Anmerkungen zur Transkription Dieser Text wurde anhand der 1918 erschienenen Buchausgabe erstellt. FÜr deutschsprachigen Text wurde Frakturschrift verwendet, die auch den Standard-Schriftsatz darstellt. FÜr englischsprachige Stellen wurde dagegen Antiqua-Text eingesetzt, was durch Verwendung kursiver Schrift mit etwas kleinerer SchriftgrÖße hervorgehoben wird. Fehler in der Zeichensetzung wurden stillschweigend korrigiert; die Rechtschreibung des Originals wurde beibehalten, sofern es sich nicht um offensichtliche Druckfehler handelt. Doppelte schrÄge Bindestriche (⸗) kennzeichnen verÄnderliche Bestandteile in deutschen WÖrtern, wogegen in englischen WÖrtern einfache gerade Bindestriche verwendet wurden. Im WÖrterverzeichnis werden Hauptbetonungen durch Minutensymbole (′) gekennzeichnet, Nebenbetonungen durch Akut-Zeichen (´). Das letztere Symbol wird auch verwendet, wenn nicht mehr als eine Betonung im Wort auftritt. Die folgenden Stellen wurden korrigiert:
Transcriber’s Notes This text is based on the 1918 edition of the book. Passages in German have been printed in Fraktur font, which also represents the standard typeset for this text. For English passages, however, Antiqua script has been used, which will be highlighted by using italic font of slightly smaller size. Punctuation errors have been silently corrected; the original spelling has been retained, except for apparent printer’s errors. Double oblique hyphens (⸗) have been used to indicate variable components in German words, whereas in English words single straight hyhpens have been used. In the glossary, the main stress of German words is identified by prime characters (′), acute accents (´) represent a secondary stress. The latter symbol is also used if a word has no more than one stress. The following passages have been corrected:
|