THE ESPERANTIST (26)

Previous

The Esperanto Gazette for the Spread of the International Language.

ABONPAGOJ ESTAS RICEVEBLAJ CE
SUBSCRIPTIONS SHOULD BE SENT TO

  • H. Bolingbroke Mudie, Esq., 67, Kensington Gardens Square, London. W.
  • AUSTRIA.—Sro. T. Cejka, Bystrice Hostyn, Moravia.
  • BELGIUM.—M. M. Seynaeve, 3, Rue de l’Avenir, Courtrai.
  • FRANCE.—Grupo Pariza, 28, rue Serpente, Paris.
  • GERMANY.—Doktoro Mybs, 68, Markt Strasse Altona, Elbe.
  • NEW ZEALAND.—Esperanto Society, P.O. Box 50, Auckland.
  • RUSSIA.—Societo Espero, Bol Podjaceskaja 24, log 12, St. Petersburg.
  • SWEDEN.—Sro. P. Ahlberg, 50, DÖbelnsgatan, Stockholm.

N.B.

N.B.

Nepresitajn manuskriptojn la Redakcio resendos se oni aldonis postmarkon.

Alsendatajn artikolojn la Redakcio lau bezono korektos.

Oni povas sendi la abonpagon per postmarkoj, kiuj estas akceptataj lauvaloro.

Oni sendu ciujn artikolojn, demandojn kaj avizojn al La Redaktoro, 67, Kensington Gardens Square, London, W.

24. [Vol. II., No. 10.]

Subscription, 3s. Per Annum. Single Copies, 4d. net. Nos. 2 to 13, 6d. each; Later Issues 4d. each, net.

OKTOBRO, 1905.

SCIIGO PRI LA DUA PARTO DE LA KONGRESO.

Verkita de Arthur Blott.

Lundo, Augusto 7.—La Granda Balo en la Kazeno je la vespero de la 7a estis grandega sukceso. La vasta salonego difinita por la ceremonio, kvankam tauga pro aliaj aferoj, ja estis tro malgranda por la multenombraj gajevestitaj Esperantistoj, kiuj kunvenigis por dancadi kaj ekzameni la fantaziajn kaj naciajn vestojn per kiuj kelkaj inter ilia nombro vestigis. Oni estis petinta ke la ceestantoj venu en kostumoj indikantaj iliaj nacieco au loko, kaj kelkaj Esperantistoj kompleze tion faris. Plej notinde inter la fantazi-vestoj estis tiu de Angla fraulino kiu reprezentis Britannia, kun kasko kaj sildo konvenaj, kaj longa ruga-kaj-blanka robo. Skotlando estis reprezentata de sinjoro kaj fraulino, ambau vestitaj en tartano. Unu sinjoro aperis en la vesto de Algera Arabo, kaj du junaj knabinoj vestitaj lau Turkinoj estis tre imponaj. Juna fraulino vestita kiel Hispanino el Catalonia, Sveda fraulino en plena nacia vesto, kaj Svisa knabo estis speciale carmaj. Ci tie kaj tie oni renkontis beletajn knabinojn vestitaj kiel Bulonjaj fisist-edzinoj, kaj kamparanoj el Holando au Britanujo.

La kunvenintaj gastoj energie dancadis, sed malfacile, pro la multenombra ceestantaro, kaj la programo diversigis per malvarmetaj promenadetoj en la gardenoj, au vizitoj en la apudajn restoraciojn, au per rigardado de la vet-ludantoj ce la hazard-tabloj. Je la eniro de Dro Zamenhof, kondukata de la Gesinjoroj Michaux, la orhestro ludis "La Marseillaise," kaj la gastoj arangis sin en duobla vico meze de la salonego kaj krie aplaudis la Doktoron kaj lia edzinon promenadantajn gis segoj sur la altigita estrado ce la alia fino. Diversaj amikoj prezentigis al li, inter ili kelkaj carmaj knabinetoj, el kiuj unu deklamis al li iujn versajetojn Esperantajn.

El la okazoj de la vespero, unu el la plej interesa estis Cirkasja nacia danco de du prave vestitaj geesperantistoj el tiu regiono.

Mardo, Augusto 8.—La Mard-matena Kunveno en la teatro estis bone ceestata, kaj lerte prezidata de Rektoro Boirac, de la Dijona Universitato, maldekstre de kiu sidigis Dro Zamenhof, kaj eminenta Esperantistaro trovigis sur la estrado. Akra disputado pri la dezirindeco de la proponita Esperanta Ligo okazis, kaj multaj opinioj esprimigis. Sed la kunveno ja estis interesega ec por la neesperanta animo, car gi ilustris la praktikecon de Esperanto kiel internacia komprenilo; car ci tie oni audis gesinjorojn el diversaj landoj nur iomete, au tute ne, komprenante diversajn lingvojn, klare kaj senhalte esprimi siajn ideojn en publika konstruajo, kaj nepre esti instante komprenataj de la auskultantoj. La disputado estis lerte daurigata, kaj ofte oni vidis du au ec pli da Esperantistoj stari kaj alteteni manon, kriante al la Prezidanto: "Mi petas paroladon." Oni nenion decidis, car ne estis la intenco de la kunveno-organizintoj plu fari je tiu ci okazo, ol nura disputado.

Tiun posttagmezon la Kongres-agado refresigis per plezurplena ekskurseto al la vilageto Le Portel, cirkau du mejloj malproksime, per la marbordo. Esperantistoj kunvenigis ce la teatro, kaj promenadis laulonge la havenon kaj krutajojn, amike babiladante kara-lingve. Ce Le Portel oni vidis gebanantaro kaj siaj tendetoj, kaj la sablajo kovrigis de infanoj, guadante sin lau la kutima maniero. Kelkaj Esperantistoj allogigis de la akvo, kaj aligis je la gebanantaro. Aliaj vizitis la vilagon kaj kafejojn, kaj poste Sro Michaux anoncis la reven-tempon. Malmultaj elektis reveni trame, sed ciuj sajne pasigis tre satatan posttagmezon.

Teatre, ce la vesper-kunveno, Sro Boirac prezidis, kaj la paroladoj klopodis pri la elparolada demando, kaj oni donis specimenojn de la gusta Esperanta akcento. Oni treege esperis ke Esperanto baldau estos instruata en la lernejoj kaj kolegioj, kie, pro gia gramatika simpleco, kaj la logikeco de gia strukturo, gi farigos gravega ilo por edukadi la junan animon.

Merkredo, Augusto 9.—La Kunveno daurigis Merkredon, sekvata de vespera koncerto, kiam tre interesa humora ludo, titolata "Edzinigo per Telefono," ludigis de du Parizanoj. Al rigardanto sajnis ke ili ambau parolis en sia nacia lingvo, tamen efektive nur en Oktobro de la lasta jaro ili ekstudis Esperanton! Jen denove la praktikeco de Esperanto pruvigis.

Jaudo, Augusto 10.—Granda nombro da Geesperantistoj partoprenis je la amika enkurso en Anglujon, kiun arangis la Bulonja Napoleono de Esperanto, MaÎtre Michaux, kaj liaj kolegoj. Surirante la sipon Onward, kiu portis la Esperantan flagon ce la mast-supro, ili ekvojagis Folkestonen. La mar-trans-iro estis sufice trankvila, kaj sajne preskau ciuj Esperantistoj restis sur la ferdeko. Tamen Dro Zamenhof, kies gi estis la unua sur-mara vojago, elektis resti en la kajuto kaj konservi sian forton por la sekvanta parto de la programo de la tago.

Alvenante ce Folkestone, la loka grupo kunvenigis, kaj gia prezidanto legis bonvenigan paroladon al Dro Zamenhof, kiu respondis. La Esperantistaro tiam marsis en la urbon, furagis en diversaj restoracioj, poste kunvenigis ce la Urbestrejo je la tria horo, kiel estis arangite. Tie okazis oficialan akceptadon de la Urbestro, kiu bonvenigis Dron Zamenhof per tauga Angla parolado, tradukita en Esperanton de Sro Finez (Dover). Dro Zamenhof respondis, kaj la toasto de "Lia Rega Mosto" kaj aliaj toastoj sekvis. Forlasinte la Urbestrejon, la aro erigis sur la Lees, admirante la plej belan parton de Folkestone, kaj fine kunvenante ce la stacidomo por amasigi en rapidegan vagonaron al Dover. Tie la loka grupo renkontis nin ce la stacidomo, kaj ankau tie la Doktoro bonvenigis de novaj aligantoj. Je la naua horo, en la Konsilanta-Cambro, lau la programo, Sir William Crundall, la Urbestro de Dover, akceptis Dron Zamenhof kaj la Esperantistoj. Tiu ci ne estas la unua fojo kiam tiu ci antikva Cambrego plenigis de niaj samideanoj, kaj kiam paroladoj, kaj toastoj audigis per la Internacia Lingvo. Campanvino kaj refresigoj estis cirkauirigitaj, kaj parolado kaj kantado pasigis por la kunvenintoj tre plezurplenan horon kaj duonon. Tiam kelkaj amikoj forveturis al Calais sur la nokta-sipo, kaj aliaj restis en Dovero por vidi iom plu de la urbo en la mateno.

Vendredo, Augusto 11.—La Esperantistoj kolektigis sur la Admiralty Pier (Elsipirejo) por vidi la grandegan sipegon Deutschland, kiu estis alligita tie, kaj kiu iom poste forvojagis, portante multajn elmigrantojn kaj aliajn en Amerikon. La energiuloj tiam vizitis Dover Kastelon, kaj fine suriris la tag-mezan sipon al Calais. Tie alveninte, tre kora akcepto donigis de la tiea forta grupo. Ni vizitis la Elektran Pov-domon kaj la Komercan Cambron, kie okazis bone arangita kunveno. Gentilaj paroladoj audigis, kaj afablecoj intersangigis lau la maniero en kiu niaj Francaj amikoj superas. La grupo tiam disigis por viziti la urbon, kunvenigi ce la Kazeno, kaj fine ceesti la Muzik-Salonegon ce la Kazeno, kie, krom la ordinara programo de la vespero, oni estis aranginta interludon nur por Esperantaj verkoj. Vagonaroj reportis nin malfruege en Bulonjon.

Sabaton, Augusto 12.—Nenia programo estis difinita por la mateno kaj posttagmezo, pri kio la vizitantoj sekvis siajn proprajn inklinojn gis la vespero, kiam ili rekunvenigis en la teatro por mallonga gis-la-revida-koncerto je la honoro de la Doktoro. Ce tiu ci koncerto, kiu estis tre mallonga, kelkaj infanoj partoprenis, kaj tre carme deklamis Esperantajn poemojn. Tiam kvar el ili donis grandegan floraron al Srino Zamenhof. Invitita de Sro Michaux, la aro tiam iris al la apuda kafejo por trinki adiauan ion kun la Doktoro kaj Doktoredzino.

Dimanco, Augusto 13.—Tagmeze la Esperantistoj kunvenis ce la Centra Stacidomo por forsendi la Gesinjorojn Zamenhof je ilia revena veturado hejmen. Por homoj kiuj kutimigas je vivado tre trankvila la ekscitigo de la lasta semajno devas esti estinta tre taksanta por ili, kaj ni kredas ke, kvankam kontentegaj pro la nedubebla sukceso de la tuta Kongreso kaj carmataj de la korega akceptado kiun ili cie ricevis, ili devas multe kontentigi, revenante al la trankvileco de ilia Varsovia hejmo.

Tiun posttagmezon, sub la kondukado de Me Michaux, Esperantistaro vagonare veturis al La Arbaro, kaj marsis sur verdaj vojetoj kaj foliplenaj ombrejoj al nevizitata loko. Tie la nemetiaj fotografantoj ofte vidigis, tiel kiel ja estis okazinta dum la tuta dauro de la Kongreso, kaj la multegaj grupetoj da Esperantistoj famigitaj de la fotografilo devas esti nekalkuleblaj. Nenia espero por ke ia Esperantisto estonte penados pruvi ke li ne ceestis la unuan Kongreson! La atestoj kontrau li ja estos subpremigaj. La satinda promenado daurigis gis la vilago La Capelle, teo kaj mangajoj ricevigis ce kafejo, kaj la familio revenis domen vagonare.

Tiel finigis ago-plena semajno, plena je grava klopodado kaj multe da agrablega ekscitigo.

Monday, 7th August.—The Grand Ball in the Casino on the evening of the 7th was a huge success. The large hall appropriated for the purpose, though suitable in other respects, was far too small for the numerous gaily-dressed Esperantists who assembled to dance and inspect the fancy and national costumes in which some of their number were dressed. Those attending had been requested to come in costumes indicative of their nationality or locality, and a fair number of Esperantists had complied. Foremost amongst the fancy dresses was that of an English young lady who appeared as Britannia, with helmet and shield correct, and a flowing robe of red and white. Scotland was represented by a lady and gentleman, both in tartan costume. A gentleman appeared in the costume of an Algerian Arab, and two young girls dressed as Turkish ladies were extremely effective. A young lady dressed as a Spanish girl from Catalonia, a Swedish girl in full national costume, and a Swiss boy were particularly charming. Here and there one ran against pretty girls representing fishwives of Boulogne, and peasants from Holland or Brittany.

The assembled guests danced energetically, but with difficulty owing to the numbers present, and the programme was varied by cool walks in the grounds or visits to the adjoining restaurant, and by watching the players at the gaming tables. On the entrance of Dr. Zamenhof, led by M. and Mme. Michaux, the orchestra played "The Marseillaise," and the guests formed a double line down the middle of the hall and cheered the little Doctor and his lady as they walked to a seat on the raised platform at the other end. Several friends were presented to him, including some little girls, one of whom recited some Esperanto verses to him.

One of the most interesting events of the evening was the execution of a Circassian national dance by a lady and gentleman from that region, appropriately dressed.

Tuesday, 8th August.—The Convention on Tuesday morning, held in the theatre, was well-attended, and ably presided over by M. Boirac, Rector of Dijon University, Dr. Zamenhof sitting on his left, and a number of distinguished Esperantists were on the platform. A keen discussion as to the propriety of the proposed Esperanto League and kindred subjects took place, and many opinions were expressed. But the meeting was extremely interesting even to the non-Esperantic mind, as illustrating the practicability of Esperanto as an international medium of expression; for here one heard ladies and gentlemen from various countries, having little or no knowledge of each others language, clearly and fluently expressing their ideas in a public building, and being evidently promptly understood by those listening. The discussion was well-sustained, and one often saw two or more Esperantists on their feet holding up a hand and crying to the chairman: "Mi petas paroladon." No conclusions were arrived at, it not being the intention of the organizers of the meeting to proceed further than a discussion on that occasion.

That afternoon the business of the Congress was varied by a pleasant trip to the little village of Le Portel, some two miles along the coast. Esperantists assembled at the theatre, and walked by the harbour and along the cliffs, engaging in friendly conversation in the Lingvo. At Le Portel were to be seen a crowd of bathers with their tents, and the sands covered with children enjoying themselves in their usual way. A few Esperantists were attracted by the water, and joined the bathers. Others inspected the little town and cafÉs, and then M. Michaux announced the homeward journey. A few preferred to return by tram, but all appeared to have spent a very enjoyable afternoon.

At the evening meeting in the theatre that day M. Boirac presided, and the discussion turned upon questions of pronunciation, and examples were given of the precise Esperanto accent. Strong hopes were expressed that Esperanto would soon be taught in the schools and colleges, where, on account of the simplicity of its grammar and the logicalness of its construction, it would be an invaluable element in the training of the youthful mind.

Wednesday, 9th August.—The Convention was continued on Wednesday, followed by a concert in the evening, when a very interesting comic play, entitled "Edzinigo per Telefono," was performed by two gentlemen from Paris. To the onlooker it would have appeared that they were speaking in their own language, whereas, in point of fact, only in October of last year did they turn their attention to Esperanto! Here again was the efficiency of Esperanto demonstrated.

Thursday, 10th August.—A large number of Esperantists took part in the friendly invasion of England, which had been planned by the Boulogne Napoleon of Esperanto, MaÎtre Michaux, and his colleagues. Going on board the ship Onward, which carried the Esperanto flag at her masthead, they started for Folkestone. The passage was fairly calm, and it appeared that nearly all the Esperantists remained on deck. Dr. Zamenhof, however, whose first sea-trip this was, chose to rest in his cabin and reserve his strength for the latter part of the programme of the day.

On arriving at Folkestone, the local group met us, and its President read an address of welcome to Dr. Zamenhof, who replied. The band of Esperantists then marched up into the town and sought refreshments in various cafÉs, afterwards assembling at the Town Hall at 3 o’clock, as arranged. There a formal reception was given by the Mayor, who welcomed Dr. Zamenhof with an appropriate speech in English, translated into Esperanto by Mr. Finez (Dover). Dr. Zamenhof replied, and the toast of "The King" and other toasts followed. Leaving the Town Hall, the party scattered over the Lees, admiring the best part of Folkestone, and eventually assembling at the railway station to crowd into the express train to Dover. Here the local group met us at the station, and here again the Doctor was welcomed by new disciples. In the Council Chamber at the Town Hall, at 9 o’clock, according to programme, Sir William Crundall, the Mayor of Dover, welcomed Dr. Zamenhof and the Esperantists. This is not the first time that this venerable Chamber has been filled by our samideanoj, or that speeches have been made there, and toasts proposed in the Internacia Lingvo. Champagne and refreshments were handed round, and speeches and song helped the assembled guests to pass a very pleasant hour and half. Then some of the friends departed for Calais by the night boat, and others remained in Dover to see something more of the town the next morning.

Friday, 11th August.—The Esperantists gathered on the Admiralty Pier to see the huge ship Deutschland, which was moored alongside, and which shortly departed, bearing a large number of emigrants and others to America. The energetic ones then visited Dover Castle, and eventually went on board the mid-day boat for Calais. Arriving there, a very cordial reception was given by the strong group there. The party then visited the Electric Power House and the Chamber of Commerce, and there a nicely arranged reception took place. Polite speeches were made and courtesies exchanged in the manner in which our French friends excel. The party then scattered to inspect the town, to gather at the Casino, and eventually to attend the Music Hall at the Casino, where, in the evening’s programme, an interlude had been arranged for Esperanto pieces only. Late trains conveyed us back to Boulogne.

Saturday, 12th August.—No programme for the morning and afternoon had been arranged, so the visitors followed their own devices until the evening, when they assembled again in the theatre for a short farewell concert in honour of the Doctor. In this concert, which was a short one, several children took part, and recited very prettily some poetry in Esperanto. Then four of them handed a huge spray of flowers to Madam Zamenhof. On the invitation of M. Michaux, the assembly then adjourned to the adjoining cafÉ to drink a farewell cup with the Doctor and his wife.

Sunday, 13th August.—At mid-day the Esperantists assembled at the Central Station to give the Doctor and his lady a good send-off on their return journey home. For persons who are used to a very quiet life the excitement of the last week must have proved somewhat trying to them, and we think that although pleased with the undoubted success of the whole Congress and charmed with the cordial reception they had everywhere met, they must feel considerable satisfaction in returning to the quiet restfulness of their home in Warsaw.

That afternoon, under the guidance of M. Michaux, a party of Esperantists took the train to the Forest, and tramped through green pathways and leafy glades to a secluded spot. Here the amateur photographers were very much in evidence, as indeed they have been all through the Congress, and the number of groups of Esperantists immortalised by the camera must be legion. No hope for any Esperantist on any future date to try and prove that he was not at the first Congress! The evidence against him would be overwhelming. The pleasant walk was continued to the village of La Capelle, tea and refreshments obtained at a cafÉ, and the party returned home by rail.

So ended an eventful week, fraught with serious business and much pleasurable excitement.

SAVITA DE MORTO.

Originale verkita de Generalo George Cox.

CAPITRO VI.

"Mi arestas vin pro la mortigo de Vilhelmo Thompson," diras rauka voco ce mia orelo, kaj samtempe mi sentas ke mia sultro estas malgentile skuata.

"Vilhelmo kiu?" mi murmuras songe.

"Vilhelmo Thompson," ripetas la voco.

Ploreganta krio audigas en la koridoro; la pordo duonmalfermigas, kaj mia patrino ekkrias "Mia knabo! mia knabo! mia karega knabo!"

"Mi bedauras, sed vi ne povas eniri, sinjorino," diras voco ce mia kubuto, kaj la pordo estas fermata kaj slosata.

La voco de mia patrino revekas min al konscieco, kaj mi cirkaurigardas la cambron. La posttagmeza suno hele enfluetas tra la fenestroj. Apud mia lito staras policano, kaj sekretpolicisto en civila vestajo.

La plena terureco de mia situacio min ekkaptas, kaj mi levas min de la lito kun gemo de malespero.

"Nun, sinjoro, se placos al vi, levigu kaj vestigu, kiel eble plej rapide; fiakro atendas ce la pordo," diras la policano.

Preskau nekonscie mi levigas kaj komencas min vesti.

"Atendu momenton!" diras la sekretpolicisto, "Permesu al mi ekzameni tiun pantalonon kaj veston, antau ol vi surmetos ilin?"

Li sovas la manon en la posojn, kaj elprenas diversajn ajetojn unu post la alia.

"He! du monujoj! Ne multe en tiu ci!" li daurigas, malplenigante la enhavon sur la tualet-tablon.

"Ha! kio estas tio ci?" li ekkrias, ekzamenante la alian. "Tricent livra bankbileto! Guste la sumo! Atesto sufica, tie ci, kio ajn okazos!"

Mi estas simple terurigita de mirego! Du monujoj! kaj unu enhavanta tricent livran bankbileton! Kiamaniere gi povis eniri tien? "Cielo!" mi ekkrias, "mi devas esti preninta gin de la sidejo, erare por la mia!"

"Mi devas averti vin, sinjoro, ke ion, kion vi diras oni povos uzi kiel atesto kontrau vi," diras la sekretpolicisto.

Mi ne faras respondon, sed tute eluzata en spirito kaj korpo, mi finas vesti, kaj tiam diras, ke mi estas preta.

"Mi bedauras, sinjoro, sed estas mia devo," diras la policano, elmontrante paron da mankatenoj.

Mi etendas la manojn: la ferajoj estas lerte alligataj, kaj ni eliras la cambron, la policano antauiranta kaj la sekretpolicisto sekvanta min.

Dum ni trapasas la koridoron, mia malfelicega patrino kaj miaj fratinoj cirkauprenas min freneze, kaj iliaj ploregoj estas korsirantaj.

"Unu parolo, antau ol vi foriros, mia karega knabo," diras mia ploreganta patrino; "Diru, ho! diru al mi, cu tiu ci terura kulpigo estas iel vera?"

"Vere estas, mia kara patrino, ke mi trovis min en la vagono kun la malfeliculo, sed nenia faro mia kauzis lian morton; li pafis sin hazarde."

"Dankon al Dio," ploregas mia patrino, donante al mi unu lastan, amindan, daurantan kison.

Mi pasas tra la dompordo, eniras la fiakron, kaj ni forveturas....

CAPITRO VII.

"Kiel vi decidas, ho jugantaro? Cu vi trovas la kulpigito kulpa au senkulpa je la krimo de mortigo?"

"Kulpa," respondas la jugantestro, en silento tiel profunda en gia egeco, ke la plej mallauta murmureto de iu el la amaso de homoj kiuj plenigis la jugejon, estus estinta klare audebla.

Nepriskribebla sono, simile al murmuro de miksita doloro kaj liberspirado post longa necerteco, levigas el la homamaso, kiu plenigis la jugejon; kaj tiam regas ega silento.

La jugisto ekrigardas min momente, kiel mi staradas en la kulpulejo, kaj tiam en voco tremanta de kortuseco, parolas jene:—

"Francesco Middleton,—Vi estas trovita kulpa je la krimo de mortigo, per jugantaro de viaj samlandanoj. Estis dum nenia subita frenezkolero, ke vi faris la kruelegan agon, car estas pruvite per la plej klara atestado, ke via celo estis rabado; kaj pro tio, vi ne sanceligis oferi la vivon de tielulo via. Via advokato en sia lertega parolado, penis alkonduki la jugantaron doni jugon, ke vi ne estas responda pri viaj faroj pro frenezeco, sed li ne povis produkti ion por subteni tiun pretendon, kaj la jugantaro estis tute prava ne influigi per lia elokventeco. Nur restas al mi la devo dolora elparoli la solan sentencon, kiun permesas la lego. "Cu vi havas ion por diri, kial la mortsentenco ne estu elparolata?"

(Daurigota).

ORIENTAJ MEMORAJOJ.

Originale verkita de Kolonelo H. K. Gordon.

Dum la tri-taga vojiro de "Hongkong" al "Shanghai," la temperaturo sangis en vera malvarmego.

Tiu ci internacia urbo estas kelkaj mejloj de la enfluo de la granda rivero, la "Yangtsekiang," kaj tie oni nin kondukas per vaporsipeto. Se vi logas ce la Klubo, vi gin trovos la plej komforta ie orientflanke de "London."

Sur la mangotablo trovigas ciaspeco de casajo: fazano, leporo, cervajo, sovaganaso, skolopo, kaj skolopeto; la tagmezmango dauras ordinare de tagmezo gis la dua kaj multe da negocistoj alestas, kvazau ce vera Borso.

Malmulte da mejloj ekster la urbo estas tiu bona orienta institucio, la Kampa-klubo, kie oni veturas vespere por lud-tempo.

Vinberoj estas tre oftaj, kaj pro tia kauzo tre malkaraj: la Hinoj ilin antaugardas en silojn por ilin konservi. Oni trovas strangan pus-veturilon de nur unu rado, uzata por homoj, kaj pakajoj. La utilaj Hinaj cevaletoj ja ne estas belaj, sed ili povas porti grandan pezon: kaj, plue, galopi ce kursoj pli rapide ol oni kredus. Vintra-sezonaj partioj ekskursas per kanaloj kaj riveroj sur logboatoj por casi.

Pasante preter la insulo de "Quelpart," apartenanta al "Korea," ni trairis la markolojn de "Shimonasaki," kiuj estas fortege fortikigitaj. Nune, ni estas en la interlanda maro, la fama "Inland Sea" de Japanujo: la arbare-vestitaj montoj, valoj, kaj insuloj estas treege pentrindaj, sed la sipo, pasante meze, estas tro malproksima de ambau bordoj por ilin efektive vidi.

"Kobe" ne estas granda haveno lau largeco, tamen estas tre negocema: konstruajoj, kaj stratoj trovigas en bonega ordo. Japanaj pusveturiloj, nome "Jinrickshaw" (ginriksa, au, serce, kvankam litere, "pull-man-car"), estas komfortaj rimedoj por vojagi tra la tiamaj krudaj enlandaj vojoj, kaj la "kuli" trenistoj kuras rapide po gis ec kvardek mejlojn ciutage. Aranginte pri prezo ce la estro, la trenistoj sin tenas honeste kontrau kontrakto: ili malmulte mangas, kaj trinkas nur busumetojn da "Saki," speco de rizbiero, ordinare trinkata varme: mi gin trovis tre placan kiam bone fabrikita. Mi ofte miras, kial oni ne gin enkondukas en Hindujon; estus multe pli saniga ol la nunaj krudaj alkoholaj likvoroj, kiel, "Toddy," kaj "Arrack."

Oni ciam uzas tiujn pusveturilojn por enlandaj ekskursoj; unu por si mem, kaj alia por porti nutrajojn, pakajojn, k.t.p.

Estas iom strange, sed tiuj ci trenistoj povas fari kurson pli rapide kun sia veturilo, ol sen gi.

Klimato estas tre agrabla. Kompreneble trovigas multaj butikoj por vendo de ciaspecaj kuriozajoj. Manko de sciado de la Japana lingvo estas ja bedaurinda, kaj oni sopiras je la divastigado de Esperanto, kiam la graciaj servistinoj ce la "Tea-houses" (te-servejoj) rideme oferas nutrajon.

Multaj vidindaj ekskursoj trovigas apude: ekzemple, al "Ozaka" la "Birmingham" kaj "Venezia" de Japanujo, kie estas multe da fabrikejoj: ankau la Monerfabrikejo imperia.

Oni devus neniam fari tiajn ekskursojn ne portante sian pasporton, preta por montri kontrau postulo de policano, hotelestro, stacidomestro, k.t.p.: alie, oni eble forkondukos vin al ia urbomagistrato por ekzameno.

La Kastelo, kun gia milita garnizono kaj armilejo, ne devus esti forgesata. Kelkaj stonoj uzitaj por gia konstruajo estas mirinde grandaj, malfacile estas figuri kiel oni povis ilin meti en ilian lokon, car ili estas multe pli grandaj ol tiuj en la piramidoj de Egiptujo: tamen, oni parolas pri ankorau pli grandaj en "Korea." La banejoj de "Arima" estas apude, kaj donas okazon por provi vian taugecon pri marsi, kun "kuli" portanta viajn necesajojn, pakitajn en Japanaj korboj. Tie la du seksoj kune banas, kaj tre modeste: strange estas, kontrau Europa sperto, ke cie nudaj popoloj estas pli modestaj ol tiuj vestitaj: tio estas mia propra sperto en Hindujo, ce la insuloj de "Andamans": kaj mi vidas ke Sir Charles Eliot simile rimarkas rilate la enlandaj logantoj de Orientafriko, en sia jus-eldonita verko.

Li ankau skribas pri la lingvo "Swahili," kiu tie estas la Esperanto inter la enlandaj gentoj, kiel "Hindustani" inter tiuj de Hindujo.

La banoj mem estas tre delogantaj pro la rugkoteco de la varma akvo: tamen, multe da Japanoj tie kunvenas.

Sendube, kiel multe da aliaj malagrablaj aferoj, ili estas bonaj por la sano.

La vojirado de "Kobe" al la haveno de "Yokohama" dauras dudekkvar horojn: oni povas ankau tien iri per fervojo. Dum preskau la tuta dauro lau la marbordo, oni rigardas la sanktan monton de "Fuji" (yama signifas monto: Fujiyama).

Tie ci ni lasis la vaporsipon, gis reveno tempo.

Hoteloj, Kluboj, konstruajoj, stratoj, elektralumo, tramvojoj, butikoj, k.t.p, estas ciuj laudindaj. Kuriozajoj el elefantosto, cizita ligno, kuprafundajoj, lakajoj, porcelano de "Satsuma," "Cloisonne," k.t.p., estas montrataj por vendi ce multaj superaj magazenoj, kaj oni povas aceti ciaspecojn da Europaj provizajoj kaj vestajoj.

Ce la publika Vendejo frue matene oni certe devus iri vidi la lokajn specojn da nutrajoj, ekzemple, fisoj, legomoj, k.t.p.: oni tie rimarkas kankrojn de malgrandaj korpoj kaj treege longaj kruroj, fazanojn kun dudekfuta mez-vosta plumo.

Estas multe da vidindaj lokoj apude: la "Daibuts" ce "Kamakura," grandega kuprafandajo, reprezentanta "Buddha," montranta la saman trankvilan pripensan vizagon, kiel tiu Dio ce la Birmanaj "Pagodas." Ankorau la temploj de "Hachiman": la insulo de "Enoshima," k.t.p.: kvankam iaj temploj estas treege belaj, kaj multekostaj, ec gis milionoj da livroj, tamen, ciodirite, oni iom lacigas je tia aro de vidajoj.

Sed unu, nur videbla ciujare je fino de Oktobro, nin allogas: t.e., la vivantaj floraj "tabloj," kiel teatrajoj, fabrikitaj el kreskantaj "Chrysanthemums": per kiuj la koloro de vizajoj, kaj vestajoj, kaj ec la formoj de la aktoroj estas fidele imititaj.

Pasante trans la ponto, super la fosajo kiu kuras cirkau "Tokio" oni admiros la amason en somero, de rozkolore randitaj "Lotus" floroj (akvolilioj), starantaj el malpalaj grandaj folioj kiuj kovras la suprajon de la akvo.

Oni devus viziti la novan teatron, enhavante 2,500 personojn, el kiuj plimulto sidigas sur planko en malgrandaj logioj: lau Europa vidpunkto, la Japanaj teatrajoj estas tro daurigataj, kaj pro tia kauzo tre enuigantaj.

La vidinda Muzeo trovigas en la Parko de "Ueno," kiu estas vere simila al ia Angla Parko.

DIVERSAJ AVIZOJ.

Sur pago 68 de nia nuna Volumo ni presigis "Antau la Rigardo de la Vivo." De tiu ci la originalo estis verkita de la fama Rusa verkisto, Maxim Gorky.


"Cielo kaj Tero" estas tre belforma traduko de la poemo de Byron, verkita de Dro Noel, la eminenta Esperantisto en Nancy. (54 grandaj pagoj. Kosto 1 silingo, ricevebla de Sro Frecot, 35, rue Ste. Catherine, Nancy, France).


"Esperanta Fonografio, Alfarado de la Sistemo Pitman," verkita de A. W. Lyndridge, estas 24 paga verkito, kosto 1 silingo, de la Autoro, Esperanto House, Southend-on-Sea.


Tiuj Esperantistoj kiuj interesigas je la diversaj fonografiaj sistemoj ankau plezure legos la "Lernolibro de Esperanta Stenografio" (Unuiga sistemo Stolze-Schrey), verkita de nia agema amiko, Pastro F. Schneeberger. Kosto 1 franko, de la Autoro (Laufen, Svisujo), au de la firmo Hachette, la eldonistoj.


La "Kurso Tutmonda de la Lingvo Internacia Esperanto," verkita de Emilo Gasse, nia sindona Havra kunbatalanto (elpensinto de la bela internacia signo, k.t.p.), estas valora aldono al nia jam granda lernolibraro. Verkita lau la Berlitza sistemo, gi estas ne nur por Francaj lernantoj, sed, kiel la titolo montras, por tiuj de la tuta mondo. Kosto 9d., de la firmo Hachette.


"Matematika Terminaro kaj Krestomatio," verkita de Raoul Bricard, estos utila teknika verko por matematikistoj tutmondaj. Kosto 9d., 60 pagoj, de la firmo Hachette.


Ni deziras kore danki la multajn amikojn, kiuj sendis al ni Kongres-fotografojn kaj lokajn gazetojn kun raportoj pri la Kongreso. Neniam antaue la afero estas ricevinta tian bonegan reklamadon, kaj ciamaj devas esti giaj fruktoj.


La tria numero de Tra la Mondo enhavos pli ol 40 ilustrajoj, el kiuj dek estas pri la Kongresvojago al Anglujo. Oni povas ricevi la gazeton ce la B.E.A., 13, Arundel Street, Strand. Jara abonpago, 6 frankojn.


Ni plezure anoncas, ke la venonta eldonado de Cassell’s Popular Educator, kiu aperos je Sept. 25, enhavos serion da Esperanto lecionoj, verkitaj de Sroj G. W. Bullen & E. A. Millidge.

Sendube la akcepto de Esperanto en tiu ci revuo, kiel egalulo kune kun la aliaj lingvoj, antikvaj & modernaj lernotaj, multe helpos al la disvastigado de Esperanto en Angle-parolantajn landoj.

VIRINO LA NEKOMPRENEBLA. (Parto II.).

El "De Omnibus," humora verko de Barry Pain.

Tradukis Geo. C. Law, kun afabla permeso de la verkisto, kaj T. Fisher Unwin, la eldonisto.

Mi kutimas je la virinoj kiuj daurigas la faradon de demandoj, sed tiu kiu daurigas respondi kiam oni ne demandas pri io—mi opinias ke si estas pli malbona.

"Mi volas paroleti kun vi," diris unu el tiu gento al mi, "kiam vi finigis la disdonon de biletoj."

"Vi komencu," diris mi.

"La maniero lau kiu la interno de tiuj ci omnibusoj estas meblitaj estas tre malsaga," si diris.

"Mia koro, dum multaj jaroj rompigas pro tio," mi diris.

"Cu vi ne komprenas ke stofo kun tia suprajo kaptas la polvon kaj koton? Mi hontas sidigi sur gi."

"Mi mem," mi diris, "mi starigas. Mi evitas tion tiamaniere."

"Tio kion oni bezonas en Londona omnibuso," diris si, "estas apartigeblaj kusenoj kun moveblaj kaj laveblaj kovriloj, kaj kun glata kaj polurita suprajo kiu ne tenas la polvon."

"Se vi rediros tion malrapide mi elskribos gin kaj donos gin al la estro kiam mi revenos al la omnibusejo, tiun ci nokton. Sed ne tre utilas paroli al li. Vi komprenos ke kiam infanoj rompas la kolon en tiu ci omnibuso la kompanio devas kompensi; kiel estas nur juste."

"Kiel tio rilatas je la afero?" diris si.

"Tiel maniere," diris mi. "Kiam oni metas infanojn sur glatan suprajon en saltanta omnibuso, ili malsupren glitas kaj rompas sian kolon sur la planko. Ni provis gin kaj ni devis kompensi."

"Vere?" diris si.

"Vi povas veti vian vivon pro gi," diris mi. "Poste ni provis nian nuntempan ideon, kiu estanta velura, au iom velurema, tenas la vestajojn de infano kiu ne povas gliti. Se oni metas infanon sur unu el tiuj ci segoj, la sola metodo movi lin estos ke la patrino devos levi lin en suprena direkto. Tiu ci metodo estis speciale elpensita por ni."

"Nu, mi gis nun ne sciis tion," diris si, kaj mi ankau tiel opiniis.

Nu, eble vi imagos ke tio suficis, sed ne. Tiuj spertaj personinoj scias preskau cion, kaj ili ne povas enteni gin,—ili devas disdoni kelkon.

"Cu vi scias," diris si, "ke mi estas elpensinta planon kiu devas interesi la omnibusistojn? Gi senigas la eblecon malhonestigi, kaj tiel evitas ciujn tentojn."

"Jes," diris mi, "ni terure suferas pro tento, sed ne estas malhonestigi."

"Vi intencas diri—ebriigi?"

"Ne," diris mi, "estas mortigi, kune kun la uzo de malbona lingvajo."

"Ho! vi sercas!" diris si.

"Nu," diris mi, "tia interparolado igas viron sercema, cu ne!"

Ne, mi ne komprenas la virinojn.

Unu el la temoj de ilia kredo estas, ke io kio okazas sur omnibuso estas la kulpo de la omnibusisto. Virino eniras blankan Putney omnibuson kun Putney presita cie sur gi, kaj la omnibusisto preskau eksplodanta kriegante Putney. Si pagas la monon, ne demandas, sidadas gis la vetura fino, kaj tiam si diras:—"Tiu ci ne estas Kilburn. Kaj kial vi ne diris ke tiu ci ne estas Kilburn omnibuso kiam mi eniris?"

Ho, jes, ni estas kutimataj je tio. Kia ajn okazas, ni estas kulpaj. Nu, okaze, poso estas rabata sur mia omnibuso, la segoj estantaj arangitaj tre oportune por posrabado. Ne estas ciam eviteble. Kompreneble mi malfermadas miajn okulojn, kaj kiam mi opinias ke ia viro estas suspektinda, li ne ricevas ian oportunon sur mia omnibuso. Tamen, la posrabistoj estas tiel ruzaj ke okaze estas neeble observi ilin.

Antau ne longe, dum mi estis staranta sur la omnibuso, mi sentis ombrelon tiklantan post mian kolon. Mi turnigis, kaj estis ekscitata virino malsupreniranta kaj ekkrianta, "Haltigu la omnibuson! mia monujo estas stelita!" Nu, mi haltigis la omnibuson. Estis tri viroj sur la omnibusa suprajo, krom tiu ci maljunulino, kaj si kulpigis ciun stelinte sian monujon.

Tiam si turnigis al mi kaj diris ke estas mia kulpo permesinte posrabistojn suriri la omnibuson, kaj ke eble ili pagis min por la permeso, kaj ke eble mi mem estis stelinta sian monujon. Policano alproksimigis, kaj si demandis lin kial li estis tie se la sinjorinoj perdas monujojn. Li eltiris sian notlibron kaj elskribis cion—nombrojn kaj nomojn kaj adresojn, kaj la kolorojn de la cevaloj. La Cielo scias tion kion li ne elskribis. Post cirkau kvin minutoj, ni ree formovis kaj la homamaso malaperis. Ni ne estis veturintaj pli ol 100 jardoj kiam tiu benata ombrelo frapis min denove sur la kolo. "Nu, sinjorino," mi diris, pacience, "kaj kion vi perdis nun?"

"Ho," si diris, "mi estas trovinta mian monujon. Almenau, mi jus memoras ke mi ne alportis gin tien ci, nur la pencojn por la vetura kosto. Kia malsagulino mi estas! Sed kial vi ne memoris ke mi ne havis mian monujon kiam mi pagis vin?" Mi ne respondis unu vorte. Mi malestime rigardis sin, turnis mian dorson, kracis sur la straton, kaj komencis fajfi. Se io instruos viron pri gentileco sub enuigaj cirkonstancoj, estas estante omnibusisto.

Okaze, mi utiligas sarkasmon. Mi memoras ke mi tiel agis kun unu el tiuj dimancaj fraulinoj. La maniero en kiu fraulinoj vestigas nuntempe estas nekomprenebla je mi. Ekzemple, ordinara fraulino kiu perlaboras po 10 livroj kun mangadoj ciujare. Rigardu sin dum sia libera dimanco kiam si estas eniranta omnibuson ce la Marble Arch. Ho, estas mirindege! Pri vestajoj kaj stilo si kauzus la Imperiestrinon de Hinujo malesperi kaj forlasi la vestigarton. Nu, mi ne intermetas min en aliaj viraj aferoj. Kiam ’Ankin venas al mi kaj demandas cu la arbitra konduto de la Regnestraro ne boligas mian sangon, mi diras al li—ne—, car mi opinias ke mia sango nek estas afero de la Regnestraro, nek la Regnestraro afero de mia sango. Kiel mi diris, mi ne intermetas min, kaj se ordinara fraulino preferas vesti sin per la tuta mono kiun si povas prunte preni, ne estas mia afero, kaj mi esperas ke tio estas plezuro al si. Sed la fierecon de tia gento mi ne povas sati, kaj mi vidas ke fraulinoj kiuj kondutas sin ordinare, tuj kiam ili orname vestigas, farigas fieraj. Kia estas la kauzo? Mi scias tion kio mi estas kaj mi scias tion kio ili estas. Ili povas vestigi gis ilia vizago nigrigas, kaj ili ne trompas min. Tial cu estas eble ke mi permesos tian genton marsi super mi? Certe ne.

Ian dimancan nokton unu el tiu ci gento altiris la omnibuson. Ni pli malrapidigis, kaj eble estis movantaj po unu colo hore. Sed tio ne kontentigis sin, kvankam si povis eniri tiel facile kiel kisi vian manon, kaj tie mi estis staranta kun mia brako etendata preta entiri sin por ke si ne difektigu. Ho, ne! Ne estis sufice bone por sia fraulina mosto.

"Kiam vi haltigos la omnibuson," si diris, "mi eniros, kaj ne antaue."

Humile kaj pacience mi haltigis la omnibuson, kaj si eniris. Si sidigis kaj elmontris sian pencon. "Jen, prenu gin," si diris.

"Dankon, fraulino, mi prenos gin kiam mi kolektas la monpagojn, kaj ne antaue,"—tiel maniere ehoanta siajn vortojn en ruza maniero.

Tiel, por pli enuigi min, si diris, "Tiu ci omnibuso iras malrapide. Cu vi ne bonvolas supreniri kaj peti la veturigiston plirapidigi la cevalojn?"

"Ne," mi diris, "mi ne bonvolas. Sed se vi deziras rapidi por remeti la vestajojn en komodon, antau ol via mastrino revenos kaj eltrovos ke vi prunte prenis ilin, mi havos plezuron alvokante fiakron."

Ho, si tute ne satis tion, mi sciigas vin. Si povis diri nenion, almenau nenion gravan. Kompreneble, si komencis kalumnii min, sed mi baldau haltigis sin. Mi diris al si ke mi neniam permesis tian lingvajon en mia omnibuso, kaj mi ne komencus pro si. Si devos au fermi la buson au eliri.

Ne, mi ne volis esti malgentila, kaj mi malamas esti malgentila. Ne estas trovebla pli trankvila viro ol mi kiam mi estas servata juste. Sed kiam homoj kiuj ne estas pli bonaj ol mi komencas ordoni min, ne estas ia kialo doni plezuro je mia elspezo. Se okazigas ke estas viro mi respondas rekte por lia klara nacia lingvo.

Se estas virino tiam mi provas sarkasmon.

Jen estas alia okazo.

Mi estis promenanta en la strato, preteriranta fruktistejon, kiam subite granda amaso da grajnoj kaj simo (kiu estis orango en siaj pli bonaj kaj felicaj tagoj) venis fluganta tra la aero kaj eksplodigis sur mia vizago. Felice mi ne estas kion oni nomas pasia viro. Mi jus rigardis en la butikon kaj vidis la virinon kiu jetis gin. Tiel mi diris sarkasmeme: "Cu estas vi, sinjorino, disdonanta viajn senpagajn fruktojn?"

"Ho, la Cielo!" si diris, "cu vi intencas diri ke gi frapis vin?"

"Jes," mi diris, "tia estas la fakto de la okazo."

"Ho, nu," si diris, "mi estis sidanta tie ci eltiranta la putrajn, kaj mi vidis neniun preterirantan. Mi intencis jeti gin en la defluilon. Mi ne celis gin al vi; mi estas certa ke ne."

"Ne," diris mi, "mi ne estis via celo. Tio estas la kialo de mia plendo. La plej proksiman tempon, kiam vi estas forjetanta unu el tiuj ci pecegoj da malsana orangajo, mi estimos gin kiel personan favoron se vi celos gin al mi. Tiam vi ne frapos min!" Nu, tio kolerigis sin. Si levis unu el la putraj kaj demandis cu mi donos aminde al si oportunon por instrui min pli bone. Pro kurago, mi diris, "Tute bone, jetu!" Mi estis staranta en la enirejo, kaj si eljetis. Gi maltrafis min kaj frapis junan policanon starantan ekstere tute en la okulo. Tio donis al mi bonan ridegon. Kaj jen estas alia ekzemplo simila, kie mi sufice suferis por sarkasmigi bovinon.

Mi estas omnibusisto, tio kio mi estas. Sajnas simple, cu ne? Iel, mi mem ne malfacile komprenas miajn devojn. Mi scias por kio mi estas pagata, kaj mi faras tion.—(Daurigota).

Back to Vol. II index.

SINGLE COPIES PRICE FOURPENCE NET.

25. (Vol. II., No. 11.)

Novembro, 1905.

THE
ESPERANTIST

La Esperanta Gazeto por la
Propagando de la Internacia Lingvo.

ANNUAL SUBSCRIPTION: 3/- (4 francs; 1½ roubles; 75 cents).

Wholesale Agents: 41, Outer Temple, London, W.C.

All Communications should be sent to THE EDITOR, 67, Kensington Gardens Square, London, W.

CONTENTS.

Page
The Congress of 1906 161
Notes on the Orient, Part V. (by Col. H. K. Gordon) 162
A Double Acrostic (by Clarence Bicknell) 163
Woman, The Incomprehensible (translated by G. C. Law), concluded 164
Jacko (by E. W.) 165
Boulogne Reminiscences (by Clarence Bicknell) 168
The Caucasus, a Poem (translated by A. Nippa) 168
Our Land, Live On, Poems (by 4686) 169
The Esperanto Subjunctive (by R. J. Lloyd, D. Lit., M.A., F.R.S.E.) 170
Buddha, The Sower (by A. Simon) 171
Reminiscences, Part XI. (by E. Metcalfe, M.A., Oxon) 172
Saved from Death, Serial (by General George Cox), concluded 174
The Congress Committee 176
The Inferno of Dante (by D. H. Lambert, B.A.) 176
Last Rose of Summer (by A. Grabowski) 176

MARQUE DÉPOSÉE,
No. 13195.

THE ...
ESPERANTO
BLEND.

Registered Trade Mark, No. 270,042.
Registered Label, No. 272,434.

THE ESPERANTO BLEND is a combination of the finest Whiskies from the Highlands of Scotland, and is of special interest to Esperantists, as the label has been designed to serve as a "propagandilo." A liberal CASH DISCOUNT will be allowed to bona-fide Esperantists who comply with the conditions, which can be ascertained on application to the Sole Proprietors—

BUCHANAN, SCOTT & CO.,

Garthland Street, Glasgow,
Scotland.

Telegraphic Address: "ESPERANTO, GLASGOW."

LA PLEJ NOVA KAJ PLEJ BONA PROPAGANDILO ...

Cigaredo Esperanto

(Speciale Elektita Tabako de Virginio).

Bonvolo skribi por detaloj al:

TABAKA SINDIKATO ESPERANTISTA, GLASGOW, SCOTLAND.

CIUJ, NI POVOS
PARADIZON IRI.

Kiu bone trinkas,
Tiu bone dormas.
Kiu bone dormas,
Tiu ne pensas malbone.
Kiu ne pensas malbone,
Tiu certe ne pekas.
Nu, car kiu ne pekas.
Paradizon eniros.
De nun, bone trinku.
Kaj vi paradizon iros.

Por tio ci, oni devas aceti bonajn vinojn, kaj sin turni al:—
Sro. Ch. Jadeau en Mercurey (S. & L.) France.

The "Review of Reviews"

Is the Best Magazine for Busy People. And it is read by ‘Esperanto’ Students.

The aim of this Magazine is to make the Best Thoughts of the Best Writers universally accessible at a Trifling Cost.

The busiest and poorest in the community may here follow with intelligent interest the great movements of Contemporary History.

Post Free for Twelve Months, 8/6,
10 fr. 75c., or 8.50 marks.

Office: MOWBRAY HOUSE, NORFOLK ST., LONDON.

ESPERANTIST WEEK-ENDS.

A Fellow of the B.E.A. Highly Recommends ...

"Westbury," Robertson Terrace, HASTINGS, as a week-end resort throughout the winter.

Special Inclusive Week-end Terms to Esperantists, 13/-.

Correspondence Lessons in Esperanto

ARE GIVEN BY

Mr. A. MOTTEAU, Certified Teacher of Esperanto, 157, Earlham Grove, Forest Gate, London, E.

7/6 the Quarter.

POSTMARKOJ.

Granda pakajo da novajoj; 50 nove eldonitaj raraj Koloniaj & Alilandaj Markoj, enhavanta multajn "Reg-Kapojn" Koloniajn; rimarkinda valoro; kosto 1 f. 50 afrankite (1s. 1d.). Aroj por elekti sendataj je aprobo. Por komencantoj au progresintaj kolektantoj.

WINCH BROTHERS, COLCHESTER, ENGLAND.

STAMPS.

Grand Novelty Packet; 50 recent issue rare Colonial and Foreign Stamps, including many King’s heads; marvellous value; 1s. 1d. post free; selections on approval; suit beginners or advanced collectors.

WINCH BROTHERS, COLCHESTER.

Adresareto de Personoj kiuj deziras Korespondadi.

  • Sro. W. Huddy, Fore Street, Liskeard, Cornwall. Deziras intersangi postmarkojn kun samideanoj en Maltujo, Bulgarujo, Turkujo and Persujo. Ankau sendos belajn ilus. p-k. por postmarkoj.
  • Sro. James Krogman, 15, Tilney Street, Walton, Liverpool. Deziras intersangi ilus. p-k. kun alilandaj Geesperantistoj.
  • Sro. W. Miles, Ingeniero, 80, Station Road, Petersfield, Hants. Deziras koresp. per leteroj & koloritaj p-k. kun samideanoj. Ankau kun Germanoj pri Art-forgajoj. (Kundschmiedearbeiten).
  • Sro. T. Newburgh, Gasa Kompanio, Christchurch, New Zealand. Deziras kores. kun alilandanoj.
  • Sro. Waldemar Pfeiffer, Poste Restante, Lodz, Poland. Deziras intersangi postmarkojn au p-k. kun Esperantistoj ne-Europaj.

La Kosto de la Enskribo estas 6d. (70c. postmarkoj).


Top of Page
Top of Page