ubungen.

Previous

These exercises can be used for either oral or written drill.

It is taken for granted that the student already knows the common pronouns, the inflection of haben, sein, and werden and of the weak verb, and has become familiar with the words found early in every grammar, such as aber, groß, gut, immer, so, zwei, drei, weil, and so on.

It is furthermore assumed that these exercises will be taken up in the order in which they appear here, the questions in each instance being answered before the translation into German is begun. This is mentioned because in some cases the English exercise that is set for translation contains words which do not occur in the text on which the exercise is based but which are found in the questions.

Parentheses, in addition to their ordinary use, enclose hints on translation, the vocabulary form of words to be used in properly inflected form, or words to be inserted in the German that are not required in English.

Square brackets enclose words that are to be omitted in German.

Words connected by a tie or ties are to be rendered by a single word.

The same abbreviations are used in these exercises as in the vocabulary.

Die Fliege, die in die Schule ging.

A. 1. Wie kam die Fliege in die Schulstube? 2. Warum war das Fenster offen? 3. Was lernte die Fliege in der Schule? 4. Wem gab die Fliege die erste Gesangstunde? 5. Wie kam es, daß sie sich in der ersten Gesangstunde beinahe den Hals brach? 6. Welches Lied lehrte sie ihren zweiten SchÜler? 7. Gab die Fliege ihre dritte Gesangstunde einem SchÜler oder einer SchÜlerin? (Ich stelle diese Frage, weil man auf deutsch sagt: der Esel, der Fisch, aber die Ente.) 8. KÖnnen Sie mir nun auch sagen, ob unsere Fliege ein Gesanglehrer war oder eine Gesanglehrerin? 9. Glauben Sie, daß die Ente wirklich taub war? 10. Warum kann die Fliege jetzt keine Gesangstunden mehr geben? 11. Von wie vielen Tieren handelt diese Geschichte? 12. Wenn Sie in den Stammformen fliegen, flog, ist geflogen statt des g ein h setzen, was bedeuten die Formen dann auf englisch?

B. 1. It was a hot summer?day. 2. The window of the schoolroom was open. 3. The children in the school were singing a song. 4. The fly was very (sehr) curious and flew through the window into the schoolroom.

5. She soon (position!) learned the song which the children were singing. 6. Then (dann) she went into the wide world and gave the other (ander) animals singing?lessons.

7. On the meadow she saw (sehen) an old donkey grazing (infinitive), and she taught him her song. 8. But the old donkey was a very ungrateful fellow, for he almost broke her neck (to?her the neck).

9. Thereupon (darauf) the fly caught?sight?of a fish in the brook and wanted?to (wollen) give him a singing?lesson. 10. He was also ungrateful and splashed water on her.

11. The fly flew onward, but only with great difficulty. 12. At?last (zuletzt) she met the duck, who was waddling along (walked quite, ganz, crooked). 13. And the duck was the most ungrateful of (von) all (uninfl.) the animals: she swallowed the poor (arm) singing?teacher.

Der Fuchs und der Krebs.

A. 1. Von welchen zwei Tieren handelt diese Geschichte? 2. Welches von diesen beiden Tieren ist das grÖßere? 3. Wie kriecht der Krebs? Und wie lÄuft der Fuchs? 4. Um wieviel Mark wetteten Krebs und Fuchs miteinander? 5. Wieviel ist eine Mark ungefÄhr in amerikanischem Gelde? (cent, Cent) 6. Liegen Hamburg und Bremen weiter nach Norden als Berlin und Leipzig, oder liegen Leipzig und Berlin weiter nach SÜden als Bremen und Hamburg? 7. Welche von diesen vier StÄdten ist die grÖßte? Welche ist die zweitgrÖßte? 8. Welcher von den beiden WettlÄufern gab dem anderen einen Vorsprung? 9. Welches war das schlauere von den beiden Tieren? 10. Womit hielt sich der Krebs an dem Schwanz des Fuchses fest? 11. Wie kam es, daß der Krebs zuletzt dem Ziele nÄher war als der Fuchs? 12. Wie verspottete der Fuchs den Krebs wieder, als sie ans Ziel kamen? (Antwort: Er nannte den Krebs usw.) 13. Wer mußte die Wette zahlen? 14. Was tat der Fuchs, als er beschÄmt davonging? 15. Nennen Sie mir ein anderes Tier, welches das auch tut, wenn es sich schÄmt!

B. 1. One day a crab (Krebs) was crawling through the green grass of a little meadow, quite slowly and always backward. 2. A fox who saw the crab wanted?to (wollen) tease him a little (ein wenig), so (also) he asked: “Crab, why do you run so fast?” 3. This mocking question (Frage) did not please the crab. 4. “Fox,” he said, “I see you don’t know me. I can (kann) run faster than you. Will (willst) you bet with me?” 5. “Certainly!” answered the fox. “How much? One mark?” 6. “Oh no!” said the crab. “I never (nie; position!) bet less (weniger) than ten marks. But I will give you a good long start.” 7. “A start you say!” cried the fox mockingly. “How big shall the start be?” 8. “From your head to your tail. Does that suit you?” 9. “Yes indeed (jawohl),” said the sly fox, but he did not know (wissen) that the crab was much (viel) slier than he. 10. “All right then (Gut also),” said the crab. “If you now step right (gerade) in?front?of me, your tail touches my head, doesn’t it (nicht wahr)? And that is exactly the length of your body. 11. I will then count (zÄhlen): One, two, three! and the race can begin.”

12. Now when (When now) the crab stood close behind the fox, he laid?hold?of the fox’s tail with his claws. 13. This (dies) the fox did not notice at all because his tail was so big and bushy. 14. Thereupon the crab cried as (so) loud [as] he could (kÖnnen): “One, two, three!”

15. “Go it!” answered the fox, and the race began. 16. Never in all his life had the fox run so fast. 17. Finally, as he almost (already) touched the goal, he turned (himself) around quickly. 18. No (kein) crab was to be seen (to see). 19. “Are you not a stupid fellow (Kerl), Crab?” he shouted. “But where are you then (denn)?”

20. “Here I am,” answered the crab, “at (an) the goal! Don’t you see (siehst) me?” 21. And sure?enough (richtig), there sat (sitzen) Mr. Crab, quietly waiting (and waited quietly) for the slow fox. 22. “How is this (comes that)?” said the frightened fox. “The cuckoo must have helped you!”

23. I do not know (weiß) whether (ob) the cuckoo actually (wirklich) helped the crab, but this (that) I know [for] certain: the fox was?obliged?to pay the bet, and I also saw that one (einer) of (von) the two tucked a long (lang), bushy tail between his legs and went away ashamed.

Gevatter Tod.

A. 1. Sagen Sie mir doch, warum Klaus nicht einen seiner Verwandten oder Freunde bat, Pate zu seinem dreizehnten Kinde zu werden! 2. Wer war der erste Fremde, an den sich Klaus wandte? 3. Woher wußte der liebe Gott, was der Arme wollte, ehe dieser es ihm sagte? 4. Geben Sie die Stammformen von betete, bat und bot! 5. Wie sahen die beiden anderen Fremden aus, denen Klaus auf der Landstraße begegnete? 6. Welchen von den beiden nahm er zum Paten fÜr sein Kind? Warum? 7. Wann war die Kindtaufe? 8. Wie alt, glauben Sie, war der Junge ungefÄhr, als der Tod ihn in den finsteren Wald fÜhrte? 9. Was verstehen Sie unter einem Heilkraut? 10. Wissen Sie auch, was Sauerkraut ist? 11. Woher wußte der junge Arzt immer, ob seine Kranken sterben oder wieder gesund werden wÜrden? 12. Was ist ein Hofarzt? 13. Wissen Sie auch, was ein Tierarzt ist? 14. Durch welche List betrog der Wunderdoktor den Tod? (Antwort: Dadurch, daß er usw.) 15. Wann wurde der junge Arzt zum zweitenmal an des KÖnigs Hof gerufen? 16. Was sollte er zum Lohn bekommen, wenn er die Prinzessin wieder gesund machte? 17. ErklÄren Sie, warum der Tod nun den Arzt zu hassen begann! 18. Woher wissen Sie, daß es nicht dunkel in der unterirdischen HÖhle war? 19. Wie lang war das Lebenslicht des jungen Arztes? 20. Was geschah, als der Tod das Lebenslicht seines Paten umstieß?

B. 1. One day (the) poor Klaus was looking?for a godfather for his thirteenth child, when (da, with inversion) he met the (dear) Lord, before whom every tree, every flower, [and] even (ja) every blade?of?grass bowed low. 2. When, however, Klaus said to God: “Why have the rich always enough to eat, and why must the poor always go?hungry?” (da) the Lord disappeared (verschwinden), so that Klaus saw him no more.

3. Then Klaus met the Devil, who promised him to make his little?son rich if he took (pres. subj.) him for?a (zum) godfather; but Klaus told him he should (sollen; pres. subj.) go home to his grandmother.

4. Finally (endlich) he met a thin, scrawny man who also offered himself, and him (der) he begged to come to (zu)?the christening of the child, which was to be on Sunday.

5. Now when (When now) the boy was fourteen (vierzehn) years old, the thin, scrawny fellow (Kerl), who was none other than (the) Death, gave the youngster a healing?herb, which grew (wachsen) only in a certain (gewiß) dark forest. 6. “You shall become the most famous physician on earth,” he said. 7. “Use this herb whenever you see me standing (infinitive) at the head of your patient, and he will get well again. 8. But whenever I stand at his feet, he must die anyway (doch); and if you then (dann) use the herb, you will fare ill.”

9. Now once (Once now) the king was so sick that his court?physician had given him up. 10. Then (da) the king’s?daughter sent for the famous physician and asked him whether (ob) he could (kÖnnen; pres. subj.) save her beloved father. 11. He saw (the) Death standing at the king’s feet, but with [the] assistance (Hilfe) of the servants he quickly turned the bed around, gave the king three drops of (von) the healing?herb, and behold! (siehe da!) the king was saved.

12. A year afterward the beautiful princess herself fell sick, and that (zwar) so seriously that the king said: “Whoever restores my dear daughter to health shall have her to?(the) wife and be (become) king after me.”

13. Once more the marvelous?doctor cheated (the) Death out?of (um) a patient, but this?time (diesmal) (the) Death led him away into the cave where all [the] life-lights of (the) men burn. 14. When the youth asked (the) Death where his light was (pres. subj.), (the) Death pointed to a little candle which (just, eben) was?about?to (wollen) go out. 15. “Dear Godfather,” begged the doctor, “will you not at?once set the little?stump on a new, long candle? 16. I should so much like to (mÖchte so gern) marry the young princess!”

17. (The) Death took the doctor’s candle in (the; acc.) one hand and one of the longest in the other, but then (dann) he purposely let the little [one] fall (fallen), and it went out. 18. Hardly (kaum) had it gone out when (so, with inversion) the doctor too fell down and died.

Der Schmied von JÜterbog.

A. 1. Wie hieß der Schmied von JÜterbog? 2. Woher wissen Sie, daß der Schmied sein Handwerk gut verstand? (Antwort: Es wird uns erzÄhlt, daß usw.) 3. Was wird von der Salbe gesagt, die Peter besaß? 4. Gibt es wirklich eine solche Salbe? 5. In wessen Heere hatte der Schmied gedient? 6. Und in welchen LÄndern war er mit dem Kaiser gewesen? 7. Wie alt wurde der Schmied von JÜterbog? 8. Warum wird das graue MÄnnlein der Schutzgeist des Schmieds genannt? 9. Was bekam der Schmied zum Lohn dafÜr, daß er des grauen MÄnnleins Esel beschlug? 10. Sagen Sie mir auf deutsch, was ein Dieb ist! 11. In was verwandelte Peters Schutzgeist die Eisenstangen? 12. Was war das fÜr ein Trank, der in Peters Flasche war? 13. Glauben Sie, daß es einen solchen Trank gibt? 14. Seien Sie so gut, und sagen Sie mir, warum der Schmied nicht selbst auf den Birnbaum hinaufstieg! 15. Wie ist es gekommen, daß der Tod ein so dÜrres Gerippe geworden ist? 16. Was mußte der Tod dem Schmied versprechen, ehe dieser ihn laufen ließ? 17. Wer half dem Tod, als dieser sich an dem Schmied rÄchen wollte? 18. Warum mußte der Teufel durchs SchlÜsselloch, wenn er in des Schmieds Stube wollte? Und kam er wirklich ganz hinein? 19. WÄre es nicht besser gewesen, wenn der Schmied und seine Gesellen den Teufel gleich ganz totgeschlagen hÄtten? 20. Warum taten sie das nicht? 21. Warum wurde es dem Schmied so einsam auf Erden, daß er sich auf den Weg nach dem Himmel machte? 22. Weshalb wollte ihn Petrus nicht in den Himmel hineinlassen? 23. Wo ging Schmied Peter dann hin? Und ging es ihm dort besser? 24. Wo fand er zuletzt Zuflucht? 25. Wonach fragte ihn sein alter Herr, der Kaiser Rotbart, sogleich? 26. Warum heißt Kaiser Friedrich der Erste der Rotbart? 27. Wie nannten ihn die Italiener? 28. Wo ist der KyffhÄuser? 29. Was fÜr Arbeit bekam Schmied Peter im KyffhÄuser? 30. Wie lange muß der Kaiser noch mit seinem Gefolge dort bleiben?

B. 1. Peter was an uncommonly able and clever blacksmith. 2. One day he had shod the gray little?donkey of Saint Peter, his patron?saint, and had demanded no pay for?it (dafÜr). 3. Then (da) the saint (heilig, used as a subst.) said: “I will grant you three wishes, Peter, but you must (mÜssen) not forget the best.”

4. Thereupon (darauf) the blacksmith said: “This is my first wish: If I see a thief in my pear?tree, (so) he shall not be able to come down again against my will. 5. Secondly: Nobody shall be able to enter my room without my consent, except through the keyhole. 6. And thirdly: There (es) shall always be a good dram in my bottle.”

7. Now Peter lived on and on, until (bis) he was more than [a] hundred years old, for what he drank (trinken) every day (acc.) out of his bottle was an elixir?of?life, but that he did not know. 8. When (the) Death finally knocked at his door, the smith said: “Won’t you first (erst) climb?up into my pear?tree and fetch me a couple of pears?” 9. (The) Death climbed up, and Peter shouted: “Stay where you are!” and (the) Death had?to stay up there until he had promised to let Peter alone.

10. Soon afterward the Devil, (the) Death’s best friend, came (in order, um) to fetch the blacksmith. 11. Peter quickly locked his door, held a leather sack in front of the keyhole, and caught (fangen) the Devil in?it (darin). 12. Then he and all his workmen hammered away at the Devil and made (lassen) him promise never to come back.

13. Now neither (weder) (the) Death nor (noch) the Devil could fetch (the) old Peter, but he became tired of this earthly?life, so (also) he knocked at the gate?of?heaven (heaven’s?gate). 14. Saint Peter looked out and said: “Whoever (wer) forgets to wish the best, namely (the) eternal bliss, to him (der) the gate?of?heaven remains closed.”

15. Thereupon Peter tried his luck in (the) hell, but (doch) even (sogar) the Devil slammed the gate in his face.

16. Finally the tired old blacksmith found refuge with (bei) Emperor Frederick, the Redbeard, in?the KyffhÄuser?Mountain, and not only refuge, but also work (Arbeit), for the emperor, his princesses, and their retinue have many, many horses, and Peter has?to shoe them all.

Ein Traum.

A. 1. Wann war der SiebenjÄhrige Krieg? 2. Was fÜr eine HÜtte ist eine LehmhÜtte? 3. Ist ein Mann immer ein Mensch? und ein Mensch immer ein Mann? 4. Warum ging dieser arme Mann auf die BrÜcke vor dem Emdener Rathaus? 5. Warum habe ich eben nicht gesagt: »... auf die BrÜcke vor das Emdener Rathaus?« Ich frage hier bei dem Zeitwort »ging« doch: »Wohin ging der Mann?«! Nicht wahr? ErklÄren Sie mir das, bitte! 6. Wem erzÄhlte der arme Mann seinen Traum? 7. Setzen Sie die direkte Rede des Ratsherrn von »Du mußt Über die Ems gehen« bis »begraben« in die indirekte Rede um, und zwar so, daß diese von »Ihm trÄumte« abhÄngt! 8. Warum eilte der arme Mann nun so schnell nach Hause? 9. Was hatte seine Frau fÜr ihn gekocht? 10. Was befahl er ihr, und wobei mußte sie ihm helfen? 11. ErzÄhlen Sie die Geschichte nun selbst ein wenig weiter, und zwar bis dahin, wo der hollÄndische Pfarrer dem Mann und seiner Frau die Schrift an dem ersten Topf vorliest! 12. So, nun will ich eine von den SchÜlerinnen dieser Klasse bitten, einer anderen SchÜlerin einige Fragen Über das Ende dieser Geschichte zu stellen: FrÄulein S., fragen Sie Ihre Nachbarin zur Linken oder zur Rechten!

B. 1. After the Seven Years’ War we were all in great distress. 2. My wife and I were living at that time in a small hut not far from the town [of] Emden. 3. Though (obgleich) we were both very economical, (so) we nevertheless (doch) remained poor.

4. Now I had had a strange dream one winter?morning. 5. I had been dreaming what?follows (folgendes): I was walking up and down on the bridge in front of the town?hall of Emden. 6. The sun was already about to set, and it was growing colder and colder (always colder). 7. Nobody had bothered himself about me or spoken with me. 8. But just as (gerade wie) I was thinking (denken) to (bei) myself: I had better (will lieber) go home, an old woman (Weib) who was quite lame (lahm) stepped up to me and said: “Young man, if you go across the Ems and turn first to?the?right and then to?the?left, (so) you will get to a crossroads. 9. At the crossroads you will see a hut and behind (hinter) the hut a tall (hoch) pear?tree. 10. Under this pear?tree a Frenchman (has) buried (vergraben) a treasure during (wÄhrend) the war. 11. The Frenchman is dead, and I myself cannot...”

12. Here I woke up (aufwachen) and saw my wife sitting (infinitive) at the hearth (and) cooking potatoes. 13. Quite out?of?breath I rushed up to her (auf sie zu) and told her my dream, for all that (was) the lame old woman had said pointed to (passen auf; acc.) our house. 14. “Dreams are bubbles,” said my wife; “sit down and wait till (bis) the potatoes are done (gar)!” 15. When, however, I actually (wirklich) fetched a spade and began to dig, she thought I was crazy.

16. Well (nun), what was I to (sollen) find? An earthen pot! 17. And if you (ihr) ask me: “Was [there] anything in?it (darin)?” (so) I say: “It was not empty (leer),” for soon afterward we built (us) a new house.

18. But (doch; without inversion) my story is not yet at (zu) [an] end. 19. Outside (außen) on the pot [there] was some writing which neither my wife nor I could read, but we didn’t bother ourselves much about?it (darum). 20. One day, however, a Dutch parson who was taking a short rest at our house saw the old pot up on the cupboard and read the writing. 21. “What does this mean?” he asked. “I read here that a still larger pot stands under this [one], but I don’t see it.” 22. “That we don’t know, (Mr.) Parson,” answered my wife quickly.

23. Before evening, however, we not only knew what it meant, but we also had dug?out (ausgraben) the larger pot, and there (es) was more money in?it than in the smaller [one]. 24. Now, wasn’t that an odd dream?

Der Zwerg und die GerstenÄhre.

A. 1. Waren die Garben schon alle in der Scheune? 2. Wie viele Mark machen einen Taler? 3. Was wollte der Bauer mit dem Stock tun? 4. Redete das MÄnnlein den Bauer mit du an oder mit Sie oder mit Ihr? 5. Und welches FÜrwort brauchte der Bauer, wenn er das MÄnnlein anredete? 6. Um was bat der Kleine den Bauer? 7. Sagen Sie noch einmal die Stammformen von bat, bot und betete her; sie sind gar zu wichtig! 8. Was lag dem Zwerg im Wege, daß er mit der GerstenÄhre nicht wieder in seine HÖhle zurÜckkonnte? 9. ErzÄhlen Sie uns nun kurz, wie das Vieh des Bauers gedieh! 10. Warum ging der Bauer an dem einen Tage nicht in die Scheune? 11. Sagen Sie uns, was Ihr Lieblingsgericht ist! 12. War es im Dorfe bekannt, wem der Bauer und die BÄuerin ihren Segen verdankten? 13. Was fÜr ein Mensch war der Knecht des Bauers? Und wie behandelte er den Zwerg? 14. Konjugieren Sie: DarÜber wollte ich mich totlachen! 15. So, nun stellen Sie selbst ein paar Fragen Über die KÜhe, Pferde, Schweine und HÜhner des Bauers, damit wir zu hÖren bekommen, wie nun alles anders wurde, nachdem das MÄnnlein nicht mehr erschien! Herr D., fragen Sie zuerst einmal FrÄulein N., wie es mit der Milch und der Butter stand, ob die Milch noch so weiß war wie frÜher, usw.!

B. 1. There (es) are two farmers in our little village whose name?is (heißen) Meyer. 2. Peter Meyer has but a small farm with an old barn and a house in which [there] are only two rooms and a kitchen (KÜche), but he and his wife are always happy (glÜcklich) and contented, even (auch) when the harvest has not been good. 3. As (da) they have neither (weder) hired man nor (noch) maidservant (Magd), (so) they are?obliged to do all [the] work themselves, even (sogar) the threshing in winter. 4. But when farmer Peter sells his heavy sacks [of] grain in (the) town, the miller says: “Such grain I don’t find far or (and) near” and pays (zahlen) him the very?highest price for?them. 5. Peter Meyer’s horse—he has only one—is sleek and strong and draws the wagon or the plow better than many (manch; with or without infl.) [an]other horse in the village. 6. To look at their pigs is a positive delight, for they (der) are so fat that they can hardly drag themselves to the feeding?trough. 7. And then (dann) you (ihr) should just (einmal) see the milk from their two cows and the butter which the farmer’s?wife makes of?it (daraus). 8. And their hens,—well (nun), they (der) seem (scheinen) to lay all the year round. 9. [In] short, on Peter’s farm everything prospers.

10. But with (bei) Hans Meyer everything is going backward. 11. Five years ago (before five years) he was a very rich man; but although (obgleich) he still has four horses, a dozen (Dutzend) cows, and I know (weiß) not how many pigs and hens, yet he is growing (so wird er doch) poorer from day to day. 12. In the village people tell each other strange things about a little wight that had made the farmer rich, but never appeared again after one of Hans Meyer’s farm hands had tickled him under the nose with a barley?ear (with a barley?ear under the nose). 13. Whether that is true or not, I cannot say.

Die teuren Eier.

A. 1. Der Kaufmann war doch reich, nicht wahr? 2. Warum bezahlte er denn die Eier nicht? 3. Wie viele Jahre vergingen, bis der Kaufmann wiederkam? 4. Warum bezahlte er auch dann die Eier nicht sogleich? 5. ErzÄhlen Sie, wie der Wirt dem Kaufmann den ungeheuren Preis der Eier vorrechnete! 6. Wissen Sie die richtige Antwort auf die alte Frage: »Was war erst, das Ei oder die Henne?« 7. Wo sollte der Streit zwischen dem Wirt und dem Kaufmann entschieden werden? Und wie wurde er entschieden? 8. Wer versprach dem Kaufmann, ihm zu Hilfe zu kommen? 9. Was war wohl der Grund, warum das MÄnnlein, der Rechtsanwalt des Kaufmanns, so spÄt aufs Gericht kam? Was meinen Sie? 10. Was fanden die Richter LÄcherliches an der Antwort des MÄnnleins? 11. Warum lachten die Richter nicht mehr, nachdem das MÄnnlein ihnen seine Ansicht gesagt hatte? 12. Kennen Sie das Sprichwort von dem, der am besten lacht?

B. 1. After we had been (use sein) riding an hour (Stunde), we turned in at an inn and asked the host whether he had [any] fresh (frisch) eggs. 2. He said the hens (Huhn) were not laying very well just?then (gerade), but his wife could (pres. subj.) perhaps spare (ablassen) us a dozen. 3. “That’s much more than we can eat,” said I. “Bring (use Sie throughout) me three, please, boiled, and soft (weich).” 4. “And me also three,” said my friend, “but hard (hart).” 5. After a while (Weile) the eggs were brought in (herein) by (von) a maid (Magd), and the (Mr.) host, who was sitting not far from our table, told us that he had brought?an?action?against a certain (gewiß) rich merchant in our town whom we both knew well. 6. “Why have you done that?” asked my friend. 7. “Because he ordered a dozen boiled eggs here and went away without paying?for them,” was the answer. 8. “When was that?” my friend asked again. 9. “Just five years ago.” 10. “Why (ei),” cried my friend, “then you can sue him for (auf; acc.) a tremendous sum, for don’t you see, twelve chickens would have come out of the twelve eggs, and the chickens would have laid eggs in their turn, and so on, five long years! 11. If you take (annehmen) me for (als) your attorney and give me (the) half (HÄlfte) of the money, (so) I’ll reckon it up for you. What do you say to?that (thereto)?” 12. “That’s (a) good advice (Rat),” said the old [man], “but let me first ask my wife. 13. All [the] money that we take?in (einnehmen) for eggs belongs (gehÖren) to?her.”

14. The hostess (Wirtin) came in (herein), and my friend repeated (wiederholen) his advice. 15. After listening (she had listened, zuhÖren) attentively (aufmerksam) she laughed and said: “Do you know, (my) gentlemen, what the judge would (wÜrde) say to?that?” 16. “Well (nun)?” asked my friend curiously. 17. “I (have) once (einmal) heard of a blockhead (Dummkopf) who planted boiled peas, and he is still waiting for (auf; acc.) the crop. 18. But if you can show me a single (einzig) chicken that (has) crept (kriechen) out of a boiled egg, (so) the merchant shall pay. 19. Otherwise (sonst) he owes you only a small sum with interest for twelve boiled eggs.”

Der starke Drescher.

A. 1. Wie behandelte dieser Bauer seine Knechte? 2. RÜbezahl wird hier »der Berggeist« genannt. Wissen Sie noch, wie der heilige Petrus in der Geschichte von dem Schmied von JÜterbog genannt wird? 3. Warum nahm der reiche Bauer den Drescher nicht sofort in seinen Dienst? 4. Was fÜr Arbeit gab der Bauer dem neuen Knecht? 5. Womit dreschen die Bauern ihr Korn aus? 6. Wo wÄchst das Korn? Und wo wird es ausgedroschen? 7. Woran erkannte der Bauer, daß der Drescher RÜbezahl gewesen war? (Antwort: Daran, daß usw.) 8. Woher wissen Sie, daß der Bauer sich nach der ZÜchtigung besserte?

B. Practice in the Uses of the Subjunctive

1. He asked me where Silesia was. 2. If the old peasant were not so hard-hearted and avaricious, he would give his farm hands more pay. 3. People said that RÜbezahl was known in all the region?around. 4. He said he would assume the shape of a big, strong thresher. 5. Then I asked the farmer whether his men had already had something to eat. 6. If my time had not been up, I should have filled the sack before (ehe) I went away. 7. The farmer would not have been cheated by (von) RÜbezahl if he had not himself tried (versuchen) to cheat his hired men.

Die befreiten Seelen.

A. 1. ErzÄhlen Sie uns, wie es kam, daß der junge Stadtherr nicht einen Fisch in dem Obersee fing! 2. Wozu lud ihn der MÜller ein? 3. Was ist eine Enkelin? 4. Schreiben Sie den Satz: »Zu Mittag soll Euch... zu haben« in eine indirekte Aussage um, und zwar so: Der MÜller sagte, zu Mittag usw.! 5. Tun Sie das ebenfalls mit dem Satze: »Wie kommt’s denn... gibt?« (Der Fremde fragte, wie...)! 6. Wie beschreibt der MÜller seinen Duzbruder? 7. Was ist der Unterschied zwischen einem ÖlflÄschchen und einem FlÄschchen Öl? 8. Warum ging der Wassermann so gern zum Kirchtag in Seedorf? 9. Woher wissen Sie, daß die Menschenseelen in den TÖpfen nicht tot waren? 10. Merken Sie genau auf den Satz, den ich jetzt bilden werde: »In dieser Geschichte wird der Wassermann von dem MÜller um die Menschenseelen betrogen«! Sie verstehen den Satz, nicht wahr? Nun, dann bilden Sie selbst drei solche SÄtze, je einen aus den folgenden Geschichten: »Der Fuchs und der Krebs«, »Gevatter Tod«, »Der starke Drescher«! Also: »In der ersten Geschichte wird der usw.«. 11. Warum hatte der MÜller die Seele seiner Schwiegermutter nicht befreit? 12. Was geschah, als er es spÄter versuchte? Und wann geschah das?

B. 1. Toward noon the young city?gentleman returned from the Upper?Lake, not having (and had not) caught a single (einzig) trout. 2. But after he [had] fished all the (the whole) afternoon (Nachmittag) in the Lower?Lake, he had enough for (zu) a meal, and the granddaughter of the old miller was?to prepare the fish for him.

3. While (wÄhrend) she was doing that, the old [man] told him a long story about the water sprite who dwelt (pres. subj.) in the Upper?Lake and once had been (perf. subj.) his very?best friend. 4. “And how did you (ihr) become (perf.) friends?” asked the young man. 5. “I had caught him in my net,” said the miller, “but I released him from the meshes, and then he invited me to dinner.” 6. “What? And you did not drown (perf.)?” 7. “Oh no, because I anointed myself with the oil which he gave me before (ehe) we went down into?the water.” 8. “But why are you friends no longer (now no friends more)?” 9. “Well, after dinner (Tisch) the sprite showed me in his magnificent (prÄchtig) hall more than [a] hundred earthen jars, which were all ticking (ticken) audibly. 10. This ticking, he said, came from the souls of the people that had drowned in the lake. 11. On one of (von) the jars [there] was written the name of my mother-in-law, who had been dead ten years (was already ten years dead). 12. She had been a most?cantankerous woman and had made my life a hell, but because I thought (meinen) she had now been struggling long enough, I wanted?to set her soul free. 13. So (also) I quickly lifted the cover, and like an air?bubble her poor soul went up. 14. God be merciful to her! 15. As?soon?as (sobald) the water sprite saw what I had done, he took a willow?switch and whipped away (lospeitschen) at (auf) me, but I succeeded (gelingen; impers.) in reaching (coming to the) dry?land.”

16. Here the miller’s granddaughter, a pretty lass with blond braids, announced that the trout were done?to?a?turn, and the hungry fisherman went into?the house with her. 17. There she told him, tapping (as, indem, she tapped) her forehead with her finger, that something was not quite right with her dear old grandfather, but that he (that he, however,) harmed nobody.

Der arme Musikant und sein Kollege.

A. 1. Sagen Sie uns, was Sie unter dem »Prater« verstehen, unter einer »Kaiserstadt«, unter einem »Volksfest«! 2. Woran konnte man den armen Geiger als alten Soldaten erkennen? 3. Wer wurde in der Schlacht bei Aspern geschlagen, und von wem? 4. Was bedeutet das Wort »Pension«, wie es hier in diesem LesestÜck gebraucht wird? Und kennen Sie noch eine andere Bedeutung des Wortes? 5. War der alte Musikant ganz allein, oder hatte er noch einen Freund bei sich? 6. Wieviel Geld hatte der Pudel schon eingenommen, als der fremde Herr fÜr den Alten zu spielen begann? 7. Was wÜrden Sie sagen, wenn ich behauptete, daß der arme Musikant nur eine sehr schlechte Geige gehabt habe? 8. ErzÄhlen Sie, was geschah, nachdem der fein gekleidete Herr anfing zu spielen! 9. Warum knurrte der Pudel? 10. Was fÜr ein StÜck spielte der Fremde zuletzt, und was taten die Leute dann? 11. Wie kam es, daß der arme Musikant seinem gÜtigen Kollegen nicht einmal danken konnte? 12. Wie bekam das Volk zu wissen, wer der Fremde war? 13. Wie wÜrden Sie auf deutsch sagen: “Long live the good old musician!”?

B. 1. This story treats of (handeln von) a poor musician who had been [a] soldier and had lost (verlieren) his left (link) leg and two fingers of the right hand in the battle of Aspern.

2. Although he enjoyed a small pension, (so) he had nevertheless (doch) been?obliged?to take to the violin in order (um) to earn (verdienen) his daily bread; but that he could [do] the more easily (um so leichter) because he was a Bohemian and had inherited (the) music, so?to?speak, from his father. 3. Whenever he played, his poodle—the only (einzig) friend (that) he had—was accustomed (pflegen) to sit upright before him, with the old [man’s] hat in his (in?the) mouth.

4. Once (einmal) the poor musician had been playing all day in a big public park where a popular?festival was being celebrated, yet (doch) when evening came (it became evening) the hat was (always) still empty. 5. Then (da) a gentleman stepped up to (herantreten zu or an) the fiddler and said: “If you are?willing?to lend me your violin, (so) I shall be glad?to (use a construction with gern) play for you for an hour or so.”

6. That the old [man] did only too gladly. 7. And how the gentleman played! 8. And how the coins now flew into the poor old hat—copper, silver, and gold! 9. Even (sogar) the most aristocratic people had (lassen) their carriages stop, and the poodle growled because he could not hold the heavy hat any longer. 10. Finally the good colleague played “God save Francis, the Emperor!” and everybody joined in the song, for that is the Austrian national?hymn. 11. But when the disabled soldier wanted to thank the strange gentleman, he (dieser) had (already) vanished.

Das Gegengeschenk.

A. 1. Konjugieren Sie: »Ich hatte mich verirrt«! 2. Wenn Sie die Geschichte mit der Überschrift »Ein Traum« in diesem Buche gelesen haben, so sagen Sie mir, wie dort die ErdÄpfel genannt wurden! 3. Wie sieht ein Eidotter aus? 4. Wie erklÄren Sie den Konjunktiv »solle« in dem Relativsatz »welches sie zum Andenken behalten solle«? 5. Ziehen Sie die drei WÖrter »FÜrst des Landes« in eins zusammen! 6. Was fÜr Boden wÜrden Sie wÄhlen, wenn Sie gute ErdÄpfel pflanzen und ernten wollten? 7. Warum wollten die Schildwachen und Lakaien den Bauer mit seinem Korbe nicht durchlassen? 8. Wozu lud der Bauer den FÜrsten ein, als er ihm die Kartoffeln brachte? 9. Warum hatte der FÜrst dem Bruder des KÖhlers das Pferd nicht schon lange abgekauft? 10. Ging der Bruder des KÖhlers allein mit seinem Pferde nach dem Schloß des FÜrsten? 11. Worauf hatte des KÖhlers Bruder gerechnet? (Antwort: Er hatte darauf gerechnet, daß usw.) 12. Hatte er sich dabei verrechnet oder nicht? 13. Wo blieb das Pferd?

B. 1. Good morning, Mr. Collier. 2. Good morning, Mrs. Fisher. How do you do (goes it [to] you), if I may (dÜrfen) ask? 3. [I] thank [you], very well. I see you [have] come with two big baskets to-day. What are you bringing us? 4. New potatoes in (the) one and eggs in the other. 5. I am very glad of it (that rejoices, freuen, me very), for I know that your eggs are always fresh and good, and my husband (man), who cares still more for (noch lieber essen) potatoes than I, always says, nowhere in the world [do] they grow better than in your sandy forest?soil. 6. In?that he is (has) right, (gracious) Madam (Frau). Has he also told you when he (has) tasted our potatoes for (zu) the first time (Mal)? 7. No. When was that? 8. About (ungefÄhr) eight weeks ago (before about eight weeks), shortly before your wedding (Hochzeit). He had lost his way in the forest and was?obliged?to stay?over?night (herbergen) with us. My wife served him [some] of our very?best potatoes, and as (da) we had only one large bed in the house, he had?to sleep in the hayloft. When he started off again the next morning, he told us that the potatoes had tasted to him even (noch) better than our fresh eggs, and that he had slept on the fragrant hay as on the softest down. 9. I hope (hoffen), Mr. Collier, that he paid you well for the dish [of] potatoes and his night’s?lodging. 10. Only too well, Madam. Before he went away, he gave our little daughter a goldpiece, and it wasn’t a week before (so) he sent (schicken) his hired man with a second return?present. 11. I really (doch) should?like?to (mÖgen) know what kind of present that was. 12. This horse here, a magnificent creature! I should?be?willing?to bet that our gracious sovereign himself has no better [one] in his stables. And now be so good, Mrs. Fisher, and accept these eggs and potatoes as [a] wedding?present (Hochzeitsgeschenk) from us. If they agree with you, [there] are (still) more at your service. 13. I accept them with all my heart (herzlich gern), and as?soon?as we can, my husband and I will come?out (hinauskommen) to your house (to you) in order (um) to thank your wife herself and (to) see your little daughter.

Wie der alte Hermesbauer gestorben ist.

A. 1. Was tat der alte Hermesbauer, als er selbst nicht mehr zur Kirche gehen konnte? 2. Wie sagen Sie auf deutsch: “He did that to please his friend”? 3. Wer ist der Sensenmann? Und warum wird er so genannt? 4. Womit waren die Knechte und MÄgde beschÄftigt? 5. Welcher Dichter wird hier zitiert? 6. Worin unterscheiden sich die Stammformen der schwachen ZeitwÖrter auf »-ieren« von denen der meisten anderen schwachen ZeitwÖrter? 7. Wozu war der Brummler frÜher oft gebraucht worden? 8. Was sollten die Kinder tun, sobald sie den Brummler hÖrten? 9. Warum fÜrchteten die Kinder, daß sie den Brummler ÜberhÖren kÖnnten? 10. Wie lauten die Stammformen von dem Zeitwort »ÜberhÖren«? 11. Ist es trennbar oder untrennbar, und welcher Teil des Zeitworts trÄgt den Ton? 12. Welche zwei verschiedenen Bedeutungen hat das Wort »daheim« in dem letzten Satze dieser Geschichte?

B. 1. After we had read the story of (the) Farmer Hermes, our teacher (Lehrer or Lehrerin) asked (stellen or tun) the following (folgend) questions: First (erstens), where the Hermes Farm was situated (subj.), and who had brought (subj.) (the) Farmer Hermes the holy communion when he (dieser) became (ind.) so ill that he could (ind.) no longer (more) go to the little chapel. 2. Secondly, whether the farmer’s wife had died (subj.) before him or after him. 3. Thirdly, how many of us knew (subj.) in (unter) whose reign (Regierung) Shakespeare had written (subj.) his first plays (Schauspiel). 4. Fourthly, why the farmer’s children had (subj.) looked up from time to time to the Hermes Farm when they were (ind.) below in the valley. 5. Fifthly, whether the children had succeeded (subj.; gelingen; impers.) in bringing their sheaves up the hill (in)to?the[ir] father’s?house.

Bruder Klaus und die treuen Tiere.

A. 1. Unter was fÜr BÄumen stand die Zelle des Einsiedels? 2. Wie viele Kameraden hatte Bruder Klaus, und wie viele HÄnde und FÜße hatten alle Bewohner der Zelle zusammen? 3. Woher kam es, daß die Gaben der Landleute nicht mehr so reichlich flossen wie vormals? 4. Was ist der Unterschied zwischen »Landleute« und »Landsleute«? 5. Wie schmecken die Schlehen, sÜß oder sauer? 6. Wovon ernÄhrte sich der Hase? 7. Warum nannten Fuchs und Kater den Hasen den »LanggeÖhrten«? 8. Kennen Sie noch ein anderes vierbeiniges Tier, welches ebenfalls wegen seiner langen Ohren verspottet wird? 9. Welchen bÖsen Rat gaben Fuchs und Kater dem Einsiedel, und warum wollte dieser ihren Rat nicht annehmen? 10. Wie erging es dem Hasen schließlich?

B. Practice on Passive Constructions

1. Er hatte die drei Tiere aufgezogen: The three animals had been brought up by (von) him. 2. Die umwohnenden Bauern versorgten Bruder Klaus reichlich mit Speise und Trank: Brother Klaus was richly provided with food and drink by the neighboring peasants. 3. Es wÄre besser, wenn wir den LanggeÖhrten schlachteten und brieten: It would have been better if the long-eared?fellow had been killed and roasted. 4. Mit diesen Worten entließ der Einsiedel die Tiere: With these words the beasts were dismissed by the hermit. 5. Das GlÖcklein lÄutet jeden Morgen: The bell is rung every morning. 6. Der Einsiedel wird dein Opfer nicht annehmen: Your sacrifice will not be accepted by the hermit. 7. Du sollst den Hasenbalg auf den Zaunpfahl aufhÄngen: The hareskin is?to be hung up on the fence post. 8. Wenn genug zu essen da wÄre, so wÜrde er die Knochen den treuen Tieren zuwerfen: If there were enough to eat, the bones would be thrown to the faithful beasts.

Der bekehrte Stiefelknecht.

Aus diesem StÜck von dem bekehrten Stiefelknecht wollen wir uns die folgenden Redensarten merken und einÜben:

1. Seite 49: »... auf die Herren Stiefel warten«: a. I shall wait for him. b. He always waited for me. c. If you had waited for her, you would have come too late.

2. Seite 49: »... die Stiefel haben’s gut«, auch Seite 54: »... kein Mensch hat’s so sauer wie ein Minister«: a. Fred had an easy time of it as?long?as (solange) he was with his uncle (Onkel). b. You will have a hard time of it there. c. If I had a hard time of it here, I should not stay.

3. Seite 50: »... gehen sie im Sonnenschein spazieren«: a.. We had been taking a stroll in the forest. b. Will you go for a walk with me this afternoon?

4. Seite 50: »... sie aber machen sich’s bequem«: a. Come in (herein) and make yourself comfortable. b. After I had made myself comfortable, I began to read.

5. Seite 50: »... trug er lieber« und Seite 53: »Am liebsten hÄtte ich...«. Merken Sie sich: »Ich lese gern« I like to read oder I am fond of reading. »Aber ich singe (noch) lieber« But I prefer to sing oder I like singing still better. (»Aber ich singe lieber, als daß ich lese« But I had rather sing than read.) »Am liebsten jedoch spiele ich die FlÖte« Best of all, however, I like playing the flute oder What I prefer above all, however, is playing the flute. — Nun sagen Sie auf deutsch: a. Are you fond of dancing (tanzen)? Yes, I am very fond of dancing. b. If you had rather go on foot (zu Fuß), why don’t you say so (it)? c. She prefers walking to driving (goes rather on foot than that she drives, fahren). d. What I prefer above all, however, is riding?on?horseback (reiten). e. I should have liked best to stay at home to-day. f. I think he will prefer to read this book rather than the other.

6. Seite 51: »... wenn er Lust hat« und »Ich habe die Plackerei satt«. Merken Sie sich: »Ich habe Lust (keine Lust) es zu tun« I feel (don’t feel) like doing it. »Ich habe keine Lust dazu« I don’t feel like it. »Ich habe es (die Sache, das Singen, Tanzen usw.) satt« I am tired of it (of the thing, of singing, of dancing, etc.). Sagen Sie also auf deutsch: a. Do you feel like taking a stroll with me? b.. If you feel like taking a walk, why don’t you do it? c. If I had felt like it, I should have done it. d. I don’t feel at?all (gar) like speaking with him. I am heartily (herzlich) tired of him. e. If I were not so tired of riding (Reiten), I should buy me a horse again.

7. Seite 52: »Ich befinde mich gar nicht wohl«. Merken Sie sich: »Ich befinde mich (sehr) schlecht« I feel (very) ill (sick)! Sagen Sie auf deutsch: a. How do you feel now, Mr. Collier? [I] thank [you], Mrs. Fisher, I feel (already) much better than an hour ago. b. I always feel (am) best when it is warm and dry (trocken). c. If he had felt ill when we were there, he would have told us (it).

Die Wunderlampe.

1. On one of those long winter?evenings shortly before Christmas (Weihnachten) (the) Father returned from Graz, shook the snow from his shoes, called us all together (zusammenrufen), and said: “Now you shall just see what kind of Christmas?present (Weihnachtsgeschenk) I have brought you!”

2. While (wÄhrend) he unpacked his wares, (the) Mother said: “I hope it is a new American (amerikanisch) kerosene?lamp, for I am heartily tired of the dim candlelight.”

3. “You have guessed (erraten) it, Mother,” he laughed, “and now I’ll show you what a wonderfully?fine light it gives. 4. First (erst) you fill the lamp with kerosene from this keg here. 5. Then you take the burner (Kapsel) with the wick in?it and screw (schrauben) it on (darauf), this way (so). 6. Then you light the wick and quickly put this glass?tube over?it: there?now (so)!”

7. “But it smokes,” I cried; “the glass?tube is getting all (ganz) black, and I don’t see the light at all!” 8. “Be still, Peter,” said (the) Father, “or I’ll...” 9. Then he turned the wick up a little higher, and as (da) it then smoked still more, he turned it down again, but there (es) came no bright light yet.

10. At (in) that (dieser) moment (Augenblick) my older brother Fred said: “Perhaps the wonderful?lamp will burn (pres.) brighter if we remove the glass?tube altogether,” and with?that he tried to take it (dieser) off (abzunehmen), but it was so hot that he screamed aloud (laut aufschreien) as?soon?as his fingers touched (berÜhren) it. 11. The rest of us children (We other, weak infl., children) laughed at (Über, acc.) him.

12. “Well,” said our mother finally, “I should not wonder (it would, sollen, not surprise, wundern, me), Father, if the wick were still standing too high. 13. Turn it down lower, please, till it goes clear back into the shell.”

14. Hardly (kaum) had (the) Father done that when (so) the flame blazed forth out of the slit, so bright that we were almost (beinahe) frightened. 15. “Mother,” cried he, “you have done it! The lamp belongs (gehÖren) to you! 16. But I was (already) beginning to think (believe) that the merchant had taken me in. 17. Now we’ll blow out all [the] candles!”—and so (das) we did.

Kurze Reise nach Amerika.

A. 1. Warum kann man von Deutschland aus nicht ganz zu Fuß nach England gehen? 2. Wer hatte die neuen Stiefel bestellt, an denen Andreas arbeitete? 3. Was bedeutet es, wenn die Mutter sagt, der selige Vater habe zwanzig Knieriemen an sich und an dem jungen Andreas zerrissen? Warum sagt sie, auch an Andreas? 4. Was ist ein Hofschuhmachermeister? 5. Woher wissen Sie, daß die Witwe Palmberger gerade nicht arm war? 6. Warum sollte Andreas am ersten Tage nur bis Merkendorf gehen? 7. Hatte die Mutter wohl noch einen anderen Grund, ihm das zu raten? 8. Wo bekam Andreas das Heimweh? 9. Was fÜr eine Lampe brannte in der Herberge? 10. Was fÜr ein Ding ist ein Scheffel? Und was tat Andreas mit dem Scheffel? 11. ErzÄhlen Sie die Geschichte selbst weiter bis dahin, wo Andreas wieder heimkommt zur Mutter! 12. Was war die erste Arbeit, die Andreas nach seiner RÜckkehr vornahm? 13. Wie lange blieb Andreas noch unverheiratet? 14. Wodurch machte er den Schaden, den er dem Merkendorfer Wirt zugefÜgt hatte, wieder gut?

B. 1. I will tell you briefly why Andreas was dissatisfied, why he wanted [to go] to England or America, what he went?through (erleben) on the journey, and why he so soon returned to his mother. 2. He believed that there (es) was no money in (nothing with) the shoemaker’s?business at (in) his home (Heimat). 3. “If I stay here,” he said to his mother, “I must remain all my life what I am now, but in England I may (kÖnnen) perhaps become His Majesty’s Court?(Master)?Shoemaker.” 4. So (also) he strapped up his knapsack, took leave (Abschied) of his mother, and went off. 5. In the inn at (zu) Merkendorf, where he spent (verbringen) the first night, he had?to sleep beside (neben) a WÜrzburger teamster (Fuhrmann) who seemed to be dreaming about a fight and struck Andreas in(to) the back?of?the?neck. 6. The poor shoemaker jumped up frightened and looked about for another place?to?sleep, which he also soon found. 7. But as it was very dark in the room, he did not see that he had lain (laid himself) [down] on a long kneading?trough instead?of (anstatt) on a bench. 8. Soon he too began to dream and turned (himself) on his side, the trough?cover gave?way and tipped over, and Andreas slipped down into the warm, white dough, at?which (worÜber) he woke up. 9. With one big jump he was out of it, shook himself, and was?about?to (wollen) raise [a] racket. 10. But how angry (zornig) the innkeeper would have been (become), and how the teamsters, the servants, and the children would have jeered?at (verspotten) him! 11. Therefore he took [his] hat, cane, and knapsack, climbed (steigen) out of the window (zum... hinaus), and ran back (wieder) home, where he arrived (anlangen) just before daybreak, and without (ohne) having (to have) been seen by anyone (irgend jemand) except (außer) his mother. 12. After this short journey to America he no longer desired to go abroad, but picked out a wife (for himself) and had a grand wedding.

Wie man Diebe fÄngt.

A. 1. Haben Sie nicht schon einmal in diesem Buche von Dieben gelesen? Wissen Sie noch, wo das war? 2. Wo kam der Kaffee her, den der KapitÄn trank? Und wo liegt der Ort? 3. Wovor fÜrchtete sich der KapitÄn, als die Nebel heraufstiegen? 4. Was oder wer weckte ihn aus dem ersten Halbschlummer? 5. Wie kam es, daß der Alte sich anfangs wehrlos glaubte gegen den Dieb? 6. Womit wehrte er sich dennoch zuletzt? 7. Wozu schÜttelte er die Flasche noch, ehe er an dem Kork drÜckte? 8. ErzÄhlen Sie, was weiter passierte, und vergessen Sie ja nicht, uns zu sagen, was die Moral von der Geschichte ist!

B. 1. Half an hour (Stunde) after we had left (verlassen) the city of Haarlem we came to (an) a large country?house with a beautiful veranda, and sure enough (richtig), there sat the old sea?captain. 2. As?soon?as he saw (erblicken) us, he invited (einladen) us to drink a cup [of] Mocha?coffee with him, which (was) we did only too gladly, for he always drinks (of) the best and dearest.

3. “(Mr.) Captain,” said my friend after a while (Weile), “is it true that you had (perf.) [an] unannounced visitor (Besuch) last (yesterday) night (nacht)?” 4. “That is true,” he answered smiling (lÄcheln), “but where did you hear (perf.) of?it?” 5. “At (auf) the Haarlem Police?Station,” I said, “only we cannot believe that you defended (perf.) yourself with a bottle [of] Seltzer?water when (da) you have so many Turkish sabers and other weapons (Waffe) in your house.” 6. “Unfortunately (leider),” said the captain, “my collection of arms is (sich befinden) not in the?same end of the house in which I sleep; but, as (wie) you will now believe, (the) Seltzer?water, thoroughly shaken, is just?as (ebenso) good (in order) to catch burglars with?(it) as (in order) to quench (lÖschen, the) thirst. 7. You ought to have (sollen; past perf. subj.) heard how it popped, just like (gerade wie) a pistol.” 8. “And didn’t your servant, the old sailor, help (helfen; perf.) you [to] catch the thief and hand?[him]?over?to?the?authorities?” we asked again. 9. “No,” was the answer. “I had sent him to (in) the city and he had not yet returned when I went to bed; so (also) I had?to do it all (ganz) alone and with?my?own?hands. 10. But the burglar was so stunned from (von) his fall (Fall) that I did not find it very difficult (schwer) to tie his throat with a long Chinese silk (seiden) handkerchief which I always take to bed with [me].” 11. “Do you think, (Mr.) Captain,” I asked, “that the Chinese make these silk handkerchiefs so long and strong for that very purpose (gerade zu dem Zweck)?” 12. “Hardly (schwerlich),” he laughed, “but I do not believe either (also not) that our burglar had brought?along a rope in?order?that (damit) I might tie (past subj.) his hands on his back, and yet (doch) both?things (beides) have happened (geschehen) here. 13. The only (einzig; neut.) [thing] that (was) I regret (bedauern) is that I caught (perf.) a terrible (fÜrchterlich) cold?in?the?head while (wÄhrend) I was taking (bringen) the malefactor to the Haarlem Police?Station, for you know that we sailors (Seeleute) cannot bear (ertragen) the fog as well as you landlubbers (Landratte).”

Die Grenzfichte.

A. 1. Um was handelte es sich in dem Streit zwischen den beiden Bauern? 2. Wie und wann entstand der Streit? 3. Warum nahm nicht jeder Bauer einen Advokaten an? 4. Wer nahm sonst noch teil an dem Streit? 5. Warum wird die Fichte ein »Bretterbaum« genannt? 6. Was ist ein Friedenstifter? Und wie wÜrden Sie einen Menschen nennen, der den Frieden stÖrt? 7. Zu welchem Jahrhundert gehÖrt das Jahr 1845? Und wie nennt man das vorhergehende Jahrhundert und das folgende? Aber zu welchem Jahrhundert gehÖrt das Jahr 1900? 8. An welche andere Geschichte in diesem Buch erinnert Sie das Binden der Erntegarben? 9. Wie ging der Wunsch des Dorfschmieds in ErfÜllung, und wer teilte endlich die Grenzfichte?

B. 1. The Teacher: Mr. R. will begin to tell us the story of (von) the boundary?spruce. If he makes mistakes (Fehler), correct (korrigieren) him, please. 2. Mr. R. begins: About the middle of the eighteenth century... 3. Miss W.: Wrong (Falsch)! Of the nineteenth century! 4. Mr. R.: But we are told (it is told to?us) that the lightning (Blitz) struck (into) the giant?spruce in?the year 1845. 5. The Teacher: Quite right (recht), but that was in?the nineteenth century, was it not? 6. a. Mr. R.: Well, I’ll begin over again (wieder von vorn). b. About the middle of the nineteenth century two big farmers had a long, long quarrel over (um) a magnificent spruce tree which stood on the boundary of their lands. c. Each said that it belonged to him alone, and each had already paid his lawyer as (so)?much as the entire tree was worth... 7. a. Mr. B.: Wrong! For that (dazu) they were too sensible. b. But the two farmers, their wives, their children, their hired men, and their maidservants finally lived in deadly enmity with?one?another, and even their dogs growled at?each?other. 8. The Teacher: Mr. B., you may go on (fortfahren). 9. a. Mr. B.: Several (mehrere) good men had tried to make (stiften) peace between the two farmers, but these were too obstinate, and the village?blacksmith had said one day he wished (wÜnschen) that (the) lightning would strike (into) the spruce, and that’s just what happened (and just that happened) in?the summer [of] 1845. b. Both farmers with their help were in the adjoining fields. c. Both were casting longing looks up to the spruce, (the) one from the right, the other from the left. 10. The Teacher: Miss W., you may tell what happened then. 11. Miss W.: Then black thunderclouds came on over the mountains, from the southwest (SÜdwest)... 12. Mr. R.: Wrong! From the northwest, it says (heißen) in the story. 13. The Teacher: You are (have) right, Mr. R. Go on. 14. a. Mr. R.: And as the people were?about?to (wollen) leave the fields and go home, there came from (aus) a cloud that was as yellow as sulphur (Schwefel) a sudden flash?of?lightning and split the giant?tree from?the top (bis) to?the root in?two (entzwei), so?that (the) one half fell upon the field of (the) one farmer and the other upon that of the other. b. Then the two quarrelers took each?other by (bei) the hand and said: “That was God’s finger. Now each of us has what belongs to him. We’ll be friends!”

Das Abenteuer im Walde.

A. 1. Was fÜr Eier hatte die Ameise auf dem Markt verkauft? 2. Wie kam es, daß sie keinen Regen schirm bei sich hatte? 3. Wie nennt man einen Schirm, den man gegen die Sonne gebraucht? 4. Wo war die Grille gewesen? Und was hatte sie dort getan? 5. Wo wollte das JohanniswÜrmchen hin? 6. Wer war der vierte Gast? 7. Wissen Sie noch, wo Sie das Wort »Herberge« oder »herbergen« schon frÜher gesehen haben? 8. Wovon hatte die Schnecke das Seitenstechen bekommen? 9. Womit beschÄftigte sich die Schnecke, nachdem sie sich ihr PlÄtzchen ausgesucht hatte? 10. Warum tanzte die Schnecke nicht mit? 11. Von wem wurde der Tanz unterbrochen? 12. Sagen Sie die Stammformen von »unterbrochen« auf! 13. Wen hatte die KrÖte besucht? Und warum kam sie so spÄt heim? 14. ErzÄhlen Sie uns, wie die KrÖte hier betrieben wird! 15. Was geschah nun, als die alte KrÖte nach Hause kam? 16. In welcher Reihenfolge zogen die GÄste von dannen? 17. Wo brachten sie die Nacht zu?

B. I. What (welch) an adventure! Rain, rain, rain! Trees, shrubs, ferns, moss, and stones,—everything is dripping, and the tree?toad, who ought to know (it) best, says that it won’t stop before to-morrow. 2. Five little creatures (GeschÖpf) in the twilight under a big toadstool! 3. An ant who has just sold her eggs at the market and is now carrying home the money in a blue canvas?bag,—an ant in cloth?shoes, but without overshoes and umbrella! 4. A cricket who has been making?music at?a (zur) country?fair and is now looking?for an inn, with her violin on her back! 5. Then [there] comes a glowworm with his lantern, which he places on the table and which soon brings them the fourth wayfarer, a big bug who is [a] journeyman?carpenter and takes (halten) the toadstool for a carpenters’?inn. He has his supper with (bei) him(self), and after eating (he has eaten) it up, he sits down and enjoys a smoke. 6. The last arrival (AnkÖmmling) is a snail, all out?of breath. Poor creature, she has?to carry her own house with [herself], from?which (wovon) she has gotten a (the) stitch?in?her?side! No wonder (Wunder) that she is the last! 7. Then the ant proposes (vorschlagen) a dance (Tanz), the cricket begins to play, and the others dance merrily, except the snail (excepted, ausgenommen), who is not used to whirling?around rapidly and easily gets dizzy. 8. But alas! In the middle of the (mitten im) first dance they are interrupted by Mrs. Toad, to whom the toadstool properly (eigentlich) belongs. 9. She is coming home late from a visit (Besuch) at (bei) her cousin’s, where they have drunk so much coffee and eaten so much cake that it has grown dark meanwhile (thereover). 10. And how she berates the innocent (unschuldig) dancers (TÄnzer)! “Ragamuffins! Vagabonds! Village?musicians!” she cries angrily and swings at?the?same?time (dabei) her red umbrella with [its] brass handle. 11. What else can they do but (anders tun als) pack?up their duds and go?out (hinausgehen) again into the rain? 12. And in (bei) this pitiful exodus the snail remains so far behind that she can no longer hear the cries of the other four, who after wandering about for a long time find a fairly dry place where they pass the rest?of?the (Übrig) night. 13. All, however, will think of this adventure as long as they live.

Wie die WodansmÜhle entstand.

A. Merken Sie sich in dieser Geschichte folgende Konstruktionen und Wendungen und Übersetzen Sie dann zur Übung die englischen SÄtze ins Deutsche!

1. Seite 81, Zeile 16: »... an der einen Seite des Baches ließ sich so etwas wie ein alter Graben erkennen«. Ähnlich: »So etwas lÄßt sich nicht beschreiben« Such a thing cannot be described, is beyond description, is indescribable.[2] Wie sagen Sie also auf deutsch: a. The water is not fit to drink (lets [one] not drink itself). b. The bread is not fit to eat. c. This pen (Feder) is no longer fit to write with (with this pen lets it itself no more write). d. His handwriting (Handschrift) is no longer legible (lets [one] itself no more read). e. When I saw how he struck my friend, I was no longer to be held?back (let I me not more hold?back, zurÜckhalten). f. Why don’t you let yourself be advised (why lettest thou thyself, dat., not advise, raten)? g. I didn’t need to be told twice (I let to?me that not twice, zweimal, say).

2. Seite 82, Zeile 3: »..., daß es dort je eine MÜhle oder einen MÜller gegeben habe«. Sagen Sie also auf deutsch: a. There are no such birds. b. Animals that can speak have never existed since the days (time) of the hermit Klaus. c. Has there ever (je) been a wiser man than Solomon (Salomo)? d. If there has ever been a wiser man than Solomon, tell me who it was. e. Had there ever been such beings (Wesen) on this island (Insel), half (halb; uninfl.) beast, half man, we should have seen them, too. f. There is but one God, and there will never be more than this one.

3. Seite 82, Zeile 5: »Nur einer machte hiervon eine Ausnahme, das war mein Großvater«. Und Seite 85, Zeile 23: »..., denn dieses sei die Art der Weiber.« Merken Sie sich ebenfalls, daß man auf deutsch sagt: »Das oder dies sind meine BrÜder, meine Schwestern, meine Kinder«! Also: a. If these are your books, take them. b. Whose mill is that? c. Those are millstones. d. If those were my horses, I should have (lassen) them shod better. e. Can you tell me whose pens those are? Those must be Charles’s pens. f. How could those (der) be his sisters? He has no sisters.

4. Seite 85, Zeile 14: »... der Schmied... schmiedete drauf los«. Ähnlich: »Sie schlugen drauf los« They beat, whacked, pounded away at it. »Sie schlugen auf den armen Kerl los« They pounded, beat away at the poor fellow. »Er redet immer drauf los« He always talks at random. Wie wÜrden Sie also auf deutsch sagen: a. I saw how he whipped away (lospeitschen) at the poor boy. b. He commanded (befehlen) them to go straight (gerade) up (losgehen) to the house. c. Here is your pen. Now write away (at it)! d. If you had not written away (at it) so carelessly (nachlÄssig), you would have made fewer mistakes (Fehler).

B. Übertragen Sie folgendes ins Deutsche:

1. After the stranger had told the blacksmith what new art he intended?to (wollen) practice at the king’s court, the latter (dieser) showed him a big, golden horseshoe as?(the) proof that he had seen Wodan in?very?person and had shod his white?horse. 2. Then he continued: “If you (Ihr) are?willing?to build me a mill, quite after the fashion which Wodan has taught the dark-haired peoples beyond the Rhine and the Alps, I promise you this horseshoe for?a reward.” And it was (dauern) not long before they agreed upon the bargain. 3. The most suitable spot, however, for such a mill was this [one] here where we are sitting now, and here the mill was built forthwith, and in honor of the great and wise god people called it the Wodan’s?Mill.

[2] The difficulty involved in this construction disappears immediately if one inserts in thought—as does the German—the word ‘anyone,’ which is at one and the same time the object of lassen and the subject of the dependent active infinitive: Such a thing doesn’t let anyone describe it, i.e., cannot be described, etc.

Der Lindenbaum.

A. 1. Auf welche Weise war der ErzÄhler mit Herrn Doktor Lindow bekannt geworden? 2. Wer ist eigentlich der ErzÄhler dieser Geschichte, Heinrich Seidel oder Doktor Lindow? 3. Aus welchen GrÜnden, meinen Sie, waren Lindow und Reuter zu Festungshaft verurteilt worden? 4. Beschreiben Sie die Aussicht, die Lindow von der Festung aus genoß! 5. ErklÄren Sie, warum ihn der Genuß dieser Aussicht nicht zufriedener machte! 6. Was brachte ihn schließlich auf den Gedanken, zu entfliehen? 7. Nennen Sie die Hindernisse, die der AusfÜhrung des Fluchtgedankens im Wege standen! 8. ErzÄhlen Sie, wie die Sommerferien der Schulkinder ihn der AusfÜhrung seines Fluchtplans nÄher brachten! 9. Was tat der Gefangene an dem Abend des Tages, an welchem er das junge MÄdchen zum erstenmal in dem Garten gesehen hatte? 10. Welche Tageszeit setzte er in dem Briefe zu einer Antwort von ihrer Seite fest? Und warum wÄhlte er gerade diese Stunde? 11. Was fÜr eine Antwort bekam er? Und wie lange sollte er noch warten? 12. Wodurch wurde seine Flucht begÜnstigt? 13. Was geschah, als sich die beiden jungen Leute am Gartentor trafen? 14. Sah Lindow das junge FrÄulein je wieder, nachdem er Abschied von ihr nahm?

B. 1. First (zuerst) the teacher asked one of the boys why Doctor Lindow had been sentenced to ten?years’ imprisonment?in?a?fortress, and the boy—I think it was John Miller—answered that Lindow as [a] student had committed (begehen) a political crime (Verbrechen). 2. The second question was, what had made the prisoner so sad (traurig) on Sundays, and Mary (Marie) Black said, just on such days he had seen so many happy and free people on the highways, and that had intensified his own (eigen) longing for freedom. 3. Then I was asked whether I remembered (sich erinnern; why past subj., and not pres. subj.?) the distance between the top (Gipfel) of the linden?tree and the prisoner, and I said: “About forty feet”; but that was wrong, for it says (heißen) in the book, “not more than twenty.” 4. The teacher’s next question was, what the word “Legitimationspapiere” meant (bedeuten), and none of the boys and only one of the girls in the class (Klasse) knew (it) exactly (genau). 5. Another question which (gen.) I remember and which nobody could answer (beantworten) correctly (richtig) in German was, what “RegimentsmegÄren” were, and some of us thought (meinen) the teacher ought to have asked us something else (anderes). 6. Well, and so on. One hard (schwer) question after another (the other); for example (zum Beispiel): How many times (wievielmal) did the sweet (sÜß) seventeen?year?old nod (with) her head before she ran toward her uncle’s house? What was her brother’s name (heißen)? How do you say in German: “I will pass over the next fortnight”? And how: “I shall pass over the next fortnight”? Why does the story-teller make (lassen) Lindow count only up?to (bis) eight before he jumps?off (abspringen),—why not up?to nine? And then, of course (natÜrlich): That fateful kiss at the garden?gate and behind the shrubbery! Why fateful? It was the first, wasn’t it? Also the last? Oh (o) no! The young people met each?other (sich) again, many, many times (Mal), and she became his wife; and so (also): All’s well that ends well (Ende gut, alles gut), as the proverb (Sprichwort) has it (it says in?the proverb).


                                                                                                                                                                                                                                                                                                           

Clyx.com


Top of Page
Top of Page