XXVII
THE HALOS OF THE SAINTS
THE true gods all have halos around their heads. When the lesser gods and demons see these halos, they hide and dare not move. The Master of the Heavens on the Dragon-Tiger Mountain meets the gods at all times. One day the God of War came down to the mountain while the mandarin of the neighboring district was visiting the Master of the Heavens. The latter advised the mandarin to withdraw and hide himself in an inner chamber. Then he went out to receive the God of War. But the mandarin peeped through a slit in the door, and he saw the red face and green garment of the God of War as he stood there, terrible and awe-inspiring. Suddenly a red halo flashed up above his head, whose beams penetrated into the inner chamber so that the mandarin grew blind in one eye. After a time the God of War went away again, and the Master of the Heavens accompanied him. Suddenly Guan Di said, with alarm: “Confucius is coming! The halo he wears illumines the whole world. I cannot endure its radiance even a thousand miles away, so I must hurry and get out of the way!” And with that he stepped into a cloud and disappeared. The Master of the Heavens then told the mandarin what had happened, and added: “Fortunately you did not see the God of War face to face! Whoever does not possess the greatest virtue and the greatest wisdom, would be melted by the red glow of his halo.” So saying he gave him a pill of the elixir of life to eat, and his blind eye gradually regained its sight.
It is also said that scholars wear a red halo around their heads which devils, foxes and ghosts fear when they see it.
There was once a scholar who had a fox for a friend. The fox came to see him at night, and went walking with him in the villages. They could enter the houses, and see all that was going on, without people being any the wiser. But when at a distance the fox saw a red halo hanging above a house he would not enter it. The scholar asked him why not.
“Those are all celebrated scholars,” answered the fox. “The greater the halo, the more extensive is their knowledge. I dread them and do not dare enter their houses.”
Then the man said: “But I am a scholar, too! Have I no halo which makes you fear me, instead of going walking with me?”
“There is only a black mist about your head,” answered the fox. “I have never yet seen it surrounded by a halo.”
The scholar was mortified and began to scold him; but the fox disappeared with a horse-laugh.
Note: This tale is told as traditionally handed down. The Master of the Heavens, Tian Schi, who dwells on the Lung Hu Schan, is the so-called Taoist pope.
XXVIII
LAOTSZE
LAOTSZE is really older than heaven and earth put together. He is the Yellow Lord or Ancient, who created this world together with the other four. At various times he has appeared on earth, under various names. His most celebrated incarnation, however, is that of Laotsze, “The Old Child,” which name he was given because he made his appearance on earth with white hair.
He acquired all sorts of magic powers by means of which he extended his life-span. Once he hired a servant to do his bidding. He agreed to give him a hundred pieces of copper daily; yet he did not pay him, and finally he owed him seven million, two hundred thousand pieces of copper. Then he mounted a black steer and rode to the West. He wanted to take his servant along. But when they reached the Han-Gu pass, the servant refused to go further, and insisted on being paid. Yet Laotsze gave him nothing.
When they came to the house of the guardian of the pass, red clouds appeared in the sky. The guardian understood this sign and knew that a holy man was drawing near. So he went out to meet him and took him into his house. He questioned him with regard to hidden knowledge, but Laotsze only stuck out his tongue at him and would not say a word. Nevertheless, the guardian of the pass treated him with the greatest respect in his home. Laotsze’s servant told the servant of the guardian that his master owed him a great deal of money, and begged the latter to put in a good word for him. When the guardian’s servant heard how large a sum it was, he was tempted to win so wealthy a man for a son-in-law, and he married him to his daughter. Finally the guardian heard of the matter and came to Laotsze together with the servant. Then Laotsze said to his servant: “You rascally servant. You really should have been dead long ago. I hired you, and since I was poor and could give you no money, I gave you a life-giving talisman to eat. That is how you still happen to be alive. I said to you: ‘If you will follow me into the West, the land of Blessed Repose, I will pay you your wages in yellow gold. But you did not wish to do this.’” And with that he patted his servant’s neck. Thereupon the latter opened his mouth, and spat out the life-giving talisman. The magic signs written on it with cinnabar, quite fresh and well-preserved, might still be seen. But the servant suddenly collapsed and turned into a heap of dry bones. Then the guardian of the pass cast himself to earth and pleaded for him. He promised to pay the servant for Laotsze and begged the latter to restore him to life. So Laotsze placed the talisman among the bones and at once the servant came to life again. The guardian of the pass paid him his wages and dismissed him. Then he adored Laotsze as his master, and the latter taught him the art of eternal life, and left him his teachings, in five thousand words, which the guardian wrote down. The book which thus came into being is the Tao Teh King, “The Book of the Way and Life.” Laotsze then disappeared from the eyes of men. The guardian of the pass however, followed his teachings, and was given a place among the immortals.
Note: The Taoists like to assert that Laotsze’s journey to the West was undertaken before the birth of Buddha, who, according to many, is only a reincarnation of Laotsze. The guardian of the Han-Gu pass is mentioned by the name of Guan Yin Hi, in the Lia Dsi and the Dschuang Dsi.
XXIX
THE ANCIENT MAN
ONCE upon a time there was a man named Huang An. He must have been well over eighty and yet he looked like a youth. He lived on cinnabar and wore no clothing. Even in winter he went about without garments. He sat on a tortoise three feet long. Once he was asked: “About how old might this tortoise be?” He answered: “When Fu Hi first invented fish-nets and eel-pots he caught this tortoise and gave it to me. And since then I have worn its shield quite flat sitting on it. The creature dreads the radiance of the sun and moon, so it only sticks its head out of its shell once in two thousand years. Since I have had the beast, it has already stuck its head out five times.” With these words he took his tortoise on his back and went off. And the legend arose that this man was ten thousand years old.
Note: Cinnabar is frequently used in the preparation of the elixir of life (comp. No. 30). Fu Hi is “the life-breeding breath.” Tortoises live to a great age.
XXX
THE EIGHT IMMORTALS (I)
THERE is a legend which declares that Eight Immortals dwell in the heavens. The first is named Dschung Li Kuan. He lived in the time of the Han dynasty, and discovered the wonderful magic of golden cinnabar, the philosopher’s stone. He could melt quicksilver and burn lead and turn them into yellow gold and white silver. And he could fly through the air in his human form. He is the chief of the Eight Immortals.
The second is named Dschang Go. In primal times he gained hidden knowledge. It is said that he was really a white bat, who turned into a man. In the first days of the Tang dynasty an ancient with a white beard and a bamboo drum on his back, was seen riding backward on a black ass in the town of Tschang An. He beat the drum and sang, and called himself old Dschang Go. Another legend says that he always had a white mule with him which could cover a thousand miles in a single day. When he had reached his destination he would fold up the animal and put it in his trunk. When he needed it again, he would sprinkle water on it with his mouth, and the beast would regain its first shape.
The third is named Lu Yuan or Lu Dung Bin (The Mountain Guest). His real name was Li, and he belonged to the ruling Tang dynasty. But when the Empress Wu seized the throne and destroyed the Li family to almost the last man, he fled with his wife into the heart of the mountains. They changed their names to Lu, and, since they lived in hiding in the caverns in the rocks, he called himself the Mountain Guest or the Guest of the Rocks. He lived on air and ate no bread. Yet he was fond of flowers. And in the course of time he acquired the hidden wisdom.
In Lo Yang, the capital city, the peonies bloomed with special luxuriance. And there dwelt a flower fairy, who changed herself into a lovely maiden with whom Guest of the Rocks, when he came to Lo Yang, was wont to converse. Suddenly along came the Yellow Dragon, who had taken the form of a handsome youth. He mocked the flower fairy. Guest of the Rocks grew furious and cast his flying sword at him, cutting off his head. From that time onward he fell back again into the world of mundane pleasure and death. He sank down into the dust of the diurnal, and was no longer able to wing his way to the upper regions. Later he met Dschung Li Kuan, who delivered him, and then he was taken up in the ranks of the Immortals.
Willowelf was his disciple. This was an old willow-tree which had drawn into itself the most ethereal powers of the sunrays and the moonbeams, and had thus been able to assume the shape of a human being. His face is blue and he has red hair. Guest of the Rocks received him as a disciple. Emperors and kings of future times honor Guest of the Rocks as the ancestor and master of the pure sun. The people call him Grandfather Lu. He is very wise and powerful. And therefore the people still stream into Grandfather Lu’s temples to obtain oracles and pray for good luck. If you want to know whether you will be successful or not in an undertaking, go to the temple, light incense and bow your head to earth. On the altar is a bamboo goblet, in which are some dozens of little lottery sticks. You must shake them while kneeling, until one of the sticks flies out. On the lottery-stick is inscribed a number. This number must then be looked up in the Book of Oracles, where it is accompanied by a four-line stanza. It is said that fortune and misfortune, strange to think, occur to one just as foretold by the oracle.
The fourth Immortal is Tsau Guo Gui (Tsau the Uncle of the State). He was the younger brother of the Empress Tsau, who for a time ruled the land. For this reason he was called the Uncle of the State. From his earliest youth he had been a lover of the hidden wisdom. Riches and honors were no more to him than dust. It was Dschung Li Kuan who aided him to become immortal.
The fifth is called Lan Tsai Ho. Nothing is known of his true name, his time nor his family. He was often seen in the market-place, clad in a torn blue robe and wearing only a single shoe, beating a block of wood and singing the nothingness of life.
The sixth Immortal is known as Li Tia Guai (Li with the iron crutch). He lost his parents in early youth and was brought up in his older brother’s home. His sister-in-law treated him badly and never gave him enough to eat. Because of this he fled into the hills, and there learned the hidden wisdom.
Once he returned in order to see his brother, and said to his sister-in-law: “Give me something to eat!” She answered: “There is no kindling wood on hand!” He replied: “You need only to prepare the rice. I can use my leg for kindling wood, only you must not say that the fire might injure me, and if you do not no harm will be done.”
His sister-in-law wished to see his art, so she poured the rice into the pot. Li stretched one of his legs out under it and lit it. The flames leaped high and the leg burned like coal.
When the rice was nearly boiled his sister-in-law said: “Won’t your leg be injured?”
And Li replied angrily: “Did I not warn you not to say anything! Then no harm would have been done. Now one of my legs is lamed.” With these words he took an iron poker and fashioned it into a crutch for himself. Then he hung a bottle-gourd on his back, and went into the hills to gather medicinal herbs. And that is why he is known as Li with the Iron Crutch.
It is also told of him that he often was in the habit of ascending into the heavens in the spirit to visit his master Laotsze. Before he left he would order a disciple to watch his body and soul within it, so that the latter did not escape. Should seven days have gone by without his spirit returning, then he would allow his soul to leave the empty tenement. Unfortunately, after six days had passed, the disciple was called to the death-bed of his mother, and when the master’s spirit returned on the evening of the seventh day, the life had gone out of its body. Since there was no place for his spirit in his own body, in his despair he seized upon the first handy body from which the vital essence had not yet dispersed. It was the body of a neighbor, a lame cripple, who had just died, so that from that time on the master appeared in his form.
The seventh Immortal is called Hang Siang Dsi. He was the nephew of the famous Confucian scholar Han Yu, of the Tang dynasty. From his earliest youth he cultivated the arts of the deathless gods, left his home and became a Taoist. Grandfather Lu awakened him and raised him to the heavenly world. Once he saved his uncle’s life. The latter had been driven from court, because he had objected when the emperor sent for a bone of Buddha with great pomp. When he reached the Blue Pass in his flight, a deep snowfall had made the road impassable. His horse had floundered in a snow-drift, and he himself was well-nigh frozen. Then Hang Siang Dsi suddenly appeared, helped him and his horse out of the drift, and brought them safely to the nearest inn along the Blue Pass. Han Yu sang a verse, in which the lines occurred:
Tsin Ling Hill ’mid clouds doth lie,
And home is far, beyond my sight!
Round the Blue Pass snow towers high,
And who will lead the horse aright?
Suddenly it occurred to him that several years before, Hang Siang Dsi had come to his house to congratulate him on his birthday. Before he had left, he had written these words on a slip of paper, and his uncle had read them, without grasping their meaning. And now he was unconsciously singing the very lines of that song that his nephew had written. So he said to Hang Siang Dsi, with a sigh: “You must be one of the Immortals, since you were able thus to foretell the future!”
And thrice Hang Siang Dsi sought to deliver his wife from the bonds of earth. For when he left his home to seek the hidden wisdom, she sat all day long yearning for his presence. Hang Siang Dsi wished to release her into immortality, but he feared she was not capable of translation. So he appeared to her in various forms, in order to try her, once as a beggar, another time as a wandering monk. But his wife did not grasp her opportunities. At last he took the shape of a lame Taoist, who sat on a mat, beat a block of wood and read sutras before the house.
His wife said: “My husband is not at home. I can give you nothing.”
The Taoist answered: “I do not want your gold and silver, I want you. Sit down beside me on the mat, and we will fly up into the air and you shall find your husband again!”
Hereupon the woman grew angry and struck at him with a cudgel.
Then Hang Siang Dsi changed himself into his true form, stepped on a shining cloud and was carried aloft. His wife looked after him and wept loudly; but he had disappeared and was not seen again.
The eighth Immortal is a girl and was called Ho Sian Gu. She was a peasant’s daughter, and though her step-mother treated her harshly she remained respectful and industrious. She loved to give alms, though her step-mother tried to prevent her. Yet she was never angry, even when her step-mother beat her. She had sworn not to marry, and at last her step-mother did not know what to do with her. One day, while she was cooking rice, Grandfather Du came and delivered her. She was still holding the rice-spoon in her hand as she ascended into the air. In the heavens she was appointed to sweep up the fallen flowers at the Southern Gate of Heaven.
Note: The legends of the Eight Immortals, regarded as one group, do not go back further than the Manchu dynasty, though individual ones among them were known before. Some of the Immortals, like Han Siang Dsi, are historic personages, others purely mythical. In the present day they play an important part in art and in the art-crafts. Their emblems also occur frequently: Dschung Li Kuan is represented with a fan. Dschang Go has a bamboo drum with two drum-sticks (and his donkey). Lu Dung Bin has a sword and a flower-basket on his back. Tsau Guo Gui has two small boards, (Yin Yang Ban), which he can throw into the air. Li Tia Guai has the bottle-gourd, out of which emerges a bat, the emblem of good fortune. Lan Tsai Ho, who is also pictured as a woman, has a flute. Han Siang Dsi has a flower-basket and a dibble. Ho Sian Gu has a spoon, usually formed in the shape of a lotus-flower.
XXXI
THE EIGHT IMMORTALS (II)
ONCE upon a time there was a poor man, who at last had no roof to shelter him and not a bite to eat. So, weary and worn, he lay down beside a little temple of the field-god that stood by the roadside and fell asleep. And he dreamed that the old, white-bearded field-god came out of his little shrine and said to him: “I know of a means to help you! To-morrow the Eight Immortals will pass along this road. Cast yourself down before them and plead to them!”
When the man awoke he seated himself beneath the great tree beside the field-god’s little temple, and waited all day long for his dream to come true. At last, when the sun had nearly sunk, eight figures came down the road, which the beggar clearly recognized as those of the Eight Immortals. Seven of them were hurrying as fast as they could, but one among them, who had a lame leg, limped along after the rest. Before him—it was Li Tia Guai—the man cast himself to earth. But the lame Immortal did not want to bother with him, and told him to go away. Yet the poor man would not give over pleading with him, begging that he might go with them and be one of the Immortals, too. That would be impossible, said the cripple. Yet, as the poor man did not cease his prayers and would not leave him, he at last said: “Very well, then, take hold of my coat!” This the man did and off they went in flying haste over paths and fields, on and on, and even further on. Suddenly they stood together high up on the tower of Pong-lai-schan, the ghost mountain by the Eastern Sea. And, lo, there stood the rest of the Immortals as well! But they were very discontented with the companion whom Li Tia Guai had brought along. Yet since the poor man pleaded so earnestly, they too allowed themselves to be moved, and said to him: “Very well! We will now leap down into the sea. If you follow us you may also become an Immortal!” And one after another the seven leaped down into the sea. But when it came to the man’s turn he was frightened, and would not dare the leap. Then the cripple said to him: “If you are afraid, then you cannot become an Immortal!”
“But what shall I do now?” wailed the man, “I am far from my home and have no money!” The cripple broke off a fragment of the battlement of the tower, and thrust it into the man’s hand; then he also leaped from the tower and disappeared into the sea like his seven companions.
When the man examined the stone in his hand more closely, he saw that it was the purest silver. It provided him with traveling money during the many weeks it took him to reach his home. But by that time the silver was completely used up, and he found himself just as poor as he had been before.
Note: Little field-god temples, Tu Di Miau, are miniature stone chapels which stand before every village. As regards the field-god, see No. 51.
XXXII
THE TWO SCHOLARS
ONCE upon a time there were two scholars. One was named Liu Tschen and the other Yuan Dschau. Both were young and handsome. One spring day they went together into the hills of Tian Tai to gather curative herbs. There they came to a little valley where peach-trees blossomed luxuriantly on either side. In the middle of the valley was a cave, where two maidens stood under the blossoming trees, one of them clad in red garments, the other in green. And they were beautiful beyond all telling. They beckoned to the scholars with their hands.
“And have you come?” they asked. “We have been waiting for you overlong!”
Then they led them into the cave and served them with tea and wine.
“I have been destined for the lord Liu,” said the maiden in the red gown; “and my sister is for the lord Yuan!”
And so they were married. Every day the two scholars gazed at the flowers or played chess so that they forgot the mundane world completely. They only noticed that at times the peach-blossoms on the trees before the cave opened, and at others that they fell from the boughs. And, at times, unexpectedly, they felt cold or warm, and had to change the clothing they were wearing. And they marveled within themselves that it should be so.
Then, one day, they were suddenly overcome by homesickness. Both maidens were already aware of it.
“When our lords have once been seized with homesickness, then we may hold them no longer,” said they.
On the following day they prepared a farewell banquet, gave the scholars magic wine to take along with them and said:
“We will see one another again. Now go your way!”
And the scholars bade them farewell with tears.
When they reached home the gates and doors had long since vanished, and the people of the village were all strangers to them. They crowded about the scholars and asked who they might be.
“We are Liu Tschen and Yuan Dschau. Only a few days ago we went into the hills to pick herbs!”
With that a servant came hastening up and looked at them. At last he fell at Liu Tschen’s feet with great joy and cried: “Yes, you are really my master! Since you went away, and we had no news of any kind regarding you some seventy years or more have passed.”
Thereupon he drew the scholar Liu through a high gateway, ornamented with bosses and a ring in a lion’s mouth, as is the custom in the dwellings of those of high estate.
And when he entered the hall, an old lady with white hair and bent back, leaning on a cane, came forward and asked: “What man is this?”
“Our master has returned again,” replied the servant. And then, turning to Liu he added: “That is the mistress. She is nearly a hundred years old, but fortunately is still strong and in good health.”
Tears of joy and sadness filled the old lady’s eyes.
“Since you went away among the immortals, I had thought that we should never see each other again in this life,” said she. “What great good fortune that you should have returned after all!”
And before she had ended the whole family, men and women, came streaming up and welcomed him in a great throng outside the hall.
And his wife pointed out this one and that and said: “That is so and so, and this is so and so!”
At the time the scholar had disappeared there had been only a tiny boy in his home, but a few years old. And he was now an old man of eighty. He had served the empire in a high office, and had already retired to enjoy his old age in the ancestral gardens. There were three grand-children, all celebrated ministers; there were more than ten great-grand-children, of whom five had already passed their examinations for the doctorate; there were some twenty great-great-grand-children, of whom the oldest had just returned home after having passed his induction examinations for the magistracy with honor. And the little ones, who were carried in their parents’ arms, were not to be counted. The grand-children, who were away, busy with their duties, all asked for leave and returned home when they heard that their ancestor had returned. And the girl grand-children, who had married into other families, also came. This filled Liu with joy, and he had a family banquet prepared in the hall, and all his descendants, with their wives and husbands sat about him in a circle. He himself and his wife, a white-haired, wrinkled old lady, sat in their midst at the upper end. The scholar himself still looked like a youth of twenty years, so that all the young people in the circle looked around and laughed.
Then the scholar said: “I have a means of driving away old age!”
And he drew out his magic wine and gave his wife some of it to drink. And when she had taken three glasses, her white hair gradually turned black again, her wrinkles disappeared, and she sat beside her husband, a handsome young woman. Then his son and the older grand-children came up and all asked for a drink of the wine. And whichever of them drank only so much as a drop of it was turned from an old man into a youth. The tale was bruited abroad and came to the emperor’s ears. The emperor wanted to call Liu to his court, but he declined with many thanks. Yet he sent the emperor some of his magic wine as a gift. This pleased the emperor greatly, and he gave Liu a tablet of honor, with the inscription:
“The Common Home of Five Generations”
Besides this he sent him three signs which he had written with his own imperial brush signifying:
“Joy in longevity”
As to the other of the two scholars, Yuan Dschau, he was not so fortunate. When he came home he found that his wife and child had long since died, and his grand-children and great-grand-children were mostly useless people. So he did not remain long, but returned to the hills. Yet Liu Tschen remained for some years with his family, then taking his wife with him, went again to the Tai Hills and was seen no more.
Note: This tale is placed in the reign of the Emperor Ming Di (A.D. 58-75). Its motive is that of the legend of the Seven Sleepers, and is often found in Chinese fairy tales.
XXXIII
THE MISERLY FARMER
ONCE upon a time there was a farmer who had carted pears to market. Since they were very sweet and fragrant, he hoped to get a good price for them. A bonze with a torn cap and tattered robe stepped up to his cart and asked for one. The farmer repulsed him, but the bonze did not go. Then the farmer grew angry and began to call him names. The bonze said: “You have pears by the hundred in your cart. I only ask for one. Surely that does you no great injury. Why suddenly grow so angry about it?”
The bystanders told the farmer that he ought to give the bonze one of the smaller pears and let him go. But the farmer would not and did not. An artisan saw the whole affair from his shop, and since the noise annoyed him, he took some money, bought a pear and gave it to the bonze.
The bonze thanked him and said: “One like myself, who has given up the world, must not be miserly. I have beautiful pears myself, and I invite you all to eat them with me.” Then some one asked: “If you have pears then why do you not eat your own?” He answered: “I first must have a seed to plant.”
And with that he began to eat the pear with gusto. When he had finished, he held the pit in his hand, took his pick-ax from his shoulder; and dug a hole a couple of inches deep. Into this he thrust the pit, and covered it with earth. Then he asked the folk in the market place for water, with which to water it. A pair of curiosity seekers brought him hot water from the hostelry in the street, and with it the bonze watered the pit. Thousands of eyes were turned on the spot. And the pit could already be seen to sprout. The sprout grew and in a moment it had turned into a tree. Branches and leaves burgeoned out from it. It began to blossom and soon the fruit had ripened: large, fragrant pears, which hung in thick clusters from the boughs. The bonze climbed into the tree and handed down the pears to the bystanders. In a moment all the pears had been eaten up. Then the bonze took his pick-ax and cut down the tree. Crash, crash! so it went for a while, and the tree was felled. Then he took the tree on his shoulder and walked away at an easy gait.
When the bonze had begun to make his magic, the farmer, too, had mingled with the crowd. With neck outstretched and staring eyes he had stood there and had entirely forgotten the business he hoped to do with his pears. When the bonze had gone off he turned around to look after his cart. His pears had all disappeared. Then he realized that the pears the bonze had divided had been his own. He looked more closely, and the axle of his cart had disappeared. It was plainly evident that it had been chopped off quite recently. The farmer fell into a rage and hastened after the bonze as fast as ever he could. And when he turned the corner, there lay the missing piece from the axle by the city wall. And then he realized that the pear-tree which the bonze had chopped down must have been his axle. The bonze, however, was nowhere to be found. And the whole crowd in the market burst out into loud laughter.
Note: The axle in China is really a handle, for the little Chinese carts are one-wheel push-carts with two handles or shafts.
XXXIV
SKY O’DAWN
ONCE upon a time there was a man who took a child to a woman in a certain village, and told her to take care of him. Then he disappeared. And because the dawn was just breaking in the sky when the woman took the child into her home, she called him Sky O’Dawn. When the child was three years old, he would often look up to the heavens and talk with the stars. One day he ran away and many months passed before he came home again. The woman gave him a whipping. But he ran away again, and did not return for a year. His foster-mother was frightened, and asked: “Where have you been all year long?” The boy answered: “I only made a quick trip to the Purple Sea. There the water stained my clothes red. So I went to the spring at which the sun turns in, and washed them. I went away in the morning and I came back at noon. Why do you speak about my having been gone a year?”
Then the woman asked: “And where did you pass on your way?”
The boy answered: “When I had washed my clothes, I rested for a while in the City of the Dead and fell asleep. And the King-Father of the East gave me red chestnuts and rosy dawn-juice to eat, and my hunger was stilled. Then I went to the dark skies and drank the yellow dew, and my thirst was quenched. And I met a black tiger and wanted to ride home on his back. But I whipped him too hard, and he bit me in the leg. And so I came back to tell you about it.”
The boy paddles the shoe down the river
“‘AND I CROSSED THE WATER ON THE SHOE.’”
—Page 91
Once more the boy ran away from home, thousands of miles, until he came to the swamp where dwelt the Primal Mist. There he met an old man with yellow eyebrows and asked him how old he might be. The old man said: “I have given up the habit of eating, and live on air. The pupils of my eyes have gradually acquired a green glow, which enables me to see all hidden things. Whenever a thousand years have passed I turn around my bones and wash the marrow. And every two thousand years I scrape my skin to get rid of the hair. I have already washed my bones thrice and scraped my skin five times.”
Afterward Sky O’Dawn served the Emperor Wu of the Han dynasty. The Emperor, who was fond of the magic arts, was much attached to him. One day he said to him: “I wish that the empress might not grow old. Can you prevent it?”
Sky O’Dawn answered: “I know of only one means to keep from growing old.”
The Emperor asked what herbs one had to eat. Sky O’Dawn replied: “In the North-East grow the mushrooms of life. There is a three-legged crow in the sun who always wants to get down and eat them. But the Sun-God holds his eyes shut and does not let him get away. If human beings eat them they become immortal, when animals eat them they grow stupefied.”
“And how do you know this?” asked the Emperor.
“When I was a boy I once fell into a deep well, from which I could not get out for many decades. And down there was an immortal who led me to this herb. But one has to pass through a red river whose water is so light that not even a feather can swim on it. Everything that touches its surface sinks to the depths. But the man pulled off one of his shoes and gave it to me. And I crossed the water on the shoe, picked the herb and ate it. Those who dwell in that place weave mats of pearls and precious stones. They led me to a spot before which hung a curtain of delicate, colored skin. And they gave me a pillow carved of black jade, on which were graven sun and moon, clouds and thunder. They covered me with a dainty coverlet spun of the hair of a hundred gnats. A cover of that kind is very cool and refreshing in summer. I felt of it with my hands, and it seemed to be formed of water; but when I looked at it more closely, it was pure light.”
Once the Emperor called together all his magicians in order to talk with them about the fields of the blessed spirits. Sky O’Dawn was there, too, and said: “Once I was wandering about the North Pole and I came to the Fire-Mirror Mountain. There neither sun nor moon shines. But there is a dragon who holds a fiery mirror in his jaws in order to light up the darkness. On the mountain is a park, and in the park is a lake. By the lake grows the glimmer-stalk grass, which shines like a lamp of gold. If you pluck it and use it for a candle, you can see all things visible, and the shapes of the spirits as well. It even illuminates the interior of a human being.”
Once Sky O’Dawn went to the East, into the country of the fortunate clouds. And he brought back with him from that land a steed of the gods, nine feet high. The Emperor asked him how he had come to find it.
So he told him: “The Queen-Mother of the West had him harnessed to her wagon when she went to visit the King-Father of the East. The steed was staked out in the field of the mushrooms of life. But he trampled down several hundred of them. This made the King-Father angry, and he drove the steed away to the heavenly river. There I found him and rode him home. I rode three times around the sun, because I had fallen asleep on the steed’s back. And then, before I knew it, I was here. This steed can catch up with the sun’s shadow. When I found him he was quite thin and as sad as an aged donkey. So I mowed the grass of the country of the fortunate clouds, which grows once every two-thousand years on the Mountain of the Nine Springs and fed it to the horse; and that made him lively again.”
The Emperor asked what sort of a place the country of the fortunate clouds might be. Sky O’Dawn answered: “There is a great swamp there. The people prophesy fortune and misfortune by the air and the clouds. If good fortune is to befall a house, clouds of five colors form in the rooms, which alight on the grass and trees and turn into a colored dew. This dew tastes as sweet as cider.”
The Emperor asked whether he could obtain any of this dew. Sky O’Dawn replied: “My steed could take me to the place where it falls four times in the course of a single day!”
And sure enough he came back by evening, and brought along dew of every color in a crystal flask. The Emperor drank it and his hair grew black again. He gave it to his highest officials to drink, and the old grew young again and the sick became well.
Once, when a comet appeared in the heavens, Sky O’Dawn gave the Emperor the astrologer’s wand. The Emperor pointed it at the comet and the comet was quenched.
Sky O’Dawn was an excellent whistler. And whenever he whistled in full tones, long drawn out, the motes in the sunbeams danced to his music.
Once he said to a friend: “There is not a soul on earth who knows who I am with the exception of the astrologer!”
When Sky O’Dawn had died, the Emperor called the astrologer to him and asked: “Did you know Sky O’Dawn?”
He replied: “No!”
The Emperor said: “What do you know?”
The astrologer answered: “I know how to gaze on the stars.”
“Are all the stars in their places?” asked the Emperor.
“Yes, but for eighteen years I have not seen the Star of the Great Year. Now it is visible once more.”
Then the Emperor looked up towards the skies and sighed: “For eighteen years Sky O’Dawn kept me company, and I did not know that he was the Star of the Great Year!”
Note: The mother of Sky O’Dawn, (Dung Fang So) who makes so mysterious an appearance on earth, according to one tradition, is the third daughter of the Lord of the Heavens. (Comp. Note to No. 16). Dung Fang So is an incarnation of the Wood Star or Star of the Great Year (Jupiter). The King-Father of the East, one of the Five Ancients, is the representative of wood (comp. No. 15). Red chestnuts, like fire-dates, are fruits of the gods, and bestow immortality. Sky O’Dawn was an excellent whistler. Whistling is a famous means of magic among the Taoists. The Emperor Wu of the Han dynasty, was a prince who is reputed to have devoted much attention to the magic arts. He reigned from 140 to 86 B.C. The three-legged crow in the sun is the counterpart of the three-legged ram-toad in the moon. The Red River recalls the Weak River by the Castle of the Queen-Mother of the West.
XXXV
KING MU OF DSCHOU
IN the days of King Mu of Dschou a magician came out of the uttermost West, who could walk through water and fire, and pass through metal and stone. He could make mountains and rivers change place, shift about cities and castles, rise into emptiness without falling, strike against solid matter without finding it an obstruction; and he knew a thousand transformations in all their inexhaustible variety. And he could not only change the shape of things but he could change men’s thoughts. The King honored him like a god, and served him as he would a master. He resigned his own apartments that the magician might be lodged in them, had beasts of sacrifice brought to offer him, and selected sweet singers to give him pleasure. But the rooms in the King’s palace were too humble—the magician could not dwell in them; and the King’s singers were not musical enough to be allowed to be near him. So King Mu had a new palace built for him. The work of bricklayers and carpenters, of painters and stainers left nothing to be desired with regard to skill. The King’s treasury was empty when the tower had reached its full height. It was a thousand fathoms high, and rose above the top of the mountain before the capital. The King selected maidens, the loveliest and most dainty, gave them fragrant essences, had their eyebrows curved in lines of beauty, and adorned their hair and ears with jewels. He garbed them in fine cloth, and with white silks fluttering about them, and had their faces painted white and their eyebrows stained black. He had them put on armlets of precious stones and mix sweet-smelling herbs. They filled the palace and sang the songs of the ancient kings in order to please the magician. Every month the most costly garments were brought him, and every morning the most delicate food. The magician allowed them to do so, and since he had no choice, made the best of it.
Not long afterward the magician invited the King to go traveling with him. The King grasped the magician’s sleeve, and thus they flew up through the air to the middle of the skies. When they stopped they found they had reached the palace of the magician. It was built of gold and silver, and adorned with pearls and precious stones. It towered high over the clouds and rain; and none could say whereon it rested. To the eye it had the appearance of heaped-up clouds. All that it offered the senses was different from the things of the world of men. It seemed to the King as though he were bodily present in the midst of the purple depths of the city of the air, of the divine harmony of the spheres, where the Great God dwells. The King looked down, and his castles and pleasure-houses appeared to him like hills of earth and heaps of straw. And there the King remained for some decades and thought no more of his kingdom.
Then the magician again invited the King to go traveling with him once more. And in the place to which they came there was to be seen neither sun nor moon above, nor rivers or sea below. The King’s dazzled eyes could not see the radiant shapes which showed themselves; the King’s dulled ears could not hear the sounds which played about them. It seemed as though his body were dissolving in confusion; his thoughts began to stray, and consciousness threatened to leave him. So he begged the magician to return. The magician put his spell upon him, and it seemed to the King as though he were falling into empty space.
When he regained consciousness, he was sitting at the same place where he had been sitting when the magician had asked him to travel with him for the first time. The servants waiting on him were the same, and when he looked down, his goblet was not yet empty, and his food had not yet grown cold.
The King asked what had happened. And the servants answered, “The King sat for a space in silence.” Whereupon the King was quite bereft of reason, and it was three months before he regained his right mind. Then he questioned the magician. The magician said: “I was traveling with you in the spirit, O King! What need was there for the body to go along? And the place in which we stayed at that time was no less real than your own castle and your own gardens. But you are used only to permanent conditions, therefore visions which dissolve so suddenly appear strange to you.”
The King was content with the explanation. He gave no further thought to the business of government and took no more interest in his servants, but resolved to travel afar. So he had the eight famous steeds harnessed, and accompanied by a few faithful retainers, drove a thousand miles away. There he came to the country of the great hunters. The great hunters brought the King the blood of the white brant to drink, and washed his feet in the milk of mares and cows. When the King and his followers had quenched their thirst, they drove on and camped for the night on the slope of the Kunlun Mountain, south of the Red River. The next day they climbed to the peak of Kunlun Mountain and gazed at the castle of the Lord of the Yellow Earth. Then they traveled on to the Queen-Mother of the West. Before they got there they had to pass the Weak River. This is a river whose waters will bear neither floats nor ships. All that attempts to float over it sinks into its depths. When the King reached the shore, fish and turtles, crabs and salamanders came swimming up and formed a bridge, so that he could drive across with the wagon.
It is said of the Queen-Mother of the West that she goes about with hair unkempt, with a bird’s beak and tiger’s teeth, and that she is skilled in playing the flute. Yet this is not her true figure, but that of a spirit who serves her, and rules over the Western sky. The Queen-Mother entertained King Mu in her castle by the Springs of Jade. And she gave him rock-marrow to drink and fed him with the fruit of the jade-trees. Then she sang him a song and taught him a magic formula by means of which one could obtain long life. The Queen-Mother of the West gathers the immortals around her, and gives them to eat of the peaches of long life; and then they come to her with wagons with purple canopies, drawn by flying dragons. Ordinary mortals sink in the Weak River when they try to cross. But she was kindly disposed to King Mu.
When he took leave of her, he also went on to the spot where the sun turns in after running three thousand miles a day. Then he returned again to his kingdom.
When King Mu was a hundred years old, the Queen-Mother of the West drew near his palace and led him away with her into the clouds.
And from that day on he was seen no more.
Note: King Mu of Dschou reigned from 1001 to 946 B.C. With his name are associated the stories of the marvelous travels into the land of the far West, and especially to the Queen-Mother (who is identified by some with Juno). The peaches of immortality suggest the apples of the Hesperides. (Comp. with the story of “The Ape Sun Wu Kung.”)
XXXVI
THE KING OF HUAI NAN
THE King of Huai Nan was a learned man of the Han dynasty. Since he was of the blood royal the emperor had given him a kingdom in fee. He cultivated the society of scholars, could interpret signs and foretell the future. Together with his scholars he had compiled the book which bears his name.
One day eight aged men came to see him. They all had white beards and white hair. The gate-keeper announced them to the King. The King wished to try them, so he sent back the gate-keeper to put difficulties in the way of their entrance. The latter said to them: “Our King is striving to learn the art of immortal life. You gentlemen are old and feeble. How can you be of aid to him? It is unnecessary for you to pay him a visit.”
The eight old men smiled and said: “Oh, and are we too old to suit you? Well, then we will make ourselves young!” And before they had finished speaking they had turned themselves into boys of fourteen and fifteen, with hair-knots as black as silk and faces like peach-blossoms. The gate-keeper was frightened, and at once informed the King of what had happened. When the King heard it, he did not even take time to slip into his shoes, but hurried out barefoot to receive them. He led them into his palace, had rugs of brocade spread for them, and beds of ivory set up, fragrant herbs burned and tables of gold and precious stones set in front of them. Then he bowed before them as pupils do before a teacher, and told them how glad he was that they had come.
The eight boys changed into old men again and said: “Do you wish to go to school to us, O King? Each one of us is master of a particular art. One of us can call up wind and rain, cause clouds and mists to gather, rivers to flow and mountains to heave themselves up, if he wills it so. The second can cause high mountains to split asunder and check great streams in their course. He can tame tigers and panthers and soothe serpents and dragons. Spirits and gods do his bidding. The third can send out doubles, transform himself into other shapes, make himself invisible, cause whole armies to disappear, and turn day into night. The fourth can walk through the air and clouds, can stroll on the surface of the waves, pass through walls and rocks and cover a thousand miles in a single breath. The fifth can enter fire without burning, and water without drowning. The winter frost cannot chill him, nor the summer heat burn him. The sixth can create and transform living creatures if he feel inclined. He can form birds and beasts, grasses and trees. He can transplace houses and castles. The seventh can bake lime so that it turns to gold, and cook lead so that it turns to silver; he can mingle water and stone so that the bubbles effervesce and turn into pearls. The eighth can ride on dragons and cranes to the eight poles of the world, converse with the immortals, and stand in the presence of the Great Pure One.”
The King kept them beside him from morning to night, entertained them and had them show him what they could do. And, true enough, they could do everything just as they had said. And now the King began to distil the elixir of life with their aid. He had finished, but not yet imbibed it when a misfortune overtook his family. His son had been playing with a courtier and the latter had heedlessly wounded him. Fearing that the prince might punish him, he joined other discontented persons and excited a revolt. And the emperor, when he heard of it, sent one of his captains to judge between the King and the rebels.
The eight aged men spoke: “It is now time to go. This misfortune has been sent you from heaven, O King! Had it not befallen you, you would not have been able to resolve to leave the splendors and glories of this world!”
They led him on to a mountain. There they offered sacrifices to heaven, and buried gold in the earth. Then they ascended into the skies in bright daylight. The footprints of the eight aged men and of the king were imprinted in the rock of the mountain, and may be seen there to this very day. Before they had left the castle, however, they had set what was left of the elixir of life out in the courtyard. Hens and hounds picked and licked it up, and all flew up into the skies. In Huai Nan to this very day the crowing of cocks and the barking of hounds may be heard up in the skies, and it is said that these are the creatures who followed the King at the time.
One of the King’s servants, however, followed him to an island in the sea, whence he sent him back. He told that the King himself had not yet ascended to the skies, but had only become immortal and was wandering about the world. When the emperor heard of the matter he regretted greatly that he had sent soldiers into the King’s land and thus driven him out. He called in magicians to aid him, in hope of meeting the eight old men himself. Yet, for all that he spent great sums, he was not successful. The magicians only cheated him.
Note: The King of Huai Nan was named Liu An. He belonged to the Han dynasty. He dabbled largely in magic, and drew to his court many magicians whose labors are collected in the philosophical work which bears his name. Liu An lived at the time of the Emperor Wu (see No. 34). The latter having no heirs, Liu An entered into a conspiracy which, however, was discovered. As a consequence he killed himself, 122 B.C. Our fairy-tale presents these events in their legendary transformation.
XXXVII
OLD DSCHANG
ONCE upon a time there was a man who went by the name of Old Dschang. He lived in the country, near Yangdschou, as a gardener. His neighbor, named Sir We, held an official position in Yangdschou. Sir We had decided that it was time for his daughter to marry, so he sent for a match-maker and commissioned her to find a suitable husband. Old Dschang heard this, and was pleased. He prepared food and drink, entertained the match-maker, and told her to recommend him as a husband. But the old match-maker went off scolding.
The next day he invited her to dinner again and gave her money. Then the old match-maker said: “You do not know what you wish! Why should a gentleman’s beautiful daughter condescend to marry a poor old gardener like yourself? Even though you had money to burn, your white hair would not match her black locks. Such a marriage is out of the question!”
But Old Dschang did not cease to entreat her: “Make an attempt, just one attempt, to mention me! If they will not listen to you, then I must resign myself to my fate!”
The old match-maker had taken his money, so she could not well refuse, and though she feared being scolded, she mentioned him to Sir We. He grew angry and wanted to throw her out of the house.
“I knew you would not thank me,” said she, “but the old man urged it so that I could not refuse to mention his intention.”
“Tell the old man that if this very day he brings me two white jade-stones, and four hundred ounces of yellow gold, then I will give him my daughter’s hand in marriage.”
But he only wished to mock the old man’s folly, for he knew that the latter could not give him anything of the kind. The match-maker went to Old Dschang and delivered the message. And he made no objection; but at once brought the exact quantity of gold and jewels to Sir We’s house. The latter was very much frightened and when his wife heard of it, she began to weep and wail loudly. But the girl encouraged her mother: “My father has given his word now and cannot break it. I will know how to bear my fate.”
So Sir We’s daughter was married to Old Dschang. But even after the wedding the latter did not give up his work as a gardener. He spaded the field and sold vegetables as usual, and his wife had to fetch water and build the kitchen fire herself. But she did her work without false shame and, though her relatives reproached her, she continued to do so.
Once an aristocratic relative visited Sir We and said: “If you had really been poor, were there not enough young gentlemen in the neighborhood for your daughter? Why did you have to marry her to such a wrinkled old gardener? Now that you have thrown her away, so to speak, it would be better if both of them left this part of the country.”
Then Sir We prepared a banquet and invited his daughter and Old Dschang to visit him. When they had had sufficient to eat and drink he allowed them to get an inkling of what was in his mind.
Said Old Dschang: “I have only remained here because I thought you would long for your daughter. But since you are tired of us, I will be glad to go. I have a little country house back in the hills, and we will set out for it early to-morrow morning.”
The following morning, at break of dawn, Old Dschang came with his wife to say farewell. Sir We said: “Should we long to see you at some later time, my son can make inquiries.” Old Dschang placed his wife on a donkey and gave her a straw hat to wear. He himself took his staff and walked after.
A few years passed without any news from either of them. Then Sir We and his wife felt quite a longing to see their daughter and sent their son to make inquiries. When the latter got back in the hills he met a plow-boy who was plowing with two yellow steers. He asked him: “Where is Old Dschang’s country house?” The plow-boy left the plow in the harrow, bowed and answered: “You have been a long time coming, sir! The village is not far from here: I will show you the way.”
They crossed a hill. At the foot of the hill flowed a brook, and when they had crossed the brook they had to climb another hill. Gradually the landscape changed. From the top of the hill could be seen a valley, level in the middle, surrounded by abrupt crags and shaded by green trees, among which houses and towers peeped forth. This was the country house of Old Dschang. Before the village flowed a deep brook full of clear, blue water. They passed over a stone bridge and reached the gate. Here flowers and trees grew in luxurious profusion, and peacocks and cranes flew about. From the distance could be heard the sound of flutes and of stringed instruments. Crystal-clear tones rose to the clouds. A messenger in a purple robe received the guest at the gate and led him into a hall of surpassing splendor. Strange fragrances filled the air, and there was a ringing of little bells of pearl. Two maid-servants came forth to greet him, followed by two rows of beautiful girls in a long processional. After them a man in a flowing turban, clad in scarlet silk, with red slippers, came floating along. The guest saluted him. He was serious and dignified, and at the same time seemed youthfully fresh. At first We’s son did not recognize him, but when he looked more closely, why it was Old Dschang! The latter said with a smile: “I am pleased that the long road to travel has not prevented your coming. Your sister is just combing her hair. She will welcome you in a moment.” Then he had him sit down and drink tea.
After a short time a maid-servant came and led him to the inner rooms, to his sister. The beams of her room were of sandalwood, the doors of tortoise-shell and the windows inlaid with blue jade; her curtains were formed of strings of pearls and the steps leading into the room of green nephrite. His sister was magnificently gowned, and far more beautiful than before. She asked him carelessly how he was getting along, and what her parents were doing; but was not very cordial. After a splendid meal she had an apartment prepared for him.
“My sister wishes to make an excursion to the Mountain of the Fairies,” said Old Dschang to him. “We will be back about sunset, and you can rest until we return.”
Then many-colored clouds rose in the courtyard, and dulcet music sounded on the air. Old Dschang mounted a dragon, while his wife and sister rode on phenixes and their attendants on cranes. So they rose into the air and disappeared in an easterly direction. They did not return until after sunset.
Old Dschang and his wife then said to him: “This is an abode of the blessed. You cannot remain here overlong. To-morrow we will escort you back.”
On the following day, when taking leave, Old Dschang gave him eighty ounces of gold and an old straw hat. “Should you need money,” said he, “you can go to Yangdschou and inquire in the northern suburb for old Wang’s drug-shop. There you can collect ten million pieces of copper. This hat is the order for them.” Then he ordered his plow-boy to take him home again.
Quite a few of the folks at home, to whom he described his adventures, thought that Old Dschang must be a holy man, while others regarded the whole thing a magic vision.
After five or six years Sir We’s money came to an end. So his son took the straw hat to Yangdschou and there asked for old Wang. The latter just happened to be standing in his drug-shop, mixing herbs. When the son explained his errand he said: “The money is ready. But is your hat genuine?” And he took the hat and examined it. A young girl came from an inner room and said: “I wove the hat for Old Dschang myself. There must be a red thread in it.” And sure enough, there was. Then old Wang gave young We the ten million pieces of copper, and the latter now believed that Old Dschang was really a saint. So he once more went over the hills to look for him. He asked the forest-keepers, but they could tell him naught. Sadly he retraced his steps and decided to inquire of old Wang, but he had also disappeared.
When several years had passed he once more came to Yangdschou, and was walking in the meadow before the city gate. There he met Old Dschang’s plow-boy. The latter cried out: “How are you? How are you?” and drew out ten pounds of gold, which he gave to him, saying: “My mistress told me to give you this. My master is this very moment drinking tea with old Wang in the inn.” Young We followed the plow-boy, intending to greet his brother-in-law. But when he reached the inn there was no one in sight. And when he turned around the plow-boy had disappeared as well. And since that time no one ever heard from Old Dschang again.
Note: The match-maker, according to Chinese custom—and the custom of other oriental peoples—is an absolutely necessary mediator between the two families. There are old women who make their living at this profession.
Suddenly an ancient man stood before him, leaning on a staff, who said: “What do you lack since you complain so?”
“I am dying of hunger,” replied Du Dsi Tschun, “and not a soul will take pity on me!”
The ancient man said: “How much money would you need in order to live in all comfort?”
“If I had fifty thousand pieces of copper it would answer my purpose,” replied Du Dsi Tschun.
The ancient man said: “That is well spoken!” He fetched a thousand pieces of copper out of his sleeve and said: “That is for this evening. Expect me to-morrow by noon, at the Persian Bazaar!”
At the time set Du Dsi Tschun went there, and, sure enough, there was the ancient, who gave him three million pieces of copper. Then he disappeared, without giving his name.
When Du Dsi Tschun held the money in his hand, his love for prodigality once more awoke. He rode pampered steeds, clothed himself in the finest furs, went back to his wine, and led such an extravagant life that the money gradually came to an end. Instead of wearing brocade he had to wear cotton, and instead of riding horseback he went to the dogs. Finally he was again running about barefoot and in rags as before, and did not know how to satisfy his hunger. Once more he stood in the market-place and sighed. But the ancient was already there, took him by the hand and said: “Are you back already to where you were? That is strange! However, I will aid you once more!”
But Du Dsi Tschun was ashamed and did not want to accept his help. Yet the ancient insisted, and led him along to the Persian Bazaar. This time he gave him ten million pieces of copper, and Du Dsi Tschun thanked him with shame in his heart.
With money in hand, he tried to give time to adding to it, and saving in order to gain great wealth. But, as is always the case, it is hard to overcome ingrown faults. Gradually he began to fling his money away again, and gave free rein to all his desires. And once more his purse grew empty. In a couple of years he was as poor as ever he had been.
Then he met the ancient the third time, but was so ashamed of himself that he hid his face when he passed him.
The ancient seized his arm and said: “Where are you going? I will help you once more. I will give you thirty million. But if then you do not improve you are past all aid!”
Full of gratitude, Du Dsi Tschun bowed before him and said: “In the days of my poverty my wealthy relatives did not seek me out. You alone have thrice aided me. The money you give me to-day shall not be squandered, that I swear; but I will devote it to good works in order to repay your great kindness. And when I have done this I will follow you, if needs be through fire and through water.”
The ancient replied: “That is right! When you have ordered these things ask for me in the temple of Laotsze beneath the two mulberry trees!”
Du Dsi Tschun took the money and went to Yangdschou. There he bought a hundred acres of the best land, and built a lofty house with many hundreds of rooms on the highway. And there he allowed widows and orphans to live. Then he bought a burial-place for his ancestors, and supported his needy relations. Countless people were indebted to him for their livelihood.
When all was finished, he went to inquire after the ancient in the temple of Laotsze. The ancient was sitting in the shade of the mulberry trees blowing the flute. He took Du Dsi Tschun along with him to the cloudy peaks of the holy mountains of the West. When they had gone some forty miles into the mountains, he saw a dwelling, fair and clean. It was surrounded by many-colored clouds, and peacocks and cranes were flying about it. Within the house was a herb-oven nine feet high. The fire burned with a purple flame, and its glow leaped along the walls. Nine fairies stood at the oven, and a green dragon and a white tiger crouched beside it. Evening came. The ancient was no longer clad like an ordinary man; but wore a yellow cap and wide, flowing garments. He took three pellets of the White Stone, put them into a flagon of wine, and gave them to Du Dsi Tschun to drink. He spread out a tiger-skin against the western wall of the inner chamber, and bade Du Dsi Tschun sit down on it, with his face turned toward the East. Then he said to him: “Now beware of speaking a single word—no matter what happens to you, whether you encounter powerful gods or terrible demons, wild beasts or ogres, or all the tortures of the nether world, or even if you see your own relatives suffer—for all these things are only deceitful images! They cannot harm you. Think only of what I have said, and let your soul be at rest!” And when he had said this the ancient disappeared.
Du Dsi Tschun did not move. And he returned no answer to his questions.
Then the giant flew into a passion and cried with a thundering voice: “Chop off his head!”
But Du Dsi Tschun remained unmoved, so the giant went off raging.
Then a furious tiger and a poisonous serpent came up roaring and hissing. They made as though to bite him and leaped over him. But Du Dsi Tschun remained unperturbed in spirit, and after a time they dissolved and vanished.
Suddenly a great rain began to fall in streams. It thundered and lightninged incessantly, so that his ears rang and his eyes were blinded. It seemed as though the house would fall. The water rose to a flood in a few moments’ time, and streamed up to the place where he was sitting. But Du Dsi Tschun remained motionless and paid no attention to it. And after a time the water receded.
Then came a great demon with the head of an ox. He set up a kettle in the middle of the courtyard, in which bubbled boiling oil. He caught Du Dsi Tschun by the neck with an iron fork and said: “If you will tell me who you are I will let you go!”
Du Dsi Tschun shut his eyes and kept silent. Then the demon picked him up with the fork and flung him into the kettle. He withstood the pain, and the boiling oil did not harm him. Finally the demon dragged him out again, and drew him down the steps of the house before a man with red hair and a blue face, who looked like the prince of the nether world. The latter cried: “Drag in his wife!”
After a time Du Dsi Tschun’s wife was brought on in chains. Her hair was torn and she wept bitterly.
The demon pointed to Du Dsi Tschun and said: “If you will speak your name we will let her go!”
But he answered not a word.
Then the prince of evil had the woman tormented in all sorts of ways. And she pleaded with Du Dsi Tschun: “I have been your wife now for ten years. Will you not speak one little word to save me? I can endure no more!” And the tears ran in streams from her eyes. She screamed and scolded. Yet he spoke not a word.
Thereupon the prince of evil shouted: “Chop her into bits!” And there, before his eyes, it seemed as though she were really being chopped to pieces. But Du Dsi Tschun did not move.
“The scoundrel’s measure is full!” cried the prince of evil. “He shall dwell no longer among the living! Off with his head!” And so they killed him, and it seemed to him that his soul fled his body. The ox-headed demon dragged him down into the nether regions, where he tasted all the tortures in turn. But Du Dsi Tschun remembered the words of the ancient. And the tortures, too, seemed bearable. So he did not scream and said not a word.
Now he was once more dragged before the prince of evil. The latter said: “As punishment for his obstinacy this man shall come to earth again in the shape of a woman!” The demon dragged him to the wheel of life and he returned to earth in the shape of a girl. He was often ill, had to take medicine continually, and was pricked and burned with hot needles. Yet he never uttered a sound. Gradually he grew into a beautiful maiden. But since he never spoke, he was known as the dumb maid. A scholar finally took him for his bride, and they lived in peace and good fellowship. And a son came to them who, in the course of two years was already beyond measure wise and intelligent. One day the father was carrying the son on his arm. He spoke jestingly to his wife and said: “When I look at you it seems to me that you are not really dumb. Won’t you say one little word to me? How delightful it would be if you were to become my speaking rose!”
The woman remained silent. No matter how he might coax and try to make her smile, she would return no answer.
Then his features changed: “If you will not speak to me, it is a sign that you scorn me; and in that case your son is nothing to me, either!” And with that he seized the boy and flung him against the wall.
But since Du Dsi Tschun loved this little boy so dearly, he forgot the ancient’s warning, and cried out: “Oh, oh!”
And before the cry had died away Du Dsi Tschun awoke as though from a dream and found himself seated in his former place. The ancient was there as well. It must have been about the fifth hour of the night. Purple flames rose wildly from the oven, and flared up to the sky. The whole house caught fire and burned like a torch.
“You have deceived me!” cried the ancient. Then he seized him by the hair and thrust him into the jug of water. And in a minute the fire went out. The ancient spoke: “You overcame joy and rage, grief and fear, hate and desire, it is true; but love you had not driven from your soul. Had you not cried out when the child was flung against the wall, then my elixir would have taken shape and you would have attained immortality. But in the last moment you failed me. Now it is too late. Now I can begin brewing my elixir of life once more from the beginning and you will remain a mere mortal man!”
Du Dsi Tschun saw that the oven had burst, and that instead of the philosopher’s stone it held only a lump of iron. The ancient man cast aside his garments and chopped it up with a magic knife. Du Dsi Tschun took leave of him and returned to Yangdschou, where he lived in great affluence. In his old age he regretted that he had not completed his task. He once more went to the mountain to look for the ancient. But the ancient had vanished without leaving a trace.