Like Richard Rolle, Wiclif was a Yorkshireman by birth. Of his career at Oxford little is known until 1360, when he is described as 'master of Balliol'. From Balliol he was presented to the living of Fillingham, and, after a series of preferments, he accepted in 1374 the rectory of Lutterworth, which he held till his death in 1384. Wiclif's life was stormy. His acknowledged pre-eminence as a theologian and doctor in the University did not satisfy his active and combative mind. 'False peace', he said, 'is grounded in rest with our enemies, when we assent to them without withstanding; and sword against such peace came Christ to send.' He lacked neither enemies nor the moral courage to withstand them. At first, under the powerful patronage of John of Gaunt, he entered into controversies primarily political, opposing the right of the Pope to make levies on England, which was already overburdened with war-taxation, and to appoint foreigners to English benefices. On these questions popular opinion was on his side. He proceeded to attack the whole system of Church government, urging disendowment; rejecting the papal authority, which had been weakened in 1378 by the fierce rivalry of Urban VI and Clement VII; attacking episcopal privileges, the established religious orders, and the abuse of indulgences, pardons, and sanctuary. Still his opinions found a good deal of popular and political support. Then in 1380 he publicly announced his rejection of the doctrine of transubstantiation. From the results of such a heresy his friends could no longer protect him. Moderate opinion became alarmed and conservative after the Peasants' Revolt of 1381. Richard II was no friend of heretics. John of Gaunt, himself unpopular by this time, commanded silence. And in 1382 His authorship is often doubtful. In the interests of orthodoxy the early MSS. of his writings were ruthlessly destroyed, as in the famous bonfire of his works at Carfax, Oxford, in 1411. And his followers included not only the simple folk from whom later the 'poor priests' were recruited, but able University men, trained in his new doctrines, bred in the same traditions, and eager to emulate their master in controversy. So his share in the famous Wiclif Bible (ed. Forshall and Madden, Oxford 1850) is still uncertain. Part of the translation seems to have been made by Nicholas of Hereford, and a later recension is claimed for another Oxford disciple, John Purvey. But Wiclif probably inspired the undertaking, for to him, as to the later Puritans, the word of the Bible was the test by which all matters of belief, ritual, and Church government must be tried; and he was particularly anxious, in opposition to the established clergy and the friars, that laymen should read it in their own language. Contemporaries, friend and foe, ascribe the actual translation to him. John Huss, the Bohemian reformer, who was martyred in 1416 for teaching Wiclif's doctrines, states that Wiclif 'translated all the Bible into English'. Arundel, Archbishop of Canterbury, is equally positive when he writes to the Pope in 1412 that 'the son of the Old Serpent filled up the cup of his malice against Holy Church by the device of a new translation of the Scriptures into his native tongue'. The first selection, chapter xv of the De Officio Pastorali (ed. Matthew, pp. 429 f.), states the case for translation. In the second (ed. Matthew, pp. 188 ff.) some essential points of Wiclif's teaching are explained. In abuse of his opponents he maintains the sturdy tradition of controversy that still survives in Milton's prose. The style A. THE TRANSLATION OF THE BIBLE. De Officio Pastorali, chap. xv. MS. Ashburnham XXVII (15th century).Ant heere Þe freris wiÞ Þer fautours seyn Þat it is heresye to write Þus Goddis lawe in English, and make it knowun to lewid men. And fourty signes Þat Þey bringen for to shewe an heretik ben not worÞy to reherse, for nou?t groundiÞ hem but nygromansye. {05} It semyÞ first Þat Þe wit of Goddis lawe shulde be tau?t in Þat tunge Þat is more knowun, for Þis wit is Goddis word. Whanne Crist seiÞ in Þe Gospel Þat boÞe heuene and erÞe shulen passe, but His wordis shulen not passe, He vndirstondith bi His woordis His wit. And Þus Goddis wit is Hooly Writ, {10} Þat may on no maner be fals. Also Þe Hooly Gost ?af to apostlis wit at Wit Sunday for to knowe al maner langagis, to teche Þe puple Goddis lawe Þerby; and so God wolde Þat Þe puple were tau?t Goddis lawe in dyuerse tungis. But what man, on Goddis half, shulde reuerse Goddis ordenaunse and {15} His wille? And And herfore autours of Þe newe law, Þat weren apostlis of Iesu Crist, writen Þer Gospels in dyuerse tungis Þat weren more knowun to Þe puple. Also Þe worÞy reume of Fraunse, notwiÞstondinge alle {25} lettingis, haÞ translatid Þe Bible and Þe Gospels, wiÞ oÞere trewe sentensis of doctours, out of Lateyn into Freynsch. Why shulden not Engli?schemen do so? As lordis of Englond han Þe Bible in Freynsch, so it were not a?enus resoun Þat Þey hadden Þe same sentense in Engli?sch; for {30} Þus Goddis lawe wolde be betere knowun, and more trowid, for onehed of wit, and more acord be bitwixe reumes. And herfore freris han tau?t in Englond Þe Paternoster in Engli?sch tunge, as men seyen in Þe pley of ?ork, and in many oÞere cuntreys. SiÞen Þe Paternoster is part of Matheus {35} Gospel, as clerkis knowen, why may not al be turnyd to Engli?sch trewely, as is Þis part? Specialy siÞen alle Cristen men, lerid and lewid, Þat shulen be sauyd, moten algatis sue Crist, and knowe His lore and His lif. But Þe comyns of Engli?schmen knowen it best in Þer modir tunge; and Þus it {40} were al oon to lette siche knowing of Þe Gospel and to lette Engli?sch men to sue Crist and come to heuene. Wel y woot defaute may be in vntrewe translating, as my?ten haue be many defautis in turnyng fro Ebreu into Greu, and fro Greu into Lateyn, and from o langage into {45} anoÞer. But lyue men good lif, and studie many persones Goddis lawe, and whanne chaungyng of wit is foundun, amende Þey it as resoun wole. Sum men seyn Þat freris trauelen, and Þer fautours, in Þis cause for Þre chesouns, Þat y wole not aferme, but God woot {50} wher God moue lordis and bischops to stonde for knowing of His lawe! B. OF FEIGNED CONTEMPLATIVE LIFE. Corpus Christi College (Cambridge) MS. 296 (1375-1400), p. 165.Of feyned contemplatif lif, of song, of Þe Ordynal of Salisbury, and of bodely almes and worldly bysynesse of prestis; hou bi Þes foure Þe fend lettiÞ hem fro prechynge of Þe Gospel.— First, whanne trewe men techen bi Goddis lawe wit and {05} reson, Þat eche prest owiÞ to do his my?t, his wit, and his wille to preche Cristis Also God in Þe olde lawe techiÞ Þat Þe office of a prophete is to schewe to Þe peple here foule synnys. But eche prest is a prophete bi his ordre, as Gregory seyÞ vpon Þe Gospellis. {20} Þanne it is Þe office of eche prest to preche and telle Þe synnys of Þe peple; and in Þis manere schal eche prest be an aungel of God, as Holy Writt seiÞ. Also Crist and Ion Baptist leften desert and precheden Þe Gospel to here deÞ Þerfore; and Þis was most charitÉ; for ellis {25} Þei weren out of charitÉ, or peierid in charitÉ, Þat my?te not be in hem boÞe, siÞ Þe ton was God, and no man after Crist was holyere Þan Baptist, and he synned not for Þis prechynge. Also Þe holy prophete Ieromye, halwid in his moder wombe, my?tte not be excused fro prechynge bi his contemplacion, {30} but chargid of God to preche Þe synnes of Þe peple, and suffre peyne Þerfore, and so weren alle Þe prophetis of God. A Lord! siÞ Crist and Ion Baptist and alle Þe prophetis of God weren nedid bi charitÉ to come out of desert to preche {35} to Þe peple, and leue here sol<it>arie preiere, hou dore we fonnyd heretikys seie Þat it is betre to be stille, and preie oure owen fonnyd ordynaunce, Þan to preche Cristis Gospel? Lord! what cursed spirit of lesyngis stiriÞ prestis to close hem in stonys or wallis for al here lif, siÞ Crist comaundiÞ to {40} alle His apostlis and prestis to goo into alle Þe world and preche Þe Gospel. Certis Þei ben opyn foolis, and don pleynly a?enst Cristis Gospel; and, ?if Þei meyntenen Þis errour, Þei ben cursed of <God>, and ben perilous ypocritis and heretikis also. And siÞ men ben holden heretikis Þat done {45} a?enst But ypocritis allegen Þe Gospel,—Þat Magdaleyne chees to hereself Þe beste part whanne she saat bisiden Cristis feet and herde His word. SoÞ it is Þat Þis meke sittynge and deuout herynge of Cristis wordis was best to Magdeleyne, for sche hadde not office of prechynge as prestis han, siÞ sche was {60} a womman, Þat hadde not auctoritÉ of Goddis lawe to teche and preche opynly. But what is Þis dede to prestis, Þat han expresse Þe comaundement of God and men to preche Þe Gospel? Where Þei wolen alle be wommen in ydelnesse, and suen not Iesu Crist in lif and prechynge Þe Gospel, Þat {65} He comandiÞ Hymself And siÞ men Þat fulfillen not Goddis lawe, and ben out of charitÉ, ben not acceptid in here preiynge of lippis,—for here preiere in lippis is abhomynable, as Holy Writt seiÞ bi {90} Salomon,—Þes prestis Þat prechen not Þe Gospel, as Crist biddiÞ, ben not able to preie <God> for mercy, but disceyuen hemself and Þe peple, and dispisen God, and stiren Hym to wraÞÞe and vengaunce, as Austyn and Gregory and oÞere seyntis techen. {95} And principaly Þes ypocritis Þat han rentes, and worldly lordischipes, and parische chirchis approprid to hem, a?enst Holy Writt boÞe old and newe, by symonye and First men ordeyned songe of mornynge whanne Þei weren {125} in prison, for techynge of Þe Gospel, as And ?if Þei seyn Þat angelis heryen God bi song in heuene, seie Þat we kunnen not Þat song; but Þei ben in ful victorie of here enemys, and we ben in But oure flecshly peple haÞ more lykynge in here bodely eris in sich knackynge and taterynge, Þan in herynge of Goddis lawe, and spekynge of Þe blisse of heuene; for Þei {160} wolen hire proude prestis and oÞere lorelis Þus to knacke notis for many markis and poundis. But Þei wolen not ?eue here almes to prestis and children to lerne and teche Goddis lawe. And Þus, bi Þis nouelrie of song, is Goddis lawe vnstudied and not kepte, and pride and oÞere grete {165} synnys meyntenyd. And Þes fonnyd lordis and peple gessen to haue more Þank of God, and <to> worschipe Hym more, in haldynge vp of here owen nouelries wiÞ grete cost, Þan in lernynge, and techynge, and meyntenynge of his lawe, and his seruauntis, {170} and his ordynaunce. But where is more disceit in feiÞ, hope and charitÉ? For whanne Þer ben fourty or fyfty in a queer, Þre or foure proude lorellis schullen knacke Þe most deuout seruyce Þat no man schal here Þe sentence, and alle oÞere schullen be doumbe, and loken on hem as foolis. And Þanne {175} strumpatis and Þeuys preisen Sire Iacke, or Hobbe, and Williem Þe proude clerk, hou smale Þei knacken here notis; Also Þe Ordynalle of Salisbury lettiÞ moche prechynge of Þe Gospel; for folis chargen Þat more Þan Þe maundementis of God, and to studie and teche Cristis Gospel. For ?if {185} a man faile in his Ordynale, men holden Þat grete synne, and reprouen hym Þerof faste; but ?if a preste breke Þe hestis of God, men chargen Þat litel or nou?t. And so ?if prestis seyn here matynes, masse, and euensong aftir Salisbury vsse, Þei hemself and oÞere men demen it is ynow?, ÞouÞ Þei neiÞer {190} preche ne teche Þe hestis of God and Þe Gospel. And Þus Þei wenen Þat it is ynow? to fulfille synful mennus ordynaunce, and to leue Þe ri?tfulleste ordynaunce of God, Þat He chargid prestis to performe. But, Lord! what was prestis office ordeyned bi God bifore {195} Þat Salisbury vss was maad of proude prestis, coueitous and dronkelewe? Where God, Þat dampneÞ alle And Þus, Lord! Þin owen ordynaunce Þat Þou madist for Þi prestis is holden errour, and distroied for Þe fonnyd nouelrie {215} of synful foolis, and, in cas, of fendis in helle. But here men moste be war Þat vnder colour of Þis fredom Þei ben betre occupied in Þe lawe of God to studie it and teche it, and not slou? ne ydel in ouermoche sleep, and vanytÉ, and oÞer synnes, for Þat is Þe fendis panter. {220} See now Þe blyndnesse of Þes foolis. Þei seyn Þat a prest may be excused fro seiynge of masse, Þat God comaundid Himself to Þe substance Þerof, so Þat he here on. But he schal not be excused but ?if he seie matynes and euensong himself, Þat synful men han ordeyned; and Þus Þei chargen {225} more here owene fyndynge Þan Cristis comaundement. A Lord! ?if alle Þe studie and traueile Þat men han now abowte Salisbury vss, wiÞ But ?it men Þat knowen Þe fredom of Goddis ordynaunce for prestis to be Þe beste, wiÞ grete sorow of herte seyn here {240} matynes, masse, and euensong, whanne Þei schulden ellis be betre occupied, last Þei sclaundren Þe sike conscience of here breÞeren, Þat ?it knowen not Goddis lawe. God brynge Þes Also bysynesse of worldly occupacion of prestis lettiÞ prechynge of Þe Gospel, for Þei ben so besy <Þer>aboute, and namely in herte, Þat Þei Þenken litel on Goddis lawe, and han no sauour Þerto. And seyn Þat Þei don Þus for hospitalitÉ, and to releue pore men wiÞ dedis of charitÉ. But, hou euere {255} men speken, it his for here owen couetise, and lustful lif in mete and drynk and precious cloÞis, and for name of Þe world in fedynge of riche men; and litel or nou?t comeÞ frely to pore men Þat han most nede. But Þes prestis schulden sue Crist in manere of lif and {260} trewe techynge. But Crist lefte sich occupacion, and His apostlis also, and weren betre occupied in holy preiere and trewe techynge of Þe Gospel. And Þis determinacion and ful sentence was ?ouen of alle Þe apostlis togidre, whanne Þei hadden resceyued Þe plenteuous ?iftis of Þe Holy Gost. Lord! {265} where Þes worldly prestis <ben> wisere Þan ben alle Þe apostlis of Crist? It semeth Þat Þei ben, or ellis <Þei ben> fooles. Also Crist wolde not take Þe kyngdom whan Þe puple wolde haue maad Him kyng, as Iones Gospel telleÞ. But if it haade be a prestis office to dele aboute Þus bodi<ly> almes, {270} Crist, Þat coude best haue do Þis office, wolde haue take Þes temperal goodis to dele hem among poeuere men. But He wolde not do Þus, but fley, and took no man of Þe aposteles wiÞ him, so faste He hiede. Lord! where worldly prestis kunnen bettere don Þis partinge of worldly Also Peter saiÞ in Dedis of Apostlis to a pore man Þat to {285} him neiÞer was gold ne siluer; and ?it he performede wel Þe office of a trewe prest. But oure prestis ben so bysye aboute worldly occupacioun Þat Þei semen bettere bailyues or reues Þan gostly prestis of Iesu Crist. For what man is so bysy aboute marchaundise, and oÞere worldly doyngis, as ben {290} preostes, Þat shulden ben ly?t of heuenly lif to alle men abouten hem? But certes Þei shulde be as bysy aboute studyinge of Goddys lawe, and holy preyer, not of Famulorum, but of holy desires, and clene meditacioun of God, and trewe techinge of {295} Þe Gospel, as ben laboreris aboute worldly labour for here sustenaunce. And muche more bysie, ?if Þei mi?ten, for Þey ben more holden for to lyue wel, and <?eue> ensaumple of holi lif to Þe puple, and trewe techinge of Holy Writ, Þanne Þe people is holden to ?yue hem dymes or offringis or ony {300} bodily almes. And Þerfore prestis shulde not leue ensaumple of good lif, and studyinge of Holi Writ, and trewe techinge Þerof, ne <for> bodily almes, ne for worldly goodis, ne for sauynge of here bodily lif. And as Crist sauede Þe world by writynge and techinge of {305} foure Euaungelistis, so Þe fend casteÞ to dampne Þe world and prestis for lettynge to preche Þe Gospel by Þes foure: by feyned contemplacioun, by song, by Salisbury vse, and by worldly bysynes of prestis. God for His mercy styre Þes prestis to preche Þe Gospel in {310} word, in lif; and be war of Sathanas disceitis. Amen. |