LX
THE SORCERER OF THE WHITE LOTUS LODGE
ONCE upon a time there was a sorcerer who belonged to the White Lotus Lodge. He knew how to deceive the multitude with his black arts, and many who wished to learn the secret of his enchantments became his pupils.
One day the sorcerer wished to go out. He placed a bowl which he covered with another bowl in the hall of his house, and ordered his pupils to watch it. But he warned them against uncovering the bowl to see what might be in it.
No sooner had he gone than the pupils uncovered the bowl and saw that it was filled with clear water. And floating on the water was a little ship made of straw, with real masts and sails. They were surprised and pushed it with their fingers till it upset. Then they quickly righted it again and once more covered the bowl. By that time the sorcerer was already standing among them. He was angry and scolded them, saying: “Why did you disobey my command?”
His pupils rose and denied that they had done so.
But the sorcerer answered: “Did not my ship turn turtle at sea, and yet you try to deceive me?”
On another evening he lit a giant candle in his room, and ordered his pupils to watch it lest it be blown out by the wind. It must have been at the second watch of the night and the sorcerer had not yet come back. The pupils grew tired and sleepy, so they went to bed and gradually fell asleep. When they woke up again the candle had gone out. So they rose quickly and re-lit it. But the sorcerer was already in the room, and again he scolded them.
“Truly we did not sleep! How could the light have gone out?”
Angrily the sorcerer replied: “You let me walk fifteen miles in the dark, and still you can talk such nonsense!”
Then his pupils were very much frightened.
In the course of time one of his pupils insulted the sorcerer. The latter made note of the insult, but said nothing. Soon after he told the pupil to feed the swine, and no sooner had he entered the sty than his master turned him into a pig. The sorcerer then at once called in a butcher, sold the pig to the man, and he went the way of all pigs who go to the butcher.
One day this pupil’s father turned up to ask after his son, for he had not come back to his home for a long time. The sorcerer told him that his son had left him long ago. The father returned home and inquired everywhere for his son without success. But one of his son’s fellow-pupils, who knew of the matter, informed the father. So the father complained to the district mandarin. The latter, however, feared that the sorcerer might make himself invisible. He did not dare to have him arrested, but informed his superior and begged for a thousand well-armed soldiers. These surrounded the sorcerer’s home and seized him, together with his wife and child. All three were put into wooden cages to be transported to the capital.
The road wound through the mountains, and in the midst of the hills up came a giant as large as a tree, with eyes like saucers, a mouth like a plate, and teeth a foot long. The soldiers stood there trembling and did not dare to move.
Said the sorcerer: “That is a mountain spirit. My wife will be able to drive him off.”
They did as he suggested, unchained the woman, and she took a spear and went to meet the giant. The latter was angered, and he swallowed her, tooth and nail. This frightened the rest all the more.
The sorcerer said: “Well, if he has done away with my wife, then it is my son’s turn!”
So they let the son out of his cage. But the giant swallowed him in the same way. The rest all looked on without knowing what to do.
The sorcerer then wept with rage and said: “First he destroys my wife, and then my son. If only he might be punished for it! But I am the only one who can punish him!”
And, sure enough, they took him out of his cage, too, gave him a sword, and sent him out against the giant. The sorcerer and the giant fought with each other for a time, and at last the giant seized the sorcerer, thrust him into his maw, stretched his neck and swallowed him. Then he went his way contentedly.
And now when it was too late, the soldiers realized that the sorcerer had tricked them.
Note: The Lodge of the White Lotus is one of the secret revolutionary societies of China. It harks back to Tung Tian Giau Dschu as its founder. Compare note to No. 18. The “mountain spirit,” of course, is an optical illusion called up by the sorcerer, by means of which he frees his family and himself from the soldiers.
LXI
THE THREE EVILS
ONCE upon a time, in the old days, there lived a young man by the name of Dschou Tschu. He was of more than ordinary strength, and no one could withstand him. He was also wild and undisciplined, and wherever he was, quarrels and brawls arose. Yet the village elders never ventured to punish him seriously. He wore a high hat on his head, adorned with two pheasants’ wings. His garments were woven of embroidered silk, and at his side hung the Dragonspring sword. He was given to play and to drinking, and his hand was inclined to take that which belonged to others. Whoever offended him had reason to dread the consequences, and he always mixed into disputes in which others were engaged. Thus he kept it up for years, and was a pest throughout the neighborhood.
Then a new mandarin came to that district. When he had arrived, he first went quietly about the country and listened to the people’s complaints. And they told him that there were three great evils in that district.
Then he clothed himself in coarse garments, and wept before Dschou Tschu’s door. Dschou Tschu was just coming from the tavern, where he had been drinking. He was slapping his sword and singing in a loud voice.
When he reached his house he asked: “Who is weeping here so pitifully?”
And the mandarin replied: “I am weeping because of the people’s distress.” Then Dschou Tschu saw him and broke out into loud laughter.
“You are mistaken, my friend,” said he. “Revolt is seething round about us like boiling water in a kettle. But here, in our little corner of the land, all is quiet and peaceful. The harvest has been abundant, corn is plentiful, and all go happily about their work. When you talk to me about distress I have to think of the man who groans without being sick. And who are you, tell me that, who instead of grieving for yourself, are grieving for others? And what are you doing before my door?”
“I am the new mandarin,” replied the other. “Since I left my litter I have been looking about in the neighborhood. I find the people are honest and simple in their way of life, and every one has sufficient to wear and to eat. This is all just as you state. Yet, strange to say, when the elders come together, they always sigh and complain. And if they are asked why, they answer: ‘There are three great evils in our district!’ I have come to ask you to do away with two of them, as to the third, perhaps I had better remain silent. And this is the reason I weep before your door.”
“Well, what are these evils?” answered Dschou Tschu. “Speak freely, and tell me openly all that you know!”
“The first evil,” said the mandarin, “is the evil dragon at the long bridge, who causes the water to rise so that man and beast are drowned in the river. The second evil is the tiger with the white forehead, who dwells in the hills. And the third evil, Dschou Tschu—is yourself!”
Then the blush of shame mounted to the man’s cheek, and he bowed and said: “You have come here from afar to be the mandarin of this district, and yet you feel such sympathy for the people? I was born in this place and yet I have only made our elders grieve. What sort of a creature must I be? I beg that you will return home again. I will see to it that matters improve!”
Then he ran without stopping to the hills, and hunted the tiger out of his cave. The latter leaped into the air so that the whole forest was shaken as though by a storm. Then he came rushing up, roaring, and stretching out his claws savagely to seize his enemy. Dschou Tschu stepped back a pace, and the tiger lit on the ground directly in front of him. Then he thrust the tiger’s neck to the ground with his left hand, and beat him without stopping with his right, until he lay dead on the earth. Dschou Tschu loaded the tiger on his back and went home.
Then he went to the long bridge. He undressed, took his sword in his hand, and thus dived into the water. No sooner had he disappeared, than there was a boiling and hissing, and the waves began to foam and billow. It sounded like the mad beating of thousands of hoofs. After a time a stream of blood shot up from the depths, and the water of the river turned red. Then Dschou Tschu, holding the dragon in his hand, rose out of the waves.
He went to the mandarin and reported, with a bow: “I have cut off the dragon’s head, and have also done away with the tiger. Thus I have happily accomplished your command. And now I shall wander away so that you may be rid of the third evil as well. Lord, watch over my country, and tell the elders that they need sorrow no more!”
When he had said this he enlisted as a soldier. In combat against the robbers he gained a great reputation and once, when the latter were pressing him hard, and he saw that he could not save himself, he bowed to the East and said: “The day has come at last when I can atone for my sin with my life!” Then he offered his neck to the sword and died.
Note: A legendary tale rather than a folk-story, with a fine moral.
LXII
HOW THREE HEROES CAME BY THEIR DEATHS BECAUSE OF TWO PEACHES
AT the beginning of his reign Duke Ging of Tsi loved to draw heroes about him. Among those whom he attached to him were three of quite extraordinary bravery. The first was named Gung Sun Dsia, the second Tian Kai Giang, the third Gu I Dsi. All three were highly honored by the prince, but the honor paid them made them presumptuous, they kept the court in a turmoil, and overstepped the bounds of respect which lie between a prince and his servants.
At the time Yan Dsi was chancellor of Tsi. The duke consulted him as to what would be best to do. And the chancellor advised him to give a great court banquet and invite all his courtiers. On the table, the choicest dish of all, stood a platter holding four magnificent peaches.
Then, in accordance with his chancellor’s advice, the Duke rose and said: “Here are some magnificent peaches, but I cannot give one to each of you. Only those most worthy may eat of them. I myself reign over the land, and am the first among the princes of the empire. I have been successful in holding my possessions and power, and that is my merit. Hence one of the peaches falls to me. Yan Dsi sits here as my chancellor. He regulates communications with foreign lands and keeps the peace among the people. He has made my kingdom powerful among the kingdoms of the earth. That is his merit, and hence the second peach falls to him. Now there are but two peaches left; yet I cannot tell which ones among you are the worthiest. You may rise yourselves and tell us of your merits. But whoever has performed no great deeds, let him hold his tongue!”
Then Gung Sun Dsia beat upon his sword, rose up and said: “I am the prince’s captain general. In the South I besieged the kingdom of Lu, in the West I conquered the kingdom of Dsin, in the North I captured the army of Yan. All the princes of the East come to the Duke’s court and acknowledge the overlordship of Tsi. That is my merit. I do not know whether it deserves a peach.”
The Duke replied: “Great is your merit! A peach is your just due!”
Then Tian Kai Giang rose, beat on the table, and cried: “I have fought a hundred battles in the army of the prince. I have slain the enemy’s general-in-chief, and captured the enemy’s flag. I have extended the borders of the Duke’s land till the size of his realm has been increased by a thousand miles. How is it with my merit?”
The Duke said: “Great is your merit! A peach is your just due!”
Then Gu I Dsi arose; his eyes started from their sockets, and he shouted with a loud voice: “Once, when the Duke was crossing the Yellow River, wind and waters rose. A river-dragon snapped up one of the steeds of the chariot and tore it away. The ferry-boat rocked like a sieve and was about to capsize. Then I took my sword and leaped into the stream. I fought with the dragon in the midst of the foaming waves. And by reason of my strength I managed to kill him, though my eyes stood out of my head with my exertions. Then I came to the surface with the dragon’s head in one hand, and holding the rein of the rescued horse in the other, and I had saved my prince from drowning. Whenever our country was at war with neighboring states, I refused no service. I commanded the van, I fought in single combat. Never did I turn my back on the foe. Once the prince’s chariot stuck fast in the swamp, and the enemy hurried up on all sides. I pulled the chariot out, and drove off the hostile mercenaries. Since I have been in the prince’s service I have saved his life more than once. I grant that my merit is not to be compared with that of the prince and that of the chancellor, yet it is greater than that of my two companions. Both have received peaches, while I must do without. This means that real merit is not rewarded, and that the Duke looks on me with disfavor. And in such case how may I ever show myself at court again!”
With these words he drew his sword and killed himself.
Then Gung Sun Dsia rose, bowed twice, and said with a sigh: “Both my merit and that of Tian Kai Giang does not compare with Gu I Dsi’s and yet the peaches were given us. We have been rewarded beyond our deserts, and such reward is shameful. Hence it is better to die than to live dishonored!”
He took his sword and swung it, and his own head rolled on the sand.
Tian Kai Giang looked up and uttered a groan of disgust. He blew the breath from his mouth in front of him like a rainbow, and his hair rose on end with rage. Then he took sword in hand and said: “We three have always served our prince bravely. We were like the same flesh and blood. The others are dead, and it is my duty not to survive them!”
And he thrust his sword into his throat and died.
The Duke sighed incessantly, and commanded that they be given a splendid burial. A brave hero values his honor more than his life. The chancellor knew this, and that was why he purposely arranged to incite the three heroes to kill themselves by means of the two peaches.
Note: Duke Ging of Tsi (Eastern Shantung) was an older contemporary of Confucius. The chancellor Yan Dsi, who is the reputed author of a work on philosophy, is the same who prevented the appointment of Confucius at the court of Tsi.
LXIII
HOW THE RIVER-GOD’S WEDDING WAS BROKEN OFF
AT the time of the seven empires there lived a man by the name of Si-Men Bau, who was a governor on the Yellow River. In this district the river-god was held in high honor. The sorcerers and witches who dwelt there said: “Every year the river-god looks for a bride, who must be selected from among the people. If she be not found then wind and rain will not come at the proper seasons, and there will be scanty crops and floods!” And then, when a girl came of age in some wealthy family, the sorcerers would say that she should be selected. Whereupon her parents, who wished to protect their daughter, would bribe them with large sums of money to look for some one else, till the sorcerers would give in, and order the rich folk to share the expense of buying some poor girl to be cast into the river. The remainder of the money they would keep for themselves as their profit on the transaction. But whoever would not pay, their daughter was chosen to be the bride of the river-god, and was forced to accept the wedding gifts which the sorcerers brought her. The people of the district chafed grievously under this custom.
Now when Si-Men entered into office, he heard of this evil custom. He had the sorcerers come before him and said: “See to it that you let me know when the day of the river-god’s wedding comes, for I myself wish to be present to honor the god! This will please him, and in return he will shower blessings on my people.” With that he dismissed them. And the sorcerers were full of praise for his piety.
So when the day arrived they gave him notice. Si-Men dressed himself in his robes of ceremony, entered his chariot and drove to the river in festival procession. The elders of the people, as well as the sorcerers and the witches were all there. And from far and near men, women and children had flocked together in order to see the show. The sorcerers placed the river-bride on a couch, adorned her with her bridal jewels, and kettledrums, snaredrums and merry airs vied with each other in joyful sound.
They were about to thrust the couch into the stream, and the girl’s parents said farewell to her amid tears. But Si-Men bade them wait and said: “Do not be in such a hurry! I have appeared in person to escort the bride, hence everything must be done solemnly and in order. First some one must go to the river-god’s castle, and let him know that he may come himself and fetch his bride.”
And with these words he looked at a witch and said: “You may go!” The witch hesitated, but he ordered his servants to seize her and thrust her into the stream. After which about an hour went by.
“That woman did not understand her business,” continued Si-Men, “or else she would have been back long ago!” And with that he looked at one of the sorcerers and added: “Do you go and do better!” The sorcerer paled with fear, but Si-Men had him seized and cast into the river. Again half-an-hour went by.
Then Si-Men pretended to be uneasy. “Both of them have made a botch of their errand,” said he, “and are causing the bride to wait in vain!” Once more he looked at a sorcerer and said: “Do you go and hunt them up!” But the sorcerer flung himself on the ground and begged for mercy. And all the rest of the sorcerers and witches knelt to him in a row, and pleaded for grace. And they took an oath that they would never again seek a bride for the river-god.
Then Si-Men held his hand, and sent the girl back to her home, and the evil custom was at an end forever.
Note: Si-Men Bau was an historical personage, who lived five centuries before Christ.
LXIV
DSCHANG LIANG
DSCHANG LIANG was a native of one of those states which had been destroyed by the Emperor Tsin Schi Huang. And Dschang Liang determined to do a deed for his dead king’s sake, and to that end gathered followers with whom to slay Tsin Schi Huang.
Once Tsin Schi Huang was making a progress through the country. When he came to the plain of Bo Lang, Dschang Liang armed his people with iron maces in order to kill him. But Tsin Schi Huang always had two traveling coaches which were exactly alike in appearance. In one of them he sat himself, while in the other was seated another person. Dschang Liang and his followers met the decoy wagon, and Dschang Liang was forced to flee from the Emperor’s rage. He came to a ruined bridge. An icy wind was blowing, and the snowflakes were whirling through the air. There he met an old, old man wearing a black turban and a yellow gown. The old man let one of his shoes fall into the water, looked at Dschang Liang and said: “Fetch it out, little one!”
Dschang Liang controlled himself, fetched out the shoe and brought it to the old man. The latter stretched out his foot to allow Dschang Liang to put it on, which he did in a respectful manner. This pleased the old man and he said: “Little one, something may be made of you! Come here to-morrow morning early, and I will have something for you.”
The following morning at break of dawn, Dschang Liang appeared. But the old man was already there and reproached him: “You are too late. To-day I will tell you nothing. To-morrow you must come earlier.”
So it went on for three days, and Dschang Liang’s patience was not exhausted. Then the old man was satisfied, brought forth the Book of Hidden Complements, and gave it to him. “You must read it,” said he, “and then you will be able to rule a great emperor. When your task is completed, seek me at the foot of the Gu Tschong Mountain. There you will find a yellow stone, and I will be by that yellow stone.”
Dschang Liang took the book and aided the ancestor of the Han dynasty to conquer the empire. The emperor made him a count. From that time forward Dschang Liang ate no human food and concentrated in spirit. He kept company with the four whitebeards of the Shang Mountain, and with them shared the sunset roses in the clouds. Once he met two boys who were singing and dancing:
“Green the garments you should wear,
If to heaven’s gate you’d fare;
There the Golden Mother greet,
Bow before the Wood Lord’s feet!”
When Dschang Liang heard this, he bowed before the youths, and said to his friends: “Those are angel children of the King Father of the East. The Golden Mother is the Queen of the West. The Lord of Wood is the King Father of the East. They are the two primal powers, the parents of all that is male and female, the root and fountain of heaven and earth, to whom all that has life is indebted for its creation and nourishment. The Lord of Wood is the master of all the male saints, the Golden Mother is the mistress of all the female saints. Whoever would gain immortality, must first greet the Golden Mother and then bow before the King Father. Then he may rise up to the three Pure Ones and stand in the presence of the Highest. The song of the angel children shows the manner in which the hidden knowledge may be acquired.”
At about that time the emperor was induced to have some of his faithful servants slain. Then Dschang Liang left his service and went to the Gu Tschong Mountain. There he found the old man by the yellow stone, gained the hidden knowledge, returned home, and feigning illness loosed his soul from his body and disappeared.
Later, when the rebellion of the “Red Eyebrows” broke out, his tomb was opened. But all that was found within it was a yellow stone. Dschang Liang was wandering with Laotsze in the invisible world.
Once his grandson Dschang Dau Ling went to Kunlun Mountain, in order to visit the Queen Mother of the West. There he met Dschang Liang. Dschang Dau Ling gained power over demons and spirits, and became the first Taoist pope. And the secret of his power has been handed down in his family from generation to generation.
Note: “In a yellow robe,” is an indication of Taoism: compare with No. 38. “The Book of Hidden Complements” (Yin Fu Ging). Compare with Lia Dsi, Introduction.
LXV
OLD DRAGONBEARD
AT the time of the last emperor of the Sui dynasty, the power was in the hands of the emperor’s uncle, Yang Su. He was proud and extravagant. In his halls stood choruses of singers and bands of dancing girls, and serving-maids stood ready to obey his least sign. When the great lords of the empire came to visit him he remained comfortably seated on his couch while he received them.
In those days there lived a bold hero named Li Dsing. He came to see Yang Su in humble clothes in order to bring him a plan for the quieting of the empire.
He made a low bow to which Yang Su did not reply, and then he said: “The empire is about to be troubled by dissension and heroes are everywhere taking up arms. You are the highest servant of the imperial house. It should be your duty to gather the bravest around the throne. And you should not rebuff people by your haughtiness!”
When Yang Su heard him speak in this fashion he collected himself, rose from his place, and spoke to him in a friendly manner.
Li Dsing handed him a memorial, and Yang Su entered into talk with him concerning all sorts of things. A serving-maid of extraordinary beauty stood beside them. She held a red flabrum in her hand, and kept her eyes fixed on Li Dsing. The latter at length took his leave and returned to his inn.
Later in the day some one knocked at his door. He looked out, and there, before the door, stood a person turbaned and gowned in purple, and carrying a bag slung from a stick across his shoulder.
Li Dsing asked who it was and received the answer: “I am the fan-bearer of Yang Su!”
With that she entered the room, threw back her mantle and took off her turban. Li Dsing saw that she was a maiden of eighteen or nineteen.
She bowed to him, and when he had replied to her greeting she began: “I have dwelt in the house of Yang Su for a long time and have seen many famous people, but none who could equal you. I will serve you wherever you go!”
Li Dsing answered: “The minister is powerful. I am afraid that we will plunge ourselves into misfortune.”
“He is a living corpse, in whom the breath of life grows scant,” said the fan-bearer, “and we need not fear him.”
He asked her name, and she said it was Dschang, and that she was the oldest among her brothers and sisters.
And when he looked at her, and considered her courageous behavior and her sensible words, he realized that she was a girl of heroic cast, and they agreed to marry and make their escape from the city in secret. The fan-bearer put on men’s clothes, and they mounted horses and rode away. They had determined to go to Taiyuanfu.
On the following day they stopped at an inn. They had their room put in order and made a fire on the hearth to cook their meal. The fan-bearer was combing her hair. It was so long that it swept the ground, and so shining that you could see your face in it. Li Dsing had just left the room to groom the horses. Suddenly a man who had a long curling mustache like a dragon made his appearance. He came along riding on a lame mule, threw down his leather bag on the ground in front of the hearth, took a pillow, made himself comfortable on a couch, and watched the fan-bearer as she combed her hair. Li Dsing saw him and grew angry; but the fan-bearer had at once seen through the stranger. She motioned Li Dsing to control himself, quickly finished combing her hair and tied it in a knot.
Then she greeted the guest and asked his name.
He told her that he was named Dschang.
“Why, my name is also Dschang,” said she, “so we must be relatives!”
Thereupon she bowed to him as her elder brother.
“How many are there of you brothers?” she then inquired.
“I am the third,” he answered, “and you?” “I am the oldest sister.”
“How fortunate that I should have found a sister to-day,” said the stranger, highly pleased.
Then the fan-bearer called to Li Dsing through the door and said: “Come in! I wish to present my third brother to you!”
Then Li Dsing came in and greeted him.
They sat down beside each other and the stranger asked: “What have you to eat?”
“A leg of mutton,” was the answer.
“I am quite hungry,” said the stranger.
So Li Dsing went to the market and brought bread and wine. The stranger drew out his dagger, cut the meat, and they all ate in company. When they had finished he fed the rest of the meat to his mule.
Then he said: “Sir Li, you seem to be a moneyless knight. How did you happen to meet my sister?”
Li Dsing told him how it had occurred.
“And where do you wish to go now?”
“To Taiyuanfu,” was the answer.
Said the stranger: “You do not seem to be an ordinary fellow. Have you heard anything regarding a hero who is supposed to be in this neighborhood?”
Li Dsing answered: “Yes, indeed, I know of one, whom heaven seems destined to rule.”
“And who might he be?” inquired the other.
“He is the son of Duke Li Yuan of Tang, and he is no more than twenty years of age.”
“Could you present him to me some time?” asked the stranger.
And when Li Dsing has assured him he could, he continued: “The astrologers say that a special sign has been noticed in the air above Taiyuanfu. Perhaps it is caused by the very man. To-morrow you may await me at the Fenyang Bridge!” With these words he mounted his mule and rode away, and he rode so swiftly that he seemed to be flying.
The fan-bearer said to him: “He is not a pleasant customer to deal with. I noticed that at first he had no good intentions. That is why I united him to us by bonds of relationship.”
Then they set out together for Taiyuanfu, and at the appointed place, sure enough, they met Dragonbeard. Li Dsing had an old friend, a companion of the Prince of Tang.
He presented the stranger to this friend, named Liu Wendsing, saying: “This stranger is able to foretell the future from the lines of the face, and would like to see the prince.”
Thereupon Liu Wendsing took him in to the prince. The prince was clothed in a simple indoor robe, but there was something impressive about him, which made him remarked among all others. When the stranger saw him, he fell into a profound silence, and his face turned gray. After he had drunk a few flagons of wine he took his leave.
“That man is a true ruler,” he told Li Dsing. “I am almost certain of the fact, but to be sure my friend must also see him.”
Then he arranged to meet Li Dsing on a certain day at a certain inn.
“When you see this mule before the door, together with a very lean jackass, then you may be certain I am there with my friend.”
On the day set Li Dsing went there and, sure enough he saw the mule and the jackass before the door. He gathered up his robe and descended to the upper story of the inn. There sat old Dragonbeard and a Taoist priest over their wine. When the former saw Li Dsing he was much pleased, bade him sit down and offered him wine. After they had pledged each other, all three returned to Liu Wendsing. He was engaged in a game of chess with the prince. The prince rose with respect and asked them to be seated.
As soon as the Taoist priest saw his radiant and heroic countenance he was disconcerted, and greeted him with a low bow, saying: “The game is up!”
When they took their leave Dragonbeard said to Li Dsing: “Go on to Sianfu, and when the time has come, ask for me at such and such a place.”
And with that he went away snorting.
Li Dsing and the fan-bearer packed up their belongings, left Taiyuanfu and traveled on toward the West. At that time Yang Su died, and great disturbance arose throughout the empire.
In the course of a few days Li Dsing and his wife reached the meeting-place appointed by Dragonbeard. They knocked at a little wooden door, and out came a servant, who led them through long passages. When they emerged magnificent buildings arose before them, in front of which stood a crowd of slave girls. Then they entered a hall in which the most valuable dowry that could be imagined had been piled up: mirrors, clothes, jewelry, all more beautiful than earth is wont to show. Handsome slave girls led them to the bath, and when they had changed their garments their friend was announced. He stepped in clad in silks and fox-pelts, and looking almost like a dragon or a tiger. He greeted his guests with pleasure and also called in his wife, who was of exceptional loveliness. A festive banquet was served, and all four sat down to it. The table was covered with the most expensive viands, so rare that they did not even know their names. Flagons and dishes and all the utensils were made of gold and jade, and ornamented with pearls and precious stones. Two companies of girl musicians alternately blew flutes and chalameaus. They sang and danced, and it seemed to the visitors that they had been transported to the palace of the Lady of the Moon. The rainbow garments fluttered, and the dancing girls were beautiful beyond all the beauty of earth.
After they had banqueted, Dragonbeard commanded his servitors to bring in couches upon which embroidered silken covers had been spread. And after they had seen everything worth seeing, he presented them with a book and a key.
Then he said: “In this book are listed the valuables and the riches which I possess. I make you a wedding-present of them. Nothing great may be undertaken without wealth, and it is my duty to endow my sister properly. My original intention had been to take the Middle Kingdom in hand and do something with it. But since a ruler has already arisen to reign over it, what is there to keep me in this country? For Prince Tang of Taiyuanfu is a real hero, and will have restored order within a few years’ time. You must both of you aid him, and you will be certain to rise to high honors. You, my sister, are not alone beautiful, but you have also the right way of looking at things. None other than yourself would have been able to recognize the true worth of Li Dsing, and none other than Li Dsing would have had the good fortune to encounter you. You will share the honors which will be your husband’s portion, and your name will be recorded in history. The treasures which I bestow upon you, you are to use to help the true ruler. Bear this in mind! And in ten years’ time a glow will rise far away to the South-east, and it shall be a sign that I have reached my goal. Then you may pour a libation of wine in the direction of the South-east, to wish me good fortune!” Then, one after another, he had his servitors and slave-girls greet Li Dsing and the fan-bearer, and said to them: “This is your master and your mistress!”
When he had spoken these words, he took his wife’s hand, they mounted three steeds which were held ready, and rode away.
Li Dsing and his wife now established themselves in the house, and found themselves possessed of countless wealth. They followed Prince Tang, who restored order to the empire, and aided him with their money. Thus the great work was accomplished, and after peace had been restored throughout the empire, Li Dsing was made Duke of We, and the fan-bearer became a duchess.
Some ten years later the duke was informed that in the empire beyond the sea a thousand ships had landed an army of a hundred thousand armored soldiers. These had conquered the country, killed its prince, and set up their leader as its king. And order now reigned in that empire.
Then the duke knew that Dragonbeard had accomplished his aim. He told his wife, and they robed themselves in robes of ceremony and offered wine in order to wish him good fortune. And they saw a radiant crimson ray flash up on the South-eastern horizon. No doubt Dragonbeard had sent it in answer. And both of them were very happy.
Note: Yang Su died in the year 606 A.D. The Li Dsing of this tale has nothing in common with Li Dsing, the father of Notscha (No. 18). He lived as a historical personage, 571-649 A.D. Li Yuan was the founder of the Tang dynasty, 565-635 A.D. His famous son, to whom he owed the throne, the “Prince of Tang,” was named Li Schi Min. His father abdicated in 618 in his favor. This tale is not, of course, historical, but legendary. Compare with the introduction of the following one.
LXVI
HOW MOLO STOLE THE LOVELY ROSE-RED
AT the time when the Tang dynasty reigned over the Middle Kingdom, there were master swordsmen of various kinds. Those who came first were the saints of the sword. They were able to take different shapes at will, and their swords were like strokes of lightning. Before their opponents knew they had been struck their heads had already fallen. Yet these master swordsmen were men of lofty mind, and did not lightly mingle in the quarrels of the world. The second kind of master swordsmen were the sword heroes. It was their custom to slay the unjust, and to come to the aid of the oppressed. They wore a hidden dagger at their side and carried a leather bag at their belt. By magic means they were able to turn human heads into flowing water. They could fly over roofs and walk up and down walls, and they came and went and left no trace. The swordsmen of the lowest sort were the mere bought slayers. They hired themselves out to those who wished to do away with their enemies. And death was an everyday matter to them.
Old Dragonbeard must have been a master swordsman standing midway between those of the first and of the second order. Molo, however, of whom this story tells, was a sword hero.
At that time there lived a young man named Tsui, whose father was a high official and the friend of the prince. And the father once sent his son to visit his princely friend, who was ill. The son was young, handsome and gifted. He went to carry out his father’s instructions. When he entered the prince’s palace, there stood three beautiful slave girls, who piled rosy peaches into a golden bowl, poured sugar over them and presented them to him. After he had eaten he took his leave, and his princely host ordered one of the slave girls, Rose-Red by name, to escort him to the gate. As they went along the young man kept looking back at her. And she smiled at him and made signs with her fingers. First she would stretch out three fingers, then she would turn her hand around three times, and finally she would point to a little mirror which she wore on her breast. When they parted she whispered to him: “Do not forget me!”
When the young man reached home his thoughts were all in confusion. And he sat down absent-mindedly like a wooden rooster. Now it happened that he had an old servant named Molo, who was an extraordinary being.
“What is the trouble, master,” said he. “Why are you so sad? Do you not want to tell your old slave about it?”
So the boy told him what had occurred, and also mentioned the signs the girl had made to him in secret.
Said Molo: “When she stretched out three fingers, it meant that she is quartered in the third court of the palace. When she turned round her hand three times, it meant the sum of three times five fingers, which is fifteen. When she pointed at the little mirror, she meant to say that on the fifteenth, when the moon is round as a mirror, at midnight, you are to go for her.”
Then the young man was roused from his confused thoughts, and was so happy he could hardly control himself.
But soon he grew sad again and said: “The prince’s palace is shut off as though by an ocean. How would it be possible to win into it?” “Nothing easier,” said Molo. “On the fifteenth we will take two pieces of dark silk and wrap ourselves up in them, and thus I will carry you there. Yet there is a wild dog on guard at the slave girl’s court, who is strong as a tiger and watchful as a god. No one can pass by him, so he must be killed.”
When the appointed day had come, the servant said: “There is no one else in the world who can kill this dog but myself!”
Full of joy the youth gave him meat and wine, and the old man took a chain-hammer and disappeared with it.
And after no more time had elapsed than it takes to eat a meal he was back again and said: “The dog is dead, and there is nothing further to hinder us!”
At midnight they wrapped themselves in dark silk, and the old man carried the youth over the tenfold walls which surrounded the palace. They reached the third gateway and the gate stood ajar. Then they saw the glow of a little lamp, and heard Rose-Red sigh deeply. The entire court was silent and deserted. The youth raised the curtain and stepped into the room. Long and searchingly Rose-Red looked at him, then seized his hand.
“I knew that you were intelligent, and would understand my sign language. But what magic power have you at your disposal, that you were able to get here?”
The youth told her in detail how Molo had helped him.
“And where is Molo?” she asked.
“Outside, before the curtain,” was his answer.
Then she called him in and gave him wine to drink from a jade goblet and said: “I am of good family and have come here from far away. Force alone has made me a slave in this palace. I long to leave it. For though I have jasper chop-sticks with which to eat, and drink my wine from golden flagons, though silk and satin rustle around me and jewels of every kind are at my disposal, all these are but so many chains and fetters to hold me here. Dear Molo, you are endowed with magic powers. I beg you to save me in my distress! If you do, I will be glad to serve your master as a slave, and will never forget the favor you do me.”
The youth looked at Molo. Molo was quite willing. First he asked permission to carry away Rose-Red’s gear and jewels in sacks and bags. Three times he went away and returned until he had finished. Then he took his master and Rose-Red upon his back, and flew away with them over the steep walls. None of the watchmen of the prince’s palace noticed anything out of the way. At home the youth hid Rose-Red in a distant room.
When the prince discovered that one of his slave-girls was missing, and that one of his wild dogs had been killed, he said: “That must have been some powerful sword hero!” And he gave strict orders that the matter should not be mentioned, and that investigations should be made in secret.
Two years passed, and the youth no longer thought of any danger. Hence, when the flowers began to bloom in the spring, Rose-Red went driving in a small wagon outside the city, near the river. And there one of the prince’s servants saw her, and informed his master. The latter sent for the youth, who, since he could not conceal the matter, told him the whole story exactly as it had happened.
Said the prince: “The whole blame rests on Rose-Red. I do not reproach you. Yet since she is now your wife I will let the whole matter rest. But Molo will have to suffer for it!”
Molo carrying his passengers
“THEN HE TOOK HIS MASTER AND ROSE-RED UPON HIS BACK AND FLEW WITH THEM OVER THE STEEP WALLS.”
—Page 234
So he ordered a hundred armored soldiers, with bows and swords, to surround the house of the youth, and under all circumstances to take Molo captive. But Molo drew his dagger and flew up the high wall. Thence he looked about him like a hawk. The arrows flew as thick as rain, but not one hit him. And in a moment he had disappeared, no one knew where.
Yet ten years later one of his former master’s servants ran across him in the South, where he was selling medicine. And he looked exactly as he had looked ten years before.
Note: This fairy-tale has many features in common with the fairy-tales of India, noticeably the use of the sign language, which the hero himself does not understand, but which is understood by his companion.
LXVII
THE GOLDEN CANISTER
IN the days of the Tang dynasty there lived a certain count in the camp at Ludschou. He had a slave who could play the lute admirably, and was also so well versed in reading and writing that the count employed her to indite his confidential letters.
Once there was a great feast held in the camp. Said the slave-girl: “The large kettledrum sounds so sad to-day; some misfortune must surely have happened to the kettledrummer!”
The count sent for the kettledrummer and questioned him.
“My wife has died,” he replied, “yet I did not venture to ask for leave of absence. That is why, in spite of me, my kettledrum sounded so sad.” The count allowed him to go home.
At that time there was much strife and jealousy among the counts along the Yellow River. The emperor wished to put an end to their dissensions by allying them to each other by marriages. Thus the daughter of the Count of Ludschou had married the son of the old Count of Webo. But this did not much improve matters. The old Count of Webo had lung trouble, and when the hot season came it always grew worse, and he would say: “Yes, if I only had Ludschou! It is cooler and I might feel better there!”
So he gathered three thousand warriors around him, gave them good pay, questioned the oracle with regard to a lucky day, and set out to take Ludschou by force.
The Count of Ludschou heard of it. He worried day and night, but could see no way out of his difficulties. One night, when the water-clock had already been set up, and the gate of the camp had been locked, he walked about the courtyard, leaning on his staff. Only his slave-girl followed him.
“Lord,” said she, “it is now more than a month since sleep and appetite have abandoned you! You live sad and lonely, wrapped up in your grief. Unless I am greatly deceived it is on account of Webo.”
“It is a matter of life and death,” answered the count, “of which you women understand nothing.”
“I am no more than a slave-girl,” said she, “and yet I have been able to guess the cause of your grief.”
The count realized that there was meaning in her words and replied: “You are in truth an extraordinary girl. It is a fact that I am quietly reflecting on some way of escape.”
The slave-girl said: “That is easily done! You need not give it a thought, master! I will go to Webo and see how things are. This is the first watch of the night. If I go now, I can be back by the fifth watch.”
“Should you not succeed,” said the count, “you merely bring misfortune upon me the more quickly.”
“A failure is out of the question,” answered the slave-girl.
Then she went to her room and prepared for her journey. She combed her raven hair, tied it in a knot on the top of her head, and fastened it with a golden pin. Then she put on a short garment embroidered with purple, and shoes woven of dark silk. In her breast she hid a dagger with dragon-lines graved on it, and upon her forehead she wrote the name of the Great God. Then she bowed before the count and disappeared.
The count poured wine for himself and waited for her, and when the morning horn was blown, the slave-girl floated down before him as light as a leaf.
“Did all go well?” asked the count.
“I have done no discredit to my mission,” replied the girl.
“Did you kill any one?”
“No, I did not have to go to such lengths. Yet I took the golden canister at the head of Webo’s couch along as a pledge.”
The count asked what her experience had been, and she began to tell her story:
“I set out when the drums were beating their first tattoo and reached Webo three hours before midnight. When I stepped through the gate, I could see the sentries asleep in their guard-rooms. They snored so that it sounded like thunder. The camp sentinels were pacing their beats, and I went in through the left entrance into the room in which the Count of Webo slept. There lay your relative on his back behind the curtain, plunged in sweet slumber. A costly sword showed from beneath his pillow; and beside it stood an open canister of gold. In the canister were various slips. On one of them was set down his age and the day of his birth, on another the name of the Great Bear God. Grains of incense and pearls were scattered over it. The candles in the room burned dimly, and the incense in the censers was paling to ash. The slave-girls lay huddled up, round about, asleep. I could have drawn out their hair-pins and raised their robes and they would not have awakened. Your relative’s life was in my hand, but I could not bring myself to kill him. So I took the golden canister and returned. The water-clock marked the third hour when I had finished my journey. Now you must have a swift horse saddled quickly, and must send a man to Webo to take back the golden canister. Then the Lord of Webo will come to his senses, and will give up his plans of conquest.”
The Count of Ludschou at once ordered an officer to ride to Webo as swiftly as possible. He rode all day long and half the night and finally arrived. In Webo every one was excited because of the loss of the golden canister. They were searching the whole camp rigorously. The messenger knocked at the gate with his riding-whip, and insisted on seeing the Lord of Webo. Since he came at so unusual an hour the Lord of Webo guessed that he was bringing important information, and left his room to receive the messenger. The latter handed him a letter which said: “Last night a stranger from Webo came to us. He informed us that with his own hands he had taken a golden canister from beside your bed. I have not ventured to keep it and hence am sending it back to you by messenger.” When the Lord of Webo saw the golden canister he was much frightened. He took the messenger into his own room, treated him to a splendid meal, and rewarded him generously.
On the following day he sent the messenger back again, and gave him thirty thousand bales of silk and a team of four horses along as a present for his master. He also wrote a letter to the Count of Ludschou:
“My life was in your hand. I thank you for having spared me, regret my evil intentions and will improve. From this time forward peace and friendship shall ever unite us, and I will let no thought to the contrary enter my mind. The citizen soldiery I have gathered I will use only as a protection against robbers. I have already disarmed the men and sent them back to their work in the fields.”
And thenceforward the heartiest friendship existed between the two relatives North and South of the Yellow River.
One day the slave-girl came and wished to take leave of her master.
“In my former existence,” said the slave-girl, “I was a man. I was a physician and helped the sick. Once upon a time I gave a little child a poison to drink by mistake instead of a healing draught, and the child died. This led the Lord of Death to punish me, and I came to earth again in the shape of a slave-girl. Yet I remembered my former life, tried to do well in my new surroundings, and even found a rare teacher who taught me the swordsman’s art. Already I have served you for nineteen years. I went to Webo for you in order to repay your kindness. And I have succeeded in shaping matters so that you are living at peace with your relatives again, and thus have saved the lives of thousands of people. For a weak woman this is a real service, sufficient to absolve me of my original fault. Now I shall retire from the world and dwell among the silent hills, in order to labor for sanctity with a clean heart. Perhaps I may thus succeed in returning to my former condition of life. So I beg of you to let me depart!”
The count saw that it would not be right to detain her any longer. So he prepared a great banquet, invited a number of guests to the farewell meal, and many a famous knight sat down to the board. And all honored her with toasts and poems.
The count could no longer hide his emotion, and the slave-girl also bowed before him and wept. Then she secretly left the banquet-hall, and no human being ever discovered whither she had gone.
Note: This motive of the intelligent slave-girl also occurs in the story of the three empires. “On her forehead she wrote the name of the Great God”: Regarding this god, Tai I, the Great One, compare annotation to No. 18. The God of the Great Bear, i.e., of the constellation. The letters which are exchanged are quite as noticeable for what is implied between the lines, as for what is actually set down.
LXVIII
YANG GUI FE
THE favorite wife of the emperor Ming Huang of the Tang dynasty was the celebrated Yang Gui Fe. She so enchanted him by her beauty that he did whatever she wished him to do. But she brought her cousin to the court, a gambler and a drinker, and because of him the people began to murmur against the emperor. Finally a revolt broke out, and the emperor was obliged to flee. He fled with his entire court to the land of the four rivers. But when they reached a certain pass his own soldiers mutinied. They shouted that Yang Gui Fe’s cousin was to blame for all, and that he must die or they would go no further. The emperor did not know what to do. At last the cousin was delivered up to the soldiers and was slain. But still they were not satisfied.
“As long as Yang Gui Fe is alive she will do all in her power to punish us for the death of her cousin, so she must die as well!”
Sobbing, she fled to the emperor. He wept bitterly and endeavored to protect her; but the soldiers grew more and more violent. Finally she was hung from a pear-tree by a eunuch.
The emperor longed so greatly for Yang Gui Fe that he ceased to eat, and could no longer sleep. Then one of his eunuchs told him of a man named Yang Shi Wu, who was able to call up the spirits of the departed. The emperor sent for him and Yang Shi Wu appeared.
That very evening he recited his magic incantations, and his soul left its body to go in search of Yang Gui Fe. First he went to the Nether World, where the shades of the departed dwell. Yet no matter how much he looked and asked he could find no trace of her. Then he ascended to the highest heaven, where sun, moon and stars make their rounds, and looked for her in empty space. Yet she was not to be found there, either. So he came back and told the emperor of his experience. The emperor was dissatisfied and said: “Yang Gui Fe’s beauty was divine. How can it be possible that she had no soul!”
The magician answered: “Between hill and valley and amid the silent ravines dwell the blessed. I will go back once more and search for her there.” So he wandered about on the five holy hills, by the four great rivers and through the islands of the sea. He went everywhere, and finally came to fairyland.
The fairy said: “Yang Gui Fe has become a blessed spirit and dwells in the great south palace!”
So the magician went there and knocked on the door. A maiden came out and asked what he wanted, and he told her that the emperor had sent him to look for her mistress. She let him in. The way led through broad gardens filled with flowers of jade and trees of coral, giving forth the sweetest of odors. Finally they reached a high tower, and the maiden raised the curtain hanging before a door. The magician kneeled and looked up. And there he saw Yang Gui Fe sitting on a throne, adorned with an emerald headdress and furs of yellow swans’ down. Her face glowed with rosy color, yet her forehead was wrinkled with care.
She said: “Well do I know the emperor longs for me! But for me there is no path leading back to the world of men! Before my birth I was a blessed sky-fairy, and the emperor was a blessed spirit as well. Even then we loved each other dearly. Then, when the emperor was sent down to earth by the Lord of the Heavens, I, too, descended to earth and found him there among men. In twelve years’ time we will meet again. Once, on the evening of the seventh day, when we stood looking up at the Weaving Maiden and the Herd Boy, we swore eternal love. The emperor had a ring, which he broke in two. One half he gave to me, the other he kept himself. Take this half of mine, bring it to the emperor, and tell him not to forget the words we said to each other in secret that evening. And tell him not to grieve too greatly because of me!” With that she gave him the ring, with difficulty suppressing her sobs. The magician brought back the ring with him. At sight of it the emperor’s grief broke out anew.
He said: “What we said to each other that evening no one else has ever learned! And now you bring me back her ring! By that sign I know that your words are true and that my beloved has really become a blessed spirit.”
Then he kept the ring and rewarded the magician lavishly.
Note: The emperor Ming Huang of the Tang dynasty ruled from 713 to 756 A.D. The introduction to the tale is historical. The “land of the four rivers” is Setchuan.
LXIX
THE MONK OF THE YANGTZE-KIANG
BUDDHISM took its rise in southern India, on the island of Ceylon. It was there that the son of a Brahminic king lived, who had left his home in his youth, and had renounced all wishes and all sensation. With the greatest renunciation of self he did penance so that all living creatures might be saved. In the course of time he gained the hidden knowledge and was called Buddha.
In the days of the Emperor Ming Di, of the dynasty of the Eastern Hans, a golden glow was seen in the West, a glow which flashed and shone without interruption.
One night the emperor dreamed that he saw a golden saint, twenty feet in height, barefoot, his head shaven, and clothed in Indian garb enter his room, who said to him: “I am the saint from the West! My gospel must be spread in the East!”
When the ruler awoke he wondered about this dream, and sent out messengers to the lands of the West in order to find out what it meant.
Thus it was that the gospel of Buddha came to China, and continued to gain in influence up to the time of the Tang dynasty. At that time, from emperors and kings down to the peasants in the villages, the wise and the ignorant alike were filled with reverence for Buddha. But under the last two dynasties his gospel came to be more and more neglected. In these days the Buddhist monks run to the houses of the rich, read their sutras and pray for pay. And one hears nothing of the great saints of the days gone by.
At the time of the Emperor Tai Dsung, of the Tang dynasty, it once happened that a great drought reigned in the land, so that the emperor and all his officials erected altars everywhere in order to plead for rain.
Then the Dragon-King of the Eastern Sea talked with the Dragon of the Milky Way and said: “To-day they are praying for rain on earth below. The Lord of the Heavens has granted the prayer of the King of Tang. To-morrow you must let three inches of rain fall!”
“No, I must let only two inches of rain fall,” said the old dragon.
So the two dragons made a wager, and the one who lost promised as a punishment to turn into a mud salamander.
The following day the Highest Lord suddenly issued an order saying that the Dragon of the Milky Way was to instruct the wind and cloud spirits to send down three inches of rain upon the earth. To contradict this command was out of the question.
But the old dragon thought to himself: “It seems that the Dragon-King had a better idea of what was going to happen than I had, yet it is altogether too humiliating to have to turn into a mud salamander!” So he let only two inches of rain fall, and reported back to the heavenly court that the command had been carried out.
Yet the Emperor Tai Dsung then offered a prayer of thanks to heaven. In it he said: “The precious fluid was bestowed upon us to the extent of two inches of depth. We beg submissively that more may be sent down, so that the parched crops may recover!”
When the Lord of the Heavens read this prayer he was very angry and said: “The criminal Dragon of the Milky Way has dared diminish the rain which I had ordered. He cannot be suffered to continue his guilty life. So We Dschong, who is a general among men on earth, shall behead him, as an example for all living beings.”
In the evening the Emperor Tai Dsung had a dream. He saw a giant enter his room, who pleaded with hardly restrained tears: “Save me, O Emperor! Because of my own accord I diminished the rainfall, the Lord of the Heavens, in his anger, has commanded that We Dschong behead me to-morrow at noon. If you will only prevent We Dschong from falling asleep at that time, and pray that I may be saved, misfortune once more may pass me by!”
The emperor promised, and the other bowed and left him.
The following day the emperor sent for We Dschong. They drank tea together and played chess.
Toward noon We Dschong suddenly grew tired and sleepy; but he did not dare take his leave. The emperor, however, since one of his pawns had been taken, fixed his gaze for a moment on the chess-board and pondered, and before he knew it We Dschong was already snoring with a noise like a distant thunder. The emperor was much frightened, and hastily called out to him; but he did not awake. Then he had two eunuchs shake him, but a long time passed before he could be aroused.
“How did you come to fall asleep so suddenly!” asked the emperor.
“I dreamed,” replied We Dschong, “that the Highest God had commanded me to behead the old dragon. I have just hewn off his head, and my arm still aches from the exertion.”
And before he had even finished speaking a dragon’s head, as large as a bushel-measure, suddenly fell down out of the air. The emperor was terribly frightened and rose.
“I have sinned against the old dragon,” said he. Then he retired to the inner chambers of his palace and was confused in mind. He remained lying on his couch, closed his eyes, said not a word, and breathed but faintly.
Suddenly he saw two persons in purple robes who had a summons in their hands. They spoke to him as follows: “The old Dragon of the Milky Way has complained against the emperor in the Nether World. We beg that you will have the chariot harnessed!”
Instinctively the emperor followed them, and in the courtyard there stood his chariot before the castle, ready and waiting. The emperor entered it, and off they went flying through the air. In a moment they had reached the city of the dead. When he entered he saw the Lord of the High Mountain sitting in the midst of the city, with the ten princes of the Nether World in rows at his right and left. They all rose, bowed to him and bade him be seated.
Then the Lord of the High Mountain said: “The old Dragon of the Milky Way has really committed a deed which deserved punishment. Yet Your Majesty has promised to beg the Highest God to spare him, which prayer would probably have saved the old dragon’s life. And that this matter was neglected over the chess-board might well be accounted a mistake. Now the old dragon complains to me without ceasing. When I think of how he has striven to gain sainthood for more than a thousand years, and must now fall back into the cycle of transformations, I am really depressed. It is for this reason I have called together the princes of the ten pits of the Nether World, to find a way out of the difficulty, and have invited Your Majesty to come here to discuss the matter. In heaven, on earth and in the Nether World only the gospel of Buddha has no limits. Hence, when you return to earth great sacrifices should be made to the three and thirty lords of the heavens. Three thousand six hundred holy priests of Buddha must read the sutras in order to deliver the old dragon so that he may rise again to the skies, and keep his original form. But the writings and readings of men will not be enough to ensure this. It will be necessary to go to the Western Heavens and thence bring words of truth.”
This the emperor agreed to, and the Lord of the Great Mountain and the ten princes of the Nether World rose and said as they bowed to him: “We beg that you will now return!”
Suddenly Tai Dsung opened his eyes again, and there he was lying on his imperial couch. Then he made public the fact that he was at fault, and had the holiest among the priests of Buddha sent for to fetch the sutras from the Western Heavens. And it was Huan Dschuang, the Monk of the Yangtze-kiang, who in obedience to this order, appeared at court.
The name of this Huan Dschuang had originally been Tschen. His father had passed the highest examinations during the reign of the preceding emperor, and had been intrusted with the office of district mandarin on the Yangtze-kiang. He set out with his wife for this new district, but when their ship reached the Yellow River it fell in with a band of robbers. Their captain slew the whole retinue, threw father Tschen into the river, took his wife and the document appointing him mandarin, went to the district capital under an assumed name and took charge of it. All the serving-men whom he took along were members of his robber-band. Tschen’s wife, however, together with her little boy, he imprisoned in a tower room. And all the servants who attended her were in the confidence of the robbers.
Now below the tower was a little pond, and in this pond rose a spring which flowed beneath the walls to the Yellow River. So one day Tschen’s wife took a little basket of bamboo, pasted up the cracks and laid her little boy in the basket. Then she cut her finger, wrote down the day and hour of the boy’s birth on a strip of silk paper with the blood, and added that the boy must come and rescue her when he had reached the age of twelve. She placed the strip of silk paper beside the boy in the basket, and at night, when no one was about, she put the basket in the pond. The current carried it away to the Yangtze-kiang, and once there it drifted on as far as the monastery on the Golden Hill, which is an island lying in the middle of the river. There a priest who had come to draw water found it. He fished it out and took it to the monastery.
When the abbot saw what had been written in blood, he ordered his priests and novices to say nothing about it to any one. And he brought up the boy in the monastery.
When the latter had reached the age of five, he was taught to read the holy books. The boy was more intelligent than any of his fellow-students, soon grasped the meaning of the sacred writings, and entered more and more deeply into their secrets. So he was allowed to take the vows, and when his head had been shaven was named: “The Monk of the Yangtze-kiang.”
By the time he was twelve he was as large and strong as a grown man. The abbot, who knew of the duty he still had to perform, had him called to a quiet room. There he drew forth the letter written in blood and gave it to him.
When the monk had read it he flung himself down on the ground and wept bitterly. Thereupon he thanked the abbot for all that the latter had done for him. He set out for the city in which his mother dwelt, ran around the yamen of the mandarin, beat upon the wooden fish and cried: “Deliverance from all suffering! Deliverance from all suffering!”
After the robber who had slain his father had slipped into the post he held by false pretences, he had taken care to strengthen his position by making powerful friends. He even allowed Tschen’s wife, who had now been a prisoner for some ten years, a little more liberty.
On that day official business had kept him abroad. The woman was sitting at home, and when she heard the wooden fish beaten so insistently before the door and heard the words of deliverance, the voice of her heart cried out in her. She sent out the serving-maid to call in the priest. He came in by the back door, and when she saw that he resembled his father in every feature, she could no longer restrain herself, but burst into tears. Then the monk of the Yangtze-kiang realized that this was his mother and he took the bloody writing out and gave it to her.
She stroked it and said amid sobs: “My father is a high official, who has retired from affairs and dwells in the capital. But I have been unable to write to him, because this robber guarded me so closely. So I kept alive as well as I could, waiting for you to come. Now hurry to the capital for the sake of your father’s memory, and if his honor is made clear then I can die in peace. But you must hasten so that no one finds out about it.”
The monk then went off quickly. First he went back to his cloister to bid farewell to his abbot; and then he set out for Sianfu, the capital.
Yet by that time his grandfather had already died. But one of his uncles, who was known at court, was still living. He took soldiers and soon made an end of the robbers. But the monk’s mother had died in the meantime.
From that time on, the Monk of the Yangtze-kiang lived in a pagoda in Sianfu, and was known as Huan Dschuang. When the emperor issued the order calling the priests of Buddha to court, he was some twenty years of age. He came into the emperor’s presence, and the latter honored him as a great teacher. Then he set out for India.
He was absent for seventeen years. When he returned he brought three collections of books with him, and each collection comprised five-hundred and forty rolls of manuscript. With these he once more entered the presence of the emperor. The emperor was overjoyed, and with his own hand wrote a preface of the holy teachings, in which he recorded all that had happened. Then the great sacrifice was held to deliver the old Dragon of the Milky Way.
Note: The emperor Tai Dsung is Li Schi Min, the Prince of Tang mentioned in No. 65. He was the most glorious and splendid of all Chinese rulers. The “Dragon-King of the Eastern Sea” has appeared frequently in these fairy-tales. As regards the “Lord of the High Mountain,” and the ten princes of the Nether World, comp. Nos. 38 and 50. The Highest Lord is Yu Huang, the Lord of Jade or of Nephrite. Huan Dschuang was originally known as Tschen. Regarding his father’s fate subsequent to his being drowned, and that of his sons in the spirit-world see No. 24. The “bamboo basket” is a Moses motive which occurs in other Chinese fairy-tales. “The Monk of the Yangtze-kiang” is, literally, (in Chinese, Giang Liu Ho Schang) “The monk washed ashore by the stream.” “Wooden fish”: A hollow piece of wood in the form of a fish, which is beaten by the Buddhists as sign of watchfulness. Three collections of books—the Tripitaka. As regards one of the legendary companions of Huan Dschuang on his journey, see No. 74.