N.B. It is not always sufficiently explained that the m. k. often apply to syllables only, either identical in sound merely with part of the m. k., or, by some kind of word-jugglery, suggesting decoratively a new signification. akahoshi, add morning-star. amadzutafu, add or pass along or over. amakazofu, add perhaps a script-error for amakumo or sasanami—the former would apply to oho (dimly), the latter to Ohotsu (pl. n.). asahisasu, for as read in. awokumono, like blue cloud—in Lay 186 this m. k. seems to mean the blue expanse of sky above the clouds showing white against it—the blue sky being regarded as a vast blue cloud. After clouds; read or as clear as blue (awo) of sky and so epithet of white (shiro): after ideko come forth through (as the gods did through the clouds on Idzumo) as blue in stormy sky. awomidzura, add or possibly where fowlers’ nets are spread (yose-ami). awoniyoshi, transpose also K. lviii after 137. fujikoromo, read ma-tohoku. guwan, prayer or petition to Buddhist saint. hahomameno, add perhaps the creeping fern Taenitis carnosa (mamedzura) is meant. hanakatsumi, add perhaps nothing more than a repetition of katsu is intended. hanezuirono, add hanezu seems to be Prunus japonica. hashitateno, after palisade add a comma. hisakatano, add the usual script is ‘long-hard’, i.e. firm and enduring, but this does not agree with all the applications of the word. It might also mean ‘sunbright’. After inversely add a comma, and read hisao, hisago. ihabashino, for or read as. ihafuchino, after (of river) add a comma. ihatsutano, read like rock-creeper, i.e. ivy. kariganeno, for like &c. read when. katamohino, add or one half of a receptacle consisting of two bowls fitting one on the other. kazenotono, after love add as. kekoromowo, dele all after vestment; and add used with haru, spring-time, as homophonous with haru, stretch, as skins when being cured. komomakura, add with ahimakishi as meaning, embraced, enlaced. koromote, from other to end dele and insert:— koromoteno, sleeve, used with the syllable ta (hand, or a homophon), with the syllable na (naga), with ma (ma te meaning ‘both hands’, i.e. perfect or complete or pair, so ma-kai, pair of Kotori (Lay 250) = kototori, i.e. koto wo toriokonafu, an administrator or commissioner (to levy troops). kurenawino, scarlet or light red; perhaps = Kureno awi = Kure indigo, Kure being a name for Go or Wu in China; used with iro, colour, asa, light tinted, utsushi kokoro, real heart regarded as ‘red’, i.e. true. makibashira, for word read wood. matamatsuku, insert after matamanasu thread-jewels applied to syllable wo as homophon of wo, thread. matorisumu, dele mamori. midzukukino, add there is also a pl. n. Midzukuki no Woka. mimorotsuku, add tsuku may be itsuku, reverence. Miwa is a pl. n., also ‘sacred sakÉ’, also ‘tub for brewing sakÉ’, also miwaku = gushing of water, or fermenting of sakÉ liquor. minasegaha, translate my life trickles on, lessening month by month, day by day, as the water of a waterless stream (which disappears under the dry bed—a very common result in Japan) whose gradual exhaustion is like the death of men from love. miru, in Lay 263, means—to have emotional or intellectual experience of. misagowiru, add more likely = where ospreys (misago) are. mitsumitsushi, for ccxxvii read Lay 227. momoshikino, after countless shiki add or provided with many defences. momotarazu, for ika read i = fifty. momoyogusa, dele all after pyrethrum, and add chichi haha ga " tono no shiri he no " momoyogusa " momoyo idemase " waga kitaru made, like the hundred-ages-herb that groweth behind my father and mother’s mansion, live thou for a hundred ages until I return (a lover dispatched on official duty to his mistress). nahanorino, for not yet told read certainly untold to parents. nihatadzumi, read form pools as rain does. nihatsulori,—nihatsutori. nikogusano, said to be Solomon’s seal (flower); hanatsuma = beautiful woman. sagoromono, after fastened add, tsuku. sahidzuruyo, read sahidzuruya. sakidakeno, add or bedfellow. sanekayano, read, sa nahe kaya no, pliant as kaya (dwarf bamboo). sashisusumu, add perhaps error for muratama = nubatama which might be m. k. of Kurusu, taking kuru = kuro, black. shikishimano, read fort-island or isolated place. shinaderu, slopewise with kata, shoulder, slope. shinazakaru, separated by many steep passes. shiranakuni, read unknown or remote provinces used with KosÉji Kose-road, kose = come. A more elaborate explanation hints at the bringing or coming of remote lands under the sway of the Mikado. shiranamino, dele perhaps … hills. shizhikushiro, after Hades add as homophon of yomi, excellent. tadawatari, add anashi is also a name for the north-west wind ana! shi. tamadzusa, after like insert tamadzusa flower. tamakadzura, dele false hair, after chaplet add of beads, after kage add sparkle, dele words in ( ), add other explanations are given by Motowori. tamakiharu, after (arm) add for utsutsu, present real existence. tamanowono, for custom read or succession or life. tamatareno, add m. k. of syllable wo taken as wo, thread. tamatasuki, for lie on &c. read fasten round une or una. tatamikeme, for ‘rush, (matting)’ read ‘rush’ (matting). tobusatate, read The Kogi &c., for tree-tops read lopped tree-trunk. tokikinuno, after unfastened add or taken to pieces. tokozhimono, like a bed-place, after prostrate add (on pallet of reeds, &c.). tomoshihino, read like a light or flame giving light. tonogumori, for gumovi read gumori. tsumagomoru, after sa add (see N. I. 402, 2nd uta), before meaning insert perhaps the real. uchitawori, perhaps simply by syllable-repetition a m. k. of syllable ta. udzuranasu, read ihahi as i-hahi. umashimono, add the true orange kunempo. umazhimono, for naka read naha. wagasekowo, read waga seko wo " na kose no yama no " yobu kotori " kimi yobi kahese " yo no fukenu to ni, far gone is the night, ye birds that cry on Kose hill, turn back my lord, crying to him, cross not the hills (to prevent him leaving her). wagatatami, read my own mat. wagimokowo, add Hayami is the name of a part of the coast of Settsu … in the phrase wagimokowo kiki Tsuga nu, prefatially, as if … kikitsugi … my love, of whose beauty the fame passeth from age to age. wakakusano, add wakaku he, while young by side of.… yakitachiwo or -no, with the syllables to (toshi), smart, ready, vigorous, and he, side. yakushihono, add before kohi, karaki, passionate. yamanowino, after well add or source, not deep like an artificial well. yufuhinasu (to follow yufuhanano), like evening sun, used with uraguhashi (delightful to the feelings, as maguhashi is delightful to the eye). yufutatami, after Broussonetia add kept: after tatami insert a comma. yukumidzuno, after sayakeku read (clear-sounding as running water). |