THE ESPERANTIST (18)

Previous

The Esperanto Gazette for the Spread of the International Language.

ABONPAGOJ ESTAS RICEVEBLAJ CE
SUBSCRIPTIONS SHOULD BE SENT TO

  • H. Bolingbroke Mudie, Esq., 67, Kensington Gardens Square, London, W.
  • AUSTRIA.—Sro. T. Cejka, Bystrice Hostyn, Moravia.
  • BELGIUM.—M. M. Seynaeve, 3, Rue de l’Avenir, Courtrai.
  • FRANCE.—Grupo Pariza, 28, rue Serpente, Paris.
  • GERMANY.—Doktoro Mybs, 68, Markt Strasse Altona, Elbe.
  • NEW ZEALAND.—Esperanto Society, P.O. Box 50, Auckland.
  • RUSSIA.—Societo Espero, Bol Podjaceskaja 24, log 12, St. Petersburg.
  • SWEDEN.—Sro. P. Ahlberg, 50, DÖbelnsgatan, Stockholm.

N.B.

N.B.

Nepresitajn manuskriptojn la Redakcio resendos se oni aldonis postmarkon.

Alsendatajn artikolojn la Redakcio lau bezono korektos.

Oni povas sendi la abonpagon per postmarkoj, kiuj estas akceptataj lauvaloro.

Oni sendu ciujn artikolojn, demandojn kaj avizojn al La Redaktoro, 67, Kensington Gardens Square, London, W.

16. [Vol. II., No. 2]

Subscription, 3s. Per Annum. Single Copies, 4d. net. Nos. 2 to 13, 6d. each; Later Issues 4d. each, net.

FEBRUARO, 1905.

[Illustration: Eniro de Henriko]

"La Eniro de Henriko VII. en Shrewsbury super la korpo de la Urbestro."

PENTRATA KAJ RAKONTATA DE ALFRED J. HULME.

Henriko Tudoro, tiatempe Grafo de Richmond (poste Rego Henriko VII. de Anglujo) estis en jaro 1485 vojaganta tra Kimrujo kaj Anglujo kune kun granda sekvantaro, sur la vojo al la batal-kampo de Bosworth Field, kie li venkis la tiaman regon, Ricardon III.

Antau la tur-fortigita pordego de Shrewsbury venis la Grafo Henriko—bela juna viro havante dudek jarojn—kun sia sekvantaro, kaj postulis permeson eniri.

Sed la urbanoj malpermesis al li la eniron, ekkriegante, ke ili ja nenian regon konas krom Ricardo, kies fidelaj regatuloj ili estas, kaj kies sigelon ili uzadas. La Urbestro esprimis solenan kaj seriozan juron, ke la Grafo ne envenos urbon escepte trans lia korpo—signifante, ke li preferas la morton antau ol li permesos al Henriko la eniron.

Henriko trankvile reiris, starigis tendetaron kaj, nokttempe, sendis tri sinjorojn por paroladi ce la pordegejo. La rezultato de tiu ci parolado estis, ke la urbanoj decidis, ke ili permesos al li la eniron, se li transpasos super la korpo de la (vivanta) urbestro, dum tiu ci kusas sur la tero ekster la pordegejo, kaj per tio ne estos jurrompulo.

Tial, morgaue, tio efektivigis. Kun la belegeco kaj lukso, kiuj tiatempe akompanis militajn aferojn, la kavaliraro, rajdante antau la militistaro, inter kiu estis Henriko, alvenis antau la pordega fortikajo. La kradega barilo levigis. La urbestraro, areto da urbanoj, kaj la urbestro—Tomaso Mitton—portante longan bluan robon, kaj liaj kunestroj kaj partianoj, sekvata ambauflanke de honor-gvardio de du vicoj da soldatoj, ciu tenante halebardon, elvenis ekster la pordego.

La kradego mallevigis. Kvankam tiu ci okazis ekster la pordegoj, la ceremonio estis videbla el multaj hom-plenaj fenestroj de la cirkau-urbaj domoj apud la pordego, kie devis logi ciuj neburgoj kaj alilanduloj.

Kiam liaj du lakeetoj metis sur tero matraseton kaj, genufleksinte, tenis la angulojn de la kapkuseno, la inda urbestro kiel eble plej majeste kusigis apogante sin sur kubuto, kaj serioze rigardis la junan Grafon Henrikon.

Doninte la kondukilon de sia gaje kaj blazone drapirata cevalo al pagio, la Grafo, vestata de brileganta blua stala armajo, sed kun ortuka supervesto kaj velura capo malsupreniris sur la (por bonveno flor-kovratan) teron kaj, inter kelkaj el liaj altrangaj kunuloj, promenis al la kusejo de Tomaso Mitton, kaj kun humila kaj bonsenta mieno suprepasis la gravan kaj konsciencan Urbestron, kaj per tio savis lian valoran juron.

Tio farite, la kradego tuj levigis, procesio formigis kaj, sub pluveto de floroj—precipe rugaj, kiuj signifis la Lankastrian devenon kaj heredecon de la estonta rego,—la amaso sin turnis urben.

Henriko, rajdante sian belegan kremkoloran cevalon, igis la fokuso de granda bonvena aplaudado de la goja popolo kiu salutis lin per krioj de: "Dio bone progresigu cin" kaj, por la unua fojo, liaj oreloj ricevis tiun ravan krion: "Dio savu nian Regon."

Henriko gaste restis nur unu nokton en domo, kiu ankorau staras.

Historio rakontas al ni, ke li tiam preteriris, kaj, unu semajno poste, sur la batalkampo, li kronigis anstatau la jusmortinta Ricardo III.

(Block reproduced by kind permission of Messrs. Meisenbach & Co.).

BARCAROLLE.

De ThÉophile Gautier.

Dites, ma jeune belle,
OÙ voulez-vous aller?
La voile ouvre son aile,
La brise va souffler!
L’aviron est d’ivoire,
Le pavillon de moire,
Le gouvernail d’or fin;
J’ai pour l’est une orange,
Pour voile une aile d’ange,
Pour mousse un seraphin.
Dites, etc.
Est-ce dans la Baltique,
Sur la mer Pacifique,
Dans l’Île de Java?
Ou bien dans la NorvÈge,
Cueillir la fleur de neige,
Ou la fleur d’Ansoka?"
Dites, etc.
"Menez-moi," dit la belle,
"À la rive fidÈle,
"Ou l’on aime toujours."
Cette rive, ma chÈre,
On ne la connaÎt guÈre
Au pays des amours.
Dites, etc.

BARKAROLO.

Tradukita de D. S. Rose, M.A.

Diru, belulino!
Kien iri vi volas,
Liberigas la velo,
La venteto blovas.
Elefantost’ remiloj
Kaj silkaj flagetoj,
Ora direktilo;
Por balasto kaj vel’
Orango, de angel’
La bela flugilo.
Diru, k.t.p.
Cu al la Baltiko,
Au la Pacifiko?
Diru, kara mia,
Au kie, de nego
Regadas la rego
En lando glacia?
Diru, k.t.p.
"Foriri volas mi
"Al la lando kun vi
Kie amo restas."
Ce amantoj, Ho ve!
Tiu lando tute
Nekonata estas!
Diru, k.t.p.

MONATO POST MONATO.

"Nun mi tuj instruos vin,
Kial ciu vorto, au bruo, au sono,
Pro gia ripetado,
Ec se gi nur blekigis de muso,
Devas alveni gis la Domo de la Famo."

Legante tiujn vortojn de la patro de la Angla poezio, ni nature memoras la historion de Esperanto. Ciuj nun scias kiel la unuaj vortoj, parolitaj en la Pola Varsovio, pli kaj pli disvastigadis, gis kiam ili fine atingis sian celon, la finoj de la mondo. Kaj ni hodiau goje ekvidas ke la son-ondetojn, ciam plilargigantaj, fine superfluis la tutan mondon, car Esperanta Societo nun ekzistas en Nova Zelando. Felica je la posedo de forta Komitato, tiu ci plej moderna el Societoj komencis viglan vivadon, flegata de la kolonia lerteco kaj energio, kiu ciam karakterizas la Novan Mondon.

Sur represajo de anonco sur la Auckland Star ni legas:—

Esperanto—kaj internacia frateco.—Vidu anoncon.

Esperanto—la afero de la dudeka jarcento.—Vidu anoncon.

Esperanto—perfektigas nian neperfektan lingvon.—Vidu anoncon.

Esperanto—de plezuriga utileco por ciuj.—Vidu anoncon.

Esperanto—kontaktigas kun nuntempa Europa pensado.—Vidu anoncon.

Esperanto—la Help-lingvo.—Vidu anoncon.

Ni citas tion ci kiel specimeno de koloniaj penadoj propagandi kiu, kiam aldonata al "Esperantaj nag-kursoj," "Esperantaj ludoj," k.t.p., estas dezirinda aldono al la gis nun uzataj metodoj.

Kiel la son-ondetojn nun, kiel ni jus vidis, atingis siajn limojn, ili nature kuntirigas, kaj, kiam alvenos la somero, ili devas esti kuncentrigintaj, ne ce Varsovio, sed ce Bulonjo, la bonvena haveno de la Esperantistoj.

La memorinda kunveno kredeble superos niajn atendojn. Sro Michaux, la nelacigebla, ciutage ricevadas promesojn ceesti, kaj multe da la vizitontoj intencas profiti pro la okazo, kaj viziti Londonon antau, au post, la kongreso. La dato de tiu ci definitive anoncigis kiel Augusto 3–13; la cefaj kunvenoj okazos je la 6a kaj 10a de la monato. Bileto por ciuj kunvenoj, festoj, kaj ceremonioj kostas nur tri frankojn, kaj tial neniel povos malhelpi la ceestadon de kiel eble plej multe da samideanoj. Estas esperinde, ke ni en Londono povos arangi diversajn socialajn kunvenojn por kontentigi niajn alilandajn vizitontojn.

Tiaj okazoj kiaj la Jarkunveno de la London Esperanto Club, kiu okazis Jan. 12 ce la Essex Hall, donas grandan helpon al la Afero. Je la nomita okazo multaj afablaj helpantoj faris kantojn, recitadojn, kaj dramajn skizojn en Esperanto, kaj multaj favoraj kritikajoj aperis sur la Brita gazetaro la sekvantan tagon.

Jus antau tiu bone ceestata kunveno la gazeto de la B.E.A. unue aperis, sub alloganta verda kovrilo. Gi devos trafi sian celon, nome, unuigi la diversajn grupojn kaj helpi la generalan Britan propagandon. Ni rapidas sendi niajn plej korajn bondezirojn pro la sukceso de la nova jurnalo. Gia enhavo estas proksimume la duono de tiu de The Esperantist, kaj la jarabonpago estas proporcie.

Iom simila je formo kaj apero estas la nova kaj beleta Germana Esperantisto, kiu estas inda je niaj Germanikaj amikoj, kaj kiu sekve havos kreskantan disvastigon.

La nova Rusa Monatajo estas baldau atendata, kaj ankau devos esti valora aldono al niaj jam grava Biblioteko. Ni plezure vidas ke la Vestnik Znanja (Scienca Revuo) nun eldonigas senpagan aldonon, enhavantan mallongan monatan lernolibron. Nia kunverkanto, Sro Kolowrat, antau ne longe eldonis Rim-vortaron kaj beletan kanton, "Kurage antauen," kiujn li sendos post ricevo de 70 c. postmarke (Morskaja 29, Peterburg).

Turkujo gis nun restis iom malantaue, kaj estas kun speciala plezuro ke ni lernas pri la fondigo de Esperanta kurso en unu el la plej cefaj kolegioj, kie la studentoj montrigas la kutiman entuziasmon pro la lingvo. Eble, se tiu ci fakto estis konita antau kelkaj monatoj, Gergovio estus vizitinta Turkujon dum sia Esperanta vojago!

Sed eble niaj legantoj ne konas pri sia ekzistado! Certe ni mem tre miris kiam si alvenis ci tie dum la Kristnaskaj festoj, pasigi la gajan tempon en nebulega Londono. La nebulego estis ja tiel densa ke la postisto ne havis facilan laboron meti sin ce sia celo. Ni supozas ke tiaj mond-vagantaj leteroj baldau oftigos, ni do tie ci ekzamenos la historion de Gergovio de kiam si lasis sian hejmon en Clermont-Ferrand lastan Julion.

Vizitinte Belgujon, Svedujon, Bohemujon, Rusujon, Germanujon, si envenis Anglujon, nur rapide transsendigis Kanadujen, el kie al la Unuigitaj Statoj, Meksiko, Peruo, Hindujo, Maltujo, Italujo, Algerujo, kaj, fine, "Hejmo, dolca hejmo"! Ciu ricevinto aldonis kelkajn vortojn de bonveno, tial ke la dokumento ja estos kuriozajo, se gi postvivas la dangerojn de la vojago cirkau la mondo.

Neordinara nombro de artikoloj aperis dum la lasta monato pri Esperanto, kaj ni interese ekscias ke la Amerika New Era ekhelpis nin, sur la alia bordo de la hareng-lagego.

Kontraue, novaj libroj ne estis multenombraj. Libreto lau la Penca Lernolibro eldonigis de la firmo Hachette en la Franca lingvo, kaj la firmo Borel eldonis alian brosuron kaj libreton pri Kurbaj Linioj (23 pp.; 70 c.).

Kvankam "La Ventego" estis presita antau la Nova Jaro, ni nur ricevis ilin de la bindistoj malmultope. Ni kontente anoncas ke ciuj fruaj acetantoj nun provizigis, kaj ke granda nombro de aprobantaj leteroj jam alvenis de niaj amikoj.

Car sajnis esti bezono por ia bone arangita libreto por donaci, kie la kutima paperdorsa brosuro ne estus akceptinda, ni nun eldonigas "The Esperanto Language Practically Considered and Described," de nia bonekonata amiko kaj eminenta filologisto, Dro Lloyd, de Liverpool. Sub bela art-tuka kovrilo (kun portreto), tiu ci libreto nun estas acetebla je 1 fr. 20, au 10 frankoj la dekon.

Ni fidas ke gi same ricevos la aprobon de niaj legantoj, kaj gajnos novajn samideanojn el la rangoj de la lingvistoj kaj kleruloj al kiuj gi celas alvoki.

Konkludante, ni deziras danki ciujn Korespondantojn kiuj afable sendis Kristnaskajn kaj Nov-Jarajn kartojn.

La Redaktoro.

MONTH BY MONTH.

"Now hennesforth I wol thee teche,
How every speche, or noise, or soun,
Through his multiplicacioun,
Thogh it were pyped of a mouse
Moot nede come to Fames House."

Chaucer.

Reading those words of the "Father of English Poetry," we naturally call to mind the history of Esperanto. All now know how the first words, spoken in the Polish Warsaw, have become more widely known, until they have finally reached their goal, the ends of the earth. And we to-day gladly note that the little waves of sound, ever widening, have at last covered all the earth, for an Esperanto Society now exists in New Zealand. Fortunate in the possession of a strong Committee, this most modern of Societies has commenced a vigorous existence, fostered by the Colonial smartness and energy which ever characterises the New World.

On a reprint of an advertisement in the Auckland Star we read:—

Esperanto—and International Fraternalism.—See Advert.

Esperanto—the vogue of the 20th Century.—See Advert.

Esperanto—makes perfect our imperfect speech.—See Advert.

Esperanto—of pleasurable usefulness to all.—See Advert.

Esperanto—effects contact with present-day European thought.—See Advert.

Esperanto—the Key Language.—See Advert.

We quote this as a specimen of Colonial efforts at propaganda, which, when added to "Esperanto swimming races," "Esperanto games," etc., form a desirable addition to the hitherto adopted methods.

As the waves of sound have now, as we have just seen, reached their limit, they naturally tend to contract, and, when summer comes, they should have become concentrated once more, not at Warsaw, but at Boulogne, the welcome haven of the Esperantists.

The memorable gathering bids fair to eclipse our expectations. Maitre Michaux, the indefatigable, daily receives promises to be present, and many of the visitors intend to profit by the opportunity, and visit London before or after the Congress. The date of the latter has been definitely fixed for August 3th–13th; the principal meetings will take place on the 6th and 10th of the month. Tickets of admission to all meetings, festivities, and ceremonies cost only half-a-crown, and so can in no way check the visit of as many friends-in-Esperanto as possible. It is to be hoped that we in London will be able to devise some social gatherings to entertain our future foreign visitors.

Such functions as the Annual Meeting of the London Esperanto Club, which took place on January 12th at the Essex Hall, give great stimulus to the Cause. On the occasion in question many kind helpers rendered songs, recitations, and dramatic selections in Esperanto, and numerous favourable criticisms appeared in the British Press on the following day.

Just before that well-attended meeting the Gazette of the B.E.A. made its first appearance, under an attractive green cover. It should serve its purpose, namely, to unite the divers groups and assist general British propaganda. We hasten to send our best wishes for the success of this journal. Its contents amount to approximately half those of The Esperantist, and the subscription is likewise in proportion.

Somewhat similar in form and appearance is the new and pleasing Germana Esperantisto, which is worthy of our Teutonic friends, and which should, in consequence, have a steadily growing circulation.

The New Russian Monthly is expected shortly, and should also be a valuable addition to our already impressive Library. We are pleased to note that the Vestnik Znanja (Scientific Review) now issues a free Esperanto supplement, containing a short monthly text-book. Our contributor, Mr. Kolowrat, has also recently published a Rhyme-vocabulary and a pretty song, "Kurage antauen," which he will send on receipt of six stamps (Morskaja 29, St. Petersburg).

Turkey has so far been rather in the background, and it is with especial pleasure that we learn of the foundation of an Esperanto course in one of the principal colleges, where the students show the usual enthusiasm for the language. Maybe, had this fact been known a few months back, Gergovio might have visited Turkey on her Esperanto journey.

But perhaps our readers are not aware of her existence. We certainly were most surprised when she put in an appearance at Christmastide, to spend the happy season in foggy London. Indeed the fog was so bad that the postman had no easy task to deposit her at her destination. We suppose that such world-encircling letters will soon become common, so we will here look into Gergovio’s history since she left her home in Clermont-Ferrand last July.

After visiting Belgium, Sweden, Bohemia, Russia, Germany, she entered England, only to be promptly despatched to Canada, whence to the United States, Mexico, Peru, India, Malta, Italy, Algiers, and, finally, "Home, sweet home." Each recipient added a few words of welcome, so that the document will indeed be a curiosity, if it survives the perils of the journey round the world.

An exceptional number of articles on Esperanto have appeared during the last month, and we note with interest that the American New Era has lent a hand on the other side of the herring-pond.

On the contrary, new books have not been plentiful. An adaptation of the Penny Text-book has been published by Messrs. Hachette in French, and Messrs. Borel have published another brochure and a little work on "Curved Lines" (23 pp.; 7d.).

Although "La Ventego" was printed by the New Year, we only received them from the binders a few at a time. We are glad to say that now all early purchasers have been supplied, and that a great number of approving letters have been already received from our friends.

As there seemed to be a need for some nicely got-up booklet, suitable for presentation, where the usual paper-back brochures would not be acceptable, we now publish "The Esperanto Language Practically Considered and Described," by our well-known friend and eminent philologist, Dr. Lloyd, of Liverpool. In neat cloth cover (with portrait), this book can now be obtained at 10d. a copy, or 9s. the dozen.

We trust that it will likewise receive the approval of our readers, and will serve to gain fresh adherents from the ranks of the linguists and scholars to whom it is intended to appeal.

In conclusion, we desire to thank all correspondents who kindly sent Christmas and New Year cards.

The Editor.

Post kiam ni sendis ciujn artikolojn por tiu ci numero de The Esperantist, alvenis la sekvanta letero, kiun afable sendis al ni Dro Carlo Bourlet, el Parizo.

"Kara Sinjoro,—Mi estas vokita al la milito, kaj mi devas forveturi Mandjurujon. Car mi estas nejuna kaj malsana, tial mi esperas, ke oni baldau min liberigos kaj mi povos denove labori por nia afero kaj partopreni en la Kongreso.

"Sed, en cia okazo mi, en la dauro de kelka tempo, ne povos labori. Tial mi petas ke miaj amikoj ne miru, ke iliaj leteroj al mi, kelkan tempon (eble ec longe), restos sen respondo.—Via, L. Zamenhof."

Kompreneble ciuj Esperantistoj sendas siajn bondezirojn al nia eminenta Estro, kaj esperas ke lia vojago ne estos tre longa, kaj ke li povos ceesti Bulonje.

Profesie, Dro Zamenhof estas okulisto kaj, eble, ne estos tro fari por li ce la militejo. Ni laboradu por ke la lingvo restu sur pli forta fundamento antau ol nia Estro revenos kunlaboradi.

Nur unu semajno antau ol li skribis tiun malfelican sciigon, ni ricevis unu el liaj afablaj komunikajoj pri La Ventego:—

"Kara Sinjoro,—Kun vera plezuro mi ricevis la ekzempleron de la tre bele eldonata ‘Ventego,’ kaj mi dankas Vin kore por Via donaco. Volu akcepti mian plej sinceran novjaran bondeziron por Vi persone, kaj por Via gazeto."

Vere, la gravaj okazoj de la vivo venas subitege.

P.S.—La milita malsanulejo trovas, ke nia Estro ne estas sufice forta por la milito. La certa oficiala decido venos nur post kelkaj tagoj.

VIVIENO.

Duparta Ferakonto de E. W.

[Parto II.].—La korteganoj tre ekscitigis; ciuj la kavaliroj de la Ronda Tablo invitigis por partopreni je la memorinda okazo. Oni cie kaj ciam parolis pri gravaj solenaj gloraj vidajoj, dancoj, ludoj, kursoj, pri bravec-provoj kaj batal-lerteco inter fortaj herooj, pri kunkurenco inter belulinoj rilate al juveloj, vestoj kaj antaueco. Tiel okazis ke tute sen rimarko aperis en la kortego orfulino, zorgatulino de la princo. Estis nia Vivieno, iom plibeliginta je formo kaj moroj, de la tempo kiam si, plorante forprenigis de la hejmo de sia infaneco. La klaraj bluaj okuloj nun havis marverdan nuancon, kaj ombrigis per longaj okulharoj preskau nigraj. Siaj iam blondaj, libere defalantaj haroj nun alformis kvazau duoblan nigra-rugan kronon cirkau sia malgranda kapo. Sia voco estis klara kaj dolca, sed estis malpli sincera, malpli korega. Efektive la novaj longaj roboj embarasis sin. Baldau kelkaj nejunaj kavaliroj, altiritaj per sia modesta silento, atente rigardis sin, kaj eltrovis, ke si havis trajtojn kaj vizajkoloron pli delikatajn ol tiuj de la plej adoritaj belulinoj de la kortego. Kompreneble ili esprimis al si sian admiron, egale kompreneble si plezure audis kaj ridetis.

De tiu tempo ciuj kavaliroj amindumis sin, kaj kredis reciprokan la senton.

Tamen Vivieno ne estis felica; kaj si ec deziris morti, tiel akraj estis la jaluzoj de la antaue adoritaj belulinoj.

Unu tagon la mondfama profeto Merlin vizitis la regon, kaj havis solenan akcepton. Ciuj vidis en li la plej grandan konsilanton kaj defendanton de la nacio. Vivieno vidis nur viron malgrandan, havantan perfektajn trajtojn, fergrizajn harojn, longan barbon, okulojn dubelumajn kaj abstraktan vizagesprimon. Si atendis ian mienon adorindan, formon suprehoman pro gracia majesteco. Tamen, post malmultaj tagoj, si ne povis plu gui la spritemajn parolojn de la cirkaustarantoj, sed nur volis audi unu vocon, esti sola por gin auskulti.

Unu vesperon subite ekrigardanta, si vidis la okulojn de Merlin fiksatajn sur si kun esprimo de akra sercado. Kviete si toleris lian rigardegon kaj volonte si redonis rigardon plenan je la plej gentila, respektega amo. Post tiu tago ili estis geamikoj. Rajdante, promenante au ce la regaj salonoj, li estis ciam apud si, kaj malicaj enviemaj korteganoj korege ridis vidi la profeton ensorcitan de "senkora koketulino." Ilia mokado cagrenis nek la profeton, nek Vivienon. Ciutage si farigis pli felica, si povis cion ami en tero kaj cielo, mem la malsagojn kaj malbonojn. Si amegis sian belegan landon kaj—senlima feliceco kaj eterna—si tiom amis Merlin, ke si neniam pensis al la amo de Merlin; neniam si demandis: Cu mi estas amata de li?

[Parto III.].—Denove estas grandega ekscitego en la kortego de Princo Arthur, ne plu pro regaj vizitantoj kaj publika gajeco, sed pro teruraj dangeroj kaj pro la rimedoj por savi la liberecon al la lando, la honoron al la batalantoj, kaj la vivon al la popolo. La barbaroj, senfidaj Sisnahoj, idolanoj, homoj senhejmaj, senteraj, neamataj de siaj kunlogantoj, nomaduloj: tiuj ci, per glavo kaj glaveto, fajro kaj perfido, penadas venki aliajn landojn. Ofte venkitaj, ofte forpelitaj, ili ciam pli multnombre revenadis kaj malrapide estis akirantaj la tutan insulon. La kavaliroj de la Ronda Tablo kaj siaj samlandanoj heroe bataladis, sed la glora malmulto devas necese cedi al la multoj, kiuj ne devis zorgi pri virinoj kaj infanoj. Nun la fino proksimigis. Jam sendis Arthur kaj Merlin tempo post tempo en transmarajn landojn tiom da nebatalantoj kiom la sipoj povis enhavi. Nun oni bezonis savi ciujn, kiuj restis en dangero gis la reveno de la sipoj.

La profeto havis multajn amikojn inter la Feoj, li sciis kie trovi grandajn subterajn kavernojn, kie sencese fluas puraj riveretoj, kaj en kies proksimeco kreskas fruktoj, grenoj kaj radikoj. La ceestado de tiom da homoj ja nekonvenis al la feoj, sed la feoj, kaj precipe la feinoj, estas treege patramaj. Ili neniam deziras forlasi sian landon, ili avidas nek oron nek argenton; en siaj spertaj magiaj manoj la arbaroj farigas multe pli belaj ol smeraldoj, pli multekostaj ol rubenoj. Ili honoris kaj amegis la venkitajn defendantojn de la Kimrujo. Sed la feoj sciis ke inter tiuj estis perfiduloj, pagitaj de la Sisnahoj. Tial ili devigis Merlin juri solene neniam diri la sekreton de la kavernoj krom al unu sola estajo; kun ilia konsento, ili konfidis gin al la duonfeino Vivieno.

Nun si estis plene okupata, tage rajdante, sekvita de juna cevalisto, al malproksimaj vilagetoj por instrui la logantojn cion, kion ili devos fari, nome sin pretigi por rapida forkuro; ciam observi la supron de la monteto de Merlin, kaj tie vidinte lumturfajro, tuj marsi tien kun ciuj porteblajoj. Nokte si helpis malsanulinojn, konsolis malfeliculinojn, kaj kuragigis timulojn.

Fine alvenis la fatala tago. Matene marsis la Princo kun la pluparto de la kavaliroj por kontraubatali la Sisnahojn el la oriento, morgaue marsos la aliaj, sub Merlin, kontrau alia bandego, el la nordo. Vivieno ricevis la lastajn ordonojn de la profeto, kun lia beno. Si diris al li adiau kaj iris returnen al la palaco. Lacega, si sin kusis; apenau dorminte, si ekvekigis pro brilega lumo, kiu montris al si tri feinojn. Unu diris: "Venu tuj kun ni, au Merlin mortos!" Sen prokrasto, sen dubo, si eksaltis, jetis sur sin nigran mantelon kaj silente akompanis ilin. Voje, si sciigis, ke bando da armataj viroj jam cirkauis la monteton en kiu li estas ce la lumturo kaj, ne kuraginte supreniri en lokon ensorcitan, ili atendas lian malsupreniron. Nenia feo povis averti ilin, car la monteto fermigis kontrau ciuj nehomaj estajoj krom la cielaj angeloj; sed la Kristana bapto de Vivieno sin ebligos eniri mem en la lokon plej sekretan. Si sola povas savi la vivon tiel necesegan al la tuta nacio; si perdos eble sian propran vivon, tamen si savos sian popolon.

Vivieno konsentis. Si ricevis de la feinoj du teksajojn tiel delikataj kiel araneajo, kaj audis ilian instruon. Si devos trovi Merlin en malgranda observatorio apud la lumturo, sciigi al li la venontan atakon, lin decidigi sin kasi en proksima nevidebla kaverno kaj juri solene, ke li tie restos gis la reveno de la Princo. Se li tute ne volus tiel lasi sian oficon, Vivieno devos jeti sur lian vizagon la bluan teksajon, kiu lin tuj dormigos, je dormado kiu dauros dum centjaroj, se li ne vekigus per carmo pli potenca. Pro tio la teksajo ruga! Ciuj el la feinoj ripetis: "Vualo blua por dormigi, vualo ruga por vekigi!" kaj subite malaperis.

Sola kaj laca, Vivieno alvenis al la monteto. Si vidis la armatajn gardantojn kaj diris, "Mi alportas depeson al la Estro." Ili sin permesis trapasi. Por ke neniu povu sekvi siajn piedsignojn si lasis la vojeton kaj baraktis tra dornoj kaj arbetajoj gis si alvenis kun manoj kaj piedoj kontuzaj kaj sangaj al la observatorio. Merlin dormis. Audinte sian vocon, li eksaltis kaj, audinte sian tutan rakonton respondis: "Adiau, iru en la kavernon, tie restu gis mi estos kondukinta al la batalon la virojn armatajn, kaj poste reiri en la palacon." "Pro amo de la nacio, cin savu, mia patro, ci estas la sola espero de nia patrujo."

Decide li diris, "Vi vin trompas, filino mia, neniu estas iam necesega, kiam venos la horo Dio sendas la viron. Adiau!" Tiam sciis Vivieno ke la virta sagulo neniam cedos. Ekgemante, si pregis: "Pardonu al mi, patro mia, ke mi cin tentis. Donu al mi unu solan kison, car eble ni nin neniam revidos." Malrapide, sancelige, liaj lipoj tusas sian frunton; vibro de feliceco fortigis siajn brakojn. Subite al li cirkaupreninte la kolon, si jetis de poste la bluan vualon super lia kapo, kaj lin helpis atingi segon. Konfuza, si staris rigardanta la belegan vizagon dormantan. Subite brila lumo blindigis sin, triumfaj krioj surdigis sin, la tero tremis kaj fendigis, vento el profundejo sin ekkaptis, turnigadis kaj sensentan aljetis sur la teron.

Morgaue Vivieno kondukis palajn forkurantojn al la kavernoj. Vespere, ellacigita, si dormadis.

Dum multaj centjaroj la sklavigaj Kimroj komfortigis pro la kredo ke Merlin revivos por ilia reliberigo.

Kia estis la sorto de Vivieno? Neniu scias, estas ne grave! Si ja estas nekompatinda, car si guis grandegan felicecon.

LA KAT-NESTO.

Observata kaj rakontata de Dro. Richard Legge.

Legante la interesan rakonton en via Decembra numero pri "Instinkto au Inteligenteco" mi pensis, ke la sekvanta vera okazo estus rakontinda.

Antau ne longe mi havis katinon, kiu estis logadinta ce mi dum pli ol du jaroj. Jen si estis aminda, jen si montris signojn de esti nur duone malsovagigita. Unufoje si foriris el la domo kaj estadis ekstere dum du au tri monatoj. Ofte si alvenis al la pordo, sed nek si envenus nek akceptus iajn mangajojn. Fine, si revenis kaj redaurigis siajn antauajn kutimojn amindajn.

Je Septembro de tiu ci jaro oni ekvidis ke si atendadis sian akuson: si travagis la domon kaj sercis lokon konvenan por tiu ci okazo, multefoje farinta liton en komodo en la dormocambro. Oni ne permesis tion kaj forpelis sin kaj fermadis la pordon de la dormocambro. Poste, dum multe da tagoj, si eliris ciutage kaj revenis al la domo nur por mangi. Tago post tago oni penadis trovi kien si iris, sed sensukcese. Oni sin vidis kuri cirkau tricent futojn tra la kampo, kaj tiam si malaperis. Fine, unufoje, mia kolego, Dr. N——, sin vidis suprenrampantan la trunkon de kratagarbo kaj enirantan la neston neuzitan de pigo de la antaua jaro. Dr. N—— suprensekvis sin kaj trovis en la nesto kvar belajn katidojn kun ilia patrino. La nesto estas pli ol dudek futojn supre la tero.

Tiu ci katino mem logis kaj elnutris antauan aron da idoj en la hundejo kun mia hundino.

Mi ne estas audinta antaue pri katidoj, kiuj estas naskigintaj en arbo.

KIAM EKFLORADAS REZEDOJ.

Pentrajeto el Rusa Litvujo.

Originale en Esperanto, verkita de Osip Ivanovic Elleder.

Mi memoras la unuan renkonton de Leonid Leonidovic kun la freneza knabino. Tio estis en printempo post lia alveno. Li venis en nian Litvan angulon en malfrua autuno en monato Novembro. Negojn ni havis tiam ankorau ne multajn sed la frostoj estis jam severaj, tial la frenezulino estis jam antau kelkaj semajnoj forkondukita de sia sidejo. Mi konatigis najbarmaniere kun Leonid Leonidovic kaj ni ofte iris kune promenadi au casadi. Mi estas granda admiranto de la naturo kaj Leonid Leonidovic konis tiel bone ciujn naturaperajojn, kaj kvankam li ne volonte paroladis, tamen cio, kion li rakontadis, estis ciam interesinda; mi tial plezure akompanadis lin. Tiamaniere ni konatigis kaj kunamikigis.

Pasis la vintro, venis printempo, alflugis birdaroj. Ciuvespere el la proksima arbaro eksonadis nun lautaj melodiaj fajfadoj de turdoj kaj merloj kaj apud cia marceto vagadis rugtibiaj cikonioj. Unu tagon en Aprilo estis venta, malagrabla vetero, sed post mezatago, je la kvara horo, la vento tute kvietigis, farigis pli varme kaj mi foriris por fari la promenadon tra la arbetajo, kies fondo nun estis kovrita per amasoj de cielbluaj hepatikoj kaj blankaj anemonoj, parte origita per steletoj de flavaj gageoj (gagea lutea) au sur malseketajoj per largfoliaj hrisosplenioj (Chrysosplenium atternifolium).—Admirante tiun ci tapison de raviganta carmeco, kun kiu nevideblaj spiritoj por festo fianca nun ornamigis la teron, mi tie renkontis Leonid Leonidovic, kaj ni kune longe promenis auskultante la vocojn de reviviginta naturo audataj cie: el la tero, el akvoj, en la aero, de ciuj sennombraj folioburgonoj. Cie oni sentis la spiron de juna mistera vivo. Cio tio videble bonfarante efikis je la spirita stato de mia akompananto, li farigis pli parolema kaj la malgoja trajto, kiun oni ciam en lia vizago vidis, estis nun malpli rimarkema ol kutime.

La luno jam klare lumis kiam ni venis al la bordo de Sesupo, jen subite eksonis de ne tre malproksime, kvazau el nuboj cielaj elirante, la kantado de la frenezulino.

Kiel argentaj vocoj de harpo eksonoris tra la silenta nokto la kanto portata de kvietaj printempaj aerondoj—jen proksimigante, jen ree malaperante, nun laute, gis fine, malrapide iom post iom disfluigante en la trankvila malproksimeco gi ekmortigis. Si kantis kanton pri malfelicaj geamantoj kaj sendireblan sopiron kaj maldolcegan plendon de juna knabino, kies amatulo estas deviginta restadi malproksime kaj nur per "marga gromateli" (multkolora letereto) povas konsoligi sian knabinon, esprimis la strofo jus eksonanta:

"... kass man’ ij vardalo, ir ij pravardelo
nier’ mano jaunialo, balto dobile-e-lo,
ir atejtu ponu, simtas milionu
nier’ mano jaunialo balto dobile-e-e."[1]

Ni haltis kaj auskultis:

... balto dobile-e-e-e redonita de eho sajnis vibri kaj tremeti cie en la aero.

Leonid Leonidovic demandeme ekrigardis min.

"Kio estas tio?" diris li post unuminuta silentado mallaute, kaj lia voco sajnis iom malcerta.

"Litva kanto," rediris mi.

"Kaj la mistera kantistino?"

"Estas kompatinda frenezulino," kaj mi rakontis al li kion mi sciis pri si.

Li auskultis min tre atenteme kaj mi rimarkis kiel li dum mia rakonto kelkfoje nevole ektremetis.

Kiam mi finigis ekdemandis mi: "Cu vi volas vidi la frenezan knabinon? Si sidas ne tre malproksime de ci tie sur la alta stono apud la rivero."

"Ne!" diris li rapide, "mi ne deziras vidi sin."

Liaj vortoj sonis kontrau kutime malmole, ja preskau malamike. Liaj vangoj estis iom rugigintaj kiam li diris: "Farigis jam tro malfrue, mi devas iri hejmen; bonan nokton!" kaj ne atendinte mian resaluton, kun rapidaj pasoj li malproksimigis.

Pasis kelkaj semajnoj post la rakontita okazo. Leonid Leonidovic mi nenie trovadis. Al kutimaj vesperpromenadoj li ne alvenadis, kaj mi, estinte tage tre okupata, ne povis elserci lin, tial mi nenion sciis pri lia farto. Unu dimancon mi fine decidis viziti lin sed alveninte en lian hejmon mi trovis domon fermitan kaj sensukcese mi devis reveni hejmen.

Tagoj post tagoj foriradis, jam de longe estis hirundoj revenintaj al siaj antaujaraj nestoj, en la arbaro kriadis kukoloj laute sian nomon, el la densajoj de Sesupa-bordo eksonadis dolcaj kantoj de najtingaloj. Sur fondo de arbetajo jam malaperis anemonoj kaj hepatikoj, aliaj kreskajoj anstatauis ilin: pli altaj, pli luksaj levigadis ili fiere siajn florkapetojn, malestime malsuprenrigardante je la modestaj, nun velkigantaj, infanetoj de frua printempo. De mia amiko mi nenion audis.

Venis tagoj sunplenaj, la kukoloj jam cesis kriadi, en la grenkampoj ekfloris bluaj cejanoj, kaj kiel helaj flametoj lumigis inter la trunkaro rugaj floroj de kamppapavoj. De mallargaj kamplimetoj alportadis ventspiro odoron de timianoj kaj en mia gardeno ekflorantaj rezedoj dolcigadis la aeron de vasta cirkauajo kun sia raviganta bonodoro. ... La norda somero kun sia varmeco, kun siaj carmoj kaj turmentoj estis veninta.

Mi en tia tempo ofte forestadis de mia hejmo, ankau mi havis multe por fari, tial mi ne posedis libertempon por aliaj aferoj. Mian homoevitantan amikon mi ne vidadis, kaj tial mi estis lin iom forgesinta.


"...Rezedoj miaj karegaj rezedoj kiom mi amas vin, carmegaj, dolcaj floretoj kiom vi estas karaj al mia koro, amataj, mi eksalutas vin; mi benas vin mil—milfoje!" Tiujn vortojn per de profunda pasio tremanta voco elparolitajn, audis mi foje vespere kiam mi okaze eniris en la parton de mia gardeno, kiu estas pli malproksima de mia domo kaj kien ordinare en tia malfrua horo neniu venadis. Mi haltis kaj auskultis atente, la voco sajnis al mi konata. Kiu estas tie? demandis mi min mem ekmirigite. Jen ree mi audis:

"Kresku, floru, odoru, vi estas ja siaj favoruloj. Ho! se la vento povus forporti vian dolcegan spiron kune kun miaj salutoj al si, malproksimen, malproksimen," jen la voco eksilentis, la parolanto devis esti min rimarkinta.

"Leonid Leonidovic!" mi elvokis, kaj kun malmultaj grandaj pasoj mi estis ce la barilo de gardeno.

Aliflanke, duone kasigite per elkreskitaj tie densaj siringoj, genue staris sur la herbajo mia amiko. Lia capelo kusis apud li sur la tero, liaj brakoj estis etenditaj tra la paliseroj de barilo: kvazau li volas cirkaupreni iun; li estis ankorau pli pala ol kutime kaj tremis de ekscitigo.

"Leonid Leonidovic! granda Dio kio estas al vi?" elvokis mi, "parolu, diru al mi kara amiko!" kaj kun granda salto super barilo mi estis apud li.

"Ho!" ekgemis li, "pardonu, mi petegas ... mi nenion ... mi nur estis ... mi volis ..." konfuze balbutis li, sin levigante kaj timeteme cirkaurigardante "mi nur admiris viajn florojn, ili estas tiel belaj ... mi tre amas rezedojn," aldonis li fine pli kurage.

"Nu mia kara amiko," rapidis mi rediri por maskigi lian videblan konfuzigon, "kiel mi gojas vin ree foje vidi, ni tiel longe ne kunvenis, kiel vi fartas? Sed nun mi ne lasos vin, vi devas iri kune kun mi, ni hodiau vespermangos kune," kaj prenante lin sub la brako ni eniris en mian cambron. Alveninte tien li rakontis ke li lasttempe iomete malsanigis kaj pro tio ne povis daurigi nian interkomunikajon, ankau ke li nun estas pli okupata car li skribas artikolon en ia scienca jurnalo. Tiel kaj simile li penadis pravigi sian longan forestadon, sed mi ekkonis, ke cio dirita ne estis la vera kauzo, car li seninterrompe balbutigis kaj rugigis. Li ne estis lerninta mensogi, mia kara Leonid Leonidovic.

Iom post iom mia amiko retrovigis, li farigis pli certa, kaj kiam li malfrue adiaudiris devis li promesi, ke li baldau ree venos por guadi la bonodoron de liaj amataj floroj.

De nun Leonid Leonidovic ofte alvenadis, kaj forirante li ciam portadis fresan rezedbukedon kun si.

De ia tempo komencis cirkuladi famoj: ke la frenezulino trovis nun kolegon. Kolonistoj kiuj nokte kaptis fisojn en la Sesupo rimarkis, ke sube ce la granda stono staras ia viro dum tutaj horoj se ne ec dum tutaj noktoj. Ankau malfruigitaj terlaboristoj vidis ofte vespere Leonid Leonidovic kiel li iris tra la kamparoj en direkto de la rivero, kaj oni supozis ke li, kaj la nokta gasto ce granda stono estas sama persono.

Mi tion ne volis kredi, sed, foje casante, mi preteriris la sidejon de la freneza knabino kaj mi vidis ke sur la stonplato kusas fresaj rezedbukedoj, tiuj samaj kiujn mia amiko el mia gardeno portadis hejmen. Efektive samaj rezedbukedoj! Mi estis multe ekmirigita.

Kiam mi foje kun Leonid Leonidovic kunvenis mi tial intence tusis la temon pri la freneza knabino kaj diris ke nun baldau venos la tempo kiam mallautigos siaj kantoj car la vintro alproksimigas. Tute kontrau mia atendo mia amiko auskultis mian parolon kun trankvila mieno; li ec ne konfuzigis kiam mi rakontis, ke mi vidis rezedbukedojn sur la stono kusantajn kaj nur ce la vortoj, ke la noktaj kantoj nun baldau mallautigos mi rimarkis, ke lia vizago malklarigis, kaj videbla malgajeco speguligis en liaj trajtoj. Post mallonga silentado li rediris:

"Jes, mi devas konfesi ke mi kutimigis, kaj ke mi nun ofte auskultadas la kantojn de kompatinda knabino—li ciam evitadis la vorton Frenezulino—kiuj tiel sopireme, tiel kortusante eksonadas tra la nokta trankvileco. Si estas malfeliculino kaj sia sorto estas certe terura, sed dume si povas restadi sub la pura cielo en la libera naturo, havante siajn florojn kaj siajn kantojn: si estas certe felica, eble pli felica ol tiuj kiuj posedas nenion krom—sopiro, brula sopiro je la feliceco: tiom por ili karega, kiom ne atingebla, egale kiel neatingebla estadas por sola nokta migrulo la brila stelo sur ciela firmamento...."

"Mi kore bedauros kiam mallautigos la nokta kantistino car tiam sia kantado mankos al mi, sed ankorau pli mi bedauros sin mem, ke si estos devigita forlasi sian verdan sidejon kaj restadi en surda putra cambreto por longa vintra sezono. Kompatindulino, tiam ankau si perdos cion kion si amis!"

Li eksilentigis—"Kaj tamen" daurigis li poste, "por si revenos la printempo, ekfloros ree la rozoj, si ree ekkantos, por si restadas la espero. Ekzistas homoj pli malfelicaj ol tiu ci knabino!" aldonis li pli mallaute, kvazau nur por si mem.

Post tiu parolo restis Leonid Leonidovic nur ankorau mallonge ce mi, li diris cetere ke, car la noktan kantistinon la floroj tiom felicigadas li, por plezurigi sin, alportadis kelkafoje bukedon por si.

Ni adiaudiris.

Finota.

PIEDNOTO:

[1] Kio povas helpi al mi nomo subskribita—kiam ne estas (ci tie) mia knabo, la blanka trifolieto—kaj se alvenu aroj da sinjoroj, cent-milionaroj—ne estas (ci tie) mia knabo, la blanka trifolieto.

[Litva popola kanto.]

Back to Vol. II index.

SINGLE COPIES PRICE FOURPENCE NET.

17. (Vol. II., No. 3.)

Marto, 1905.

THE
ESPERANTIST

La Esperanta Gazeto por la
Propagando de la Internacia Lingvo.

ANNUAL SUBSCRIPTION: 3/- (4 francs; 1½ roubles; 75 cents).

Wholesale Agents: 41. Outer Temple, London, W.C.

All Communications should be sent to THE EDITOR, 67, Kensington Gardens Square, London. W.

CONTENTS.

Page
Chapel of Bones (Dr. Gustav Busuttil) 33
Month by Month 34
Legend of a Faithful Soul (A. Motteau) 37
When Blooms the Mignonette, concluded (O. I. Elleder) 33
Concerning Children I Know (E. W.) 40
Reminiscences, Part III. (Edward Metcalfe, M.A., Oxon) 41
Three Cake Recipes (Jem Ross Archibald) 43
From Puskin and Lermontev (A. Nippa) 43
Legend of the First Violin, continued (F. L. G. MarÉchal) 44
India’s International Language (George J. Henderson) 45
From Egypt (Dr. Martyn Westcott) 45
Esperanto in Great Britain (Colonel H. K. Gordon) 46
The Sculptor’s Sacrifice (C. S. Bickell) 47
Dormu! Original Music by F. G. Rowe, words of Edward Metcalfe, M.A. (see p. 205, Vol. I.) 48

For Local Information apply to the Hon. Secs. of the following Official Societies:—

  • Acton—Sro. E. J. GANT, Ivy Dene, Cumberland Road, Hanwell, W.
  • Barrow-in-Furness—Sro. JOHN THOMPSON, 52, Blake Street.
  • Battersea—Sro. A. E. LEE, 2, Cupar Road, Battersea.
  • Bedford—Sro. A. DUDENEY, 2, Rothsay Gardens.
  • Blackpool—Sro. T. WHITTINGTON, B.A., Baines Grammar School, Poulton-le-Fylde.
  • Brighton—Miss OXENFORD, 16, Upper Westbourne Villas, Hove.
  • Brixton—Sro. E. W. EAGLE, 21, Kellett Road, Brixton.
  • Corbridge-on-Tyne—FRAULINO BICKELL, Springfield.
  • Dover—Sro. H. R. GEDDES, Northumberland House.
  • Dundee—Sro. J. DUCHENE, 3, Seagate.
  • Forest Gate—Sro. G. C. H. CARTER, 107, Ham Park Road.
  • Glasgow—Sro. J. H. WALLACE, 22, Queen Mary Avenue, Crosshill.
  • Huddersfield—Sro. G. H. TAYLOR, 9, Norman Road, Birkby.
  • Ilford—Sro. W. A. JEFFERY, 42, Park Road, Ilford, E.
  • Keighley—H. W. D. HAMILTON, 15, Nashville Terrace, Fell Lane.
  • Leeds—Sro. J. H. BEAUMONT, 19, Leathley Road, Hunslet.
  • Leicester—Sro. MUGGLESTONE, 61, Bonsall Street.
  • Liverpool—Sro. R. E. ISSOTT, 5, Gresham Street, Edge Lane.
  • London—Miss LAWRENCE, 41, Outer Temple, W.C.
  • Newcastle—Bro. J. MILLS, 129, Clara Street, Benwell.
  • Portsmouth—Dr. GREENWOOD, 182, Queen’s Road.
  • Plymouth—Sro. GRINDLEY, 23, Gifford Place.
  • St. Andrews—Sro. J. T. HAXTON, 133, South St., St. Andrews.
  • Settle—Sro. C. GRAHAM, Goldelands.
  • Warrington—Sro. S. G. THROSSELL, Holly Bank, Latchford.
  • West London—Sro. S. MAITLAND, 22, Macliss Road, Kensington, W.

The Remington

THE UNIVERSAL TYPEWRITER.

Just think of it!

THE INTERNATIONAL MACHINE.

Unbound by ties of nationality:
The common bond of union of all civilised peoples.

The Remington can be supplied fitted for Esperanto.


THE REMINGTON TYPEWRITER COMPANY,
100, Gracechurch St., London, E.C.

La Remington

LA UNIVERSALA SKRIBMASINO.

Pripensu je tio!

LA INTERNACIA MASINO.

Tute liberigita de naciaj ligiloj:
La Komuna unuigilo por ciuj civilizitaj popoloj.

La Remington estos liverita kun Esperantaj presliteroj.


LA REMINGTON TYPEWRITER KOMPANIO,
100, Gracechurch St., Londono, E.C.

CIUJ, NI POVOS
PARADIZON IRI.

Kiu bone trinkas,
Tiu bone dormas.
Kiu bone dormas,
Tiu ne pensas malbone.
Kiu ne pensas malbone,
Tiu certe ne pekas.
Nu, car kiu ne pekas.
Paradizon eniros.
De nun, bone trinku.
Kaj vi paradizon iros.

Por tio ci, oni devas aceti bonajn vinojn, kaj sin turni al:—
Sro. Ch. Jadoan en Mercurey (S. & L.) France.

The "Review of Reviews"

Is the Best Magazine for Busy People. And it is read by ‘Esperanto’ Students.

The aim of this Magazine is to make the Best Thoughts of the Best Writers universally accessible at a Trifling Cost.

The busiest and poorest in the community may here follow with intelligent interest the great movements of Contemporary History.

Post Free for Twelve Months, 8/6,
10 fr. 75 c., or 8.50 marks.

Office: MOWBRAY HOUSE, NORFOLK ST., LONDON.

FOR SALE.

160 Guinea ‘Broadwood’ Grand Piano for £63. In fine condition; Rosewood. For all particulars write to The Editor.

LITOGRAFAJOJ BEZONATAJ.

Sro. Walter H. Meigh deziras aceti Francajn au Germanajn litografajojn por la ornamigo de porcelano. Skribu al li ce Ash Hall, Stoke-on-Trent, England.

Adresareto de Personoj kiuj deziras Korespondadi.

  • Sro. A. C. Body, 34, Greenbank Avenue, Plymouth. Deziras intersangi ilus. p-k. kun alilandaj Geesperantistoj.
  • Sro. Oscar Fugatschwig, Srebrenica, Bosnia. Nemetiista fotografanto, deziras koresp. per ilus. p-k.
  • Frl. Helen E. Jones, 44, Church Street, Stanley, Liverpool. Deziras koresp. kun ciulandaj gejunuloj per ilus. p-k. Ciam respondos.
  • Frl. Mitchell, Acuba House, 65, Marquess Road, Canonbury, London, N. Kun alilandanoj per ilus. p-k.
  • Sro. Walter H. Meigh, Ash Hall, Stoke-on-Trent, England. Deziras inters. kolorajn ilus. p-k. kun ciulandanoj, krom Francanoj kaj Britanoj.
  • Srino. Fred Pollock, 1, Buckingham Terrace, Glasgow, Scotland. Deziras kores. kun ciulandaj Esperantistoj per ilus. p-k. Tuj & ciam respondos.
  • Sro. J. Wibberley, 11, Montrose Terrace, Plymouth. Deziras inters. ilus. p-k. kun alilandaj Esperantistoj.
  • Sro. Harry L. Wiltshire, Pierrepont House, Chippenham, England. Deziras kor. kun alilandanoj per ilus. p-k. Tuj & ciam respondos.

La Kosto de la Enskribo estas 6d. (70c. postmarkoj).


Top of Page
Top of Page