TRANSCRIBER'S NOTES

Previous
  1. Did not change the word ‘jouÉes’ as it was used consistently. The word ‘joues’ might be more appropriate.
  2. "In Bruitlaen" might be an English-pseudo-phonetic transcription of "In Bruikleen" (On Loan). Did not change.
  3. Jehan/Jan/Jean Maluel/Malouel and Hennequin/Hannequin van/of/de Prindale/Prindael are likely two separate individuals. They are considered sometimes as the same person and sometimes as different persons. Did not change.
  4. Did not attempt to correct any English translation errors from the Dutch.
  5. Did not change ‘daÏs’ as it is an old spelling of ‘dais’.
  6. Changed ‘Itedelijk’ to ‘Stedelijk’ on p. vii.
  7. Changed ‘Aubri de Bourguinon’ to ‘Aubri de Bourguignon’ on p. 37.
  8. Changed ‘maestra di panni de razza’ to ‘maestra di panni de arazzi’ on p. 59.
  9. Changed ‘Turween’ to ‘Terween’ on p. 82.
  10. Changed ‘Judocus Hondius’ to ‘Jodocus Hondius’ on p. 107.
  11. Added ‘in’ before ‘1589’ on p. 116.
  12. Changed ‘tart pannen’ to ‘taart pannen’ on p. 151.
  13. Did not change the dates (1689–98) provided for Heinrich van Bein on p. 166. Could not determine the actual lifespan.
  14. Changed ‘studied with Diamonds’ to ‘studded with Diamonds’ on p. 185.
  15. Changed ‘They left the Texel’ to ‘They left Texel’ on p. 215.
  16. Changed ‘household gods’ to ‘household goods’ on p. 242.
  17. Silently corrected typographical errors.
  18. Retained anachronistic and non-standard spellings as printed.





                                                                                                                                                                                                                                                                                                           

Clyx.com


Top of Page
Top of Page