & a isso vim
mas em fim
cumpreuos de me ajudar
a resistir.[v]
Nam vos occupem vaydades,
riquezas nem seus debates,
olhay por vos:
que pompas, honrras, herdades,
& vaydades
sam embates & combates
pera vos.
Vosso liure aluidrio,
isento, forro, poderoso,
vos he dado
pollo diuinal poderio
& senhorio,
que possais fazer glorioso
vosso estado.
Deuvos liure entendimento[n]
& vontade libertada
& a memoria,
que tenhais em vosso tento
fundamento
que soes por elle criada
pera a gloria.
E vendo Deos que o metal,[n]
em que vos pos a estilar
pera merecer,
que era muyto fraco & mortal,
& por tal
me manda a vos ajudar
& defender.
Andemos a estrada nossa,
olhay nam torneis a tras[v]
que o i~migo[v]
aa vossa vida gloriosa
pora grosa.[n]
Nam creaes a Satanas,
vosso perigo.
Continuay ter cuydado
na fim de vossa jornada
& a memoria
que o spirito atalayado
do peccado
caminha sem temer nada
pera a gloria.
e nos laÇos infernaes
& nas redes de tristura[v]
tenebrosas
da carreyra que passaes
nam cayaes:
sigua vossa fermosura
as gloriosas.
Angel. Therefore came I, nor in vain,
Yet amain
Must thou help me too, and humble
Resist all:
Even all the world's debate 14
Of riches and of vanity,
Seek thou for grace,
Since pomp and honour, high estate
Vainly elate,
Are but a stumbling-block to thee,
No resting-place.
Power uncontrolled is thine, 15
And an independent will
Unbound by fate:
Even so in His might divine
Did God design
That thou in glory mightst fulfil
Thy heavenly state.
He gave thee understanding pure, 16
Imparted to thee memory,
Free will is thine,
That so thou mayest e'er endure
With purpose sure,
Knowing that He has fashioned thee
To be divine.
And since God knew the mortal frame 17
Wherein He placed thee to distil,
(So to win His praise)
Was metal weak and prone to shame,
Therefore I came
Thee to protect—it was His will—
And to upraise.
Let us go forth upon our way. 18
Turn not thou back, for then indeed
The enemy
Upon thy glorious life straightway
Will make assay.
But unto Satan pay no heed
Who lurks for thee.
And still the goal seek thou to win 19
Carefully at thy journey's end.
And be it clear
That the spirit e'er at watch within
Against all sin
Upon salvation's path may wend
Without a fear.
In snares of Hell that shall waylay, 20
Dark and awful wiles among,
Thee to molest,
As thou advancest on thy way
Fall not nor stray,
But let thy beauty join the throng
Of spirits blest.
Adiantase o Anjo e vem o diabo a ella e diz o diabo.[v] (The Angel goes forward and the Devil comes to the Soul and says:)
Tam depressa, oo delicada
alua pomba, pera onde his?
quem vos engana,
& vos leua tam cansada
por estrada
que soomente nam sentis
se soes humana?
Nam cureis de vos matar
que ainda estais em idade
de crecer.
Tempo hahi pera folgar
& caminhar,
Viuey aa vossa vontade
& a avey prazer.[v]
Gozay, gozay dos be~s da terra,
procuray por senhorios
& aueres.[v]
Que~ da vida vos desterra[v]
aa triste serra?
quem vos falla em desuarios
por prazeres?
Esta vida he descanso
doce & manso,
nam cureis doutro parayso:
quem vos pÕe em vosso siso
outro remanso?
Devil. Whither so swift thy flight, 21
Delicate dove most white?
Who thus deceives thee?
And weary still doth goad
Along this road,
Yea and of human sense,
Even, bereaves thee?
Seek not to hasten hence 22
Since thou hast life and youth
For further growth.
There is a time for haste,
A time for leisure:
Live at thy will and rest,
Taking thy pleasure.
Enjoy, enjoy the goods of Earth, 23
And great estates seek to possess
And worldly treasures.
Who to the hills, exiled from mirth,
Thus sends thee forth?
Who speaks to thee of foolishness
Instead of pleasures?
This life is all a pleasaunce fair, 24
Soft, debonair,
Look for no other paradise:
Who bids thee seek, with false advice,
Refuge elsewhere?
Alma. Nam me detenhaes aqui,
Deyxayme yr, q~ em al me fundo.
Soul. Hinder me not here nor stay, 25
For far other thoughts are mine.
Diabo. Oo descansay neste mundo,
que todos fazem assi.
Nam sam em balde os aueres,
Nam sam em balde os deleytes[v]
& farturas[*],[v]
nam sam de balde os prazeres
& comeres,
tudo sam puros affeytes
das creaturas:[v]
pera os home~s se criarÃo.
Dae folga a vossa possagem[v]
doje a mais,
descansay, pois descansarÃo
os que passaram
por esta mesma romagem
que leuais.
O que a vontade quiser,
quanto o corpo desejar,
tudo se faÇa:
zombay de quem vos quiser
reprender,
querendovos marteyrar
tam de graÇa.
Tornarame se a vos fora,
his tam triste, atribulada
que he tormenta:
senhora, vos soes senhora
emperadora,
nam deueis a ninguem nada,
sede isenta.
Devil. To worldly ease thy thought incline
Since all men incline this way.
And not for nothing are delights, 26
And not in vain possessions sent
And fortune's prize,
And not for nought are pleasure's rites
And banquet-nights:
All these are for man's ornament
And galliardize;
For mortal men is their array. 27
So let delight thy woes assuage,
Henceforth recline
And rest, since rest likewise had they
Who went this way,
Even this very pilgrimage
That now is thine.
And whatsoe'er thy body crave, 28
Even as thy will desire,
So let it be;
And laugh thou at the censors grave,
Whoso would have
Thee torturÈd by sufferings dire
So uselessly.
I would not, being thou, go forth, 29
So sad and troubled lies the way,
'Tis cruelty,
And thou art of imperial worth
And royal birth,
To none thou needest homage pay,
Then be thou free.
Anjo. Oo anday, quem vos detem?
Como vindes pera a gloria
devagar!
Oo meu Deos, oo summo bem!
Ja ninguem
nam se preza da vitoria
em se saluar.
Ja cansais, alma preciosa?
TÃo asinha desmayaes?
Sede esforÇada:
Oo como virieis trigosa
& desejosa,
se visseis quanto ganhaes
nesta jornada.
Caminhemos, caminhemos,
esforÇay ora, alma sancta
esclarecida.
Angel. O who thus hinders thee? On, on! 30
How loiterest thou on glory's path
So slowly!
O God, sole consolation!
Now is there none
Who of that victory honour hath
That is most holy.
Soul, already dost thou tire 31
Sinking so soon beneath thy burden?
Nay, soul, take heart!
Ah, with what a glowing fire
Of desire
Cam'st thou couldst thou see what guerdon
Were then thy part.
Forward, forward let us go: 32
Be of good cheer, O soul made holy
By this thy strife.
Adiantase o anjo & torna Satanas. (The Angel goes forward and Satan returns.)
Que vaydades & que estremos
tam supremos!
Pera que he essa pressa tanta?
Tende vida.
His muy desautorizada,
descalÇa, pobre, perdida
de remate,
nam leuais de vosso nada
amargurada:
assi passais esta vida
em disparate.
Vesti ora este brial,
metey o braÇo por aqui,
ora esperay.
Oo como vem tÃo real!
isto tal
me parece bem a mi:
ora anday.
Hu~s chapins aueis mister
de ValenÇa, muy fermosos[*],[n]
eylos aqui:[v]
Agora estais vos molher
de parecer.
PÕde os braÇos presumptuosos,
isso si,
passeayuos muy pomposa,
daqui pera ali & de laa por ca,[v]
& fantasiay.
Agora estais vos fermosa
como a rosa,
tudo vos muy bem estaa:
descansay.
Devil. But what is all this coil and woe?
Why to and fro
Flutterest thou in haste and folly?
Nay, live thy life.
For very piteous is thy plight, 33
Poor, barefoot, ruined utterly,
In bitterness,
Carrying nothing to delight
As thine by right,
And all thy life is thus to thee
A thing senseless.
But don this dress, thy arm goes there, 34
Put it through now, even thus, now stay
Awhile. What grace,
What finery! I do declare
It pleases me. Now walk away
A little space.
So: I trow shoes are now thy need 35
With a pair from Valencia, fair to see,
I thee endow.
Now beautiful, as I decreed,
Art thou indeed;
Now fold thy arms presumptuously:
Ev'n so; and now
Strut airily, show off thy power, 36
This way and that and up and down
Just as thou please;
Fair now as fairest rose in flower
Thy beauty's dower,
And all becomes thee as thine own:
Now take thine ease.
Torna o anjo a alma dize~do. (The Angel returns to the Soul, saying:)
Anjo. Que andais aqui fazendo? Angel. What is this that thou art doing? 37
Alma. FaÇo o q~ vejo fazer
pollo mundo.
Soul. In the world's mirror ev'n as I see
I do in this.
Anjo. Oo Alma, hisuos perde~do,
correndo vos his meter
no profundo.
Quanto caminhais auante
tanto vos tornais a tras
& a trauees,
tomastes ante com ante
por marcante[v][n]
o cossayro satanas
porque querees.[v]
Oo caminhay com cuydado
que a Virgem gloriosa
vos espera:
deyxais vosso principado
desherdado,
engeytais a gloria vossa
& patria vera.
Deyxay esses chapins ora
& esses rabos tam sobejos,
que his carregada,
nam vos tome a morte agora
tam senhora,
nem sejais com tais desejos
sepultada.
Angel. O soul, thou compassest thy ruin
And rushest forward foolishly
To the abyss.
For every step that onward fares 38
One step back, one step aside
Thou takest still,
And buyest eagerly the wares
That pirate bears,
Even Satan, by thee glorified
Of thy free will.
O journey onward still with care 39
For the Virgin with the elect
Doth thee await:
Thou leavest desolate and bare
Thy kingdom rare,
And thine own glory dost reject
And true estate.
But cast these slippers now aside, 40
This gaudy dress and its long train,
Thou art all bowed,
Lest Death come on thee unespied
And in thy pride
These thy desires and trappings vain
Prove but thy shroud.

Alma. Anday, day me ca essa mÃo:
anday vos, que eu yrey
quanto poder.[v]
Soul. Go forward, stretch thy hand 41
to save,
Go forward, I will follow thee
As best I may.
AdiÃtese o anjo & torna o diabo. (The Angel goes forward and the Devil returns.)
Diabo. Todas as cousas cÕ rezÃo
tem Çazam.[v]
Senhora, eu vos direy
meu parecer:
hahi tempo de folgar
& idade de crecer
& outra idade
de mandar e triumphar,
& apanhar
& acquirir prosperidade
a que poder.[v]
Ainda he cedo pera a morte:
tempo ha de arrepender
e yr ao ceo.
Pondevos a for da corte,[n]
desta sorte
viua vosso parecer,
que tal naceo.[v]
O ouro pera que he?
& as pedras preciosas
& brocados,
& as sedas pera que?
Tende per fee
q~ pera as almas mais ditosas
foram dados*.[v]
Vedes aqui hum colar
douro muy bem esmaltado[v]
& dez aneis.
Agora estais vos pera casar
& namorar:
neste espelho vos vereis[v]
& sabereis[v]
q~ nam vos ey de enganar.
E poreis estes pendentes,
em cada orelha seu,[v]
isso si,
que as pessoas diligentes
sam prudentes:
agora vos digo eu
que you contente daqui.
Devil. All things in light of reason grave
Their seasons have.
And I to thee will, O lady,
My counsel say:
There is a time here for delight 42
And an age is given for growth,
Another age
To tread in lordly triumph's might
In the world's despite,
Gaining ease and riches both
On life's full stage.
It is too early yet to die, 43
Time later to repent on earth
And to seek Heaven.
Then cease with fashion's rule to vie,
And quietly
Enjoy the nature that at birth
To thee was given.
What, think'st thou, is the use for gold 44
And what the use for precious stones
And for brocade,
And all these silks so manifold?
Ah surely hold
That for the souls, the blessed ones,
They were all made.
See here a necklace in its pride 45
Of skilfully enamelled gold,
Here are rings ten:
Now mayst thou win the hearts of men,
Fit for a bride.
In this mirror thou mayst behold
Thyself and see
That I am not deceiving thee.
And here are ear-rings, put them on 46
One in each ear duly now:
Even so;
For things thus diligently done
Prove wisdom won,
And now I may to thee avow
That right well pleased I hence shall go.
Alma. Oo como estou preciosa,
tam dina pera seruir
& sancta pera adorar!
Soul. O how lovely is my state, 47
How is it for service meet,
And for holy adoration!
Anjo. Oo alma despiadosa,[v]
perfiosa,
quem vos deuesse fugir
mais que guardar!
Pondes terra sobre terra,
que esses ouros terra sam:
oo senhor,
porque permites tal guerra
que desterra
ao reyno da confusam
o teu lauor?
Nam hieis mais despejada
& mais liure da primeyra
pera andar?
Agora estais carregada
& embaraÇada
com cousas que ha derradeyra[v]
ham de ficar.
Tudo isso se descarrega
ao porto da sepultura:
alma sancta, quem vos cega,
vos carrega
dessa vaÃ[v] desauentura?
Angel. Cruel soul and obstinate,
Rather thereat
Should I shun thee than still treat
Of thy salvation.
Earth upon earth is this thy store, 48
Since but earth is all this gold.
O God most high,
Wherefore permittest thou such war
That, as of yore,
To Babel's kingdom from thy fold
Thy creatures hie?
Was it not easier journeying 49
At first, more free than that thou hast
With all this train,
Hampered and bowed with many a thing
That now doth cling
About thee, but which at the last
Must here remain?
All is disgorged and left behind 50
At the entrance to the tomb.
Who, holy soul, doth thee thus blind
Thyself to bind
With such vain misfortune's doom?
Alma. Isto nam me pesa nada
mas a fraca natureza
me embaraÇa.
Ja nam posso dar passada
de cansada:
tanta É minha fraqueza
& tam sem graÇa.
Senhor hidevos embora,
que remedio em mi[v] nam sento,
ja estou tal.
Soul. Nay, this doth scarcely on me weigh: 51
It is my poor weak mortal nature
That bows me down.
So weary am I, I must stay
Nor go my way,
So void of grace, so frail a creature
Am I now grown.
Sir, go thy way: I cannot strive 52
Nor hope now further to advance,
So fallen I.
Anjo. Sequer day dous passos ora
atee onde mora
a que tem o mantimento
celestial.
Ireis ali repousar,
comereis algu~s bocados
confortosos,
porque a hospeda he sem par
em agasalhar
os que vem atribulados
& chorosos.
Angel. But two steps more to where doth live
She who will give
To thee celestial sustenance
Charitably.
Thither shalt thou go and rest, 53
And shalt taste there of that fare
New strength to borrow:
Unrivalled is that hostess blest
To give of the best
To those who weeping come to her,
Laden with sorrow.
Alma. He lÕge? Soul. Is it far off? 54
Anjo. Aqui muy perto.
EsforÇay, nam desmayeis
& andemos,
que ali ha todo concerto
muy certo:
quantas cousas querereis
tudo temos*.[v]
A hospeda tem graÇa tanta,
faruosha tantos fauores.
Angel. Nay, very near.
Be not downcast, but now be brave,
And let us go,
For every remedy and cheer
Is certain here.
And whatsoever thou wouldst have
We can bestow.
Such grace is hers that nought can smirch, 55
Such favours will she show to thee,
That innkeeper.
Alma. Quem he ella? Soul. Her name?
Anjo. He a madre ygreja sancta,
e os seus sanctos doutores
i com ella.
Ireis di muy despejada
chea do Spirito[v] Sancto
& muy fermosa:
ho alma sede esforÇada,
outra passada,
que nam tendes de andar tÃto
a ser esposa.
Angel. The Holy Mother Church.
And holy doctors thou shalt see
Are there with her.
Joyful thence shall thy going be, 56
Filled then with the Holy Spirit
And beautified:
O soul, take heart, courageously
One step for thee,
Nay, scarce one step, and thou shalt merit
To be a bride.
Diabo. Esperay, onde vos his?
Essa pressa tam sobeja
He ja pequice.
Como, vos que presumis
consentis
continuardes a ygreja
sem velhice?
Dayuos, dayuos a prazer,
q~ muytas horas ha nos annos
que laa vem.
Na hora que a morte vier[n]
Como xiquer[v]
se perdoÃo quantos dannos
a alma tem.
Olhay por vossa fazenda:
tendes hu~as scripturas[v]
de hu~s casais
de que perdeis grande renda.
He contenda
que leyxarÃo aas escuras
vossos pays;
he demanda muy ligeyra,
litigios que sam vencidos
em um riso:
citay as partes terÇa feyra
de maneyra
como nam fiquem perdidos
& auey siso.[n]
Devil. Stay, whither art thou going now? 57
Such haste is mere unseemly rage
And foolishness:
What, thou so puffed with pride, canst thou
Thus meekly bow
To go on churchward e'er old age
Doth on thee press?
Let pleasure, pleasure rule thy ways, 58
For many hours in years to roll
To thee are given,
And when death comes to end thy days,
If prayer thou raise,
Then all sins that can vex a soul
Shall be forgiven.
Look to thy wealth and property: 59
There is a group of houses should
Be thine by right,
Great source of income would they be,
Unhappily
At thy parents' death the matter stood
In no clear light.
The case is simple, 'tis averred 60
Such lawsuits in a trice are won
At laughter's spell:
Next Tuesday let the case be heard
And, in a word,
Finish thou well what is begun.
Be sensible.
Alma. Calte por amor de deos
leyxame, nam me persigas,
bem abasta
estoruares[v] os ereos[v]
dos altos ceos,
que a vida em tuas brigas
se me gasta.
Leyxame remediar
o que tu cruel danaste[v]
sem vergonha,
que nam me posso abalar
nem chegar
ao logar onde gaste
esta peÇonha.[n]
Soul. O silence, for the love of God, 61
Persecute me no more: thy hate
Doth it not suffice
High Heaven's heirs that it hinder should
From their abode?
My life to thee early and late
I sacrifice.
But leave me: so I may efface 62
The cruel wrong that shamelessly
Thou hast thus wrought;
For now I have scarce breathing-space
To reach that place
Where for this poison there may be
Some antidote.
Anjo. Vedes aqui a pousada
verdadeyra & muy segura
a quem quer vida.
Angel. See the inn: a sure retreat, 63
Even for all those a true home
Who would have life.
Ygreja. Oo como vindes cansada
& carregada!
Church. O laden with sore toil and heat!
O tired feet!
Alma. Venho por minha ventura
amortecida.
Soul. Yea, for I destined was to come
Weary of strife.
Ygreja. Quem sois? pera onde andais? Church. Who art thou? whither wouldst thou win? 64
Alma. Nam sey pera onde vou,
sou saluagem,
sou hu~a alma que peccou
culpas mortaes
contra o Deos que me criou
aa sua imagem.
Sou a triste, sem ventura,
criada resplandecente
& preciosa,
angelica em fermosura
& per natura
come rayo[v] reluzente
lumiosa.
E por minha triste sorte
& diabolicas maldades
violentas[v]
estou mais morta que a morte,
sem deporte,
carregada de vaydades
peÇonhentas.
Sou a triste, sem meezinha,[v]
peccadora abstinada[v]
perfiosa,
pella triste culpa minha
mui mesquinha
a todo mal[v] inclinada
& deleytosa.
Desterrey da minha mente
os meus perfeytos arreos[v]
naturaes,
nam me prezey de prudente
mas contente
me gozey com os trajos feos[v]
mundanaes.
Cada passo me perdi
em lugar[v] de merecer,
eu sou culpada:
auey piedade de mi
que nam me vi,
perdi meu inocente ser
& sou danada.[v]
E por mais graueza sento
nam poderme arrepender
quanto queria,
que meu triste pensamento
sendo isento
nam me quer obedecer
como soya.
Socorrey[v], hospeda senhora,
que a mÃo de Satanas
me tocou,
e sou ja de mi tam fora
que agora
nam sey se auante se a traz
nem como vou.[n]
Consolay minha fraqueza
com sagrada yguaria,
que pereÇo,
por vossa sancta nobreza,
que he franqueza,
porque o que eu merecia
bem conheÇo.
ConheÇome por culpada
& digo diante vos
minha culpa.
Senhora, quero pousada,
day passada,[n]
pois que padeceo por nos
quem nos desculpa.
Mandayme ora agasalhar,
capa dos desamparados,
ygreja madre.
Soul. I know not whither, outcast, fated
At fortune's whim,
A soul unholy, steepÈd in
Its mortal sin,
Against the God who had created
Me like to Him.
I am that soul ill-starred, unblest, 65
That by nature shone in gleaming
Robe of white,
Of angel's beauty once possessed,
Yea, loveliest,
Like a ray refulgent streaming
Filled with light.
And by my ill-omened fate,
66 My atrocious devilries,
Sins treasonous,
More dead than death is now my state
Bowed with this weight
That nought can lighten, vanities
Most poisonous.
I am a sinner obstinate, 67
Perverse, that know no remedy
For this my plight,
Oppressed by guilt most obdurate,
And profligate,
Inclined to evil constantly
And all delight.
And I banished from my lore 68
All my perfect ornaments
And natural graces,
By prudence I set no store
But evermore
Rejoiced in all these vile vestments
And worldly places.
At each step taken in earthly cares 69
I further sank away from praise,
Earning but blame:
Have mercy upon one who fares
Lost unawares:
For, innocence lost, I might not raise
Myself from shame.
And, for my greater evil, I 70
Can no more repent me fully,
Since in new mood
My thoughts are mutinous and cry
For liberty,
Unwilling to obey me duly
As once they would.
O help me, lady innkeeper, 71
For Satan even now his hand
Doth on me lay,
And so grievously I err
In my despair
That I know not if I go or stand
Or backward stray.
Succour thou my helplessness 72
And strengthen me with holy fare,
For I perish,
Of thy noble saintliness
Liberal to bless,
For knowing my deserts I dare
No hope to cherish.
I acknowledge all my sin 73
And before thee meekly thus
Forgiveness crave.
O Lady, let me now but win
Into thine inn,
Since One suffered even for us,
That He might save.
Bid me welcome, Mother holy, 74
Shield of all who are forsaken
Utterly.
Ygreja. Vindevos aqui assentar
muy de vagar,[v]
que os manjares sÃo guisados
por Deos Padre.
Sancto Agostinho doutor,
Geronimo, Ambrosio, SÃ Thomas,[v]
meus pilares,
serui aqui por meu amor
a qual milhor,[v]
& tu, alma, gostaraas
meus manjares.
Ide aa sancta cosinha,
tornemos esta alma em si,
porque mereÇa
de chegar onde caminha
& se detinha:
pois que Deos a trouxe[v] aqui
nam pereÇa.
Church. Enter to thy seat there lowly,
Yet come slowly,
For the viands thou seest were baken
By God most high.
Lo ye my pillars, doctor, saint, 75
Ambrose, Thomas and Jerome
And Augustine,
In my service wax not faint,
Nor show constraint,
And to thee, soul, shall be welcome
This fare of mine.
To the holy kitchen go: 76
Let us this frail soul restore,
That she find grace
To reach her journey's end and know
Her path, that so
By God brought hither she no more
Fail in life's race.
Em quanto estas cousas passam Satanas passea[v] fazendo muytas vascas & vem outro[v] & diz. (Meanwhile Satan goes to and fro, cutting many capers, and another devil comes and says:)
Como andas desasossegado.[v][n] 2nd D. You're like a lion in a cage. 77
Diabo. ArÇo em fogo de pesar. 1st D. I'm all afire, with anger blind.
Outro. Que ouueste? 2nd D. Why, what's the matter?
Diabo. Ando tam desatinado
de enganado
que nam posso repousar
que me preste.
Tinha hu~a alma enganada
ja quasi pera infernal
mui acesa.
1st D. To be so taken in, my rage
Can nought assuage
Nor any rest be to my mind;
For, as I flatter
Myself, I had by honeyed word 78
Deceived a certain soul, all quick
For fires of Hell.
Outro. E quem ta levou forÇada? 2nd D. Who made you throw it overboard?
Diabo. O da espada. 1st D. He of the sword.
Outro. Ja melle fez outra tal
bulra como essa.
Tinha outra alma ja vencida[v]
em ponto de se enforcar
de desesperada,
a nos toda offerecida
& eu prestes pera a levar
arrastada;
e elle fella[v] chorar tanto
que as lagrimas corriÃ
polla terra.
Blasfemey entonces tanto
que meus gritos retiniam
polla serra.[n]
Mas faÇo conta que perdi,
outro dia ganharey,
e ganharemos.
2nd D. He played just such another trick
On me as well.
For I had overcome a soul, 79
Ready to hang itself, unsteady
In its despair;
Yes, it was given to us whole
And I myself was making ready
To drag't down there.
And lo he made it weep and weep 80
So that the tears ran down along
The very ground:
You might have heard my curses deep
And cries of rage echo among
The hills around.
But I have hopes that what I've lost 81
Some other day I shall regain,
So will we all.
Diabo. Nam digo eu, yrmÃo, assi,[v]
mas a esta tornarey
& veremos.
Tornala ey a affogar[v]
depois que ella sayr fora
da ygreja
& comeÇar de caminhar:
hei de apalpar
se venceram ainda agora
esta peleja.
1st D. I, brother, cannot share your trust,
But I will tempt this soul again
Whate'er befall.
With new promises will I woo her 82
When from the Church she shall have come
Forth to the street
Upon her journey: I will to her,
And beshrew her
If I turn not all their triumph
To defeat.
Alma com o Anjo.[v] (The Soul enters with the Angel.)
Alma. Vos nam me desampareis,
senhor meu anjo custodio.
Oo increos
imigos, que me quereis
que ja sou fora do odio
de meu Deos?
Leyxaime ja, tentadores,
neste conuite prezado
do Senhor,
guisado aos peccadores
com as dores
de Christo crucificado,
Redemptor.
Soul. O let not thy protection fail me, 83
Guardian angel, help thy child.
O foes most base,
Infidels, why would you assail me
Who to my God am reconciled
And in His grace?
Leave me, O ye tempters, leave 84
Unto this most precious feast
Of Him who died,
Served to sinners for reprieve
Of those who grieve
For their Redeemer Lord, the Christ
And crucified.
Estas cousas estando a alma assentada À mesa & o anjo junto com ella em pee, vem os doutores com quatro bacios de cosinha cubertos cantando Vexila regis prodeunt*[v][n]. E postos na mesa, Sancto Agostinho diz. (While the Soul is seated at the table and the Angel standing by her side, the Doctors come with four covered kitchen dishes, singing Vexilla regis prodeunt, and after placing them on the table, St Augustine says:)
Agost. Vos, senhora conuidada,
nesta cea soberana
celestial
aueis mister ser apartada
& transportada
de toda a cousa mundana
terreal.
Cerray os olhos corporaes,
deytay ferros aos danados
apetitos,
caminheyros infernaes,
pois buscaes
os caminhos bem guiados
dos contritos.
St Aug. Lady, thou that to this feast, 85
Supper of celestial fare
Nobly divine,
Comest as a bidden guest,
Must now divest
Thyself of worldly thought and care
That once were thine.
Thou thy body's eyes must close 86
And in fetters sure be tied
Fierce appetite,
Treacherous guides, infernal foes:
Thy ways are those
That are a safe support and guide
For the contrite.
Ygreja. Benzey a mesa, senhor,
& pera consolaÇam
da conuidada,
seja a oraÇam de dor
sobre o tenor
da gloriosa payxam
consagrada.
E vos, alma, rezareis,
contemplando as viuas dores
da senhora,
vos outros respondereis
pois que fostes rogadores
atee agora.[v]
Church. Sir, by thee be the table blest: 87
In thy benedictory prayer,
To bring relief
And new strength to this our guest,
Be there expressed
The Passion's glory in despair
And all its grief.
Thou, O soul, with orisons, 88
The Virgin's sorrows contemplating
Abide even there,
And ye others make response
Since for this have you been waiting
Wrapped in prayer.
OraÇÃ pa Santo Agostinho. (St Augustine's prayer:)
Alto Deos marauilhoso
que o mundo visitaste
em carne humana,
neste valle temeroso
& lacrimoso
tua gloria nos mostraste
soberana;
e teu filho delicado,
mimoso da diuindade
& natureza,
per todas partes chagado
& muy sangrado
polla nossa[v] infirmidade
& vil fraqueza.
Oo emperador celeste,
Deos alto muy poderoso
essencial,
que pollo homem[v] que fizeste
offereceste
o teu estado glorioso
a ser mortal.
E tua filha, madre, esposa,
horta nobre, frol dos ceos,
Virgem Maria,
mansa pomba gloriosa
o quam chorosa
quando o seu Filho e Deos*
padecia.[v]
Oo lagrymas preciosas,
de virginal coraÇam
estilladas,
correntes das dores vossas
com os olhos[v] da perfeyÇam
derramadas!
Quem hu?a soo podera ver[v]
vira claramente nella
aquella dor,
aquella pena & padecer
com que choraueis, donzella,
vosso amor.
E quando vos amortecida
se lagrymas vos faltauam
nam faltaua
a vosso filho & vossa vida
chorar as que lhe ficauam
de quando orava.[n]
Porque muyto mais sentia
pollos seus padecimentos
vervos[v] tal,
mais que quanto padecia
lhe doya,
& dobrava seus tormentos
vosso mal.
Se se podesse dizer,[n]
se se podesse rezar
tanta dor;
se se podesse fazer
podermos ver
qual estaueis ao clauar[v]
do Redemptor.
Oo fermosa face bella,
oo resplandor divinal,
que sentistes
quando a cruz se pos aa vella
& posto nella
o filho celestial
que paristes!
Vendo por cima da gente
assomar vosso conforto
tam chagado,
crauado tam cruelmente,
& vos presente,
vendo vos ser mÃy do morto
& justiÇado.
O rainha delicada,
sanctidade escurecida
quem nam chora
em ver morta & debruÇada[v]
a auogada,
a forÇa de nossa vida
*[pecadora]![v]
God whose might on high appears, 89
Who camest to this world
In human guise,
In this vale of many fears
And sullen tears
Thy great glory hast unfurled
Before our eyes;
And thy Son most delicate 90
By His natural majesty
Of divine birth,
Ah, in blood and wounds prostrate
Is now his state
For our vile infirmity
And little worth.
O Thou ruler of the sky, 91
High God of power divine,
Enduring might,
Who for thy creature, man, to die
Didst not deny
Thy Godhead, and madest Thine
Our mortal plight.
And thy daughter, mother, bride, 92
Noble flower of the skies,
The Virgin blest,
Gentle Dove, when her Son died,
God crucified,
Ah what tears shed by those eyes
Her grief attest.
O most precious tears that well 93
From that virgin heart distilled
One by one,
Flowing at thy sorrow's spell
They those perfect eyes have filled
And still flow on.
Who but one of them might have 94
In it most manifestly
That grief to prove,
Even that woe and suffering grave
Which then overwhelmÈd thee
For thy dear love.
Fainting then with grief if failed 95
Thy tears, yet Him they might not fail,
Thy Life, thy Son,
Who unto the Cross was nailed,
Even fresh tears that could avail,
In prayer begun.
For far greater woe was His 96
When He saw thee faint and languish
In thy distress,
More than His own agonies,
And doubled is
All His torture at thy anguish
Measureless.
For no words have ever told 97
No prayer or litany wailed
Such grief and loss:
Our weak thought may not enfold
Nor thee behold
As thou wert when He was nailed
Upon the Cross.
For to thee, O lovely face, 98
Wherein Heaven's beauty shone,
What woe was given
When the Cross on high they place
And thereupon
NailÈd the Son of Heaven,
Even thy Son!
Over the crowd's heads on high 99
He who was ever thy delight
Came to thy sight,
To the Cross nailÈd cruelly,
Thou standing by,
Thou the mother of Him who died
There crucified!
O frail Queen of Holiness, 100
Who would not thus weep to see
Thee fainting fall
And lie there all motionless,
Thou patroness
Who dost still uphold and free
The life of all!
Ambrosio. Isto chorou Hyeremias
sobre o monte de Sion
ha ja dias,
porque sentio que o Messias[v]LAVS DEO.


TEXTUAL VARIANT NOTES:

1. pera mui p'rigosos p'rigos C. imigos C.

2. pensada A, B pousada C. passada? cf. infra 73 and J. Ruiz Cantar de Ciegos. De los bienes deste siglo No tiuemos nos pasada.

3. Pousada com alimentos?

4. apressada C.

6. em chegando?

13. a resistir A, B C; e resistir D.

18. atras B imigo B

20. trestura B vem o Diabo e diz C.

22. E havei prazer C.

23. & auereis? B cue da vida vos desterra B

26. nam som em balde os deleytes B fortunas A, B C, D, E. criaturas C.

27. possagem A, B passagem C.

35. Huns chapins aueis mister De ValenÇa, eylos aqui A, B C, D, E.

36. de la pera ca C.

38. marcante A, B mercante C, D. querÊs C, D.

41. poder A; puder B C. Todas cousas com razÃo Tem sazÃo C.

42. poder A, B puder C.

43. naceo A, B nasceo C (cf. infra 102 nascido A; 106 nacido A).

44. dadas A, B dados C.

45. esmaltados B neste espelho & sabereis B Neste espelho bem lavrado Vos vereis? (omitting & sabereis—enganar).

46. em cada orelha o seu B

47. despiedosa C.

49. Á derradeira C.

50. van C.

52. mim C.

54. muito certo? tudo tendes A, B C, D, E.

56. Siprito B

58. como se quer C.

59. escripturas C.

61. estrouares B hereos C.

62. damnaste C.

65. como o raio C.

66. violentas A. & tromentas B

67. mezinha B obstinada C. a todo o mal C; e todo o mal D.

68. arreos, feos C; c'os trajos C.

69. logar C. damnada C.

71. soccorey C.

74. devagar C.

75. Jeronimo, Ambrosio e Thomaz C, D. e qual D. melhor C, D.

76. troxe B passeia C. vem outro Diabo C.

77. dessocegado C, D.

79. Tinha outra alma vencida B

80. fÊ-la C, D.

81. asi B

82. affogar A; affagar C. Entra a Alma, con o Anjo C, D.

84. Vexilla C. pro Deum A, B prodeunt C.

88. atÉ 'gora C, D.

90. pela nossa C, D.

91. polo homem C, E. B omits 90 and 91.

92. O quÃo chorosa Quando o seu Deos padecia A, B C, D, E.

93. com os A, B c'os olhos C, D.

94. podera ver A, B podera haver C, D.

96. vermos B

97. cravar C.

100. morta debruÇada C. de nossa vida A, B da nossa vida C, D. pecadora? or e senhora? or nesta hora?

101. Mesias B

102. choraua sem B

103. cospido B

105. Vso aveysuos B
a limpar A [but cf. 107. alimpeis (A)]; alimpar B A alimpar C.

107. de face C.

108. Vereis seu triste laurado Natural A, B C, D, E. Esta toalha de que C. Veronica C. a mostra A; amostra B C. santa facias B

110. em q~ se falla B aÇotes B

112. tormento C. fala A; falla B espiniarum C. acabado B

113. theor C.

114. gran C. tristura A, B C, D, E. clausos B acabada a oraÇÃo C.

115. inimigo C.

116. o seu a cujo he A, B o seu cujo he C, D.

118. oferta A; offerta B crucifixo B C.

119. spirito A, B sprito C. tristes louvores C, D, E. dios B

121. fruta B a onde C. redemtor B moymento B moimento C.

FOOTNOTES:

[151] MDXVIII. A. Braamcamp Freire.

[152] pera eterna morada B

[153] prefiguraÇÃ B


                                                                                                                                                                                                                                                                                                           

Clyx.com


Top of Page
Top of Page