We turn now from the Trojan legend to that of Thebes. We are still in the realm of Tragedy; and in some respects the Theban story is more barbarous than that of Troy. But by some means the tension is slightly relieved, and the atmosphere is lightened by one degree. Perhaps that is because, in the dramas which treat of this subject, the poets seem to have gone back further into the remote past and to have steeped themselves in the spirit of those early times. Perhaps, too, it is on account of something wilder and more primitive inherent in the Theban story itself. Such elements, and such a treatment by the poets, would tend to remove the persons of the drama a step further from probability, and would make them to that extent greater or less than human. Thus their appeal to the emotions would not be so direct, nor so intimate. On the other hand, the figures so presented gain in sublimity. Their mythical origin surrounds them with a halo, through which they loom vast, mysterious, and inaccessible. Such a being is Io. In the Prometheus Bound, the drama in which her story is given, Æschylus has gone back for his subject literally to the beginning of things; to the time when Zeus was young and the reign of Chaos was not long overpast. We must be prepared then for a tale which in its details is marvellous and incredible: for a naÏve account of the love of the supreme god for a mortal woman: of the anger of Hera, his jealous queen: of the metamorphosis and long wanderings of the innocent maid: and of her It is here that we touch Io’s connexion with the Theban legend, into which as a fact she does not otherwise enter. For her son Epaphus, wondrously born at the touch of the finger of Zeus, had two grandsons, Cadmus and Cilix; and a granddaughter, Europa. The well-known legend tells how Zeus, in the shape of a bull, carried off Europa. Whereupon her two brothers went in search of their sister and wandered many a long day. They did not recover her, however, and at length gave up the search. Cilix settled down in a country which was called Cilicia after him; and Cadmus, instructed by the oracle at Delphi, followed a straying cow into Boeotia. On the spot where the animal should happen to lie down he was commanded to found his city. But his task proved to be no light one. For there was a dragon to be overcome; and a weird army, sprung from the earth where the dragon’s teeth were sown, had to be vanquished in battle before Cadmus could begin his work of founding the city of Thebes. This event, as we see, is only remotely connected with Io, although the connexion is precise and clear. In point of time, if chronology is the least use in such a case, it is several generations nearer to us than she is. Yet we have only to cast one glance at the story of Cadmus to see at once its youthful element of marvel. Its wonders are so crude as almost to raise a smile—the half amused, half tender smile with which we turn over in our hand some grotesque plaything of our childhood. It is indeed only the humorous aspect of these old stories which seizes us when we look back at them from a detached standpoint, and with minds bent So we find that the tragic poets (except perhaps Euripides occasionally) treat these strange old stories in what is called ‘the grand manner.’ Do not be disturbed by something stiff and formal in the expression. Like all definitions, it is smaller and harder than the thing it tries to define. For the poet has not the least intention of being ‘grand,’ and is as far as possible removed from any conscious ‘manner.’ On the contrary, it is true as a rule that the greater he is, the simpler his thought and expression are. He comes to these old themes with the eye and the heart of a child as well as the brain of a great genius; and the spirit of poetry, with all the knowledge of all the ages, utters its message through his lips in limpid song. Matters of probability and questions of logic, which seem so important to the mere intellect, bow their chastened heads before him. The whole scheme of values is changed, and that which appeared to the arrogant intellect as wild and ludicrous is perceived by the poet full of strange beauty and significance. In this way Sophocles approached the Theban legend, as we shall see when we come to Jocasta and Antigone, presently. In this way, too, Æschylus gave us the story of Io in his Prometheus Bound. Just when Io is supposed to have lived we do not know. She is said to have been the daughter of Inachus; and she was a priestess of Hera in All now seemed calm and fair for the establishment of the new Hierarchy. Too calm and fair; for Zeus, with all his enemies subdued and possessing absolute power, soon grew tyrannical. With leisure now from Olympian warfare, he looked down upon the earth and the feeble race of men. It seemed to him a contemptible thing, struggling weakly against pitiless forces and groping its way, by minute degrees that were imperceptible from his lofty height, toward a larger and a better state. It was a mean and futile and impotent race, he pondered. Surely it would be better to wipe it out of existence altogether, than let it continue to blot the face of the fair world. So concluded the youthful ruler of Olympus, in his haughty strength. But Prometheus knew mankind better than Zeus. The hills and valleys of earth were his kin, dear and familiar to him; and he had come to love the imperfect human soul that had just managed to get itself born in those rude “See me tormented by the gods, a god! Behold me, what agony Through the measureless course of the ages Racked, I shall suffer; I by the upstart Ruler in heaven To captivity doomed and outrage. Woe, woe is me!... ... Blessings, that on man I lavished, have involved me in this fate, And for that in a hollow fennel stalk I sought and stored and stole the fount of flame, Whence men all arts have learned, a potent help.“[1] While Prometheus is speaking, there gather softly round him the gentle sea-nymphs who are to be the chorus of the drama. They question him tenderly, in words that fall like balm, and elicit all his story. It is pitiable, they say, and they marvel at the penalty which Zeus imposes on so kind a creature. Presently Oceanus himself, god of the dreadful river that circles the world, approaches in his chariot. He is old and grave and prudent. The action of Prometheus seems to him rash and daring: his opposition to Zeus mere pride. Hot words pass. Oceanus tries in vain to teach prudence to the high heart of the titan, and departs angrily. Then the sea-nymphs sing a sweet song of pity; and Prometheus, touched to a softer mood, begs them not to think him hard and proud. Only, the thought of his wrongs is intolerable, received at the hand of one whom he himself had helped to place upon the throne of Olympus. And what had been his crime? None. His hands are clean: his integrity absolute. His sufferings are an amazing injustice: the price of beneficent deeds to humanity that he tells over to the wondering maids. “I will recount you, how, mere babes before, With reason I endowed them and with mind ... Who, firstly, seeing, knew not what they saw, And hearing did not hear; confusedly passed Their life-days, lingeringly, like shapes in dreams, Without an aim; and neither sunward homes, Brick-woven, nor skill of carpentry, they knew; But lived, like small ants shaken with a breath, In sunless caves a burrowing buried life: ... The hidden lore Of rising stars and setting I unveiled. I taught them Number, first of sciences; I framed the written symbols into speech, Art all-recording, mother of the Muse: I first put harness on dumb patient beasts ... That they might lighten men of heavy toil, I taught to draw the car and love the rein And who but I invented the white-winged Sea-roving chariot of the mariner? “For mortals such contrivances I found, But for myself alas no wit have I, Whereby to rid me of my present pain.” So he continues to narrate all that he had achieved for the welfare of man: how he had taught him Medicine, Prophecy and Augury; and had brought to light the treasure of precious metals that lay hidden within the earth. Indeed, as the long recital falls from his lips, we know that the poet has symbolized in him all the great civilizing influences on mankind. But the sea-nymphs, though they sympathize with his sorrow, cannot rise to the height of his thought. To them mankind is a “fleeting, dream-like race,” unworthy of the sacrifice that he has made. They chide him gently. Why has he dared the wrath of Zeus, and why will he bear the weary ages of torture for such a people? The beauty of the lyric casts a spell upon us. The thought of the long-drawn agony, endured from century to century, makes us waver. Might he not have been misguided? Was Zeus right, perhaps? And would not the titan be wise to make peace with so powerful a ruler? Thus the softer mood of the sea-maidens wins upon us. Viewed through it, the resistance of Prometheus begins to look like stubborn self-will; and the decree of Zeus a righteous chastisement. But just as the feeling is gathering strength an episode occurs which reverses the current of emotion. For there rushes suddenly on the desolate scene a strange wild creature, half woman and half beast. Under the curling heifer’s horns there is a fair white brow; and As they confront each other, Io speaks, forgetting her own griefs for the moment in contemplation of the suffering titan. “What land, what people is here? Whom shall I say that I see, Rock-pinioned yonder, Storm-buffeted? To penance of a living death Tell me, thou luckless one, Where have I wandered? “Ah me, alas, unhappy! Frenzied again as by the gadfly’s sting, The fatal herdsman with the myriad eyes, The giant Argus, I behold ... Me he pursues, the unhappy, Over sandy leagues of the waste seashore.... Whither alas, ah woe is me When shall my wandering end? “What, O what was the sin in me, O son of Cronos, that thou didst find? Why hast thou doomed me thus to suffer By the gadfly’s goad still onward driven, Weary of fleeing, distraught with dread?... Enough I have wandered— Wandered afar till my strength is spent; And still from my doom escape is none. Dost thou mark my speech? The hornÈd maiden hearest thou?“[20] Prometheus does indeed hear and know her, he says, the poor frenzied daughter of Inachus, whom Zeus loves. As he speaks her father’s name, Io catches at it eagerly. Perhaps this may be a friend. Io. Who told thee of my sire? Prom. This is Prometheus, who gave fire to men. Io. Of all our human kind, proved helper thou, In rapid interchange of question and answer, the cause of the quarrel, and its consequence, are related to Io; and Io. Your will is law to me; I must obey. Her father Inachus sent anxious messages to the oracles at Delphi and Dodona to inquire what this persistent vision might mean. At first ambiguous answers came. But at the last to Inachus there came A peremptory word, with mandate clear, To cast me from my country and my home, At the world’s end a wanderer far from men; And, if he would not, swift from Zeus should come A fiery bolt that should consume his race.[20] With sorrowful heart, Inachus obeyed the oracular command, constrained thereto by Zeus. Io was driven out to the pastures of her father’s herds. Then was my feature changed, my reason fled: Wearing these horns ye see, with frenzied hounds, Pricked and tormented by the gadfly’s sting, To fair Kerchneia’s stream and Lerna’s shore I hasted. And upon my traces still, Of rage unslaked, with myriad eyes agaze, The earth-born huntsman Argus followed hard. Him unawares a sudden death o’ertook, Heaven’s scourge, the unsleeping gadfly, drives me still. My tale is told. What time has yet in store For me to suffer, tell me if thou canst: Not pitying think with lies to comfort me: False words I count of maladies the worst.[20] Io is asking more than she knows, and the prophecy that Prometheus will make to her is more wonderful than she could ever dream. In careful detail, and so impressively that she must remember every word, he indicates the first part of her wanderings. She must turn her face eastward, and faring through Scythia, pass along the sea-coast, avoiding the fierce Chalybes. Then on wearily to the range of the Caucasus, which she must ascend to the very summit; and following afterward a southward road, she will come to the land of the Amazons and down to the sea which separates the continents. Here she must boldly ford the strait, which in later times will be called Bosphorus because she, the cow-maiden, crossed it; and leaving Europe behind, she will tread on Asian soil. Prom. ... Deem ye not Io. Woe’s me, alas, alas!... Io. Shall Zeus indeed be downcast from his throne? Prom. To see that day methinks thou wouldst rejoice. Io. How could I but rejoice, whom he has wronged?[20] She begs for a revelation of the fate of Zeus; and the titan tells briefly of a certain marriage that the god is contemplating, which must bring him ruin if Prometheus will not interpose. Io. Who then shall loose thee in despite of Zeus? Prom. One of thine own descendants he shall be. Io. How? shall a child of mine deliver thee? Prom. Ten generations hence, and three beside. Io. Now hard to read the prophecy becomes.[20] Io’s mind cannot take so great a leap forward; and Prometheus, resuming the course of her wanderings in Asia, gradually leads up to the climax of her story. Having crossed the strait, she is again to bend her steps eastward. Through the land of the Gorgons she must go, and of the Griffins, and of Phorcy’s daughters, the three hags with one eye and one tooth between them. On the golden shores of Pluto she will see an army of one-eyed horsemen, whom she must carefully avoid; and toiling onward still, she must follow the course of the river Ethiopia far up to its very source. Then, at Canopus, a town upon the shores of distant Nile, she will find rest. So is completed the tale of Io’s wanderings. And now, before Prometheus reveals the strangest thing of all, he Prom. To the Molossian plains when thou hadst come,... The weird music of the oaks came back to her as the titan spoke, phrased intelligibly now. It had haunted all her journey, but confusedly, hinting at something she could not clearly understand, and dared not name. But in the words of Prometheus its meaning pealed. Becoming in that far Eastern country the bride of the ruler of Olympus, she would found a splendid race. From her the Danaans would spring, one root of that Hellenic people which should civilize the Western world. She would give a line of kings to the Argive throne. But greater and more blessed than all, from her should come the supreme Greek hero Heracles, destined to release this suffering titan from his misery. As she muses on the wonder of it, Prometheus takes up again the thread of his prophecy. In that rich land which borders on the Nile she may at last stay her weary feet. “There shall the hand of Zeus, with soft caress Upon thee laid, restore thee to thy mind: And thou shalt bear, named of his fruitful touch, A son, swart Epaphus, whom all that land, By the broad Nile-stream watered, shall enrich....“[20] From Io’s son Epaphus should descend, generations afterward, a princess. Time fails to tell the story to its close: But of her strain one valiant shall be born, And famous with the bow; he from these ills Shall loose me.’ Thus the titaness, my mother, Primeval Themis, prophesied to me, But of the ways and means too long it were To tell thee, and it profits not to know.“[20] To immortal eyes, seeing the end in the beginning, it was a glorious destiny; one to compensate perhaps, if not to justify, all that she had endured. But Io is only a mortal maid. The vision of the future opens before her in one radiant moment, and then all is dark again, and nothing remains but her inexplicable pain. Even before Prometheus has finished speaking the cloud had fallen upon her mind again. “Alas! Woe worth the day! Again a thrill, a spasm of frenzy Shoots through me, soul-distracting: The unforged goad of the gadfly Stings me afresh; and my seated heart Knocks at my ribs for fear, My sight swims, and my senses reel; And a frantic gust of madness sweeps me Wide of the course....”[20] Tormented and distracted, she rushes from the scene as wildly as she had come; but as the titan and the sea-nymphs sadly watch her go, they see that her face is set now toward the East. 20.From Mr Robert Whitelaw’s translation of the Prometheus (Clarendon Press, 1s. net). |