Letters from Joppa No. 57 B. M.—“To the King my Lord my God my Lord of Hosts, by letter thus (says) Yabitiri (Abiathar?) thy servant, the dust of the feet of the King my Lord my God my Lord of Hosts. Seven times and seven times I bow. As thou seest I am among the faithful servants of the King my Lord. I am arraying. But if I am arraying has not he been furious? and I am arraying before the King; and he has been furious. Shall the brick (letter) hide it under deceptions? But I will not conceal under deep sayings (emiki) to the King my Lord. And the King my Lord shall ask Yankhamu his Paka. Lo! I am a warrior, and I am casting down the rebellion, O King my Lord, and I am sending out from the pass belonging to the King my Lord. And let the King my Lord ask his Paka (‘head man’). Lo! I am defending the pass (or great gate) of the city of 'Azati (Gaza) and the passage of the city of Yapu (Joppa), and I myself and the soldiers (bitati) of the King my Lord have marched to the lands. I myself (am) with them, and now, and lo! now, I myself (am) with them. The yoke of the King my Lord (is) on my neck and I will bear it.” 71 B. M.—The usual salutation from a servant of the King, whose name is broken, but reads Mus ... ni. “I hear the messages of the King my Lord which he sends to his servant, hearing what is spoken by thy chief (Ka), and (it is) ‘Strengthen thou the fortresses of the King thy Lord which are with thee.’ Now they have minded the message of the King my Lord to me, and the King my Lord learns of his servant. Now Biia the son of the woman Gulata303 was my [pg 253] Joppa is not mentioned in the history of Joshua's wars in the south, but the “border before (east of) Japho” is noticed in the later topographical charter (Josh. xix. 46). Letters from Ascalon 129 B.—“To the Great King my Lord Dagantacala304 thy servant speaks. Seven times and seven times at the feet of the Great King my Lord I bow. And now behold Dagantacala is thy servant O Great King my Lord. He hears carefully the message of the Great King his Lord ... like my fathers, (and) what my fathers have not done for the Great King I have done for the Great King my Lord. And the Great King my Lord says to me, ‘Listen thou for us to the head man (Ka) thy governor.’305 I hear this carefully as to the chief governor, and the ruler knows it.” 74 B. M.—This begins with the same salutation from Dagantacala, and continues: “Redeem me from the strong foes, from the hands of men of blood. The chiefs are hiding and the chiefs are flying, and redeem thou me O Great King my Lord. And the son of a dog has ... But thou (art) the Great King my Lord. Come down redeem me, and I shall rejoice because of the Great King my Lord.” 118 B.—From Yadaya of Ascalon, a captain of the horse of the “King—the Sun from Heaven.” The usual salutation is much broken. The letter continues: “Now I shall defend the places of the King that are with me. The strong chiefs who are not foes of the Law (or throne) have cherished [pg 254] 119 B.—From the same Yadaya, chief of the city of Ascalon, with the usual salutation. He is a captain of the horse and the dust of the King's feet. He continues: “The trusty adherent—the chief of the King my Lord, who is sent by the King my Lord—the Sun from heaven—to me, I listen exceeding much to his messages; now I will defend the King's land which is with me.” 121 B.—From the same writer, with the same salutations. “Now the King's land which is with me is defended, and all that the King has sent to me they hear. The decree is very powerful. Who am I but a dog, and shall such a one not listen to the message of the King his Lord, the Son of the Sun?” 122 B.—From Yadia, the captain of the horse, with the usual salutation; it continues: “Now they guard ... my. May the Gods of the King my Lord grant to all his lands not to be confounded. I hear the message of the King my Lord to his Paka. Lo! without resting he has caused the land of the King my Lord to be defended; and now establish O King my Lord one who is in favor in the sight of the Paka of the King my Lord, who is mighty in the sight of the King my Lord. He will work with joy to ... whatever is (proclaimed?) by desire of the King my Lord. Now he will watch the land carefully.” 54 B. M.—From the same Yadaya, captain of the horse, with the usual salutation; it continues: “Now (they watch for a message?) of the King my Lord the Son of the Sun. And now I am sending drink, oil, sheep, oxen, beasts, to meet the soldiers of the King my Lord ... with all for the soldiers of the King my Lord. Who am I—a dog, and shall such a one not hear the messages of the King my Lord the Son of the Sun?” 53 B. M.—The same salutation from Yadaya, captain of horse and “dust of the King's feet.” “Now they guard the land of the King my Lord, and the King's chief city, as has asked the King my Lord—the Sun from Heaven. Behold what the King my Lord has said to his servant—to take arms: I am now sending to the King my Lord thirty bands to carry [pg 255] 52 B. M. is very similar to 54 B. M. Yadia watches the land and the city, and is a dog unworthy to hear the King's message; he sends drink (beer, according to one value of the sign—and the Egyptians drank beer)306 and oxen, and beasts, and (beans?), and all that the King requires for the soldiers. It is to be remarked that Ascalon was not among the cities that Joshua took, but we learn that the region submitted to the Hebrews (B. 103) and Ascalon was lost before 1360 b.c. Letters from Makkedah These letters appear to be early. They have been supposed to come from Megiddo, but the topography (111 B. and 72 B. M.) cannot be reconciled with the latter, and applied exactly to the former town (now El MughÂr); in addition to which Megiddo appears as Makdani in the letter from Accho (95 B.). 113 B.—“To the King my Lord ... and my Sun by letter thus (says) Biridi a faithful servant, that I bow at the feet of the King my Lord and my Sun and my God, seven times and seven times. I have heard (literally, the servant has heard) the messages of the King my Lord and my Sun, and now they guard the city of Makidah, the chief city of the King my Lord.” The text is broken, but seems to read probably “without rest, and is set right ... without rest they watch with chariots, and they guard with chariots of the King my Lord, from those who do injury. And now behold a battle of chiefs in (or from) the land (below Mizpah?).307 The King is my Lord for his land.” 114 B.—“To the King my Lord and my Sun by letter thus (says) Biridia, Chief of the city Makidda, a faithful servant of the King. At the feet of the King my Lord and my Sun seven times and seven times prostrated. I have been obedient then, zealous for the King ... thirty oxen ... they have gathered, and I (too) to fight.” [pg 256]115 B.—Biridia sends the usual salutation without mentioning his city. The text is rather worn and broken, but may be read as follows: “Let the King my Lord know this. Lo! since the Egyptian soldiers (bitati) have gone down (or away) Labaya makes war against me and (without cause?) coming angrily and (without cause?). Thereupon the entrance (of gate) has been closed through the appearance of Labaya. Behold learn this, and there are no men of the Egyptian soldiers with us. So now it is desired to see them sent into the city of Magiid(da) and let the King see accordingly whether (it is to be) done. Let not Labaya seize the city. If there is no word the city will open its gates. (For two years?) he rebels; and will not the King grant this also—chiefs of his guard as defenders of his chief city. Let not Labaya take her, though those who have fled from Labaya have failed in this. Moreover those who disgraced the city Ma ... are slain.” 112 B.—“To the King my Lord and my Sun thus Labaya thy servant, and the dust of thy feet. At the feet of the King my Lord and my Sun seven times seven times I bow. I have heard the message which the King sent to me; and who am I? and the King will afflict his country before me. (I swear?) I am myself a faithful servant, and I have not sinned, and I have not murmured at my tribute, and I have not murmured at the wishes of my friends (or subjects). Lo! this province my destroyers eat up, and I have had no food. The King my Lord (says) it is my fault. Once more he makes it my fault. Lo! I strive with the city Gezer (Gazri)308 and I complain of the young men. The King one hears will march. I restrained the band of Milcilu and my band desirous to fight. The quarrel of Milcilu against me is relinquished; as to Ben Zachariah the King has sent not to attack. Lo! Ben Zachariah with men of blood was known to us to march, and I marched, and we are conquering him. He gives up Abukasu. Once more he has made peace. The King has sent to my band (saying) ‘I order peace.’ I am desirous of peace, since the King has sent to me. Stay thy sword, ponder in thy heart, and is the peace hollow. Nay, the King's messages have been done.” 59 B. M.—“To the King my Lord and my Sun and my God [pg 257] This letter shows that the writer lived near Biridia, who was attacked by Labaya, and that the Hebron hills were inhabited by marauders. 72 B. M.—“Lo! a letter as to destruction of my brethren because of what the Gods of the King our Lord have done. And the people of Labaya are conquered; and so we have ordered Khaia310 that this be borne by him to the King our Lord. And a (company?) of my horse was placed, and the people are sent out after him, and he rides with Yasdata also till I come. And he is gone away to smite him, and now Yasdata is thy servant, and he strives mightily with me in battle array, and has not he ... the rule of the King my Lord, and let there be ... to the King my Lord ... and Zurata is stopping the way of Labaya from the city Makidda. And he asked me to gather ships—my fleet, and it will go straight to inform the King; and Zurata marches on him and hinders him; from the city of 'Anana which is his. Zurata is damming the marshes. They have contrived a stoppage of the head (waters) from his drinking. Behold what thus I have done for the King my Lord. Lo! possession is possible for me, but it is difficult. My brethren (have become few?) but Zurata delays Labaya, and Zurata hinders Addumemur from them. And does not the King my Lord know this?” This letter (confirmed by 154 B.) shows that a town near the sea, not like Megiddo, inland, is intended. Labaya had apparently taken Makkedah from Biridia, who had been afraid of it (115 B.). The writer of the present letter was probably Biridia and he was perhaps blockading the province by sea on the west, while Yasdata, who was on the east (which agrees [pg 258] 149 B.—“(To the) King my Lord thus (says) Addu(urbilu) thy servant at the feet of my Lord I bow—to the King my Lord. And know thou, behold I have raised my ... what I desire as to Milcilu. Lo! my chiefs are going against his servants. As to Takanu a chief will march out to subject his servants for me.311 And I have requited to this slave what they did to us.” The letter then becomes broken, but refers to Milcilu, who was the King of Gezer. Takanu (or Tagi) is mentioned again in connection with Givti (B. 199). 61 B. M.—“To the King (my master?) by letter thus (says) Labaya thy servant. I bow at the feet of the King my Lord. Lo! a message as to me. Strong were the chiefs who have taken the city. As when a snake coils round one, the chiefs, by fighting, have taken the city. They hurt the innocent, and outrage the orphan. The chief man is with me. They have taken the city (and he receives sustenance?). My destroyers exult in the face of the King my Lord. He is left like the ant whose home is destroyed. You (will be displeased?), but I have extended to the hand of her chief that which is asked of him: like me he is ruined and unfortunate; and this same taking of my city had been stopped if you had spoken against it. This wickedness (or foolishness) you caused, and thou hast destroyed thy city. They have desired to throttle (or persecute) us—the chiefs who have taken the city from him. It is the city of my fathers also (that) they persecute.” 154 B.—“To the King my Lord by letter thus (says) Addurbilu thy servant, at the feet of the King my Lord seven [pg 259] “And as I say speaks to us the second son of Labaya who is making war. ‘As to our possessions from the King thy Lord, lo! this is the boundary: over against the city of Sunasu and over against the city Burku and over against the city Kharabu. And behold the boundary of the dwelling of my race. So it was defined by our Lord; and it includes the city of Giti Rimuna (Gath Rimmon). And the King thy Lord is (breaking the bond of our...?).’ And I answered him. It is known that he deprives me of it in sight of the King my Lord. Because of his making wars with the King my Lord—my King my Lord—I and my brethren have gone down as you heard of us by me. And did not the messenger of Milcilu speak to him before the face of the second son of Labaya? It was made complete. I foresee estrangement of the land of the King my Lord. They disturb a peaceful region, and in vain I repeat the letter about me. The guard of my Lord ... [pg 260] This letter settles the site of Gath Rimmon (the full name of Gath, so called as standing on a height)—now Tell es SÂfi. The land of Gina was near the present Umm JÎna—probably Engannim of Judah (Josh. xv. 34)—in the low hills about six miles to the northeast. Sunasu is Sanasin, a ruin in the hills east of the Valley of Elah. Burka is Burkah, in the plain northeast of Ashdod. Kharabu is el Khurab, a village east of Jaffa, and just north of the Valley of Jaffa. Gath stood over the Valley of Elah, and Burka close to the same. The province extended from the hills of Hebron to the sea, and from the Valley of Elah to the Valley of Jaffa; and just in the middle of this province was Makkedah. 111 B., a fragment of a letter from Biridia. He is a faithful servant, and sends the usual salutation. He has heard of (peace?), and he is marching. The son of Labaya is noticed, and there is a reference to gold. Biridia has already appeared as one of the enemies of Labaya. 73 B. M.—This seems to come from the same region on account of its topography. The letter is injured at the top, and probably not addressed to the King himself. “I say the dog is marching ... from their ravages against me. Now behold from (being loosed?) ... from the wastings against ... Lo! consider thou thyself my chief cities. Mighty against me ... he has made ... to the city Macdalim.314 And soldiers of the city Cuuzbe315 have destroyed east of me. And now there is no commander to lead me forth from their hands. Moreover, Abbikha (or Abbinebo) smites my western region. They have sinned against me and all the passes he marches against ... Abbikha...” [pg 261]Letters from Gezer 63 B. M.—“To the King my Lord my God my Sun by letter thus (says) Milcili thy servant the dust of thy feet. At the feet of the King my Lord my God my Sun seven times seven times I bow. I hear what the King my Lord has sent to me, and the King my Lord despatches Egyptian soldiers (pitati) to his servants, and the King my Lord despatches (them) to dwell as guards. It is apportioned for my honor.” 108 B., with the same salutation, is broken. It appears to refer to despatching six females, five chiefs, sons of ... and five trusty chiefs led to the King.316 109 B.—Begins with the same salutation as the preceding, and continues: “The message of the King my Lord my God my Sun to me being brought, now his command they have done for the King my Lord—the Sun from heaven; and truly the King my Lord my God my Sun knows, that peaceful is the land of the King my Lord which is with me.” 110 B.—Begins with the same salutation, and continues: “The King my Lord shall know. Behold mighty is the war against me, and against Suardata;317 but the King my Lord shall pluck his land from the hands of men of blood. Since there are none, the King my Lord shall despatch chariots to march to us ... you will restrain our slaves for us ... Yankhamu his servant...” This may refer to the submission of Gezer to the Hebrews mentioned in a letter from Jerusalem (B. 103). 62 B. M.—Begins with the same salutation as the preceding, and continues: “Know O King my Lord the demands made to me by Yankhamu since my going forth from before the King my Lord. Lo! he ... let him take from my hands. And they say to me (give us?) thy wife and thy sons. And does the King know this? And does the King my Lord demand despatch of chariots, and that I shall go to his presence? Nay! Let it be brought to nothing by thee.” 70 B. M., if not from Gezer, must come from near that town. It is written by Takanu, who is mentioned in connection with [pg 262] “To the King my Lord thus (says) Takanu318 thy servant: at the feet of the King my Lord seven times and seven times I bow. Lo! I am the King's servant, and the guard of the whole of my roads was in the hands of my people, but they are now without refuge: they have not come up to guard my roads for the King my Lord; and ask the chiefs thy Tarkas,319 if they are not now without refuge for my people. Moreover, behold us. My eyes are toward thee when I beseech the God of heaven: for we are cast from the land, and have been needy. We have lacked at thy hand, and behold this now, the guard that guards my roads is in the hands of a chief who hates me because of the King my Lord, and the King my Lord shall instruct; behold send down a host and it shall watch.” Though the date is doubtful, within limits, this letter probably refers to the departure of the Egyptian soldiers mentioned in the Jerusalem letters. 155 B.—A much-damaged letter. The name of the writer is lost. He sends the usual salutation, and speaks of a letter: of transgression and sin; and mentions the city Gazri (Gezer). He speaks of the going down of the king (or casting down), and of the Paka. (See note.) 50 B. M.—“To the King my Lord my God my Sun, the Sun from the heavens, thus (says) Yapa'a320 the chief of the city of Gazri (Gezer) thy servant, the dust of thy feet, a chief captain of thy horse. At the feet of the King my Lord—the Sun from the heavens, seven times and seven times bow indeed both this heart and this body; and whatever the King my Lord says to me I listen to exceeding much. I am the King's servant, the dust of thy feet. And the King my Lord shall learn. Behold the chief of my brethren; fellows foreign to me also strive for the city of Mu(ra)'azi;321 and the delivery of the [pg 263] 49 B. M.—After the same salutation from Yapa'a, chief of Gezer, master of the horse, the letter continues: “I hear the message of the messenger of the King my Lord exceeding much. And let the King my Lord, the Sun from heaven, counsel his servant as to his land. Now strong is the chief of the men of blood against us; and send thou to destroy him O King my Lord for me; and will not the King restore from the hand of the chief of bloody ones? We are not quite made an end of by the chief of the bloody ones.” 51 B. M.—With the usual salutation from Yapa'a, the letter continues: “Whatever the King my Lord says to me I listen to him exceedingly. It is gracious. But as I fear what shall befall, help thou my region from the power of the people of the desert lands. And now I hear that the Pauri (chiefs; see the Jerusalem letter B. 103) of the King gather a multitude; and it suffices for me. And they have enlarged my heart very much.” From these letters we gather that there had been a withdrawal of the Egyptian troops about the time when the “desert people” attacked Yapa'a. That these desert people were the Hebrews under Joshua, who was the contemporary of Japhia, we learn more clearly from the Jerusalem letters. That Gezer submitted to them is also shown by the same. Letters from Jerusalem 105 B.—“To the King my Lord ... thus (says) Adonizedek322 thy servant ... at the feet of my Lord ... seven times and seven times ... Behold Milcilu [pg 264] “So now, failing those who were chiefs of the garrison of the King, let me fly to the King.323 Truly Ben Piru (or Ben Carru) has fled his being led captive by my destroyers, he goes from the city 'Azati (Gaza): let him remind the King in his presence of a garrison to guard the land. All the King's land is rebellious. Yagu Balaam is sent, and let the King's land know from the King's scribe ... Thus says Adonizedek thy servant ... the messages.” 102 B.—“To the King my Lord is mourning thus this Adonizedek thy servant. At the feet of my Lord, of the King, seven times and seven times I bow. What shall I ask of the King my Lord? They have prevailed, they have (taken the fortress of Jericho324) they who have gathered against the King of Kings, which Adonizedek has explained to the King his Lord. Behold, as to me, my father is not and my army is not.325 The tribe that has ground me in this place is very rebellious to the King, the same is struggling with me for the house of my father. Why has the tribe sinned against the King my Lord? Behold O King my Lord arise! I say to the Paka (resident) of the King my Lord, ‘Why should you tremble before the chief of the 'Abiri326 (Hebrews) and the rulers fear [pg 265] This letter, like others, clearly indicates a withdrawal of the Egyptian troops shortly before the appearance of the Hebrews. 106 B.—The salutation is broken, but is the same as before—from Adonizedek. The text continues: “... which have done for me Milcilu, and Suardata328 for the land of the King my Lord. They have hired soldiers of the city of Gezer, soldiers of the city Givti329 and soldiers of the city Kielti.330 They have gone out to (or seized) the city of Rubute.331 The King's land rebels to the chiefs of the Hebrews, and now against this capital city U-ru-sa-lim (Jerusalem) the city called Beth Baalath,332 a neighbor of the city of the King—has rebelled, to delay the chiefs of the city of Kielti. Let the King hear as to Adonizedek; and will not he order Egyptian soldiers (pitati), and shall not the King's land turn to the King? And because there are no Egyptian soldiers (pitati) the King's land has rebelled to the chiefs of the tribe of the Hebrews. They have demanded to dwell in the same with me. They have gone out against (or seized) Milcilu ... and the city.... And let the King do justice to (or purify) his land.” 104 B.—The same salutation from Adonizedek. He continues: “Lo! the King my Lord has established his law from the (rising?) of the Sun to the going down of the Sun. He is a flatterer who deceives as to me. Lo! am not I a ruler myself, a man allied to the King my Lord? Lo! I myself am a [pg 267] 103 B.—The salutation is much broken, but part of the name of Adonizedek is left. It then speaks of messages, and continues: “Let him know that they have fought all the lands that have been at peace with me; and let me warn the King as to his land. Lo! the land of the city of Gezer, and the land of the city of Ascalon, and the land of the city of (Lachish?) they have given (or settled) for themselves. Corn and oil (or fruit), and all things, this race has altogether gathered. And let me warn the King as to Egyptian soldiers (pitati). Will not he order Egyptian soldiers (pitati) against the chiefs who have done wrong to the King my Lord? Since within this year the Egyptian soldiers (pitati) have gone away, and quit the lands, the ruler of the King my Lord—since there were no Egyptian soldiers—(pitati) is brought to naught. Yea and the rulers of the King.... Behold the land of the city of Jerusalem.343 No man is my subject. No people is subject to me. His tribe is arrayed (or prepared). They are not subject [pg 269] 199 B. appears to be from Adonizedek, and speaks of Jerusalem. Only the lower third of the tablet remains. The clay is different to that of the preceding, and it may have been written after the city was left. “And lo now! the city of Jerusalem when these went away from the land (was) faithful to the King. Lo! the city of Gaza has remained to the King. Behold the land of Harti Cirmiel351 belonging to Takanu and the men of the city Givti,352 they have bowed down, going away from the land quietly. And truly we do so (or but whether do we do so?). Behold Labaya!353 and the land Salabimi354 are inhabited by the Hebrew chiefs. Milcilu has sent for (tribute?)355 and the fellows (say) ‘Have we not indeed dwelt in (or spoiled?) this land?’ They are adjudging all that they desire to the men of the city of Keilah. And truly we are leaving the city of Jerusalem. The chiefs of the garrison have left—without an order—through the wastings of this fellow whom I fear. These march to Addasi.356 He has remained in his land (or camp) in the city of Gaza ... (women?) ... to the land of Egypt...” This letter was written apparently after the defeat of Ajalon, [pg 271] Suyardata's Letters from (Keilah?)357 69 B. M.—“To the King my Lord my God my Sun by letter thus (says) Suyardata thy servant, the dust of thy feet. At the feet of the King my Lord my God my Sun seven times and seven times I bow. The message which is sent by the King my Lord the Sun from heaven (has come?). His order shall be done for the King my Lord the Sun from heaven.” 67 B. M.—Is a broken letter. It appears to begin as follows: “To the King my Lord thus (says) this Suyardata thy servant: at the feet of the King my Lord seven times and seven times this soul and this body bow. An announcement to the King my Lord that I am causing one to make to bring all the soldiers of the King my Lord; and now this Ra358 the overseer, my prince, has caused the countries of the King my Lord to be stripped. I am sending them to the King; to (inform myself?) of the King, I am sending to the King my Lord. Let him know this. Who are we ... of the King my Lord to the hands ... it is ruled. At the feet of the King my Lord seven times and seven times I bow.” 100 B.—“... to the King my Lord ... my Sun ... letter thus (says) Suyardata thy servant, the dust of thy feet: at the feet of the King my Lord my God my Sun seven times seven times I bow. O King (the message?) is despatched by me, as to there having been made a war. With the city of Cielti (Keilah) I am warring.359 My chief city has [pg 272] 107 B.—Begins with the same salutation from Suyardata. It is much injured, but the following words are clear: “Know O King my Lord lo! his land has ... the city of Keilah ... against me, chiefs ... the ... our ruler ... and truly we ... against them; and truly we guide the friendly chiefs from the land of the King my Lord.” It seems from this that the previous letter brought assistance to the writer. 68 B. M.—Perhaps earlier than the preceding; reads: “To the King my Lord my God my Sun thus (says) Suyardata thy servant: seven and seven times this soul and this body bow. Let the King my Lord learn. I am one (put to shame?). There shall be Egyptian soldiers (pitati) despatched of the King my Lord. I am hard pressed; and consider thou me (come out to me?) and I shall be established by the King my Lord.” 101 B.—With the usual salutation is from Suyardata, and, though broken, appears to read: “It is my desire to approach, as taking refuge with the King my Lord. Who am I to regard (being seen?)? Let me approach the King my Lord with these things (articles) of silver—and the silver is pure. O King my Lord Yankhamu (is) thy right hand; and I am mourning for him, since, wholly having gone away, no Egyptian soldiers (bitati) will come back to me from the King my Lord. Let the King my Lord learn how thirty temples of the gods he has put to shame—he who fights against me. I am left alone. Mightily he has fought against.... Give [pg 273] The enemy must have been of another race to destroy the temples. The letter is valuable because it shows that Yankhamu was a contemporary of Suyardata, who was a contemporary with Adonizedek, for Yankhamu was also contemporary with Aziru, who was living about twenty years after the death of Thothmes IV. Letters of the Lady Basmath 137 B.—“To the King my Lord my God my Sun by letter thus (says) the Lady whose name is Basmatu,361 thy handmaid. At the feet of the King my Lord my God my Sun, seven times seven times, I bow. Know O King my Lord behold! there has been war in the land, and the land of the King my Lord has been wearied by rebels, by men of blood. And know O King as to his land, and know my foolishness (or disgrace). Behold the men (or chiefs) of blood have sent to the city of Ajalon, and to the city of Zar'a (Zorah),362 and (this is) to show that there is no place of refuge for the two sons of Milcilu; and know O King my Lord this request.” 138 B.—“To the King my Lord my God my Sun by letter thus (says) the Lady whose name is Basmatu, thy handmaid, the dust of thy feet, and at the feet of the King my Lord my God my Sun seven times seven times I bow. Let the King my Lord pluck his land from the hands of the men of blood. Am not I tired marching to the town of Zabuba; and because of not resting O King my Lord?” There is only one place in Palestine called Zabuba; it is the Sububa of the fourteenth century, the modern Ezbuba, south of Taanach, west of the plain of Esdraelon. Poor Basmath had to go some sixty miles by road to reach it from her home. [pg 274] Other Letters from the South of Palestine 136 B.—“To the King my Lord (my God?), the Sun from heaven, by letter thus (says) Yamirdagan thy servant: at the feet of the King my Lord seven times seven times I bow. I hear the message of the King my Lord to me, and now I will guard the city of the King my Lord till the coming of a message of the King my Lord for me.” Comparing the name with that of Dagontacala of Ascalon, it appears that this writer was probably a Philistine. 151 B.—A letter from the “Chief of the town Naziba” to say he goes with his chariots and horses to meet the King's soldiers. This place must, therefore, have been in or near the plains. It may be the Nezib of the Bible (Josh. xv. 43), now Beit NusÎb, eight miles northwest of Hebron, close to Keilah. The chariots could easily reach this vicinity from the plain, by the broad flat highway of the Valley of Elah. 55 B. M.—With the usual salutation, Ben Addu, captain of the King's horse, says: “Now they watch the land of the King my Lord exceedingly. And who am I—a dog.... He will hear the messages of the King my Lord and of the Ka-pa (for Paka?) of the King my Lord. To (Sagusi Khasi?) ... thus (says) Ben Addu: I bow at thy feet. All is failing. So now those who are our friends are fleeing to the King; will not he despatch ... the road.... Now they guard the road: it is cleared for thee.” 56 B. M.—The usual salutation from Ben Addu, of the city of Pitazza; continues: “Now they guard the city, and land of the King my Lord, the Sun from heaven: all that the King [pg 275] 153 B.—From the same Ben Addu, of Pitazza, with the usual salutation, and to the same effect as the preceding, but too broken to read. The only site which seems to be suggested by Pitazza is the important ruin of Futeis, southeast of Gaza. It is near the road to Egypt and in the plains. The letters probably refer to arrangements for the flight of the kings of Jerusalem and Gezer, or of their wives. 77 B. M.—A short broken letter by Satiya, who was apparently chief of the city (or chief town) of Eni-Saam(si), which is perhaps En-Shemesh, close to Zorah, in the Valley of Sorek, now 'Ain Shems. It is the Ir-Shemesh of the Bible (Josh. xix. 41), otherwise Beth-Shemesh (Josh. xv. 10). Here, again, we find an Egyptian station in an open valley, on one of the main roads to Jerusalem. 133 B.—“To the King my Lord by letter thus (says) the chief of Kanu thy servant: at the feet of the King my Lord seven times and seven times I bow. Thou thyself hast sent to me, to muster to meet the Egyptian soldiers (bitati); and now I with my soldiers and with my chariots (am) in sight of the soldiers of the King my Lord, as far as the place you will march to.” This town cannot well be any of the Kanahs of Palestine, since the word would then be “Kanatu.” It is more probably the important ruin Kanya, close to Rabbath of Judah, immediately west of the Valley of Elah; chariots would be possible in this vicinity. [pg 276]Letters from Uncertain Sites 33 B. M.—“To the King my Lord by letter thus (says) Abd Istar(?)363 the King's servant. At the feet of the King my Lord I bow, seven times at the feet of the King my Lord, and seven more, both heart and body. And this is to show the King my Lord how mightily he fights against me, and destroys the rulers from the presence of the King my Lord; and the great King shall give orders for my defenders. Moreover, it sends messages to the King my Lord as to me, and I shall hear all the messages of the King my Lord. I will listen. Now ten women (concubines?) I am retaining.” Perhaps these were some of the ladies on their way to Egypt: “tumiki” seems to come from the root “wamak,” an Arabic root meaning “to love.” The Amorite words with an initial “vau” are nearer to Arabic than to Hebrew or Aramaic. One of the commonest is “uras,” “to desire” or “ask,” whence one of the names of Istar, the goddess of desire. 34 B. M.—Is a short letter broken at the end; it merely acknowledges a message, and is from Abd Astati. There was a deity As, or Ast, apparently of Egyptian origin. 60 B. M.—“To the King my Lord my Sun my God thus Mayaya.” The important part of this short letter is broken, but it appears to say: “Have not they devoured Yankhamu ... this conquest of all the lands from men of blood, and the devouring of thy land.” 65 B. M.—(Sibtiaddu?) writes as a servant of the King with the usual salutation, and has heard the message. “Behold what Yankhamu (says). I am a faithful servant at the foot of the King. Let the King my Lord know it. I guard much the King's city which is with me.” 147 B.—From (Khiziri?), the King's servant. He will meet the soldiers, and has received a message from Maya about a tax. 148 B.—Ruzbanya, of Taruna, is a servant of the King. The letter is broken. He was of old a servant of the King. 150 B.—From Nurtu.... He listens to the Paka, and will fortify until the King comes to his tribe. He fills a good-sized tablet, without giving any information of interest. [pg 277]76 B. M.—Zidriyara writes, with the usual compliments, to acknowledge a message. 141 B.—Zidriyara is faithful, as of old, and a friend of the rulers, and listens to all the King's messages. 140 B.—Zidriyara hears the message of the King, whose servant he is—“the Sun from among the Heavenly Gods who has spoken”—and he will not neglect the messages of the King his lord, or of the Paka who is established with him. 135 B.—Apparently without a name. He is only a dog, but will march with chariots and horses to meet the Egyptian soldiers (bitati). 130 B.—Sutarnamu, of his city Zicaruenu,364 bows to the King. He asks for soldiers of garrison, as they are obstructing the district of the King's land near him. Probably the site is the present village DhikerÎn, near Gath on the south, which was the Caphar Dikerin of the Talmud (Tal. Jer. “Taanith,” iv. 8), in the region of Daroma (now DeirÂn), near Ekron (see Ekha ii. 2). He asks for soldiers. 131 B.—Samuaddu, of the town of Sama'una, listens to all the King's messages. Perhaps SammÛnieh, an ancient and important ruin immediately east of Kirjath Jearim ('Erma), on the way to Jerusalem, by the Valley of Sorek, is the place intended. Nos. 79, 80, 81 B. M. are short and broken letters, which appear only to acknowledge messages received. No. 80 is from a certain Nebo...; in No. 79 there appears to be no personal name, and in No. 81 it is destroyed. The names of these villages establish a regular chain of posts from Gaza, by Lachish, to the valleys of Sorek and Elah, which seem to have been the most eastern parts of the country in which chariots were to be found. There is no mention of chariots at Jerusalem, or at any village which was not accessible by a flat valley-road. By these posts communication was kept up, it would seem, with Jerusalem; and the messengers probably travelled by this route, avoiding Ajalon. It was by this route that Adonizedek proposed that Amenophis should come up to help him. Whether any such expedition was attempted, [pg 278] This concludes the sum of 176 letters from Palestine, the translation of which has occupied me for nearly two years. I have no doubt that it may be improved upon in detail; but the general results seem to be too well corroborated, by comparison of the numerous epistles, which throw light on one another, to admit of any very important changes. |