Of the literature of the seventh and sixth centuries before Christ, the lyric, iambic and elegiac poetry, we have only inconsiderable fragments. There are two reasons for the disappearance. In the case of the greatest names, AlcÆus and Sappho, the Romans preferred the adaptations of Horace to the originals. With most of the other poets, the general standard of morality in their verse is so low that they fell under the ban of the Early Church, and as we know—unreasonably enough in her case—Sappho was included with them, and her poems publicly burnt. But in the fragments that we do possess there appears unmistakably the same mixture of sensual desire and cynical distaste for women which disfigures the late Epic; until in this period it ends in sheer misogyny. In nothing is Aristotle’s great doctrine of the golden mean more valuable than in matters of sex. The sexual appetite is as natural as the appetites of eating and drinking; and as necessary for that which is nature’s sole concern, the preservation of the species. If the sexual appetite is wholly starved, The paucity of material, probably no great loss either in an artistic or a moral sense, has obscured the facts, but there seems little doubt that in this period literature was definitely used for the first time to degrade the position of women. The iambic metre was invented for the express purpose of satirical calumny, and the three chief iambic poets of the Alexandrian canon, Archilochus, Simonides, and Hipponax, in their scanty fragments all agree on one point: the chief object of their lampoons is—woman. At the beginning of this period the two sexes are fairly equal in their opportunities; at the end the female is plainly the inferior. Sappho and Erinna mark the turning-point in literature. Living at a time when it had not been made impossible for Later ages, indeed, found it difficult to believe that Sappho was a woman at all. The scandal of male gossip was inspired by a genuine and pathetic belief that such a genius as hers must at least have been touched with masculine vices. But in Sappho’s writings, which are our only real evidence, there is nothing distinctively ‘mannish’: she is neither gross nor tedious. In the technique of her art, metrical skill, the music of verse, she is at least the equal of any poet who has lived since her day; in thought and diction she is far superior to all her contemporaries. In dealing with the Ionian poetry, exact dates are impossible, but the lyric age extends roughly from the middle of the seventh to the middle of the sixth century. The earliest writer in order of time, and in some ways the most important, is Archilochus, the Burns or Villon of Greece—outlaw, soldier of Archilochus has his own special reasons for hating women—‘Archilochum proprio rabies armavit iambo’—and, as he says, he had learned the great lesson, ‘If anyone hurts you, hurt her in return.’ Betrothed to Cleobule, the daughter of a wealthy citizen of Paros, he found his marriage forbidden by the lady’s father, Lycambes. The father’s reasons may be guessed, even from the few fragments of Archilochus that still remain. But the poet turned abruptly from amorist to misogynist, and spent the rest of his life in railing against his lost mistress and womankind in general. Both in love and war he is uncompromisingly frank. He tells us how he threw away his shield ‘beside the bush in battle: but deuce take the shield, I will get another just as good, and at any rate I have escaped from death.’ His love poems are equally free-spoken. It is the actual image of his mistress that torments him when he cries, ‘With myrtle boughs and roses fair she used to delight herself’; and again, ‘All her back and shoulders were covered by the shadow of her hair.’ But to his fierce spirit such love brings little comfort: ‘Wretch that I am, like a dead man I lie, captive to desire, pierced with cruel anguish through all my bones’; and, ‘The longing Soon his love turns to hate and loathing, and he imputes to the woman the fault that is really his own: ‘I was wronged, I have sinned. Aye! and many another man, methinks, will fall like me to ruin.’ His mistress now for him has lost her beauty. ‘No longer does your soft flesh bloom fair; even as dry leaves it begins to wither.’ Like all women, she is false and full of guile: ‘In one hand she carries water, in the other the fire of craft.’ To marry a woman now is, ‘To take to one’s house manifest ruin.’ The folly of men and the falsity of women seem to have been the themes of the animal stories which Archilochus, like Æsop, composed. Woman is the fox; man is now the eagle, now the ape; but the fragments are too short for a certain judgment. What remains, indeed, of Archilochus is always tantalising in its incompleteness. Of his epigrams, for example, only three are left; here is a free translation of one of them: ‘Miss High-and-mighty, as soon as she became a wedded wife, kicked her bonnet over the moon.’ Fortunately, however, we have preserved for us in Herodotus a much longer specimen of Archilochus’ manner—a real Milesian tale, the story of Gyges and Candaules. The tale is handed down to us in Herodotus’ prose, and it is impossible to disentangle Candaules makes the initial mistake of being enamoured of his own wife, and the second mistake of not believing Gyges when he is enlightened on the subject of female modesty. His folly naturally brings him to a bad end. The story is interesting, but it is especially significant when we compare it with the tale of the same Gyges as told by Plato. There the sensual elements disappear, the interest centres in the magic ring, and the seduction of the queen and murder of the king form merely the hasty conclusion of the narrative. The difference between the two stories is the measure of the difference between the feminist philosopher and the libertine turned woman-hater. But Archilochus at least has once loved a woman. Our next poet, Simonides of Amorgos, seems to have been a misogynist from birth. His work now only exists in fragments, but it is so significant of a frame of mind that the two longest passages that survive deserve a verbatim translation. The first runs thus: Women, they are the greatest evil that God ever created. Even if they do appear to be useful at times, they usually turn out a curse to their owners. A man who lives with a wife never gets through a whole day Every one will praise his own wife—men are shrewd enough for that—and then will talk scandal about his neighbour’s, and all the time we do not realise that we are all in the same plight, for, as we said before, this is the greatest evil that God ever created. The other fragment, the catalogue of women, is longer and better known. It begins: From the first God made women’s characters different. Into one kind of woman He put the mind of a pig, lank and bristly, and in her house everything lies about in disorder, bedraggled with mud and rolling on the floor, while she herself, unwashed, in dirty clothes sits in the mire and waxes fat. The second woman God made out of a mischievous fox. She is cunning in all things alike; she knows everything, all that is bad and all that is good; often her speech is fair, but often it is evil, and her mood changes every day. The third sort of woman was made out of a dog, and she is the true child of her mother, ever restless. She wants to hear and know about everything; she is always peering about and roaming around, growling even though there is no one in sight. A man cannot stop The fourth woman the gods in heaven made out of mud—or rather they half made her—and then gave her to man. Such a one knows nothing, good or bad; the only business she has sense enough for is eating. Even if God sends a bitter winter’s day and she be shivering, she never will draw her chair closer to the fire. The fifth woman was made out of the sea, and she has two minds within her. One day she is all smiles and gladness. A stranger seeing her in the house will praise her. ‘In all the world,’ says he, ‘there is not a better or a fairer lady.’ But another day she is insupportable to look at or to approach. She is filled with fury, like a bitch guarding her cubs: savage to all alike, friends and foes, detestable. Even so the sea often stands quiet and harmless, a joy to sailors in the summer tide, and often again is driven to madness by the thunderous waves. It is to the sea that such a woman is most like. The sixth woman was made from an ass, grey of hide and stubborn against blows. Though you use reproaches and force, it is with difficulty you get her to give way to you and do her work satisfactorily. She is always eating, day and night; she eats in her bedroom, she eats by the fireside. But if a man approaches to make love to her, she comes forward quickly enough to welcome him. The seventh was made out of a polecat, a plaguy and a grievous kind. There is nothing fair or lovable in her, nothing pleasant, nothing charming, and any man who comes near she fills with nausea. She is a thief The eighth woman was the daughter of a mare, stepping daintily with flowing mane. She shudders at the thought of any servant’s work or labour. She will never lay her hand to the millstone, nor lift up the sieve, nor throw the dung out of doors: she won’t even sit near the kitchen stove, because she is afraid of the soot, and she makes her husband well acquainted with adversity. Every day, two or three times, she washes every speck of dirt off her, and anoints herself with unguents. Her hair is always luxuriant and well combed, with garlands of flowers upon it. Of course, such a woman is a fine sight for the men to see, but she is a curse to her owner, unless indeed he be a tyrant or sceptred king who has a fancy to pride himself on such delights. The ninth woman came from a monkey: this sort is, indeed, pre-eminently the very greatest curse that God ever sent to men. Her features are shamefully ugly; such a woman, as she walks through a town, is a mockery to all men. She has a short neck, and moves with difficulty; she has no buttocks, her legs are all bone. Alas for the poor wretch who holds such an evil thing in his arms! But as for guile and tricks, she knows them all, and like a monkey she does not mind being laughed at. She never renders anyone a service, but all day long this is what she is seeking and looking for—how to do some one as much harm as she can. The tenth woman was made out of a bee: happy the man who gets her! On her alone no breath of scandal lights, but she brings a life of happiness and prosperity. Husband and wife grow old together in love, and fair and glorious are her children. Famous among all women is she, and a grace divine encompasses her Such women as she are the best and wisest given by God to men: all the other kinds are a bane to men, and by God’s decree a bane they always will be. And so the fragment ends. All this is pure misogyny; but it is interesting to notice the especial faults which our poet imputes to womankind. They are chiefly the two vices which a surly master will always find in his servants, gluttony and idleness; they work too little and eat too much. We are far removed in this world from our ‘Feed the brute,’ and it must be remembered that in a Greek household the work was hard, monotonous, and continual. There were no labour-saving appliances, for the hard work was chiefly done by women. Every mouthful of bread or porridge eaten in a Greek home had come into the house as a sack of dirty grain. First it was winnowed, and cleaned by hand; then the grain was put into a small hand-mill, and by a laborious process of pestle and mortar it was ground into flour; the flour was then made into dough, kneaded and baked; every process being attended with the maximum of manual labour and general inconvenience, borne by the women of the house, while the master strolled about the city. So also with the clothes and household fabrics: It is obvious, then, that an idle wife—if such a thing existed—or a wife who ate more than her share of the laboriously prepared bread, would be a great grief to her lord and master, who was himself too busy with the higher work of politics to attend to such things, and that the machinery of the household would be put very much out of gear. It may well be that Simonides was unfortunate in his choice of a helpmate, for as Hipponax, the third of this company, mournfully complains, ‘It is hard to get a wife who will both bring you a good dowry and then do all the work.’ Hipponax, if we may judge him by some forty short fragments, was a thoroughly disagreeable person; he is always asking and being refused; he varies complaints with abuse or downright threats. ‘Hold my coat,’ he cries, ‘and I will knock out his eye. I’ve got two right hands, and I never miss when I This insistence on the physical side of love runs through all the elegiac and lyric poetry of the age. Love to Mimnermus is a thing of secret kisses, of chambering and wantonness, and it depends alone on physical attractions. A young man is happy, for he is handsome and desirable; an old man is wretched, to women an object of scorn. The satiety that comes from excess of sensual pleasure is the main cause of the melancholy pessimism that broods over much of Ionian literature. Of AlcÆus and his Lycus, Anacreon and his Bathyllus, Theognis and Cyrnus, it is unnecessary now to speak, but it is difficult to believe such amiable apologists as Mr. Benecke when they try to show that a fine idealism was the inspiration of these relationships. Neither the character of the men’s writings nor that of their time and country give much ground for such confidence, and if we seek the purity of love’s passion we must turn to Sappho. Among all the foulness of her time Sappho shines out like a star. No loss in literature is so lamentable as the loss of the nine books of her poems that the In all the fragments, new or old, there is an indefinable quality of personal feeling. Sappho, it has been said, has left us only a fragment of her work, but it is a fragment of her soul. Her friend and rival, AlcÆus, is a great poet, but he lacks the fiery intensity of her inspiration, which gives life even to the briefest phrase that some grammarian has quoted for a rare word. Take the lines that Rossetti adapted: Like the sweet apple which reddens upon topmost bough, A-top on the topmost twig—which the pluckers forget somehow, Forget it not—nay, but got it not, for none could get it till now. Like the wild hyacinth flower, which on the hills is found, Which the passing feet of the shepherds for ever tear and wound, Until the purple blossom is trodden into the ground. Or, again, this other: Dead, dead.—In death, Below the ground, bereft of breath, Silent, alone, the close-shut tomb enfoldeth thee. To my songs thou wouldst not hearken, and songless shalt thou be; Thou wouldst not love me here on earth, In death thou shalt loveless be. Mr. Edmonds, in his translations, has kept much of the simple charm of the Greek: I have a little daughter rare, That’s like the golden flowers fair, My Cleis. I would not take all Lydia wide, No, nor lovely Greece beside, For Cleis. And this, a portion of a new fragment: And often as her way she wanders, And on gentle Attis ponders, With sad longing love opprest, Her heart devours her tender breast Till she cries, in pain, ‘Oh, come to me,’ for you and I Know the burden of her cry, Since Night, which hath the myriad ears, Sends her word of what she hears Across the severing main. This tender simplicity is the soul of Sappho, and in her verse even a few words will suggest a picture: Come to me, O Love: O Love, the inheritor, enter in. Everywhere is swept and garnished, Everything is prepared. The fire of my heart burns brightly, All my body is food for thee, And on my bosom thou shalt sleep the long night through. ?p? d? st??e?? ?????e?se??. Surely no one save Sappho has touched so closely the heart of love and poetry. |