Fern. Catalina! Catalina! assi tolhes ma fala, Catalina? Olha yeramaa pera mi, pois que me tu sees carrancuda e tam mofina quem te disse mal de mi? Com que olhos me olhaste, &c. | F. Catherina, thus wouldst thou Deprive me of all power of speech? Look straight at me, I beseech. But if thus thou changest now With lowering and angry brow, 'Who has spoken ill of me? With what eyes thou lookedst upon me?' etc. |
Cat. ¶ Dize, rogoto, porque me trazes vendida? Se Felipa he a tua querida porque me andas enganando? | C. Tell me, Ferdinand, I pray Why thou wouldest me betray? If Felipa is thy love, Why me thus with treachery prove? |
Fern. Eu mouro, tu estaas zombando. | F. By my life, thou'rt mocking me today. |
Cat. Oo que nam zombo, Jesu. Nam casauas coella tu? | C. O no, I jest not: didst not say That thou with her wouldst gladly wed? |
Fern. Eu estou della chufando. ¶ Catalina, esta he a verdade, nam creias a ninguem nada, que tu me tens bem atada alma | F. 'Twas but for fun the words were said. In what I say will truth be found And believe no one else, I pray. For as for me my life alway And soul and will in thee are bound. |
Cat. Pois que choraste coella nam ha hi mais no querer. | C. With weeping since thy eyes were red Needs must be that thou lov'st her well. |
Fern. De chorar bem pode ser mas nam choraueu por ella. ¶ Felipa auultase contigo, vendoa fosteme lembrar, entam puseme a chorar as lembranÇas do Se ella o tomou por si que culpa lhe tenho eu? Mas este amor quem mo deu deumo todo para ti & bem sabes tu quee teu. | F. I may have wept, I cannot tell, But not for her my tears were shed. Felipa's not unlike thee, so At sight of her I thought of thee And fell to weeping bitterly At memory of all my woe. And if she thought my tears did flow For her, how should I be to blame? For my love ever is the same On thee, thee only to bestow, And that it's thine well dost thou know. |
Cat. Oo que grande amor te tenho & que grande mal te quero. | C. How I hate thee, how I love thee, Ferdinand, were it mine to prove thee! |
Fern. Ja de tudo desespero, que ja mal nem bem nam quero. Teu pae tem te ja casada com GonÇalo dantemÃo & eu fico por esse chÃo sem me ficar de ti nada senam dor de coraÇom. vertaas eu logo sem mais tardar frade prometo de ser pois os diabos quiseram & ali me deyxaram tanta de maginaÇam quanta teus olhos me deram desdo dia dacenÇam. | F. Now despair I utterly, Yes, I am most desperate, And good and ill come all too late. For thy father has married thee To GonÇalo, and desolate I here remain, alone, deserted, Nothing of thee left to me But to be thus broken-hearted. And another's shalt thou be, Taken to another place, And I, by the Devil's grace, Promise that I instantly Will a monk become: in fine So much of thee shall be mine In imagination's play As was given me on that day When thine eyes began to shine. |
Cat. ¶ Mas casemos, daa ca mÃo & dirlhey que sam casada. | C. Nay, but give me thy hand instead And I will say that I am wed. |
Fern. Ja tenho palaura dada a Deos de religiam. Ja nam tenho em mi nada. | F. Alas I have nothing now to give. My promise is already said That I will in a convent live. |
Cat. Oo quantos perigos tem este triste mar damores & cada vez sam mayores as tormentas que lhe vem. ¶ Se tu a ser frade vas nunca me veram marido: tu seraas frade metido, porem tu me meteraas na fim da Raynha Dido. | C. How many perils mar the peace Of this gloomy sea of love, From day to day they still increase And its tempests greater prove. If a monk then thou must be Husband mine will ne'er be seen: If a monk thou must be, for me Thou leavest of necessity The fate of Dido, hapless queen. |
Fern. Nam se poderaa escusar de casares com GonÇalo & querendo tu escusalo nam no podes acabar, que teu pae ha dacabalo. | F. Thou wilt find no sure escape With GonÇalo not to marry, For whatever plans thou shape Thou wilt never round the cape And thy father the day will carry. |
Cat. ¶ Se libera Nunca Deos ha de querer & GonÇalo nam me quer nem eu nam quero a GonÇalo. Eylo vem, velo Fernando? bem diante vem Madanela, aquella andelle buscan >525 | |
Cat. Inda queu isso fazia, Rodrigo, de quando em quÃdo, muy grande bem te queria. ¶ E quando eu refusaua de te tomar por amigo nam ja porque eu nam folgaua mas porque te examinaua se eras tu moÇo atreuido. | C. Though from time to time I thus, Rodrigo, behaved, truly Very fond was I of thee. And when most contemptuous Thy wife I refused to be 'Twas not that I had no love But, that I tested thee, to prove The heart of thy audacity. |
Herm. Agoro quero eu dizer o que aqui venho buscar. Eu desejo dabitar hu?a ermida a meu prazer onde podesse folgar. E queriaa eu achar feyta por nam cÃsar em fazela, que fosse a minha cella antes bem larga que estreyta & que podesse eu danÇar nella. E que fosse num deserto denfindo & a fonte muyto perto & longe a contemplaÇÃo. ¶ Muyta caÇa & pescaria que podesse eu ter coutada & a casa temperada: no veram que fosse fria & quente na inuernada. A cama muyto mimosa & hum crauo aa cabeceyra, de cedro a sua madeyra; porque a vida religiosa queria eu desta maneyra. ¶ E fosse o meu repousar & dormir atee tais horas que nam podesse rezar por ouuir cantar pastoras & outras assouiar. Aa cea & jantar perdiz, o almoÇo moxama, & vinho do seu matiz, me fizesse sempre a cama. ¶ E em quanto eu rezasse esquecesse ella as ouelhas & na cela me abraÇasse & mordesse nas orelhas, inda que me lastimasse. IrmÃos pois deueis saber da serra toda a guarida prazauos de me dizer onde poderey fazer esta minha sancta vida. | Hermit. Now I have a mind to say What I came to look for here. For my wish it is to stay In a hermitage that may Yield me plenty of good cheer. Ready-made would I find it: ill Could I all these joys fulfil Worn out by toil and labour fell. Wide not narrow be my cell That I may dance therein at will; Be it in a desert land Yielding wine and wheat alway, With a fountain near at hand And contemplation far away. Much fish and game in brake and pool Must I have for my own preserve And as for my house it must never swerve From an even temperature, cool In summer and in winter warm. Yes, and a comfortable bed Would not do me any harm, All of it of cedar-wood, A harpsichord hung at its head: So do I find a monk's life good. I would lie and take my rest And sleep on far into the day So that I could not my matins say For noise of the whistling and the singing Of shepherdesses' songs clear ringing. On partridge would I sup and dine, Of stockfish should my luncheon be And of wine the very best. And the Judge's daughter should make for me The bed on which I would recline. And even as my beads I tell She should forget her flock of sheep And embrace me in my cell And bite my ears and make me weep: Yes, even thus it would be well. My brothers, since you know, I trow The recesses of each vale and hill Be good enough to tell me now Where best I may so have my will And this holy life fulfil. |
GonÇ. ¶ Estaa alli, padre, hum siluado viÇoso, verde, florido, com espinho tam comprido, e vos nuu alli deytado perderieis o proido. Yuos, nam esteis hi mais, porque a vida que buscais nam na da Deos verdadeyro inda que lha vos peÇais. | G. Yonder, padre, there's a briar All in flower, thick and green, And its thorns are long and dire: Naked laid thereon, I ween You would soon lose your desire. Go and make no further stay, For the life you wish to live The true God will never give Howsoe'er for it you pray. |
Serra. ¶ Ora, filhos, logo essora, cada hum com sua esposa, vamos ver a poderosa Raynha nossa Senhora, sem nenhum de vos por grosa, porque he forÇoso que va, que segundo minha fama da Raynha ey de ser ama & a isso vou eu la. ¶ Que tal leyte como o meu nam no ha em Portugal, que tenho tanto & tal e tam fino Deos mo deu que he manteyga & nam al. E pois ha de ser senhora de tam grande gado & terra quem outra ama lhe der erra, porque a perfeyta pastora ha de ser da minha serra. | Serra. Come, my sons, now come away, Each with his fair bride to-day, That our Queen and Sovereign we May go visit speedily, And let none of you gainsay, For you must go all together, Since, if report say true, I ween I as nurse must serve the Queen And therefore do I go thither. Such milk as mine you will not find No, not in all Portugal, So plentiful and such kind As God has blessÈd me withal: Pure butter were not more refined. And since she will be princess Of such flocks and all this land, No other nurse shall be to hand, For the perfect shepherdess My hill-sides alone command. |
GonÇ. ¶ Ha mester grandes presentes das vilas, casaes & aldea. | G. From every village, house and town Great presents must with us come down. |
Serra. Mandaraa a vila de Sea quinhentos queyjos resentes, todos feytos aa candea, e mais trezentas bezerras & mil ouelhas meyrinhas & dozentas TEXTUAL VARIANT NOTES:inc.Esta tragecomedia pastoril foy feyta B 2. estrella B 4. Castella B 7. yr B 24. despaÑa B 34. quant'elle C. 53, 54. Imperatriz, Imperador C. 100. faz un rey cousas B 102. atraues B a travÉs C. 109. tÓs C. 116. dÁ-lhe C. 123. phantesia C. 125. querera B 127. seguem dous aÇores C. 135. reccado C. 152. lendes C. 159. porque A, B C, D, E. porqu'É ? 161. cures A, B cuides C. 167. do melÃo A, B de melÃo C. 172. Arrenega tu A, B Arrenego eu C. 179. outra A, B outrem C. 196. tem-te C. 197. Inda C. 231. com tigo A, B comtigo C. 261. sÊs C. 265. rogoto A. rogo-te C. 276. alma A. a alma C. 284. do A. de C. 299, 300. ver-te-has C. 308. ca mÃo A, B ca a mÃo C. 327. libara B 328. querelo A, B querÊ-lo C, D, E. 332. bem A, B vem C, D, E. 353. eu amargura B 354. quasi A, B qu'assi C. 378. lhe basta C. 392. vayamonos A. vayamos C. 407. maas A. mais C. 408. descortees A. descortes B descortez C. 427. moncarraz A, B MonÇarraz C. 456. mami A. a mi C. 469. a creatura C. 477. escriptas C. 482. & diz Fernando A. & diz o ErmitÃo C. 487. Escri. A. (LÊ o ErmitÃo o escrito) C. 498. alto, nome C. 499-500. Escrito A. (LÊ o ErmitÃo) C. 530. amigo A, B C, D, E. marido ? 545. D'infindo C. 608. Cea C. 609. recentes C. 613. duzentas C. 618. tan grossa, tam san.B 628. Aguias reaes.B 630. penedos.B Penados.C. 635. brocados.C. 645-6. Desunt hum se chama. et outro. in C. Iorge.C. 647. extremo.C. 649. Castelhanos.C. 655. estrella B 660. ham A. ha hi C. 668. auia, havia A, B C, D, E. queria? 685-6. Cantiga B 711. chacotezinha A, B chacotazinha C. 713-4. he a seguinte Cantiga C. ad fin. ¶ Laus Deo B
|