THE ESPERANTIST. (7)

Previous

The Esperanto Gazette for the spread of the International Language.

ABONPAGOJ ESTAS RICEVEBLAJ CE
SUBSCRIPTIONS SHOULD BE SENT TO

  • The Hon. Sec., ESPERANTO CLUB, 41, Outer Temple, London, W.C.
  • AUSTRIA.—Sro. T. Cejka, Bystrice Hostyn, Moravia.
  • BELGIUM.—M. M. Seynaeve, 3, Rue de l’Avenir, Courtrai.
  • CANADA.—A. Saint Martin, Esq., 79, St. Christopher Street, Montreal.
  • FRANCE.—M. Paul Fruictier, Boulevard Arago 27, Paris.
  • GERMANY.—Doktoro Mybs, 68, Markt Strasse Altona, Elbe.
  • MALTA.—A. Agius, Esq., 92, Strada S. Gaetano, Hamrun.
  • RUSSIA.—G. B. Smith, Esq., 19, Wiborg Quay, St. Petersburg.
  • SWEDEN.—Sro. P. Ahlberg, 50, DÖbelnsgatan, Stockholm.
  • TRINIDAD.—Geo. O. Messerly, Esq., Port of Spain.

Nepresitajn manuskriptojn la Redakcio resendos se oni aldonis postsignon.

Alsendatajn artikolojn la Redakcio lau bezono korektos.

Oni povas sendi la abonpagon per postsignoj, kiuj estas akceptataj lauvaloro.

No. 5.

Subscription, 3s. Per Annum.
Single Copies, 4d. net.

MARTO, 1904.

Karaj Legantoj, Salutojn!

The Esperantist! Kio estas la signifo de tiu ci vorto? Kompreneble gi devas esti (1) Tiu, kiu lernas, kaj uzas, Esperanton: (2) Tiu ci malgranda Gazeto, en la sama lingvo presita.

Kaj kio estas Esperanto? Gi estas tio, kion nia bona estro, Doktoro Zamenhof, donis al la mondo, post kiam li estis studinta multajn Europajn lingvojn.

Cu ni do estos pravaj, enkondukante niajn proprajn "plibonigojn" en la lingvon? Kaj cu tiu ci Gazeto prave povos sin nomi The Esperantist, se estos en gi presita ia sango, neaprobita de la autoro de la lingvo? Tute ne.

Je la kvindek naua pago, en la Februara Numero, ni vidis kelkajn el la kauzoj, kiuj pruvas ke la signoj tre malhelpas nian progresadon; kaj ankau estis anoncite ke Doktoro Zamenhof aprobas la uzon de la litero H anstatau la supersigno.

Tiu ci certe estas lerta kaj sufica, tamen gi sajne ne placas al kelkaj el niaj Anglaj studentoj. Tute forgesinte ke, kiam oni estas lernonta ian lingvon, oni devas komenci per la alfabeto, ili imagas ke la Esperantaj konsonantoj devas esti lau la Angla uzo. Sajne alilandaj amikoj ne estis pripensitaj.

Mi kredas ke ni en Anglujo prave aprobos la uzon de GH, HH, JH, car oni tre facile memoras iliajn sonojn. Kaj mi ankau kredas ke la Italoj ne juste malaprobos CH kaj GH, kvankam iliaj sonoj estas tute malsamaj je la uzo de la Itala lingvo.

Car malmultaj studentoj skribadas pri tiuj ci akcentoj, mi hodiau sendas al Vi tiun ci leteron. Kaj, car Vi estas veraj Esperantistoj, Vi zorge pripenasados la aferon, kaj bonvolos sendi al mi postkarte Viajn opiniojn antau Aprilo 10, 1904.

(Adreso, 67, Kensington Gardens Sq., London, W.).

La plimulto el ni en Anglujo (en la tuta mondo eble) ciam estas kontrau la signoj kriadintaj. Forigu ilin! estas la devizo de multaj el niaj fervoraj helpantoj. Nu, por decidi tiun ci demandon, Vi, Karaj Geesperantistoj, povos elekti el tiuj ci du proponoj:—

(1). Cu The Esperantist presigos sen signaj literoj, sed per CH, GH, HH, JH, SH?

(2). Cu gi presigados per la literoj C, G, H, J, S kiel gis nun ni faris?

Mi petegas ke ciuj el la Legantoj kiuj pliamas la unuan el tiuj ci du proponoj, skribu al mi postkarton, enhavantan la vortojn "Mi kredas ke la uzo de signoj malhelpas je la universala alpreno de Esperanto, kiel Lingvo Internacia."

Tiam, se mi ricevos sufice da tiaj postkartoj, Via deziro estos plenumita, kaj Vi ne plu vidos supersignojn en The Esperantist.

Eble la plimulto da legantoj jam lernis ke nia fervorega apoganto, Sinjoro W. T. Stead, estas malsanigita, kaj forvojagis al Sudafrikujo. Kompreneble ciuj Geesperantistoj unuanime sendos al li koregajn bondezirojn je rapidega resanigo, kaj esperos ke, antau ne longe, li povos repreni siajn sencesajn penadojn por la plibonigo de la homaro. Nunatempe li malfelice estas paginta la punon de tro da entuziasmo, car li provis fari pli ol eble estas.

La Biblioteko Esperanta denove pligrandigis, per la aldono de la tri sekvantaj libretoj:—

(1). Vojago interne de mia cambro (kvindek ok pagoj) estas bonega traduko de la Franca de Xavier de Maistre. La tradukisto, M. S. Meyer, trafis sian celon, kaj donis al ni lertegan kaj bonstilan tradukon de tiu interesa verketo.

(2). Advokato Patelin (kvardek du pagoj) estas triakta proza komedio de Brueys kaj Palaprat. Esperantigita de M. J. Evrot. Gia enhavo estas tre interesa kaj serca, kaj ciuj Esperantistoj guos bonan ridon, je gia tralego. Ni gratulu Sinjoro Evrot pri la bona temo kiun li elektis, kaj ni esperu ke, antau ne longe, la komedio aperos en Esperanta teatro, lau la deziro de Doktoro Zamenhof. La legado de komedioj multe helpas la paroladon de la lingvo.

(3). Tridek ses elektitaj fabloj de La Fontaine, tradukitaj de M. Vaillant, bone taugas kiel legolibro Esperanta, car ni jam konas la Anglan tradukon. Niaj legantoj jam vidis specimenojn de fabloj Esperantigitaj, kaj espereble tiu ci aro placos al ili.

Ni gratulas la tri verkistojn kaj esperas ke ili baldau skribos aliajn (eble originalajn) verkojn.

Ciuj el ili trovigas ce The Librarian, London Esperanto Club, 41, Outer Temple. Ciu kostas 1/-.

Ni plezure povas anonci ke la de longe atenditaj Vortaroj nun eliris, kaj ke ili multe placis al niaj amikoj. Ni esperas ke, nun kiam oni havas vortarojn, multe pli da Esperantistoj bonvolos sendi al ni artikolojn. Alie The Esperantist ne povos enhavi sufice da interesajoj por gajnadi la aprobon de gia tutmonda Abonantaro.

Dear Readers, Greeting!

The Esperantist! What is the signification of this word? Naturally it must be (1) One who learns and uses Esperanto; (2) This little Gazette printed in the same language.

And what is Esperanto? It is that which our good chief, Dr. Zamenhof, gave to the world after he had studied many European languages.

Therefore should we be justified in introducing our own "improvements" into the language? And could this Gazette rightly call itself The Esperantist if in it were printed any change not approved of by the author of the language? Certainly not.

On the fifty-ninth page, in the February Number, we saw some of the causes which prove that accents greatly hinder our progress; and it was also announced that Dr. Zamenhof approves of the use of the letter H instead of the accent.

This certainly is both ingenious and adequate, nevertheless it apparently does not please some of our English students. Entirely forgetting that when one is learning any language one must begin at the alphabet, they imagine that the Esperanto consonants must be in accordance with the English usage. Apparently our friends in other lands are not considered.

I believe that we in England will rightly approve of using GH, HH, JH, for their sounds are easily remembered. And I also believe that the Italians will not justly disapprove of CH and GH, although their sounds are quite different from the Italian usage.

As a few students continue writing about these accents, I send this letter to you to-day. And, as you are true Esperantists, you will carefully consider the subject, and will be so kind as to send me, by postcard, your opinions before April 10, 1904.

The majority of us in England (perhaps in the whole world) have ever cried out against the accents. "Away with them" is the cry of many a fervent helper. To settle this question, you, dear Esperantists, can choose between these two proposals:—

(1). Shall The Esperantist be printed without accented letters, but by CH, GH, HH, JH, SH?

(2). Shall it be printed with accents C, G, H, J, S as heretofore?

I beg all readers who prefer the first of these proposals to write me a postcard containing the words "I believe the use of accents hinders the universal adoption of Esperanto as an international language."

Then, if I receive a sufficient number of these postcards, your wish shall be carried out, and you will no longer see accents in The Esperantist.

Probably the majority of readers have already learned that our most fervent supporter, Mr. W. T. Stead, has been taken ill, and has gone to South Africa. Naturally all Esperantists unanimously send him most hearty good wishes for a very speedy recovery, and hope that ere long he will be able to renew his ceaseless labour for the betterment of mankind. At present he has paid the penalty of too much enthusiasm, for he has tried to do more than is possible.

The Esperanto Library has become further enlarged by the addition of the three following books:—

(1). Vojago interne de mia cambro (fifty-eight pages) is a capital translation from the French of Xavier de Maistre. The translator, M. S. Meyer, has succeeded in his purpose, and has given us a most able and correct translation of that interesting work.

(2). Advokato Patelin (forty-two pages) is a three-act prose comedy by Brueys and Palaprat. Esperanto version by M. J. Evrot. Its contents are very interesting and humorous, and all Esperantists will enjoy a good laugh when reading it. Let us congratulate M. Evrot on the good theme he has selected, and let us hope that before long the comedy will appear in an Esperanto theatre, in accordance with Dr. Zamenhof’s wish. The reading of plays is a great help to the conversational use of the language.

(3). Thirty-six selected fables of La Fontaine, translated by M. Vaillant, are very suitable for reading exercises, as we already know the English versions. Our Readers have already seen specimens of fables in Esperanto, and it is to be hoped that this collection will give pleasure.

We congratulate the three authors, and hope that they will soon write other (possibly original) works.

All are to be had from the Librarian, London Esperanto Club, 41, Outer Temple, W.C. Cost 1/- each.

We announce with pleasure that the long-awaited Dictionaries have now appeared, and have greatly pleased our friends. We hope, now that one has dictionaries, that many more Esperantists will be so kind as to send us articles. Otherwise The Esperantist cannot contain sufficient interesting matter to continue to gain the approval of its world-wide Subscribers.

FEBRUARA PROMENO.

Originale Verkita de Esperantisto 8380.

Tagmezo estas pasiginta. Vento farigis ventego. Grandaj hajleroj komencas stertori furioze kontrau la vitroj de miaj fenestroj. Elrigardante, oni povas nenion vidi krom blankan turnegantan amason.

Bruego de elementoj ekscitas homan animon same kiel muziko. En momento spirito de vintro tute posedas min. Varma cambro kaj brila fajro estas senpotencaj por min restigi interne. Surmetante mian superveston, mi eliras en blovadegon.

Unue la malvarmo pikas simile al serpento per sia tuso. Iom poste mia sango rapide ekfluas, kaj mi estas tute en harmonio kun miaj cirkauajoj. Mi marsas kontrau la blovadego kun sovaga gojo, kiel soldato marsas al batalo.

Vojo kusas inter du densaj arbetajoj. Antau malmultaj monatoj, tiuj ci estis vestitaj per folioj kaj floroj; sed kiu diros ke ili tiam estis pli belaj ol nun? Hodiau la suprajoj de la brancoj estas kovritaj per nego, pli blanka ol lano. Ili prezentas al mi retajon, en kiu blankeco kaj nigreco estas mirinde interteksitaj.

Tie ci kaj tie, sub arbetoj, malgrandaj birdoj sercas rifugon de la blovegado. Ili sidas kaj tremas, au eble saltadas senreste de loko al loko. Je tia vido venas pensoj pri la suferoj kauzataj per senkompata vintra vetero. Vidajoj de malvarmaj kaj malsataj bestoj, de infanoj cifonvestitaj, kaj senkomfortaj homaj hejmoj, pasas antau mia imago.

Baldau trovigis malfermoj el la arbetajoj, kaj tie la nego estas tiel ebena, ke oni sancelas detrui gian belecon, sur gi marsante.

Fine mi atingas la supron de monteto, kaj mi vidas ke la nuboj preskau estas forpasintaj, kaj ke la vento estas cesinta. Okcidente, la suno flamas simile al granda globo de fajro. Giaj radioj iluminas la cielon je punco kaj oro, kaj jetas flavan brilecon sur la suba nego.

Tra gloroj de vintra sunkusigo mi marsas hejmen, al brila vespera fajro, kaj al mia Esperanta Gazeto.

IRLANDA LEONO.

Tagon, Irlandano sen okupado renkontis vojagantan sovagbestaron, kaj demandis la mastron:

"Cu mi povas esti utila al vi?"

"Nu, jes," respondis tiu ci, hierau nia sola leono mortigis. "Se vi surmetos lian hauton kaj aktos en la kago, mi pagos vin."

"Tutkore mi konsentas!" respondis la Irlandano.

Nokte en la fojron amaso da homoj alvenis por vidi la mirindajn bestojn. La mastro elparolis: "Gesinjoroj, jen ne terura ne malsovagigebla Afrika leono. Mi nun metos lin en kagon, kun la tigro."

Je tiuj ci vortoj, la "leono" rampis al la bariloj, kaj kviete diris: "Vi forgesas ke la tigro mangos min!" Sed la mastro, svingante la vipon, respondis: "Ne, tigroj neniam mangas leonojn."

Tiam la leono estis sovita en la alian kagon, kaj la tigro tuj komencis treege salti al li.

La malfelica Rego de Bestoj, pensante ke li estis mortigota, murmuris: "Ho! Sanktulo Patriko, gardu min!" "Ne timu," diris la tigro, "mi ankau estas Irlandano!"

G. C. Law.

ITALA FABLASCIENCO.

En Esperanto verkita de Clarence Bicknell.

Ne tre malproksime de mia urbeto, logas maljunulo okdekjara, tre bona kaj simpatia, kiun mi de multaj jaroj konis. Tre ofte li donis al mi la vulgarajn nomojn de la sovagaj kreskajoj, kiujn la pli junaj generacioj ne lernas, au rakontas al mi la kredajojn kaj supersticojn de tempoj kiam li estis junulo. Kiel mi ne tuj notis tiujn ci, antau ne longe mi decidis reviziti lin, por kolekti kelkajn el liaj interesaj rakontoj. Estas domage ne kolekti tiajn fablojn (eble faktojn), tiel interesajn al la fabloscienculo, car baldau ili, kvankam ili mortas tre malrapide, malaperos. Jen estas du el la ses rakontoj, kiujn mi audis.

(I.). Virino, amikino de la patro de mia amiko, logantino en la proksima vilago, aliris nokte kaj malfrue al placo, la tagon au la antautagon de la Memorigo de la Mortintoj, tio estas, la duan au la unuan de Novembro. Subite si ekvidis procesion de multenombraj personoj, kiuj eliris el la pregejeto. Tiuj ci personoj, au prefere fantomoj de mortintoj, tenis krucojn ce la manoj, kaj unu el ili prezentis al si sian krucon, kiun si akceptis, kaj metis en sian antautukon. Reveninte hejmen, si malfermis la antautukon kaj trovis, ne krucon, sed kruroston de mortinto. Morgau si iris al bona pastro por konfesi sin, kaj rakontis al li la okazon. La pastro konsilis, au ordonis, ke si reiros saman lokon, por reatendi la alvenon de la procesio, sed kunportante en sia antautuko katon-viron. Si ankau devos redoni la oston al tiu, kiu gin donacis. Tiun ci si faris, kaj la persono, kiam li (au si) ricevis gin, diris: "Vi devas danki la Sinjoron, ke vi tenas en via antautuko tion, kio ceestas; car alie vi nun estus kun ni." Si reiris hejmen, kaj malferminte la antautukon, vidis la katon, mortan kaj rigidigitan.

Virino de mia urbeto, Bordighera, rakontis al mi preskau la saman fablon, sed kun iom da diversajo, kaj la afero okazis en malsama vilago. La vidantino de la procesio ricevis kandelon de unu, car ciuj portis estingitajn kandelojn. Veninte domen, si metis gin en la tirkeston de sia cambro. Dum la nokto si vekigis. Audinte gemojn kaj sopirojn ce la tirkesto, si malfermis la meblon, kaj terurigite ekvidis la fingron de mortinto. Si ankau iris pastron, kaj ricevis similan konsilon. Kiam si redonis la fingron, si ekvidis ke, al la mano de la mortinto, unu fingro mankis.

(II.). Tiu ci estas tre interesa, car la rakonto memorigas la legendon pri TannhÄuser kaj mi neniam audis similajon. Mia amiko, kiam li estis junulo, kondukis sian safaron al la malproksimaj montherbejoj kie logas amiko kunpastisto. Tiu ci ofte revenis vespere tre malfrue, sed unufoje la safoj revenis sen li. La nokto pasis, sed ec matene li ne vidigis. Tiam mia amiko kune kun parencoj de la perditulo, foriris sercante lin, sed nenion trovis esceptinte lian bastonon, kaj la trancileton per kiu li kutimis skulpti figurojn au literojn sur la ligno. Pasis kelkaj tagoj, sed la pastisto ne revenis. Tiam la amikoj iris al la pastro, kaj li respondis: "Kiam li revenos, ne demandu pri io, kion li faris dum la semajno de sia forestado."

Post ok tagoj, la pastisto revenis, kaj memvole rakontis pri la afero. Kiam li foriris, li kunportis sakon da salo por la safoj, sed ili ne tute mangis gin; tial li enmetis la restajon en sian poson. Subite li trovis sin en vasta belega salono, mirege ornamita kaj lumigita, kie estis tre multe da carmaj fraulinoj, kaj multe da mangajoj, kaj da trinkajoj. Tie li amuzis sin longatempe, sed fine enuite, li deziris foriri. Tiam la dancistinoj kaj aliaj diris al li: "Danku la Sinjoron ke vi enhavas pose iom da salo, car sen gi, vi devigus resti kun ni."

Mia amiko ne dubas pri la vereco de tiuj ci, kaj de aliaj similaj fabloj, sed li diras ke nun la mondo estas sangigita. Kaj ankau ke iu Papo de ne longe malbenis la feojn kaj la koboldojn, kiuj en la antautempoj ofte amuzis sin, turmentante la Kristanojn. Nun ili ne plu estas potenculoj.

HISPANAJ PROVERBOJ.

1. Korniko[1] diris al korvo "For de tie ci, nigrulo!"

2. Kiam amiko petis, ne estas morgau.

3. Dio ne batas per du manoj.

4. Kiam unu pordo fermigas, cent pordoj malfermigas.

5. Tiu, kiu donacas al la publiko, donacas al neniu.

6. La piedoj de la gardenisto ne malutilas al la gardeno.

7. La vulpo estas ruza, sed pli ruza estas tiu, kiu kaptas gin.

8. Tiu, kiu bonfaras al vi, au mortos au foriros.

9. Tiu, kiu ne havas kapon, ne bezonas capelon.

10. La sagulo sangas siajn ideojn, sed la malsagulo neniam.

(4686).

FOOTNOTE:

[1] Carrion crow.

N.B.—Maltaj kaj Hindaj Proverboj poste aperos.

[Copyright reserved.]

[Tradukis Esp. 6266.]

LA VENTEGO (Daurigo).

(Vidu la kvar antauajn Nrojn.)

AKTO I.

Sceno 2 (daurigo).

(Aperas Arielo).

(Daurigota).

MATEO FALKONE.

Eltirajo el MerimÉe, tradukita de ELISE BAUER.

Unu tagon en autuno Mateo Falkone frue eliris kun sia edzino por viziti unu el siaj brutaroj en la maldensejo de la arbaro. Lia fileto, Fortunato, volis akompani lin, sed, car la loko estis tro malproksima, kaj iu devis resti por gardi la domon, li rifuzis. Oni vidos cu li ne havis kauzon por penti pro tio. Li estis foririnta de kelkaj horoj, kaj Fortunato kusis je la suno, rigardante la bluajn montojn, kaj pensante ke, la venontan dimancon, li tagmangos en la urbo, ce sia onklo, la korporalo.

Tuj pafo interrompis lian meditadon. Li eklevigis, kaj turnis sin je la flanko de la ebenajo de kie la bruo venis. Aliaj pafoj sekvis je malegalaj interspacoj ciam alproksimigante. Fine en la vojeto, kiu kondukis al la domo, aperis viro kun pinta capo (kiel portas la montanoj) barba, kovrita per cifonajoj, pene trenigante kaj apogante sin sur sia pafilo. Li jus estis ricevinta pafon en la femuron. Tiu ci viro estis bandito, kiu, foririnte nokte por aceti pulvon en la urbo, estis falinta en embuskon de korsaj soldatoj. Post fortika defendo, li estis sukcesinta forkuri, vive persekutata. La soldatoj estis tre proksimaj, kaj lia vundo neebligis lin alveni en la arbaron, antau liaj persekutantoj. Li alproksimigis al Fortunato dirante: "Vi estas la filo de Mateo Falkone. Mi estas Gianetto Sanpiero. La flavaj kolumoj persekutas min. Kasu min, car mi ne povas plu marsi." "Kaj kion diros mia patro, se mi kasos vin sen lia permeso?" "Li diros ke vi faris bone. Kasu min rapide, car la soldatoj nun alvenas, kaj mi ne povas atendi, gis via patro revenos. Kasu min, au mi vin mortigos." Kun la plej granda indiferenteco Fortunato respondis, "Via pafilo estas sensarga, kaj ne estas aliaj kartocoj en via kartocujo." "Mi havas mian stileton." "Sed cu vi kuras tiel rapide kiel mi?" Li faris salton, kaj forkuris. "Vi ne povas esti filo de Mateo Falkone. Cu vi do arestigos min antau via domo?" La infano sajnis kortusita. "Kion vi donos al mi se mi kasos vin?" La bandito sercis en sia leda poso, kaj eltiris el gi moneron da kvin frankoj. Vidante la monon, Fortunato ridetis kaj diris: "Nenion timu." Li tuj faris grandan truon en amason da fojno apud la domo. Gianetto enigis tien, kaj la infano lin kovris tiamaniere, ke li lasis al li iom da aero por spiri. Estis tamen neeble suspekti viron kasitan sub la fojno. Plie li prenis katinon kun siaj idoj, kaj placis ilin sur la amaso por kredigi ke gi ne estis tusita de kelke da tempo. Poste, ekvidante sangajn postsignojn, li zorge kovris ilin per polvo, kaj trankvile rekusigis je la suno.

Kelkaj minutoj poste, ses viroj en brunaj uniformoj kun flavaj kolumoj, komandataj de adjudanto alvenis. Tiu ci adjudanto estis iom parenca de Falkone (Oni scias ke en Korsujo oni sekvas la gradojn de parenteco pli malproksime ol aliloke). Li nomigis Teodoro Gamba, kaj estis agemulo, tre timata de la banditoj, el kiuj li jam estis kaptinta kelkajn.

"Bonan tagon, kuzeto, kiel vi grandigis," li diris. "Cu vi jus vidis pasi viron?" "Ho, mi ne estas ankorau tiel granda, kiel vi, kuzo," naivege respondis la infano.

"Tio venos. Sed diru al mi cu vi vidis pasi viron kun pinta nigra capo, kaj ruge kaj flave brodita jako?"

"Viron kun pinta capo?" "Jes! respondu rapide, kaj ne ripetu miajn demandojn!" "Hodiau matene la Sinjoro Pastro pasis antau nia pordo sur sia cevalo Petro. Li min demandis, kiel sanas mia patro, kaj mi lin respondis—" "Ha, sentaugulo, vi estas ruzulo! Diru tuj al mi kien Gianetto iris, car estas li, kiun mi sercas; kaj mi estas certa, ke li prenis tiun ci vojeton."

"Cu oni vidas kiam oni dormas?" "Vi ne dormis, sentaugulo. La pafoj vekis vin." "Vi do kredas ke viaj pafiloj faras tiom da bruo! La pafileto de mia patro faras pli multan!" "Mi bone scias ke vi vidis Gianetton. Eble vi ec kasis lin! Kamaradoj, eniru en la domon, kaj vidu cu nia viro estas tie. La fripono havas nur unu piedon por marsi, kaj li posedas troan bonsencon por provi atingi lamante la arbaron. Plie, la sangaj postsignoj finigis tie ci." "Kaj kion diros mia patro, kiam li scios ke oni eniris en lian domon dum lia forestado?" "Sentaugulo," diris la adjudanto, "cu vi scias ke mi havas rimedon paroligi vin aliamaniere? Eble vi fine parolos, kiam mi donos al vi dudekon da batoj per la glavoplado! Cu vi scias, fripono, ke mi povas kusigi vin en malliberejo sur la pajlo kun katenoj al la piedoj?" Sed la infano ne maltrankviligis.

La soldatoj estis vizitintaj la tutan domon. Tio ne estis tre longa afero, car la dometo de Korso enhavas nur unu kvadratan cambron. La meblaro konsistas el tablo, benkoj, kestoj, casiloj kaj kuiriloj. Dume Fortunato karesis sian katinon, kaj sajnis gui la konfuzon de la soldatoj. Unu alproksimigis al la amaso da fojno kaj vidis la katinon kaj donis baton per la bajoneto en la fojnon, plialtigante la sultrojn, kvazau li sentas la ridindecon de sia singardo.

Nenio movis, kaj la vizago de la knabo ne montris ian maltrankvilecon. La adjudanto preskau malesperis. Li jam serioze rigardis je la flanko de la ebenajo kiel inklina reiri tien de li venis, kiam li ekpensis ke eble karesoj kaj donacoj helpos lin. "Kuzeto," li diris, "vi sajnas esti tre lerta bubo. Sed vi agas malbone ce mi, kaj se mi ne timus cagreni mian kuzon Mateon, vere mi forkondukus vin kun mi. Sed kiam mia kuzo estos reveninta, mi rakontos al li la tutan aferon, kaj li vin vipos por via mensogo. Estu bona knabo, kaj mi donos al vi tiun ci belan argentan horologon, kiu certe valoras tridek frankojn!"

"Kiam mi estas grandulo, mia onklo, la korporalo, donacos al mi horologon." "Jes, sed la filo de via onklo jam havas unu, ne tiel belan, kiel tiun ci, vere. Li tamen estas pli juna ol vi." Fortunato rigardis gin simile je kato, al kiu oni prezentas tutan kokidon. Sentante ke oni mokis lin, li ne kuragigas kapti gin, kaj de tempo al tempo, li deturnas la okulojn por ne subfali la tenton. Sajnis tamen ke la adjudanto volis vere donaci la horologon al li.

"Mi perdu miajn epoletojn," ekkriis la adjudanto, "se mi ne donacos al vi la horologon, kondice ke vi diru kie estas Gianetto. La kamaradoj estas atestantoj, kaj mi ne povas depreni mian promeson." Tiel parolante li alproksimigis iom post iom la horologon, gis gi preskau tusis la palan vangon de la infano. Oni vidis sur lia vizago la internan batalon inter la avideco, kaj la respekto suldata al la gastamo. Li pene spiris: Li preskau sufokigis. Dume la horologo balancigis, turnigis kaj kelkafoje ec tusis lian nason. Fine, iom post iom, la dekstra mano levigis al la horologo; liaj fingroj tusis gin, kaj gi tute kusis en lia mano, la adjudanto tamen ne ellasinte la cenon. La ciferplato estis ornamita; la kovrilo nove polurita; je la suno gi brilis kiel fajro.

La tento estis tro granda.—Fortunato levis ankau la maldekstran manon, kaj per la antaufingro li montris supre sian sultron la amason da fojno. La adjudanto tuj komprenis lin. Li ellasis la cenon. Fortunato estis la sola posedanto de la horologo.

La soldatoj tuj renversis la amason, kaj gi baldau movigis, kaj sanga viro, kun stileto en la mano, eliris, sed, provante levigi, sia vundo ne permesis lin stari. Li falis. La adjudanto jetis sin sur lin, kaj elsiris la stileton el lia mano. Tuj oni forte ligis lin, malgrau lia kontraubatalo.—Gianetto, kusita sur la tero kaj ligita kiel brancaro, turnis la kapon al Fortunato, kiu alproksimigis. "Filo de ...," li diris pli malsate ol kolere. La infano jetis al li la moneron, kiun li estis doninta, sentante ke li ne plu meritas gin. Sed la kaptito sajnis ne vidi tiun movon. Tre kviete li diris al la adjudanto: "Mia kara Gambo, mi ne povas marsi; vi devas porti min en la urbon." "Vi tuj kuros pli rapide ol kapreolo," respondis la kruela venkinto; "sed estu trankvila. Mi estas tiel kontenta teni vin, ke mi volonte portus vin unu mejlon sen lacigi. Plie, amiko mia, ni faros por vi portilon per brancoj." "Bone," diris la malliberulo, "vi ankau metos iom da pajlo sur la portilon, por ke mi estu pli sengena."

Dum la soldatoj okupis sin, unuj por fari specon de portilo, aliaj por bandagi la vundon de Gianetto, Mateo Falkone kaj sia edzino subite aperis apud la kurbigo de la vojeto, kiu kondukis al la arbaro. La virino antaumarsis, kurbigata penige sub la pezo de grandega sako da kastanoj, dum la viro trankvile sekvis, portante nur unu pafilon en la mano, kaj alian sur la dorso; car estas neinde je Korso porti ian sargon krom siaj armiloj.

Vidante la soldatojn la unua penso de Mateo estis ke ili estas venintaj por aresti lin. Sed kial tiu ci ideo? Cu li malpacis kun la justeco? Ne, li guis bonan famon. Sed li estis Korso, kaj montano; kaj estas iom da Korsoj, kiuj, esplorante la memoron, ne tie trovas ian peketon. Li do estis singarda, kaj preparigis por la defendo. "Edzino," li diris al Giuseppina, "metu malsupren vian sakon, kaj pretigu vin!" Si tuj obeis. Li donis al si la pafilon, kiun li portis sur la dorso, por ke gi ne genu lin. Tiam li malrapide autaueniris al la domo, laulonge la arboj, kiuj borderis la vojon, kaj preta jeti sin, je la plej malamika movo, malantau la plej grandan trunkon, de kie li povus pafi kasate. Lia edzino sekvis lin proksimege, tenante la duan pafilon, kaj la kartocujon. La ofico de bona edzino dum batalo estas sargi la armilojn de sia edzo.

Vidante Mateon tiamaniere alproksimigantan, la adjudanto estis en tre granda maltrankvileco. Se Mateo, li ekpensis, estus hazarde parenco de Gianetto, au se li estus lia amiko, kaj li volus defendi lin, la kugloj de lia pafilo alvenus al mi tiel certe, kiel letero al la posto. Je tia sanceligo, li kurage decidigis antaueniri sole, kaj rakonti al Mateo la tutan aferon, parolante al li, kiel al malnova konato; tamen la mallonga interspaco inter li kaj Mateo sajnis al li longega.

"Nu, amiko mia," li ekkriis. "Kiel vi sanas? Estas mi, Gamba, via kuzo." Mateo, nerespondante, haltis kaj gentile plialtigis sian pafilon. "Bonan tagon, frato!" "Mi venis pasante por saluti vin, kaj mian kuzinon Peppina. Ni havis longan marsadon hodiau, sed ni ne devas plendi pri nia lacigo, car ni faris bonan kaptajon. Ni jus kaptis Gianetton Sanpieron." "Estu Dio laudata," ekkriis Giuseppina, "li stelis nian kaprinon la lastan semajnon!" Tiuj ci paroloj gojigis Gamba. "La fripono sin kiel leono defendis. Li mortigis unu el miaj soldatoj, kaj, nekontenta je tio, li rompis la brakon al la korporalo Chardon—sed tio ne estas grava afero, li estas nur Franco:—Plie li kasigis tiel bone, ke la diablo mem ne estus povinta trovi lin. Sen la helpo de mia kuzeto Fortunato, ni neniam estus trovinta lin. Gianetto kasigis sub tiu ci amaso da fojno, sed mia kuzeto vidigis al ni la ruzon. Mi certe diros gin al lia onklo, la korporalo, por ke li sendu al li belan donacon por lia penado. Lia nomo kaj la via estos en la raporto, kiun mi sendos al la provincestro."

"Malbeno!" gemis tute mallaute Mateo.

Kiam ili alvenis al la domo, Gianetto jam kusis sur la portilo, preta por foriri. Vidante Mateon kun Gambo, li strange ridetis; tiam turninte sin al la pordo de la domo, li kracis sur la sojlon, dirante: "Domo de perfidulo."

Nur homo certa morti estus kuragiginta elparoli tiujn ci vortojn. Tiro per stileto, kiu ne postulus ripetadon, tuj estus paginta tiun insulton. Mateo tamen nur metis la manon al la frunto, kiel viro premegita. Fortunato estis enirinta en la domon, kiam li vidis sian patron alvenantan. Li baldau reaperis kun taso da lakto, kiun li prezentis al Gianetto mallevante siajn okulojn.

"For de mi!" ekkriis la malfeliculo kun tondra voco. Poste, turnigante al unu el la soldatoj: "Kamarado, donu al mi trinkajon!" La soldato metis sian botelon en liajn manojn, kaj la bandito trinkis la akvon, kiu donis al li viro, kun kiu li jus intersangis pafojn! Tiam la adjudanto donis la signalon por foriri, kaj diris adiau al Mateo kiu ne respondis....

Cirkau dek minutoj pasis antau ol Mateo malfermis la buson. La infano malkviete rigardis, jen sian patrinon, jen sian patron, kiu, apogante sin sur sia pafilo, konsideris lin kun kolerega mieno. "Vi komencas bone," fine diris Mateo kun voco kvieta, sed terura por tiuj, kiuj lin konis. "Pacjo mia," ekkriis la infano, alproksimigante, la okulojn larmplenajn, preta sin jeti genue. Sed Mateo kriis al li: "Malantauen de mi!" kaj la infano haltis kaj ploregis, senmove starante kelkajn pasojn de sia patro. Giuseppina alproksimigis. Si jus ekvidis la horologcenon elpendantan el lia cemizo. "Kiu donis al vi tiun ci?" "Mia kuzo, la adjudanto."

Mateo ekprenis la horologon kaj, jetante gin forte kontrau stonon, disrompis gin en mil pecetojn.

La ploregoj de Fortunato duobligis, kaj Mateo daurigis lin fikse rigardi per siaj linkaj okuloj. Fine li frapis la teron per la pafilo, kaj jetinte gin sur la sultron, li reprenis la vojon al la arbaro, kriante ke Fortunato lin sekvu. La infano obeis. Giuseppina kuris post Mateon, kaj ekprenis lian brakon: "Li estas filo via," diris si, tremante, kaj fiksante siajn nigrajn okulojn sur tiujn de sia edzo, kvazau si volis legi tion, kio pasigis en lia animo. "Lasu min," respondis Mateo. "Mi estas lia patro." Si kisis sian filon, kaj reeniris plorante en la domon, kie si fervore pregis antau la imago de la Dipatrino....

Apud malgranda valeto Mateo haltis. "Fortunato, iru apud tiun largan stonon." La knabeto faris tion, poste li genufleksis. "Diru viajn pregojn!" "Patro mia, Pacjo, ne mortigu min!" "Diru viajn pregojn!" ripetis Mateon, teruravoce. Balbutante kaj ploregante, la infano diris la Patron kaj la Kredon. Fortavoce la patro respondis Amen je la finigo de ciu prego.

"Cu tiuj ci estas ciuj pregoj kiujn vi scias?"

"Patro, mi ankau scias la Ave Maria, kaj la Litaniojn, kiujn mia onklino lernigis al mi."

"Ili estas tre longaj, sed diru ilin!"

La infano finis la litaniojn per malfortega voco.

"Cu vi estas fininta?"

"Ho! Patro mia, pardonu min. Mi neniam refaros gin. Mi tiome petegos mian kuzon, la korporalon, ke oni pardonu al Gianetto."

Li estis ankorau parolante kiam Mateo murmuris: Dio vin pardonu!

Li pafis, kaj Fortunato falis teren, morta.

Sen jeti rigardon sur la malvivulon, Mateo reiris domen, por serci fosilon por enterigi sian filon. Post kelke da pasoj, li renkontis Giuseppinan, alkurantan, maltrankviligitan per la pafo. "Kion vi faris?" si ekkriis.

"Justecon!"

"Kie li estas?"

"En la valeto. Mi lin enterigos. Li mortis Kristane. Mi kantigos meson por li. Oni diru al mia bofilo ke li venu logi kun ni."

Back to Vol. I index.

SINGLE COPIES PRICE FOURPENCE NET.

No. 6.

April, 1904.

THE
ESPERANTIST

The Esperanto Gazette for the spreading
of the International Language....

Edited by H. BOLINGBROKE MUDIE.

ANNUAL SUBSCRIPTION: 3/- (4 francs; 1½ roubles; 75 cents).

Published by THE LONDON ESPERANTO CLUB, 41, Outer Temple, London, W.C.

CONTENTS.

Page
Editor’s Notes 81-83
Science Notes 83
Maltese Proverbs 84
Two Fables 84
Italian Conscription (by Clarence Bicknell) 85
The Green Man (by Edward Metcalfe, Esq., M.A., Oxon) 86-87
The Birth of Esperanto, continued from pages 76-78 (translated by John Ellis) 87-90
The Tempest, continued (translated by A. Motteau) 91
Correspondence Notes 92
A Visit to the House of Commons (by Miss Lawrence) 93
Various Items of Interest 94
Grammatical Synopsis 95-96

FOR FREE PARTICULARS write to
the HON. SECRETARIES of
ESPERANTO SOCIETIES at

  • BOURNEMOUTH, I. F. H. Woodward, Esq.,
    Norwood, St. Swithin’s Road.
  • DUBLIN, C. Fournier, Esq.,
    Celtic Association, St. Stephen’s Green.
  • EDINBURGH, Miss Tweedie, M.A.,
    2, Spence Street.
  • GLASGOW, J. Hunter, Esq.,
    138, Darnley Street, Pollokshields.
  • HUDDERSFIELD, G. H. Taylor, Esq.,
    13, Birkly Hall Road.
  • KEIGHLEY, J. Ellis, Esq.,
    Compton Buildings, Bow Street.
  • LEEDS, J. E. Wyms, Esq.,
    2, Marlbro’ Grove.
  • LONDON, H. Bolingbroke Mudie,
    41, Outer Temple, W.C.
  • NEWCASTLE, H. W. Clephan, Esq.,
    3, Cotfield Terrace, Gateshead.
  • PLYMOUTH, J. A. Thill, Esq.,
    6, Barton Crescent, Mannamead.
  • PORTSMOUTH, Dr. Greenwood,
    21, St. George’s Square.
  • TYNEMOUTH, Alan F. Davidson, Esq.,
    26, Park Crescent, N. Shields.
  • WIMBLEDON, W. Inge, Esq.,
    Spencer College, Wimbledon.

N.B.—It is earnestly hoped that gentlemen who are willing to form local groups will communicate with the Hon. Sec., Esperanto Club, who will do all in his power to assist them in the work.

The Remington

THE UNIVERSAL TYPEWRITER.

Just think of it!

THE INTERNATIONAL MACHINE.

Unbound by ties of nationality:
The common bond of union of all civilised peoples.

The Remington can be supplied fitted for Esperanto.


THE REMINGTON TYPEWRITER COMPANY,
100, Gracechurch St., London, E.C.

La Remington

LA UNIVERSALA SKRIBMASINO.

Pripensu je tio!

LA INTERNACIA MASINO.

Tute liberigita de naciaj ligiloj:
La Komuna unuigilo por ciuj civilizitaj popoloj.

La Remington estos liverita kun Esperantaj presliteroj.


LA REMINGTON TYPEWRITER KOMPANIO,
100, Gracechurch St., Londono, E.C.

To Interest Your Friends,

Send 2/6 to the Librarian, P. HOWARD, Esq., The Bungalow, Cranes Park, Surbiton, for 6 copies of No. 52. These can subsequently be returned with 1/3 extra, and exchanged for The Complete Text Book if desired.

THE NEWEST PERFUME.

ESPERO.

Green and Gold Label printed
in Esperanto.

Price 1/-. Post free, 1/1.

GEO. C. LAW, 394, King’s Road, Chelsea,
London, S.W.

[Esperanto Postcard]

WHAT IS ESPERANTO?

THE Second Language for all Nations. Already about 100,000 persons know it. When travelling abroad, for business or pleasure, you will, all over Europe, find friends ready to converse or correspond in this simple and euphonious language. The wonderful simplicity of its grammar will surprise you. There are no exceptions to its rules; spelling is phonetic. Englishmen will find it very easy to learn.

For Complete Text Book, send 1s. 8d. to—

Hon. Sec., ESPERANTO CLUB,
41 Outer Temple, London, W.C.

A Language of lifelong utility; yet easily learned in odd moments.

Facsimile of the Esperanto Postcard.

On Best Ivory Card, 1/1 for 50.

Please state whether Inland or Foreign.


Top of Page
Top of Page