TRAGICOMEDIA PASTORIL DA SERRA DA ESTRELLA

Previous
or thy flock and ill for thee.
Fern. Catalina! Catalina! assi
tolhes ma fala, Catalina?
Olha yeramaa pera mi,
pois que me tu sees[v] assi
carrancuda e tam mofina
quem te disse mal de mi?
Com que olhos me olhaste, &c.
F. Catherina, thus wouldst thou
Deprive me of all power of speech?
Look straight at me, I beseech. 260
But if thus thou changest now
With lowering and angry brow,
'Who has spoken ill of me?
With what eyes thou lookedst upon me?' etc.
Cat. Dize, rogoto,[v] Fernando,
porque me trazes vendida?
Se Felipa he a tua querida
porque me andas enganando?
C. Tell me, Ferdinand, I pray 265
Why thou wouldest me betray?
If Felipa is thy love,
Why me thus with treachery prove?
Fern. Eu mouro, tu estaas zombando. F. By my life, thou'rt mocking me today.
Cat. Oo que nam zombo, Jesu.
Nam casauas coella tu?
C. O no, I jest not: didst not say 270
That thou with her wouldst gladly wed?
Fern. Eu estou della chufando.
Catalina, esta he a verdade,
nam creias a ninguem nada,
que tu me tens bem atada
alma[v] & a vida & a vontade.
F. 'Twas but for fun the words were said.
In what I say will truth be found
And believe no one else, I pray.
For as for me my life alway 275
And soul and will in thee are bound.
Cat. Pois que choraste coella
nam ha hi mais no querer.
C. With weeping since thy eyes were red
Needs must be that thou lov'st her well.
Fern. De chorar bem pode ser
mas nam choraueu por ella.
Felipa auultase contigo,
vendoa fosteme lembrar,
entam puseme a chorar
as lembranÇas do[v] meu perigo.
Se ella o tomou por si
que culpa lhe tenho eu?
Mas este amor quem mo deu
deumo todo para ti
& bem sabes tu quee teu.
F. I may have wept, I cannot tell,
But not for her my tears were shed. 280
Felipa's not unlike thee, so
At sight of her I thought of thee
And fell to weeping bitterly
At memory of all my woe.
And if she thought my tears did flow 285
For her, how should I be to blame?
For my love ever is the same
On thee, thee only to bestow,
And that it's thine well dost thou know.
Cat. Oo que grande amor te tenho
& que grande mal te quero.[n]
C. How I hate thee, how I love thee, 290
Ferdinand, were it mine to prove thee!
Fern. Ja de tudo desespero,
que ja mal nem bem nam quero.
Teu pae tem te ja casada
com GonÇalo dantemÃo
& eu fico por esse chÃo
sem me ficar de ti nada
senam dor de coraÇom.
Vertaas[v] em outro poder
vertaas[v] em outro logar,
eu logo sem mais tardar
frade prometo de ser
pois os diabos quiseram
& ali me deyxaram
tanta de maginaÇam
quanta teus olhos me deram
desdo dia dacenÇam.
F. Now despair I utterly,
Yes, I am most desperate,
And good and ill come all too late.
For thy father has married thee
To GonÇalo, and desolate 295
I here remain, alone, deserted,
Nothing of thee left to me
But to be thus broken-hearted.
And another's shalt thou be,
Taken to another place, 300
And I, by the Devil's grace,
Promise that I instantly
Will a monk become: in fine
So much of thee shall be mine
In imagination's play 305
As was given me on that day
When thine eyes began to shine.
Cat. Mas casemos, daa ca mÃo[v]
& dirlhey que sam casada.
C. Nay, but give me thy hand instead
And I will say that I am wed.
Fern. Ja tenho palaura dada
a Deos de religiam.
Ja nam tenho em mi nada.
F. Alas I have nothing now to give. 310
My promise is already said
That I will in a convent live.
Cat. Oo quantos perigos tem
este triste mar damores
& cada vez sam mayores
as tormentas que lhe vem.
Se tu a ser frade vas
nunca me veram marido:
tu seraas frade metido,
porem tu me meteraas
na fim da Raynha Dido.[n]
C. How many perils mar the peace
Of this gloomy sea of love,
From day to day they still increase 315
And its tempests greater prove.
If a monk then thou must be
Husband mine will ne'er be seen:
If a monk thou must be, for me
Thou leavest of necessity 320
The fate of Dido, hapless queen.
Fern. Nam se poderaa escusar
de casares com GonÇalo
& querendo tu escusalo
nam no podes acabar,
que teu pae ha dacabalo.
F. Thou wilt find no sure escape
With GonÇalo not to marry,
For whatever plans thou shape
Thou wilt never round the cape 325
And thy father the day will carry.
Cat. Se libera [v] nos a malo!
Nunca Deos ha de querer[v][n]
& GonÇalo nam me quer
nem eu nam quero a GonÇalo.
Eylo vem, velo Fernando?
bem[v] em cima na portela;
diante vem Madanela,
aquella andelle buscan >525
Cat. Inda queu isso fazia,
Rodrigo, de quando em quÃdo,
muy grande bem te queria.
E quando eu refusaua
de te tomar por amigo[v][n]
nam ja porque eu nam folgaua
mas porque te examinaua
se eras tu moÇo atreuido.
C. Though from time to time I thus,
Rodrigo, behaved, truly
Very fond was I of thee.
And when most contemptuous
Thy wife I refused to be 530
'Twas not that I had no love
But, that I tested thee, to prove
The heart of thy audacity.
Herm. Agoro quero eu dizer
o que aqui venho buscar.
Eu desejo dabitar
hu?a ermida a meu prazer
onde podesse folgar.
E queriaa eu achar feyta
por nam cÃsar em fazela,
que fosse a minha cella
antes bem larga que estreyta
& que podesse eu danÇar nella.
E que fosse num deserto
denfindo[v] vinho & pÃo,
& a fonte muyto perto
& longe a contemplaÇÃo.
Muyta caÇa & pescaria
que podesse eu ter coutada
& a casa temperada:
no veram que fosse fria
& quente na inuernada.
A cama muyto mimosa
& hum crauo aa cabeceyra,
de cedro a sua madeyra;
porque a vida religiosa
queria eu desta maneyra.
E fosse o meu repousar
& dormir atee tais horas
que nam podesse rezar
por ouuir cantar pastoras
& outras assouiar.
Aa cea & jantar perdiz,
o almoÇo moxama,[n]
& vinho do seu matiz,
& que a filha do juyz[n]
me fizesse sempre a cama.
E em quanto eu rezasse[v]
esquecesse ella as ouelhas
& na cela me abraÇasse
& mordesse nas orelhas,
inda que me lastimasse.
IrmÃos pois deueis saber
da serra toda a guarida
prazauos de me dizer
onde poderey fazer
esta minha sancta vida.[v]
Hermit. Now I have a mind to say
What I came to look for here. 535
For my wish it is to stay
In a hermitage that may
Yield me plenty of good cheer.
Ready-made would I find it: ill
Could I all these joys fulfil 540
Worn out by toil and labour fell.
Wide not narrow be my cell
That I may dance therein at will;
Be it in a desert land
Yielding wine and wheat alway, 545
With a fountain near at hand
And contemplation far away.
Much fish and game in brake and pool
Must I have for my own preserve
And as for my house it must never swerve 550
From an even temperature, cool
In summer and in winter warm.
Yes, and a comfortable bed
Would not do me any harm,
All of it of cedar-wood, 555
A harpsichord hung at its head:
So do I find a monk's life good.
I would lie and take my rest
And sleep on far into the day
So that I could not my matins say 560
For noise of the whistling and the singing
Of shepherdesses' songs clear ringing.
On partridge would I sup and dine,
Of stockfish should my luncheon be
And of wine the very best. 565
And the Judge's daughter should make for me
The bed on which I would recline.
And even as my beads I tell
She should forget her flock of sheep
And embrace me in my cell 570
And bite my ears and make me weep:
Yes, even thus it would be well.
My brothers, since you know, I trow
The recesses of each vale and hill
Be good enough to tell me now 575
Where best I may so have my will
And this holy life fulfil.
GonÇ. Estaa alli, padre, hum siluado
viÇoso, verde, florido,
com espinho tam comprido,
e vos nuu alli deytado
perderieis o proido.
Yuos, nam esteis hi mais,
porque a vida que buscais
nam na da Deos verdadeyro
inda que lha vos peÇais.
G. Yonder, padre, there's a briar
All in flower, thick and green,
And its thorns are long and dire: 580
Naked laid thereon, I ween
You would soon lose your desire.
Go and make no further stay,
For the life you wish to live
The true God will never give 585
Howsoe'er for it you pray.
Serra. Ora, filhos, logo essora,
cada hum com sua esposa,
vamos ver a poderosa
Raynha nossa Senhora,
sem nenhum de vos por grosa,
porque he forÇoso que va,
que segundo minha fama
da Raynha ey de ser ama
& a isso vou eu la.
Que tal leyte como o meu
nam no ha em Portugal,
que tenho tanto & tal
e tam fino Deos mo deu
que he manteyga & nam al.
E pois ha de ser senhora
de tam grande gado & terra
quem outra ama lhe der erra,
porque a perfeyta pastora
ha de ser da minha serra.
Serra. Come, my sons, now come away,
Each with his fair bride to-day,
That our Queen and Sovereign we
May go visit speedily, 590
And let none of you gainsay,
For you must go all together,
Since, if report say true, I ween
I as nurse must serve the Queen
And therefore do I go thither. 595
Such milk as mine you will not find
No, not in all Portugal,
So plentiful and such kind
As God has blessÈd me withal:
Pure butter were not more refined. 600
And since she will be princess
Of such flocks and all this land,
No other nurse shall be to hand,
For the perfect shepherdess
My hill-sides alone command. 605
GonÇ. Ha mester grandes presentes
das vilas, casaes & aldea.
G. From every village, house and town
Great presents must with us come down.
Serra. Mandaraa a vila de Sea[v][n]
quinhentos queyjos resentes,[v]
todos feytos aa candea,
e mais trezentas bezerras
& mil ouelhas meyrinhas
& dozentasLAUS DEO.[v]

TEXTUAL VARIANT NOTES:

inc.Esta tragecomedia pastoril foy feyta B
com hum parvo & diz C.

2. estrella B

4. Castella B

7. yr B

24. despaÑa B

34. quant'elle C.

53, 54. Imperatriz, Imperador C.

100. faz un rey cousas B

102. atraues B a travÉs C.

109. tÓs C.

116. dÁ-lhe C.

123. phantesia C.

125. querera B

127. seguem dous aÇores C.

135. reccado C.

152. lendes C.

159. porque A, B C, D, E. porqu'É ?

161. cures A, B cuides C.

167. do melÃo A, B de melÃo C.

172. Arrenega tu A, B Arrenego eu C.

179. outra A, B outrem C.

196. tem-te C.

197. Inda C.

231. com tigo A, B comtigo C.

261. sÊs C.

265. rogoto A. rogo-te C.

276. alma A. a alma C.

284. do A. de C.

299, 300. ver-te-has C.

308. ca mÃo A, B ca a mÃo C.

327. libara B

328. querelo A, B querÊ-lo C, D, E.

332. bem A, B vem C, D, E.

353. eu amargura B

354. quasi A, B qu'assi C.

378. lhe basta C.

392. vayamonos A. vayamos C.

407. maas A. mais C.

408. descortees A. descortes B descortez C.

427. moncarraz A, B MonÇarraz C.

456. mami A. a mi C.

462. Desunt 462-577 in B

469. a creatura C.

477. escriptas C.

482. & diz Fernando A. & diz o ErmitÃo C.

487. Escri. A. (LÊ o ErmitÃo o escrito) C.

498. alto, nome C.

499-500. Escrito A. (LÊ o ErmitÃo) C.

530. amigo A, B C, D, E. marido ?

545. D'infindo C.

566. Desunt 566-8 in C.

608. Cea C.

609. recentes C.

613. duzentas C.

618. tan grossa, tam san.B

628. Aguias reaes.B

630. penedos.B Penados.C.

635. brocados.C.

645-6. Desunt hum se chama. et outro. in C. Iorge.C.

647. extremo.C.

649. Castelhanos.C.

655. estrella B

660. ham A. ha hi C.

668. auia, havia A, B C, D, E. queria?

685-6. Cantiga B

711. chacotezinha A, B chacotazinha C.

713-4. he a seguinte Cantiga C.

ad fin.Laus Deo B


NOTES

                                                                                                                                                                                                                                                                                                           

Clyx.com


Top of Page
Top of Page