THE ESPERANTIST. (16)

Previous

The Esperanto Gazette for the spread of the International Language.

ABONPAGOJ ESTAS RICEVEBLAJ CE
SUBSCRIPTIONS SHOULD BE SENT TO

  • H. Bolingbroke Mudie, Esq., 67, Kensington Gardens Square, London, W.
  • AUSTRIA.—Sro. T. Cejka, Bystrice Hostyn, Moravia.
  • BELGIUM.—M. M. Seynaeve, 3, Rue de l’Avenir, Courtrai.
  • FRANCE.—Grupo Pariza, 28, rue Serpente, Paris.
  • GERMANY.—Doktoro Mybs, 68, Markt Strasse Altona, Elbe.
  • MALTA.—A. Agius, Esq., 92, Strada S. Gaetano, Hamrun.
  • RUSSIA.—Societo Espero, Bol Podjaceskaja 24, log 12, St. Petersburg.
  • SWEDEN.—Sro. P. Ahlberg, 50, DÖbelnsgatan, Stockholm.

N.B.

N.B.

Nepresitajn manuskriptojn la Redakcio resendos se oni aldonis postmarkon.

Alsendatajn artikolojn la Redakcio lau bezono korektos.

Oni povas sendi la abonpagon per postmarkoj, kiuj estas akceptataj lauvaloro.

Oni sendu ciujn artikolojn, demandojn kaj avizojn al La Redaktoro, 67, Kensington Gardens Square, London, W.

Vol. 1., No. 14.

Subscription, 3s. Per Annum. Single Copies, 4d. net. Nos. 2 to 13, 6d. each; Later Issues 4d. each, net.

DECEMBRO, 1904.

Al la Redaktoroj de Ciuj Esperantaj Gazetoj.—Karaj Kolegoj,

Ni ciuj klopodas pro la disvastigo de nia kara lingvo, kaj ni ciuj devos uzi tiujn ilojn, kiuj plej interesos niajn Legantojn. Kun granda plezuro mi vidas, ke ciuj la Esperantaj Gazetoj farigas pli kaj pli interesaj kaj vidindaj, kaj montras nepran pruvon de nia progreso.

Mi tamen tre surprize vidas, ke diversaj el la Esperantaj Gazetoj enpresis verkojn, eltiritajn el The Esperantist, sen la necesa permeso au anonco.

Kvankam oni generale tre kontente permesos la uzon au tradukon de multaj artikoloj el tiu ci Gazeto, la autoroj esperas, ke oni ne plu represigos ilin, sen antaua permeso.

Kun alta estimo, ciuj bondeziroj, kaj internaciaj salutoj, mi estas fidele via,—La Redaktoro.

Sendube legantoj vidis, ke la lastaj numeroj de The Esperantist ne enhavis multajn dulingvjan artikolojn. La Redaktoro ricevis leterojn plendantaj kaj gratulantaj pro la sama forigo.

Se multaj legantoj anoncos ke ili satas la dulingvajn artikolojn, kaj trovas ke ili helpas je la akiro de la lingvo, ciuj numeroj enhavos kelkajn dulingvajn pagojn.

Dum la monato ni ricevis:—

"Rakontoj pri Feinoj," de Charles Perrault, tradukitaj de Sino. Sarpy (84 pp., 1 franko).

"La Evolucio de la Lingvo Internacia," en la Bulgara lingvo, de Jonko Davidov (51 pp., 50 centimoj).

"Esperanta Versfarado," de J. Parisot and T. Cart (15 pp., 30 centimoj).

"Het Wetenschappelijk Vraagstuk eener Kunstmatige Taal," de E. Collardeau, tradukita Holande de J. Neerdaels (26 pp.); kaj diversajn bonepresitajn brosurojn de Hauptmann Borel, 95, Prinzenstrasse, Berlin, N.W. (en la Germana lingvo).

Sro. Lyndridge, la verkisto de la Ekzercoj de Stenografia Esperanto, anoncitaj sur nia kovrilo, deziras anonci ke li rondirigas inter siaj korespondantoj kajeron de The Esperantist verkita stenografie.

Bedaurindege, la eldonigo de "La Ventego" ankorau prokrastigas. La belarta eldono aperos frue Decembre, kosto 3 frankoj, sed mendoj je la abonprezo de 2 fr. 50 akceptigos gis Decembro 5a.

Doubtless readers have seen that the last numbers of The Esperantist have not contained many bilingual articles. The Editor has received letters complaining and congratulatory of the same disuse. If many readers will send notice that they appreciate the bilingual articles, and find that they help in mastering the language, all issues will contain some bilingual pages.

During the month we have received:—

"Fairy Tales," by Charles Perrault, translated by Sino. Sarpy (84 pp., 10d.).

"The Evolution of the International Language," in Bulgarian, by Jonko Davidov (51 pp., 6d.).

"Esperantic Versification," by J. Parisot and Th. Cart (15 pp., 4d.).

"The Question of an Artificial Language," by E. Collardeau, translated into Dutch by J. Neerdaels (26 pp.); and sundry well-printed brochures from Captain Borel, 95, Prinzenstrasse, Berlin, N.W. (in German).

Mr. Lyndridge, the author of the Exercises in Stenographic Esperanto, advertised on the cover, wishes to announce that he sends round among his correspondents a copy of The Esperantist in shorthand.

Unfortunately, the publication of "La Ventego" is still delayed. The art edition will appear early in December, price 2s. 6d., but orders at subscription price of 2s. will be accepted till December 5th.

KIMRA SKIZETO VII.

Malnova Ferakonto. Esperantigita de E. W.

Unu fojon, antau longege, logis en bela trankvila valeto viro nomita Johano, kaj sia edzino Mario. Ili estis nejunaj kaj solaj. Antaue ili havis du infanojn, kvarjaran knabeton kaj dolcan dujaran filineton, sed ili ambau mortis. La gepatroj ofte ploregis ilin, kvankam ili estas bonaj Kristanoj, kaj neniam volis murmuri kontrau Dio.

Ili laboris sencese kaj sage, tiel ke ilia dometo, gardeno kaj kampo estis modeloj da pureco kaj beleco. Iliaj bestoj estis grasaj kaj bonezorgataj.

La geedzoj estis amataj de la najbaroj, por kiuj ili faris cian eblan servon. Sed la edzino malsanigis; si ne volis konfesi sian suferon, car si timis tro malgojigi sian fidelan Johanon.

Li vidis nenion, car si adoris lin tiel, ke siaj vangoj ciam rugigis kaj siaj okuloj briligis kiel helaj steloj, kiam ajn li rigardis sin. Li ja nenion vidis; sed multaj amikoj vidis kaj kore simpatiis kun la kompatindaj geedzoj.

Tiuj ci helpemaj estajoj, la feoj, logas en proksima arbaro, kaj nokte dancadas sur la kampoj. Ili ja meritas la nomon donadatan al sia raso de la Kimraj kamparanoj. Ili vere estas "la bonaj etuloj"; ili amas la diligenton kaj la purecon, kaj ili amegas la honestecon, la veramecon, kaj la bonkorecon.

Ankau ili estas dankemaj; kaj nesciante Johano kaj Mario estis farintaj multajn bonajn servojn je ili.

Tial okazis, ke, unu matenon, kiam Mario, pala kaj laca eliris por melki la bovinojn, si trovis ilin jam mangantajn la fresan furagon.

Enirante en la laktejon, si vidis, ke tuta sia matena laboro estis bone farita. Multaj funtoj da bela flava butero staris sur grandaj pladoj, la buter-lakto estis en barelo, preta por ke Johano donu gin al la porkoj mangaje, la nova lakto jam estis kribrita kaj versita en purajn vazojn; ankau ciuj aliaj ujoj estis brogitaj. Enfine si nenion havis fari, krom hejti la supon kaj panetojn por matenmango. Tial si ripozis sin kaj pensis pri Johano. Si kredis, ke li estis farinta tutan sian laboron. Si guis tiun ci provon de lia konstanta amo kaj lin dankis en sia koro. Sed poste si timis, ke li devis scii sian suferon, kaj si tre malgojis. Tamen, kiam li revenis hejmen, koloro kaj brilo sangis sian vizagon tiel, ke li ne vidis ian signon de malsaneco.

Si deziris danki pro lia helpo, sed si timis paroli, car si estis ankorau tro kortusata, kaj, plorante, si lin cagrenigus. Si faris do siajn hejmajn aferojn kun amplena koro kaj silenta dankemo. Morgaue, denove trovinte sian tutan eksterdoman laboron bonege efektivatan, si ekpetis al Johano ke li ne tiel lacigu sin pro si. Ili ambau miregis, kaj, post longa interparolado pri la afero, ili kredis, ke iliaj nevideblaj bonfaristoj devis esti "la bonaj etuloj." Por samtempe certigi sin kaj montri sian kontentegon, ili metis, apud la stuparo, grandan pecon de la plej bona blanka pano kune kun fresa butero kaj vazo plena da jusmelkita lakto. Morgaue, la regalo ne tie trovigis; la geedzoj do sciis ke la feoj ja servos ilin, tial ili laudis Dion pro tiu ci favoro, kaj ili amis Liajn bonajn Estajetojn.

Vintrigis, Mario pli malsanigis. Sia tuta laboro ciam estis farata de la feoj, kiuj ankau helpis Johanon. Ili ja plezure estus farintaj ciom, kiom li bezonis, sed ili estis sagaj, kaj sciis, ke li pli suferus, neokupate. Ciu nokte, ili guis sian simplan ragalon.

Enfine, la morto disigis, dum kelka tempo, la du amantojn. La tombo de Mario superploradigis de Johano, beletigis de la Gefeoj. Nenie kreskis pli verde la herbo; nenie floris pli brile la floroj, nenia difektiga insekto povis proksimigi al la sankta loko!

La feoj servadis ankau la vidvon, kies domo, gardeno kaj kampoj fierigis la parohanojn. Oni estus kredinta, ke li havis multajn laboristojn, kaj oni enviis lin. Li tamen tre malgojis.

Pli ol unu virino volis konsoli lin, kaj farigi la mastrino de tiel bela bieneto.

La plej ruza el liaj amikinoj lin kaptis, kaj edzigis. Si estis junulino tiel obstina kiel egoista, kiu nek satis liajn virtojn, nek bedauris lian melankolion, sed kiu antauvidis por si vivon facilan kaj gojon, vidviniginte. Sia unu deziro estis amasigi monon. Baldau si komencis malplezure meti la kutiman porcion por la feoj. "Kial ili devos ricevi pli bonan nutrajon ol aliaj farmlaboristoj?" si demandis. "Car ili amegis Marion kaj laboras senpage," respondis Johano; "ankau ili estas la plejmulton donintaj al mi el miaj amikoj."

De tiu ci tago li mem lasis la noktan regaleton. Post kelkaj monatoj, li bezonis forlasi sian hejmon dum tri semajnoj, sed li ne foriris sen peteginte sian edzinon, ke si neniam forgesu siajn helpemajn amiketojn, kiuj certe meritis cian dankesprimon eblan. Si ja promesis ilin memori, sed si ne diris tion, kion si intencis doni al ili.

Tiel okazis ke, unu nokton, kiam la bonaj etuloj estis farintaj la tutan laboron, ili nur trovis pecojn da nigra sima pano kaj kelkajn la malbonodorajn sekigitajn harengojn. Treega estis ilia kolero! Ekkriante, ili kuregis en la cambron de la avarulino, pincis sin de kapo al piedoj gis iliaj viglaj fingretoj estis lacaj kaj si preskau svenis. Pincante, ili sencese kantis versojn:

Nigra pano kaj hareng’ odoras
Viaj dikaj flankoj ja doloras.

Tiam, kun grandega peno, ili elpusis sin el sia lito, kaj trenis sin malsupren, gaje ekridante kiam, falante de unu stupo sur alian, sia kapo ricevis baton.

Enfine, ili forlasis sin, duone senvivan, apud la pordo, kaj malaperis. De tiu tempo la malfeliculino devis cion fari kaj ankau toleri la koleron de Johano, de kiu si ne povis kasi la kauzon de la forkuro de liaj multjaraj helpantetoj.

Sia vivo estis sengoja, tamen trankvila, gis Johano mortis. Apenau li enterigis, kiam siaj turmentantoj revenis. Nokte ili melkis la bovinojn kaj forpelis ilin kun la bovojn, bovidojn kaj porkojn sur la kampojn de la najbaroj. Ili stelis ciujn ovojn de kokino, anasino, anserino kaj kolombino. En la dometo povis neniu gui noktan ripozon. Bruoj, batoj, pincoj, neebligis dormon. Nek sciulo nek pastro povis forpeli la ofenditajn kaj malicajn feojn. Pro tio, post mallonga tempo kaj multe da cagrenoj, la vidvino forlasis senespere sian domon kaj belan bieneton, kaj vivis malrica kaj malestimata inter fremduloj.

Kontrau si estis la bonaj etuloj tro kruelaj, sed oni devas memori, ke tiuj ci strangaj estajoj ne estas Kristanoj baptitaj. Kredeble ili neniam estis audintaj la ordonon: "Faru bonon kontrau tiuj, kiuj kontrau vi malbonon faras." Ili nur komprenis la legon: "Kontrau bonuloj bone agu"; kaj mi kredas, ke ili honeste obeis tiun legon.

Certe mi neniam audis nek legis pri feo au feino nedanka!

INSTINKTO AU INTELIGENTECO.

Vera rakonto de Dro. M. P. Gambier (O. W.)

Karaj gelegantoj, mi rakontis al vi la lastan fojon, historion pri porkino, kiu sciis kalkuli siajn idojn. Hodiau mi parolos al vi pri alia besto.

Unu el miaj amikoj, pasia casisto, havis hundinon bonan, belan kaj tre fidelan. Ian tagon la hundino, kiu estis graveda, de malproksime sekvis sian mastron, kiu ne volis kunkonduki gin por casi. Kiam gi estis sufice malproksime de logejo, gi montrigis al sia mastro, kiu estis tre malkontenta gin ekvidante. Li ne volis reveni hejmen kaj daurigis sian vojiron gis sia kampara domo; proksime de tiu domo estas arbareto.

Kiam li alvenis al la domo, li ne vidis plu sian hundinon, li gin alvokis voce kaj fajfe por ke gi revenu, sed senutile; la hundino ne revenis.

Kiam eknoktigis, mia amiko revenis hejmen. Tie li informigis pri sia hundino; sed gi ne estis reveninta. Kiam estis la horo por kusigi, li aliris al la cevalejo, kie ordinare kusas la hundino, gi ne estis ankorau reveninta. Tiam oni lasis la pordon de la korto malfermita, por ke, se la hundino revenu nokte, gi povu aliri sian kusejon.

Mia amiko, tre maltrankvila pri sia hundino, matenfrue levigis, kaj tuj aliris la cevalejon kie li vidis la hundinon kun sep hundidoj. Li tre miris, kaj tute nesciis kio estis okazinta.

Sed la mistero estis post nelonge klarigita: oni estis vidinta la hundinon sur la vojo al Loudun kun unu hundido en la buso. Tiu kiu estis gin vidinta miris, kaj li gin spionis. Li rimarkis, ke la hundino rapidas al Loudun, kaj car li konis la beston, li aliris al la kampara domo de mia amiko. Post nelonge li vidis la hundinon, kiu rapide revenas; li vidis ke gi eniras la arbareton, kaj poste, li vidis la hundinon, kiu forkuras al Loudun kun ankorau unu hundido en la buso.

La kamparano tiam eniris la arbareton kaj esploris gin. Li fine eltrovis la lokon kie estas la hundidoj. Li kasigis kaj atendis. Post nelonge la hundino revenas kaj prenas unu el siaj idoj. Gi revenadis gis ciuj forportigis.

La kamparano aliris Loudun’on kaj rakontis la aferon al mia amiko, kiu decidis, pro la sindonemo de la patrino, ke li ne mortigus ec unu idon.

La loko kie la hundino estis naskinta siajn idojn estis je kvar kilometroj (du kaj duono mejloj) de Loudun, vojago je ok kilometroj (5 m.) estis do necesa por ciu hundido.

La hundino faris do, en unu nokto, 56 kilometrojn (35 m.).

Tiu besto sciis do ke gi havis sep idojn, kaj gi lasis neniun el ili.

Cu estas eble ne admiri tiun patrinan sindonemon kiam oni vidas virinojn, kiuj mortigas siajn infanojn!

KRISTNASKA PUDINGO.

Jem Ross Archibald.

[Dum miaj Esperantaj vojagoj, mi kun granda miro eltrovis, ke oni tute nenion konis pri tiuj mirindaj pudingoj kaj kukajoj, kiuj tiel prave fierigas ciujn Britajn korojn. Ec la necesega Buno mankis, kaj mi devis sendi specimenojn al Franca kolego, por ke ili allogu lin viziti, kiel eble plej baldau, tiun ci belan insulon.

Kiam do Legantino afable proponis sendi recepton por la faro de Kristnaskaj Pudingoj, mi kontentege akceptis la bonvenan proponon, sciante ke ne nur la inaj legantoj, sed ke ciuj kontente gustumos, ec nur spirite eble, niajn naciajn mangajojn.—La Redaktoro].

Fluidajo. Utila Tabelo. Sekajo.
2 Teokuleroj = 1 Pudingokulero = 1 unco (oz.) da Butero.
2 Pudingokuleroj = 1 Supokulero = 1 unco (oz.) da Sekajo.
6 Supokuleroj = 1 Teotaseto = 4 uncoj (¼ funto) da Faruno.
2 Teotasetoj = Duonpajnto, au 1 matenmangotaso = 8 uncoj (½ lb.) da Faruno.

N.B.—1 pajnto = cirkau ½ litro; 1 lb. = 1 funto (½ kilo); 1 oz. = 1 unco (30 gramoj).

Farigu la pudingon kelkajn semajnojn antau Kristnasko.

Prenu grandan poton kun bolanta akvo, ankau du buteritajn pelvojn, du pecetojn da buterita papero, kaj du pecetojn da kalikoto kaj snureto.

Materialo.

  • 1 lb. Riboj (purigu ilin lavante).
  • ½ lb. Miksita Kandita selo (Dishaketu).
  • 1½ lb. da raspita pano.
  • ½ lb. da Faruno (Sekigu kaj kribru gin kun tri teokuleroj da kuirpudro).
  • 1 lb. da Bovajsebo dishakita.
  • ½ lb. da kribrata sukero.
  • ½ lb. da Siropo.
  • Ankau teokuleroj da miksitaj spicoj, kiel sekve—
  • 4 da pudrita zingibro.
  • 1 da pudritaj kariofiloj.
  • 1 da raspita muskato.
  • Malgranda vinglaso da brando.
  • 1 grandega teotaso da lakto.
  • Ses ovoj (batu la ovflavojn gis malpezaj, kaj la ovblanko gis iom rigida saumo).

Metodo.—Kunmiksu trae la sekajn materialojn, poste aldonu siropon, brandon, ovojn kaj kelkajn salerojn (laugusto). Agitu rapide per ligna movilo; tiam per kulerego metu la miksajon en la buteritajn pelvojn, kaj atentu, ke ili estu tute plenegaj. Kovru ilin unue per la buteritaj paperoj, kaj pecetoj da kalikoto. Tiam zorge ligu ilin cirkau la supro per snureto.

Tuj kiam la akvo bolas en la grandega poto, subakvigu la pelvojn kaj atentu, ke la akvo efektive boladu ses horojn en la unua tago. (La poto devas ciam esti akvoplena). Tiam ellevigu la pelvojn el la akvo. Kiam la pudingo estas mangota, resubakvigu gin (kompreneble ankorau en la pelvo!) en bolantan akvon kaj reboligu gin du horojn (J. R. A.).


[Mi nun aldonos kelkajn sciigojn pri la fabloscienco pri tiu ci glora pudingo.

(i.). Neniam mangu la novefaritan pudingon antau Kristnasko. Alie estos certe la morto okazos en la familio. Ne estas necese, ke tiu, kiu mangis mortu, sed eble estu nur parenco, kiu anigos de la Plimulto. Sed cu ciu homo ne estas cies parenco?

(ii.). Kiu trovos grajnon inter la miksajo ne devas sciigi la trovon, alie la pudingfarinto estos tre malkontenta.

(iii.). Bona pudingo estas simila al bona vino; monato post monato gi plibonigos. Sed oni devas atenti, ke la musoj ne konstruu en gi siajn nestojn. Ili ja satas tian oportunan kusejon!

(iv.). Tiu, kies stomako ne estas sufice forta, eble malsatos la kanditan selon. Sed aliaj tre guas la interesegajn songojn, kiuj ofte postvenas tro da tiu ci mangajo. Sed oni povos prave demandi: "Cu estas eble havi tro da tia pudingo!"

(v.). Tiuj, kiuj pliamas vidon ol bonguston, flamigas la pudingon kiam gi estas enportota en la mangocambron. La lumoj estas estingataj, oni surversas gin iom da brando, kaj ekbruligas gin per alumeto. Post tiu ci ago, la gusto estas precipe malbona se, kiel ofte okazas, multaj migdaloj estas sovitaj en la pudingan hauton.

(vi.). Je specialaj festoj, precipe kiam multaj junuloj ceestas, estas kutime enmeti en la pudingon diversajn argentajojn. Ekzemple, tiu kiu trovas monereton estos bonsanca dum la venonta jaro. Sed se la trovinto malfelice disrompis al si denton ce gia trovo, oni supozas, ke la bonsanco duobligos. Tiu kiu trovas fingringon au butonon edzigos neniam, sed, kontraue, la trovanto de fingroringo edzigos pli frue ol la aliaj.

(vii.). Ciuj Bonaj Britoj metas sur la mangotan pudingon belan beroplenan etan branceton de ilekso. Ankau la nacia standardo estas ofte tie fiksata. Estas ja nacia pudingo!

(viii.). Se membro el la familio okaze forestas alilande, estas la kutimo sendi al li unu el la familiaj pudingoj. Tiu ci kutimo kredeble tre placas Lian Moston la Postestron, car la deviga postpago estas sufice granda.

(ix.). Mi finas tiujn ci sensensajojn per saga konsilo:—

Mangu Kristnaskan Pudingon ciam kaj cie. Kaj, kiam vi havos la okazon, sekvu la ekzemplon de la fama Dickens’ a knabo "Oliver Twist," kaj "petu pli" da gi!

Mi ja scias, ke tiu ci pudinga temo estas multe pli riska ol diversaj Religiaj au Politikaj aferoj. Ciuj dommastrinoj estas tre fieraj pli siaj propraj puding-receptoj, kaj, kompreneble, placus al multaj Legantinoj kontraubatali la nomitajn proporciojn, se nur ili povus tion fari, sen malkasi siajn "specialajn sekretojn."—La Redaktoro.].

LA NASKLANDO DE EUROPAJ LINGVOJ.

Originale verkita de George Henderson.

La artikolo en la Novembra numero de la Esperanta Gazeto pri "Kranioj" kondukas miajn pensojn al la temo de la Historio de la Rasoj kaj Lingvoj de Europo.

Estas iom stranga koincido, ke la patrujo de Doktoro Zamenhof estas la nasklando ne nur de la plej nova inter Europaj lingvoj—Esperanto—sed ankau de la plej antikva, originala, praa lingvo el kiu ciu hodiaua lingvo de Europo (krom la Baska, la Hungara, la Fina kaj la Turka) estas deveninta.

La plej novaj esploroj pri la rilatoj de la diversaj rasoj kaj lingvoj de Europo kondukas al la konkludo, ke la deveno de la antikva fontalingvo (diverse nomita Ursprache, "Arja Hindo-Germana, Hindo-Europa") estas produktita per la alprenado kaj aliformigado de ia Fina-Ugria dialekto per la ne-Aziaj rasoj de Europo, antau kelkaj jarmiloj.

En la antauhistoria periodo, antau la deveno de la estantaj lingvoj de Europo, estis en Europo kvar tute malsimilaj rasoj kaj multaj gradoj de miksajo inter tiuj ci kvar rasoj.

(a). La granda blonda, long-kapa raso de la nordo, diverse nomita Norda, Skandinava, Teutona, Germana, and Europa.

(b). La malgranda blonda largkapa Fin-Ugria raso de Norda Rusujo.

(c). La malgranda bruna rondkapa raso de centra Europo, etendiganta de suda Rusujo, tra la Alpujo gis la Pireneaj montoj.

(d). La malgranda bruna long-kapa raso de Hispanujo, suda Italujo, kaj la Medeteraneaj insuloj.

Tiuj ci kvar rasoj, antau ol ili kontaktigis kune, parolis tute malsimilajn lingvojn.

Sed la tempo alvenis kiam, pro la miksigo de la rasoj, novaj dialektoj devenigis, kaj de unu el tiuj ci dialektoj naskigis la fonta-lingvo de ciuj estantaj Europaj lingvoj (krom la Baska, Hungara, Fina kaj Turka).

La regiono el kiu elmigris la Aziaj rasoj Fin-Ugria kaj Centra Europa, estis la nordo kaj la sudo de Europa Rusujo. Kiam tiu ci raso, migranta okcidenten renkontis la grandan blondan Nordan rason, tiu ci Europa raso forlasis sian propran lingvon, kaj alprenis ian dialekton de antikva Fina au Ugria lingvo, samtempe kreante el gi la novan Arjan dialekton lau la sama maniero per kiu, hodiau, barbaraj rasoj aliformigas kaj simpligas niajn Europajn lingvojn. Tiu ci Arja font-lingvo ekekzistis plej kredeble en antau-historia tempo en la lando antaue nomita la Reglando Pola. Gi disvastigis iom post iom al la okcidento al la nordo, al la sudo, kaj al la oriento. La aliaj rasoj de Europo faris tion saman, kion estis farinta la norda raso. Ili alprenis la dialektojn de la nove kreita Eurazia lingvo, kaj ankau, kiel la granda blonda raso de Norda Europo, ili samtempe aliformigis gin. La raso de Centra Europo estis ne tiel malsimila al la Fina raso, de kiu unu lingvo restas gis hodiau—la Baska, kiu sajnas esti lingvo Ural-Altaika, aliformigita per kontakto en Francujo kaj Hispanujo, kun la norda Afrika, Mediteranea raso de suda Europo.

Tiuj ci kvar grandaj rasoj de antau-historia Europo estas nun cie alprenintaj dialektojn devenintajn de la Arja font-lingvo. En nenia lando de Europo ekzistas nun la antaua lingvo de la raso nord-Afrika-Mediteranea. Ni povas trovi iliajn parencajn lingvojn nur en Afriko, la Berbera, la Libja, kaj la antikva Egipta. La lingvo de la norda raso estas tute malaperinta. Kia estis la forlasita lingvo de la granda blonda raso antau la alpreno de la dialektoj de la Lapoj kaj Finoj, estas neeble diri, car nenia formo de tiu ci lingvo ekzistas, kaj la rilato de tiu ci raso al aliaj rasoj de la homaro estas ankorau mistero.

La aliformigado de la Fina-Ugria dialekto el kiu venis la Arja font-lingvo per la miksado de la rasoj, plejkredinde okazis sur la Polaj ebenlandoj, kaj de tiu ci centro estas radiintaj ciuj Hindaj-Europaj lingvoj. Tiu ci rimarkinda antauhistoria dialekto iom post iom etendigis, kaj estis alprenata kaj sangata, gis iu ne klera en la komparanta lingvoscienco ne povas kredi, ke la Angla, la Hinda, kaj la Rusa lingvoj estas kreskintaj de unu kaj la sama lingvo.

La maniero de la evolucio de la antikva lingvo de Polujo estis el la unu en la multajn, kaj, kvankam la estantaj lingvoj de Europo, Armenujo, Persujo, kaj Hindujo montras klare al la studento de lingvoj signojn de siaj devenoj, la diversigado en reciproke nekompreneblajn formojn de parolado estas jam okazinta en la malproksima estinteco, antau ol la antau-historiaj elmigrantoj el Polujo estis multe antauirintaj en sia vojago tra la Norda Germana ebenlando, au en la arbarojn de la Karpataj montoj, au sur la Sud-Rusajn stepojn.

En Polujo oni havis lingvon, por ciuj kompreneblan, sed elmigrado kaj miksado kun aliaj rasoj baldau aliformigis gin en dialektojn kaj lingvojn tiel malsamajn ke tiuj, kiuj parolis ilin, ekrigardis unu la alian kvazau alilandulo, barbaro, malamiko.

Tia estas la sorto de tiu ci fama antikva lingvo de Polujo, la fonto de preskau ciuj lingvoj de la Atlanta Oceano, gis la Golfo de Bengalo. Sed la Historio sin ripetas, kaj Polujo naskigas alian lingvon, lingvon kompreneblan por ciuj, ESPERANTO, kiu ankau etendigis de Oceano gis Oceano. Sed gia maniero de etendigado estas tute kontraua al tiu de gia antikva praavo. Gia sorto estas redoni al ciuj unu komunan lingvon, tiel longe perditan. Unu lingvo komprenebla por ciuj! Ciuj grandaj mondurboj enhavas siajn Esperantistojn. La lingvo uzata de Esperantisto ja estas komprenebla tra la tuta mondo. Ne grave kia estas la patrujo au la nacieco de la persono alparolita. Antikve, oni vastigis la multajn el la unu. Nun oni reunuigas la multojn en la unu!

LA GRUO KAJ LA SIMPLANIMULO.

Hinda Fablo, tradukita de Guy H. Naylor.

En la Oriento logis simplanimulo, kiu iris unu tagon al siaj kampoj, kaj diris: "Mi semis antau unu monaton; se la rikoltoj prokrastigus du monatojn pli longe, mi ricevos tri cent buselojn da greno. Sed mi estas rapidema, tiel, se mi rikoltus nun, mi kredinde ricevos almenau unu cent buselojn."

Gruo, kiu audis liajn vortojn, diris: "Se mi estus vi, mi havus ciujn tri cent buselojn tiun ci tagon mem."

"Kiel?" diris la simplanimulo.

"Nu," respondis la gruo, "vi provizis akvon en la akvujo por nutri la rikoltojn tri monatojn. Unu monato estas pasinta, tial sufice da akvo por du monatoj ankorau restas en la akvujo. Se vi malfermus la pordojn de la akvujo kaj lasus flui la akvon sur la kampojn, vi ricevus ciujn rikoltojn tuj."

"Cu vi estas certa, ke mi havos ciujn rikoltojn tuj?" diris la simplanimulo.

"Ho jes!" diris la gruo, "ne estas la plej malgranda dubo. Mia geografia sciado estas vasta, car mi estas vojaginta tra granda parto el la mondo; tial vi povas dependi de mia mondvasta scio kaj sperto."

La simplanimulo tiam lasis flui ciun akveron sur la kampojn. La gruo invitis sian parencaron, kaj unue ili kune mangis ciujn grandajn fisojn postlasitajn en la akvujo, kaj poste, flirtegante super la kampoj, ili kaptis ciujn malgrandajn fisojn, kiuj estis elirintaj kune kun la akvo. Granda parto el la rikoltoj estis forbalaita; tio, kio restis, estis baldau enfosita en la slimo.

La simplanimulo sidis sur la bordo de la lago, kaj ploris, dirante, "La geografio de la gruo min ruinigis!"

"Mia amiko," diris la gruo, "mia geografio estis tiel bona kiel via aritmetiko."

"Estas tute same cu vi falas en la defluilon de tiu bordo, au de tiu ci!"

LETERO EL GENEVO.

Edouard Bernard.

Antau kelkaj tagoj okazis en nia urbo la Internacia Filozofia Kongreso. Gi dauris kvin tagojn kaj ricevis grandan sukceson cu pro la nombro de la partoprenantoj (cirkau 300) cu pro la laboroj, kiuj estas prezentitaj. Mia intenco ne estas priskribi detale ciujn kunsidojn de la kongreso. Mi volas nur doni al la legantoj de The Esperantist kelkajn sciigojn pri la punktoj, kiuj povas ilin interesi.

La problemo de la lingvo internacia okupis la lokon, kiun gi meritis. En sia parolado ce la komenco de la kongreso So. J. J. Gourd, efektiva prezidanto, aludis al tiu ci grava demando. Li memorigis, ke gi jam okupis la atenton de la filozofoj ce la unua filozofia kongreso en Parizo dum la universala Ekspozicio de 1900. Tiu unua kongreso estis elektinta Son. Couturat kiel delegito por ekzameni la demandon kaj raporti al la sekvanta kongreso. So. Couturat prezentis sian raporton kaj konkludis la aligon de la kongreso al la Delegacio por la elekto de lingvo internacia. Mi plezurege ceestis ce la disputado pri la raporto de So. Couturat. Tiu disputado okazis antau multnombra publiko en la granda cambrego de la Universitato, kiun ni nomas tie ci "Aula."

Mi volas nur diri kelkajn vortojn pri la carma paroladeto elparolita de So. Ernest Naville, honora prezidanto de la kongreso, unu el niaj plej rimarkindaj gloruloj. Neniu Esperantisto nescias ke So. Ernest Naville prezentis Esperanton antau kvar jaroj ce la Franca Instituto. Tiu respektinda filozofo, kiu havas okdek-ok jarojn, estas fervora partiano de nia kara lingvo. Pro sia granda ago li ne povis eklerni Esperanton, sed li komprenas sufice gian esencon por esti fervora aprobanto. La granda autoritato, kiun guadas So. Naville, estas tre grava kaj tre precioza helpo por nia afero. Mi aldonas ke li estas honora prezidanto de la Svisa Esperanta Societo, kaj ke propaganda brosuro jus estis eldonata sub liaj auspicioj.

Mi diris do, ke So. Naville faris carman paroladeton ce la filozofia kongreso. Li montris la gravecon de la demando de lingvo internacia kiu ciutage pligrandigas. Post ke li estis parolinta je la historia vidpunkto, So. E. Naville esprimis sian admiron por la mirinda verko de nia Majstro Dro. Zamenhof. Cio ci estis parolata kun la plej granda konvinko kaj ankau tre sprite.

"Kiam, diris So. Naville, oni parolis al mi la unuan fojon pri Esperanto kaj giaj mirindaj ecoj, mi restis iom skeptika, malfidanta pri la entuziasmo de miaj kunparolantoj; car tiuj lastaj al mi diris, ke la fama filologiisto Max MÜller estis skribinta, ke Esperanto estas la plej rimarkinda el ciuj artaj lingvoj, mi volis certigi pri tio, kaj mi turnis min rekte al Max MÜller. Max MÜller al mi respondis: ‘Jes, mi skribis tion.’ Kaj So. Naville aldonis, ke kiam filologiisto kiel Max MÜller estis doninta sian aprobon al Esperanto, neniu havis de nun la rajton ridi." "Jam," diris ankorau So. Naville, "junuloj venis peti min, por ke mi akceptu la econ de honora prezidanto de la Svisa Esperanta Societo; mi respondis al ili, ke mi ne povas akcepti tiun titolon, tial, ke mi ne povas labori lau aktiva maniero por la disvastigado por Esperanto ... sed ili insistis; mi tiam sercis en la Akademia vortaro kia estas la signifo de la vorto ‘honora’ kaj mi trovis: ‘honora’—tiu vorto servas por nomi la personojn kiuj portas honorantan titolon ne plenumante oficojn. Tio estis mia situacio kaj mi akceptis...."

Estas neutile diri al vi ke la audantaro tre interesigis je la parolado de nia respekta honora prezidanto, kiu estis ekstreme aplaudata.

Mi ne devas forgesi malgrandan detalon. Antau ol paroli So. Ernest Naville disdonis, li mem, al ciuj ceestantaj filozofoj propagandajn brosurojn nove publikigitajn, kies la autoro estas So. Privat, la juna redaktoro de la Juna Esperantisto. Oni ne povis vidi, ne estante tusata, tiun eminentan maljunulon eltirantan el sia poso brosuron por gin doni al ciuj, kiuj alproksimigis al li.

Post la disputado pri la lingvo internacia, al kiu So. Stein, profesoro ce la Berna Universitato, favore partoprenis, So. Couturat petis la aligon de la Kongreso al la "Delegacio." Tiu aligo farigis unuvoce.

Ni, Genevanoj, ni povas goji, ke la kongreso okazis en nia urbo, car gi altiris la atenton de la publiko pri la lingvo internacia kaj aparte pri Esperanto. Tiel espereble nia propagando estos faciligata.

"Patro, kio estas rego?"

"Rego, mia knabo, estas persono kies vorto estas lego, kaj kiun ciu devas obei."

"Patro, cu la patrino estas rego?"—(9929).

THE PROGRESS OF ESPERANTO IN GREAT BRITAIN AND ABROAD.

The contents of this section are supplied by the Hon. Sec. of the London Esperanto Club, who invites all Esperantists to send monthly reports of the spread of the International Language in their districts. Communications must reach 14, Norfolk Street, London, W. C., before the 8th of each month.

The British Esperanto Association.

The first Council of the Association took place on Monday, October 24th. The President, Colonel Pollen, C.I.E., took the chair. Twelve of the Council were present, besides the executive officers. It was decided that the Council should use the power given them of appointing Sub-Committees for various purposes, and to co-opt as Councillors several people whose aid would be of value on such Sub-Committees. Messrs. Cowper, Millidge, Motteau, and Rolston, and Miss Schafer were then elected. It was decided to establish The British Esperanto Association in offices at 14, Norfolk Street, Strand, and appoint an Assistant Secretary at the rate of £26 per annum. A Sub-Committee, viz., Mr. Cowper (of Deal), Mr. Maitland, and Mr. Millidge, was appointed to draw up the Rules of Association, and the Rules, when drafted, were to be submitted to the Council for approval.

It was also resolved that Dr. Lloyd, Mr. Rhodes, and Mr. Bullen should be asked to collaborate in formulating, for submission to the Council, a Scheme and Rules for Examinations as to proficiency in Esperanto.

A Publication Sub-Committee was also arranged.

A meeting of the Executive Committee took place on November 7th, when Miss Lawrence, the representative of the London Club, formally handed over its store of books, and goodwill, and its affiliation fees, announcing that this abdication of its prestige was made without asking for any quid pro quo, and simply as an act of loyalty to the central body. Miss Lawrence begged that the fact might be entered on the minutes that the London Club had done this; and that it had borne the heavy cost of preparing for the foundation of The British Esperanto Association. This was considered a reasonable request, but it was pointed out that no country Councillor was present to second the motion proposed by Mr. Maitland, of the West London Group. It was therefore seconded by Mr. Gill, of the Acton Group.

The Committee also decided that the election of Fellows of the Association must be left to the consideration of the full Council, and that no immediate action could be taken in the several cases where applicants had forwarded subscriptions accompanied by requests that the senders might be elected Fellows of the B.E.A. It might be pointed out here that, according to the draft Rules, "The Council are empowered to elect from the Members a limited number of Fellows, who have proved themselves to be expert Esperantists, and who are willing to pay 5s."

It was announced with regret that W. Whitebrook, Esq., would be unable, owing to the numerous professional calls on his time, to accept the Hon. Treasurership. The Committee expressed their heartfelt sense of the loss this meant to the Association, and elected Harald Clegg, Esq. (the Hon. Secretary), to fill the position of Hon. Treasurer also. All subscriptions and donations should, therefore, be addressed to Mr. Clegg, at the offices of the Association:—14, Norfolk Street, Strand, London, W.C.

Group News.

The Acton Group reports a very successful meeting recently, at which the veteran Esperantist, Miss Warlow, was unanimously elected President. Miss Warlow is the first lady President of any British Group. Those who know her are delighted at this fitting choice. The Hon. Secretary, Mr. E. J. Gant, Ivy Dene, Cumberland Road, Hanwell, will gladly supply information, and intending Members will be heartily welcomed. The classes are held in the South Acton Schoolrooms.

From Aberdeen comes the news that the Committee of the Chamber of Commerce have unanimously agreed that if Mr. Christen desires to give another lecture on the subject of Esperanto, the Chamber’s support will be given to the meeting. The Committee were glad to know that Mr. Christen "was advocating the popular study of this new commercial language, which had been taken up in many parts of England and Scotland, and was so well known on the Continent." The Group meetings are held in the studio of Mr. Hector, and the Hon. Secretary is Mr. Donaldson S. Rose, M.A., 259, Union Street.

The Brixton Club is ever energetic. It is forming a circulating library, and subscribes to five magazines. It holds its meetings on Tuesdays, at 8 p.m. Members are invited to bring friends, and Mr. Eagle, 21, Kellett Road, will be pleased to give information.

Canon Lonsdale has consented to become President of the Corbridge Group. The Membership is large for the size of the village, and this is surely owing to the energetic past and present Secretaries, Miss Bauer and Miss Bickell.

At Battersea, Mr. A. Lee, 2, Cupar Road, has organised a regular campaign. The meetings are at the Latchmere Baths on Tuesday, at 7.30.

The Ilford Group meets at the house of Mr. Jeffrey, 42, Park Road. One of the Members of this Group learnt Esperanto so quickly that after 14 days he was able to write a clever historical description of an old town.

The classes at Liverpool University are held on Wednesday, at 7.30, by Dr. Lloyd, who is preparing the Rules for Examinations.

In Leeds the classes are held at the Northern Institute on Saturday evenings, at 8.30 p.m. The visit of Mr. Rhodes in October was much appreciated. Between 70 and 80 people attended the lecture, many afterwards joining the Club. To arrange for such lectures will be in the future one of the important duties of The British Esperanto Association.

The Rev. E. Atkins has placed a room in the Working Men’s College at the disposal of the Leicester Group. Mr. F. Mugglestone, 61, Bonsall Street, who is the Hon. Secretary, will gladly give information.

Newcastle does not mean to be content with one gathering. The classes at 29, Grainger Street, are held on Wednesdays, at 7.30, and a special elementary class for ladies at 10, Mosley Street, on Wednesday evenings, from 7 until 9 o’clock.

Mr. Korth, of Swansea, reports a rather amusing objection to the use of the Free Library for an Esperanto class. A Committee Member objected because "Esperanto is so awfully difficult." What kind of study is favoured in Swansea if the height of difficulty is measured by Esperanto? Inquirers will be gladly answered by Mr. Oswald Korth, 1, Kensington Terrace, Swansea.

Mr. S. E. Hunt, Selsley Road, Woodchester (Glos.), would like to hear from anyone in his neighbourhood interested in Esperanto.

London Classes.

Monday.—Club CafÉ, 5, Bishopsgate Street Within. Tea at 6 o’clock; at 7 the party adjourns to 100, Gracechurch Street, to rooms kindly placed at their disposal by the Remington Typewriter Company.

Monday.—Students’ class at 7.30. Conducted by Mr. Motteau, at the rooms of the Ethical Society, 19, Buckingham Street, Strand.

Tuesday, 6 to 8.—71, High Holborn. Room kindly lent by Messrs. Hatchard and Castarede. Those desiring to join should write to the Hon. Secretary, Mr. C. F. Hayes, 48, Swanage Road, Wandsworth.

Tuesday, 8.30.—The Co-operative Brotherhood Trust have a meeting of "Clarionites." Hon. Secretary, Mr. Goode, 37, Newington Green Road.

Wednesday.—German Club, Charlotte Street, Fitzroy Square. For particulars send stamped envelope to Miss A. Schafer, 8, Gloucester Crescent, Regent’s Park.

Thursday.—Cusack’s Institute, White Street, near Moorgate Street Station. Room kindly lent by the Principals. Beginners, 6.15. Advanced, 7.15.

Friday, 6.30.—Enterprise Club, Petersburgh House, Leadenhall Street. For lady clerks and secretaries. This class is the result of a lecture given to Members of the Club by Miss Schafer. The audience was much interested in the discussion as to the utility and facility of Esperanto. Much amusement was caused when the speaker recited a few sentences in Esperanto, the meanings of which were easily guessed by the ladies present.

The veteran artist, Felix Moscheles, desiring to practise speaking, would like to talk with a few Esperantists in his own beautiful home, 80, Elm Park Road, Chelsea. About twilight would be a good time.

The above classes are free, but, as mentioned last month, a series of lessons by a skilled Esperantist can be arranged for by applying to the Secretary of the School of Esperanto, 93, Chancery Lane, W.C.

Newspapers.

The articles and letters commenced the 27th August in La Chronique (29, Bessborough Street, London) have continued every week since. The arguments of M. Hamonet, our keen antagonist, may be summed up in the formula we know so well: "An artificial language is so unnatural"; and, "Esperanto, if it should be successful, will displace all the national tongues, and Shakespeare, Goethe, Victor Hugo, Tolstoy, become just ‘memories’; for boys (and men) are prone to idleness, and Esperanto is so easy that of course they will prefer it to their own tongue." Is this "approval" in disguise? The splendid articles in our favour by MM. Michaux, Bastien, CapÉ, LefÈvre, and a member of the French Academy seem waste of energy after the account of his previsions given by our adversary, M. Hamonet; for in their wildest dreams these gentlemen never supposed that an Englishman would prefer Esperanto to English.

The School World has at last spoken, and to some purpose. In the November number Mr. Mathews, of Rochester, after an exposition of the structure and uses of Esperanto, and a comparison with Volapuk, argues that for a large number of pupils in our schools the study of Latin, French, and German has little practical value. He would substitute Esperanto for the lower forms, because (1st) more time will be set free for other subjects; (2nd) the pupils will get a good training in the correct meaning of words, and will have such a copious stock of roots that they will be able to overtake students in other modern languages who have not had their advantages. He considers Esperanto more valuable than Latin as a means of training. An interesting article from the pen of Dr. Martyn Westcott, in the November number of Womanhood (5, Agar Street, Strand), is the first of a series which the Editress, Mrs. Ada Ballin, intends to carry on in future numbers. There will be a monthly lesson; also short story competitions, prizes, etc., etc.; and it is hoped that a Womanhood Club will be formed. I trust Mrs. Ballin will have great success, for, oddly enough, the majority of Esperantists are men; when once their wives, sisters, and daughters take up the matter, "We shall see what we shall see."

Foreign News.

First in importance are the preparations for the Congress in Boulogne next year. Dr. Zamenhof, having consented to preside, has also intimated his wish that this should be a Congress in which every Group in the world should be represented, but the Boulogne Group, unaided, could not organise so stupendous an affair; even the comparatively small gathering at Dover last summer cost more than that Group could rightly afford; M. Michaux therefore calls for aid from all quarters. The SociÉtÉ FranÇaise p.p. Esperanto has, as usual, been the first to answer. It announces a contribution of 200 francs, and more, if possible. What will Great Britain do? Many have suggested that Dr. Zamenhof should "come out of his shell." Now he means, if possible, to do so. We must see that he has a good welcome. Will Esperantists send suggestions to the Hon. Secretary of The British Esperanto Association as to how much we should contribute?

There is to be a great Esperanto Exhibition in Algiers in March, and Captain CapÉ, 17, Boulevard, Gambetta, earnestly hopes that literature of all kinds may be lent him. Circulars in Esperanto, articles of commerce with Esperanto labels, books, journals, post cards, propaganda leaflets, etc., etc.

At the Grenoble Congress M. Bolack occupied some hours in describing the invention, the Langue Bleue, to which he has devoted so much time and money, but he at length confessed that he could not hold a conversation in it for even five consecutive minutes.

It is stated in this month’s Esperantiste that, owing to a fire in his house, Mr. Geoghegan, the first English Esperantist (it is supposed), has lost the whole of his valuable collection of letters, post cards, and books; this means that he has lost the addresses of all his correspondents as well. Any such who read these lines are asked to send him their news to East Sound, Washington County, U.S.A. Truly every Esperantist will condole with him upon this loss.

On the 19th October an amusing critique appeared in the Glasgow Evening Times. Under the heading of "Shreds and Patches" its editor attacked Esperanto in diatribe against Mr. W. T. Stead. This naturally provoked the retort on the 20th that Esperanto was not a new untried experiment which Mr. Stead was trying to boom, and that there was no earthly reason for connecting the man and the language, except that Mr. Stead is enthusiastic and open-minded, and Esperanto as a language is approved of by such. Mr. Wallace, Mr. Buchanan, Mr. Rhodes and others joined in the fray, and on November 2nd an amusing skit headed "Shredoji kaj Patchegaj" appeared, in which the writer started by saying "Mi esperas ke Mi povos uzi la Internacia Lingo Esperanto por tui artikolon," but he found it better to stick to English. Of the propriety of this there could be no question, seeing the writer knew only twelve words of Esperanto. He then goes on to classify the thirty-seven letters he had received, announcing that, evidently, "any craft that appears within extreme range of Esperanto must be a hostile torpedo boat." The correspondence apparently dwindled after this date; but one singular fact with regard to it appears to be that Glasgow people themselves were not sufficiently interested to enlarge the Glasgow group to any conceivable extent, the exact opposite to Aberdeen, Bedford, etc.

The November number of the Note-Book (every issue gives Esperanto matter) contains a very interesting report of the General Meeting of the British Esperanto Association, together with the usual interesting lesson, and an account of an amusing game by Mr. Hugon.

The foreign Esperanto journals have been especially interesting of late. Many of them have contained articles on "Holidays in Esperantoland." Most of the gazettes are also improving in appearance, which must also be taken as a good sign of progress and increasing circulation.

Several New Zealand papers have been discussing Esperanto of late. The Voice, a widely-read and attractive monthly, led the way, and Otago and Southland papers have followed on, thanks to the energy of Mr. Field.

Back to Vol. II index.

SINGLE COPIES PRICE FOURPENCE NET.

15. (Vol. II., No. 1.)

Januaro, 1905.

THE
ESPERANTIST

La Esperanta Gazeto por la
Propagando de la Internacia Lingvo.

ANNUAL SUBSCRIPTION: 3/- (4 francs; 1½ roubles; 75 cents).

Wholesale Agents: 14, Norfolk Street, Strand, London, W.C.

All Communications should be sent to THE EDITOR, 67, Kensington Gardens Square, London, W.

CONTENTS.

Page
Christmas (Clarence Bicknell) 1
A Question (Edward Metcalfe, M.A., Oxon) 1
Month by Month 2
The Old Bellringer, by Korolenko (translated by Alfonso Wachter) 5
Sheep Shearing in Australia (J. Booth, M.C.E.) 7
Hindustani and Esperanto (Lt.-Col. H. K. Gordon) 8
The Olives (translated from the Spanish of Rueda by A. Motteau) 9
The House that Jack Built (translated by J. T. Haxton) 10
Vivien, a Fairy Tale, Part I. (E.W.) 11
Reminiscences (Edward Metcalfe, M.A., Oxon) 12
When Blooms the Mignonette (Osip Ivanovic Elleder). To be continued 13
Professor Fox (translated by E. J. Catt) 14
How to make Mincepies (Jem Ross Archibald) 15
Scotch Persistency (F. A. Meigh) 15
Esperanto 16

For Local Information apply to the Hon. Secs. of the following Official Societies:—

  • Acton—Sro. E. J. GANT, Ivy Dene, Cumberland Road, Hanwell, W.
  • Barrow-in-Furness—Sro. JOHN THOMPSON, 52, Blake Street.
  • Battersea—Sro. A. E. LEE, 2, Cupar Road, Battersea.
  • Bedford—Sro. A. DUDENEY, 2, Rothsay Gardens.
  • Brighton—Miss OXENFORD, 16, Upper Westbourne Villas, Hove.
  • Brixton—Sro. E. W. EAGLE, 21, Kellett Road, Brixton.
  • Corbridge-on-Tyne—FRAULINO BICKELL, Springfield.
  • Dover—Sro. H. R. GEDDES, Northumberland House.
  • Dundee—Sro. J. DUCHENE, 3, Seagate.
  • Forest Gate—Sro. G. C. H. CARTER, 107, Ham Park Road.
  • Glasgow—Sro. J. H. WALLACE, 3, Hampden Terrace, Mount Florida.
  • Huddersfield—Sro. G. H. TAYLOR, 9, Norman Road, Birkby.
  • Ilford—Sro. W. A. JEFFERY, 42, Park Road, Ilford, E.
  • Keighley—H. W. D. HAMILTON, 15, Nashville Terrace, Fell Lane.
  • Leeds—Sro. J. E. WYMS, Achonry House, 3, Mexbro Avenue, Chapeltown Road.
  • Leicester—Sro. MUGGLESTONE, 61, Bonsall Street.
  • Liverpool—Sro. R. E. ISSOTT, 5, Gresham Street, Edge Lane.
  • London—Miss LAWRENCE, 41, Outer Temple, W.C.
  • Newcastle—Sro. J. MILLS, 129, Clara Street, Bonwell.
  • Portsmouth—Dr. GREENWOOD, 182, Queen’s Road.
  • Plymouth—Sro. GRINDLEY, 23, Gifford Place.
  • St. Andrews—Sro. J. T. HAXTON, 133, South St., St. Andrews.
  • Settle—Sro. C. GRAHAM, Goldelands.
  • Tynemouth—Sro. ALAN F. DAVIDSON, 26, Park Crescent, N. Shields.
  • Warrington—Sro. W. H. WOODCOCK, Holly Bank, Letchford.
  • West London—Sro. S. MAITLAND, 22, Maclise Road, Kensington, W.

The Remington

THE UNIVERSAL TYPEWRITER.

Just think of it!

THE INTERNATIONAL MACHINE.

Unbound by ties of nationality:
The common bond of union of all civilised peoples.

The Remington can be supplied fitted for Esperanto.


THE REMINGTON TYPEWRITER COMPANY,
100, Gracechurch St., London, E.C.

La Remington

LA UNIVERSALA SKRIBMASINO.

Pripensu je tio!

LA INTERNACIA MASINO.

Tute liberigita de naciaj ligiloj:
La Komuna unuigilo por ciuj civilizitaj popoloj.

La Remington estos liverita kun Esperantaj presliteroj.


LA REMINGTON TYPEWRITER KOMPANIO,
100, Gracechurch St., Londono, E.C.

CIUJ, NI POVOS
PARADIZON IRI.

Kiu bone trinkas,
Tiu bone dormas.
Kiu bone dormas,
Tiu ne pensas malbone.
Kiu ne pensas malbone,
Tiu certe ne pekas.
Nu, car kiu ne pekas.
Paradizon eniros.
De nun, bone trinku.
Kaj vi paradizon iros.

Por tio ci, oni devas aceti bonajn vinojn, kaj sin turni al:—
Sro. Ch. Jadoan en Mercurey (S. & L.) France.

The "Review of Reviews"

Is the Best Magazine for Busy People. And it is read by ‘Esperanto’ Students.

The aim of this Magazine is to make the Best Thoughts of the Best Writers universally accessible at a Trifling Cost.

The busiest and poorest in the community may here follow with intelligent interest the great movements of Contemporary History.

Post Free for Twelve Months, 8/6,
10 fr. 75 c., or 8.50 marks.

Office: MOWBRAY HOUSE, NORFOLK ST., LONDON.

Adresareto de Personoj kiuj deziras Korespondadi.

  • Sro. Manuel Benavente, Murcia, Spain. Deziras intersangi postmarkojn, precipe kun Kolonioj. Ankau inters. ilus. p-k. almenau unufoje. Ciam Resp.
  • Sro. Harold W. Diamond, 18, Broadhurst Street, Leicester. Koresp. kun Esperantistoj per ilus. p-k. au leteroj.
  • Sro. F. Drewery, 1, Glen Street, Canon Street, Leicester. Koresp. kun Esperantistoj per ilus. p-k. au leteroj.
  • Sro. C. Jolivet, 28 rue Fernault, Bourges (Cher), France. Kun fremdaj Esperantistoj per ilus. p-k. Ciam resp.
  • Sro. Walter H. Meigh, Ash Hall, Stoke-on-Trent, Eng. Inters. ilus. p-k. kun ciulandanoj, krom Gt. Brit. kaj Francanoj. Ankau petas informojn de fabrikanto de litografoj por porcelano. Deziras aceti.
  • Sro. Jules Michel, 9 rue Martin, Lyon, France. Inters. ilus. p-k. kun ciulandanoj. C. resp.
  • Frl. M. Mitchell, Acuba House, 65, Marquess Road, Canonbury, N. Kun alilandanoj per ilus. p-k. C. resp.
  • Srino Jean Paris, ChÂteau des Hommeaux, par Le Lion d’Angers (M. et L.), France. Dez. kor. per leteroj au ilus. p-k. kun ciulandaj Esperantistoj.
  • Sro. H. W. Southcombe, The Park, Yeovil. Eng. Petas informojn de ge Esp. pri la datoj kaj detaloj pri ia ciujara art-fajrajo au fajr-festo kiu okazas ce ili. Ciam respondos.
  • Sro. Norman G. Stewart, c/o Mrs. Ronald, 24, Dover Street, Glasgow, Scotland. Per ilus. p-k.

La Kosto de la Enskribo estas ses pencoj (70c. per postmarke).


Top of Page
Top of Page