LECTURES ON THE GRAMMATICAL STRUCTURE OF THE INDIAN LANGUAGE. The course of lectures, of which the following are part, were delivered before the St. Mary's committee of the Algic Society. Two of them only have been published. They are here continued from the article “Indian Languages,” at page 202 of the “Narrative of the Discovery of the actual Source of the Mississippi, in Itasca Lake,” published by the Harpers, in 1834. The family of languages selected as the topic of inquiry, is the Algonquin. All the examples employed are drawn from that particular type of it which is called Chippewa, in our transactions with them, but which they uniformly pronounce themselves, Od-jib-wa. These terms are employed as perfect synonyms. The phrase “Odjibwa-Algonquin,” wherever it occurs, is intended to link, in the mind of the inquirer, the species and the genus (if we may borrow a term from natural history) of the language, but is not fraught with, or intended to convey, any additional idea. The three terms relate to one and the same people. |
Adj: Inanimate. | Adj: Animate. | |
Good | Onisheshin | Minno. |
Bad | Monaudud | Mudjee. |
Large | Mitshau | Mindiddo. |
Small | Pungee | Uggaushi. |
Old | Geekau | Gitizzi. |
It may be remarked of these forms, that although the impersonal will, in some instances, take the personal inflections, the rule is not reciprocated, and minno, and mindiddo, and gitizzi, and all words similarly situated, remain unchangeably animates. The word pungee, is limited to the expression of quantity, and its correspondent uggaushi, to size, or quality. KishedÄ, (hot) is restricted to the heat of a fire; keezhautÄ, to the heat of the sun. There is still a third term to indicate the natural heat of the body, Kizzizoo. Mitshau (large) is generally applied to countries, lakes, rivers, &c. Mindiddo, to the body, and gitshee, indiscriminately. Onishishin, and its correspondent onishishshÄ, signify, handsome or fair, as well as good. Kwonaudj a. a. and kwonaudj ewun a. i. mean, strictly, handsome, and imply nothing further. Minno, is the appropriate personal form for good. Mudgee and monaudud, may reciprocally change genders, the first by the addition of i-e-e, and the second by altering ud to izzi.
Distinctions of this kind are of considerable importance in a practical point of view, and their observance or neglect, are noticed with scrupulous exactness by the Indians. The want of inanimate forms to such words as happy, sorrowful, brave, sick &c. creates no confusion, as inanimate nouns cannot, strictly speaking, take upon themselves such qualities, and when they do—as they sometimes do, by one of those extravagant figures of speech, which are used in their tales of transformations, the animate forms answer all purposes. For in these tales the whole material creation may be clothed with animation. The rule, as exhibited in practice, is limited, with sufficient accuracy, to the boundaries prescribed by nature.
To avoid a repetition of forms, were the noun and the adjective both to be employed in their usual relation, the latter is endowed with a pronominal, or substantive inflection. And the use of the noun, in its separate form, is thus wholly superceded. Thus onishishin, a. i. and onishishsha, a. a. become Wanishishing, that which is good, or fair, and Wanishishid, he who is good or fair. The following examples will exhibit this rule, under each of its forms.
Compound or Noun-Adjective Animate.
Black | Mukkuddaw | izzi | Makuddaw | izzid. |
White | Waubishk | izzi | Wyaubishk | izzid. |
Yellow | Ozahw | izzi | Wazauw | izzid. |
Red | Miskw | izzi | Mashk | oozzid. |
Strong | Song | izzi | Song | izzid. |
Noun-Adjective Inanimate.
Black | MukkuddÄw | au | MukkuddÄw | aug. |
White | Waubishk | au | Wyaubishk | aug. |
Yellow | Ozahw | au | WÄzhauw | aug. |
Red | Mishkw | au | Mishkw | aug. |
The animate forms in these examples will be recognized, as exhibiting a further extension of the rule, mentioned in the preceding chapter, by which substantives are formed from the indicative of the verb by a permutation of the vowels. And these forms are likewise rendered plural in the manner there mentioned. They also undergo changes to indicate the various persons. For instance onishisha is thus declined to mark the person.
WÄnishish-eyaun | I (am) good, or fair. |
WÄnishish-eyun | Thou (art) good, or fair. |
WÄnishish-id | He (is) good or fair. |
WÄnishish-eyang | We (are) good or fair (ex.) |
WÄnishish-eyung | We (are) good a fair (in.) |
WÄnishish-eyaig | Ye (are) good or fair. |
WÄnishish-idigj | They (are) good or fair. |
The inanimate forms, being without person, are simply rendered plural by in, changing maiskwaug, to maiskwaug-in, &c. &c. The verbal signification which these forms assume, as indicated in the words am, art, is, are, is to be sought in the permutative change of the first syllable. Thus o is changed to wÄ, muk to mÄk, waub to wy-aub, ozau to wÄzau, misk to maisk, &c. The pronoun, as is usual in the double compounds, is formed wholly by the inflections eyaun, eyun, &c.
The strong tendency of the adjective to assume a personal, or pronomico-substantive form, leads to the employment of many words in a particular, or exclusive sense. And in any future practical attempts with the language, it will be found greatly to facilitate its acquisition if the adjectives are arranged in distinct classes, separated by this characteristic principle of their application. The examples we have given are chiefly those which may be considered strictly animate, or inanimate, admit of double forms, and are of general use. Many of the examples recorded in the original manuscripts employed in these lectures, are of a more concrete character, and, at the same time, a more limited use. Thus shaugwewe, is a weak person, nÖkaugumme, a weak drink, nokaugwud, a weak, or soft piece of wood. SussÄgau, is fine, but can only be applied to personal appearance: beesau, indicates fine grains. Keewushkwa is giddy, and keewushkwÄbee, giddy with drink, both being restricted to the third person. SÖngun and songizzi, are the personal and impersonal forms of strong, as given above. But Mushkowaugumme, is strong drink. In like manner the two words for hard, as above, are restricted to solid sub
These combinations and limitations meet the inquirer at every step: They are the current phrases of the language. They present short, ready, and often beautiful modes of expression. But as they shed light, both upon the idiom and genius of the language, I shall not scruple to add further examples and illustrations. Ask a Chippewa, the name for rock, and he will answer awzhebik. The generic import of aubik, has been explained. Ask him the name for red rock, and he will answer miskwaubik,—for white rock, and he will answer waubaubik, for black rock mukkuddÄwaubik,—for yellow rock, ozahwaubik,—for green rock, ozhahwushkwaubik,—for bright rock, wassayaubik, for smooth rock, shoishkwaubik, &c. compounds in which the words red, white, black, yellow, &c. unite with aubik. Pursue this inquiry and the following forms will be elicited.
Impersonal.
Miskwaubik-ud. | It (is) a red rock. |
Waubaubik-ud. | It (is) a white rock. |
MukkuddÄwaubik-ud. | It (is) a black rock. |
Ozahwaubik-ud. | It (is) a yellow rock. |
Wassayaubik-ud. | It (is) a bright rock. |
Shoiskwaubik-ud. | It (is) a smooth rock. |
Personal.
Miskwaubik-izzi. | He (is) a red rock. |
Waubaubik-izzi. | He (is) a white rock. |
MukkuddÄwaubik-izzi. | He (is) a black rock. |
Ozahwaubik-izzi. | He (is) a yellow rock. |
Wassayaubik-izzi. | He (is) a bright rock |
Shoiskwaubik-izzi. | He (is) a smooth rock. |
Add bun to these terms, and they are made to have passed away,—pre
Let this mode of interrogation be continued, and extended to other adjectives, or the same adjectives applied to other objects, and results equally regular and numerous will be obtained. Minnis, we shall be told, is an island: miskominnis, a red island; mukkaddÄminnis, a black island; waubeminnis, a white island, &c. Annokwut, is a cloud; miskwaunakwut, a red cloud; mukkuddawukwut, a black cloud; waubahnokwut, a white cloud; ozahwushkwahnokwut, a blue cloud, &c. Neebe is the specific term for water; but is not generally used in combination with the adjective. The word guma, like aubo, appears to be a generic term for water, or potable liquids. Hence the following terms:—
Gitshee, | Great. | Gitshiguma, | Great water. |
Nokun, | Weak. | NÔkauguma, | Weak drink. |
Mushkowau, | Strong. | Mushkowauguma, | Strong drink. |
Weeshkobun, | Sweet. | Weeshkobauguma, | Sweet drink. |
Sheewun, | Sour. | Sheewauguma, | Sour drink. |
Weesugun, | Bitter. | Weesugauguma, | Bitter drink. |
Minno, | Good. | Minwauguma, | Good drink. |
Monaudud, | Bad. | Mahnauguma, | Bad drink. |
Miskwau, | Red. | Miskwauguma, | Red drink. |
Ozahwau, | Yellow. | Ozahwauguma, | Yellow drink. |
Weenun, | Dirty. | Weenauguma, | Dirty water. |
Peenud, | Clear. | Peenauguma, | Clear Water. |
From minno, and from monaudud, good and bad, are derived the following terms. Minnopogwud, it tastes well; minnopogoozzi, he tastes well. Mauzhepogwud, it tastes bad; mawzhepogoozzi, he tastes bad. Minnomaugwud, it smells good; minnomaugoozzi, he smells good; magghemaugawud, it smells bad; mawhemaugoozzi, he smells bad. The inflections gwud, and izzi, here employed, are clearly indicative, as in other combinations, of the words it and him.
Baimwa is sound. BaimwÄwa, the passing sound. MinwÄwa, a pleasant sound. MinwÄwa, a pleasant sound. Maunwawa, a disagreeable sound. Mudwayaushkau, the sound of waves dashing on the shore. Mudwayaunnemud, the sound of winds. Mudway au kooskau, the sound of falling trees. MudwÄkumigishin, the sound of a person falling upon the earth. Mudwaysin, the sound of any inanimate mass falling on the earth. These examples might be continued ad infinitum. Every modification of circumstances—almost every peculiarity of thought is ex
Ningee minno neebau-nabun, | I have slept well. | |
Ningee minno weesin, | I have eaten a good meal. | |
Ningee minno pimmoossay, | I have walked well, or a good distance. | |
KÄgÄt minno geeghigud, | It (is) a very pleasant day. | |
Kwunaudj ningÖdahs, | I have a handsome garment. | |
Ke minno iau nuh? | Are you well? | |
Auneende ain deyun? | What ails you? | |
Keezhamonedo aupÄdushshÄwainenik, | God Prosper you. | |
AupÄdush ShÄwaindaugoozzeyun, | Good luck attend you. | |
AupÄdush ShÄwaindaugoozzeyun, | May you live long. | |
AupÄdush nau kinwainzh pimmaudizziyun, | May you live long. | |
Onauneegoozzin, | Be (thou) cheerful. | |
Ne miuwaindum waubumaun, | I (am) glad to see you. | |
Kwanaudj Kweeweezains, | A pretty boy. | |
KÄgÄt SÖngeedÄÄ, | He (is) a brave man. | |
KÄgÄt onishishsha, | She (is) handsome. | |
Gitshee kinÖzee, | He (is) very tall. | |
Uggausau bÄwizzi, | She (is) slender. | |
Gitshee sussaigau, | He (is) fine dressed. | |
Bishegaindaugooziwug meegwunug, | They (are) beautiful feathers. | |
Ke daukoozzinuh? | Are you sick. | |
Monaudud maundun muskeekee | This (is) bad medicine. | |
Monaudud aindauyun, | My place of dwelling (is) bad. | |
Aindauyaun mitshau, | My place of dwelling is large. | |
Ne mittigwaub onishishsha, | My bow (is) good. | |
Ne bikwukÖn monaududÖn, | But my arrows (are) bad. | |
Ne minwaindaun appaukoozegun, | I love mild, or mixed, tobacco. | |
Kauweekau neezhikay ussÄmau ne sugguswaunausee | } | But I never smoke pure tobacco. |
Monaudud maishkowaugumig, | Strong drink (is) bad. | |
Keeguhgee baudjeËgonaun, | It makes us foolish. | |
Gitshee Monedo nebee ogeeozhetÖn, | The Great Spirit made water. | |
Inineewug dush ween ishkÄdÄ waubo ogeo ozhetÖnahwaun. | } | But man made whiskey. |
These expressions are put down promiscuously, embracing verbs and nouns as they presented themselves; and without any effort to support the opinion—which may, or may not be correct—that the elementary forms of the adjectives are most commonly required before verbs and nouns in the first and second persons. The English expression is thrown into Indian in the most natural manner, and of course, without always giving adjective for adjective, or noun for noun. Thus, God is rendered, not “Monedo,” but, “Geezha Monedo,” Merciful Spirit. Good luck, is rendered by the compound phrase “ShÄwaindaugoozzeyun,” indicating, in a very general sense the influence of kindness or benevolence on success in life. “SÖngedÄÄ” is alone, a brave man; and the word “KÄgÄt,” prefixed, is an adverb. In the expression “mild tobacco,” the adjective is entirely dispensed with in the Indian, the sense being sufficiently rendered by the compound noun “appaukoozzegun,” which always means the Indian weed, or smoking mixture. “Ussamau,” on the contrary, without the adjective, signifies, “pure tobacco.” “BikwakÖn,” signifies blunt, or lumpy-headed arrows. Assowaun is the barbed arrow. Kwonaudj kweeweezains, means, not simply “pretty boy,” but pretty little boy; and there is no mode of using the word boy but in this diminutive form—
These aberrations from the literal term, will convey some conceptions of the difference of the two idioms, although, from the limited nature and object of the examples, they will not indicate the full extent of this difference. In giving anything like the spirit of the original, much greater deviations, in the written forms, must appear. And in fact, not only the structure of the language, but the mode and order of thought of the Indians is so essentially different, that any attempts to preserve the English idiom—to give letter for letter, and word for word, must go far to render the translation pure nonsense.
2. Varied as the adjective is, in its changes it has no comparative inflection. A Chippewa cannot say that one substance is hotter or colder than another; or of two or more substances unequally heated, that this, or that is the hottest or coldest, without employing adverbs, or accessory adjectives. And it is accordingly by adverbs, and accessory adjectives, that the degrees of comparison are expressed.
Pimmaudizziwin, is a very general substantive expression, in indicating the tenor of being or life. IzzhewÄbizziwin, is a term near akin to it, but more appropriately applied to the acts, conduct, manner, or personal deportment of life. Hence the expressions:
Nin bimmaudizziwin, | My tenor of life. |
Ke bimmaudizziwin, | Thy tenor of life. |
O Pimmaudizziwin, | His tenor of life, &c. |
Nin dizekewÄbizziwin, | My personal deportment. |
Ke dizhewÄbizziwin, | Thy personal deportment. |
O IzzhewÄbizziwin, | His personal deportment, &c. |
To form the positive degree of comparison for these terms minno, good, and mudjee, bad, are introduced between the pronoun and verb, giving rise to some permutations of the vowels and consonants, which affect the sound only. Thus:—
Ne minno pimmaudizziwin, | My good tenor of life. |
Ke minno pimmaudizziwin, | Thy good tenor of life. |
Minno pimmaudizziwin, | His good tenor of life. |
Ne mudjee pimmaudizziwin, | My bad tenor of life. |
Ke mudjee pimmaudizziwin, | Thy bad tenor of life. |
Mudjee pimmaudizziwin, | His bad tenor of life. |
To place these forms in the comparative degree, nahwudj, more, is prefixed to the adjective; and the superlative is denoted by mahmowee, an adverb, or an adjective as it is variously applied, but the meaning of which, is, in this connexion, most. The degrees of comparison may be therefore set down as follows:—
Positive, | KishedÄ, | Hot, (restricted to the heat of a fire.) |
Comp. | Nahwudj KishedÄ, | More hot. |
Super. | Mahmowee KishedÄ, | Most hot. |
Your manner of life is good, | Ke | |
Your manner of life is better, | { | Ke dizzhewÄbizziwin nahwudj onishishin. |
Your manner of life is best, | { | Ke dizzhewÄbizziwin mahmoweÉ onishishin. |
His manner of life is best, | { | Odizzhewabizziwin mahmowee onishishinine. |
Little Turtle was brave, | MikkenokÖns sÖngedÄÄbun. | |
Tecumseh was braver, | Tecumseh nahwidj sÖngedÄÄbun. | |
Pontiac was bravest, | Pontiac mahmowee sÖngedÄÄbun. |
3. The adjective assumes a negative form when it is preceeded by the adverb. Thus the phrase sÖngedÄÄ, he is brave, is changed to, Kahween sÖngedÄÄsee, he is not brave.
Positive. | Negative. |
Neebwaukah, | Kahween neebwaukah-see, |
He is wise. | He is not wise. |
Kwonaudjewe, | Kahween kwonaudjewe-see, |
She is handsome, | She is not handsome. |
Oskineegee, | Kahween oskineegee-see, |
He is young. | He is not young. |
Shaugweewee, | Kahween Shaugweewee-see, |
He is feeble. | He is not feeble. |
Geekkau, | Kahween Geekkau-see, |
He is old. | He is not old. |
Mushkowizzi, | Kahween Mushkowizzi-see, |
He is strong. | He is not strong. |
From this rule the indeclinable adjectives—by which is meant those adjectives which do not put on the personal and impersonal forms by inflection, but consist of radically different roots—form exceptions.
Are you sick? | Ke dahkoozzi nuh? |
You are not sick! | Kahween ke dahkoozzi-see! |
I am happy. | Ne minwaindum. |
I am unhappy. | Kahween ne minwuindaz-see. |
His manner of life is bad. | Mudjee izzhewabizzi. |
His manner of life is not bad. | Kahween mudjee a izzhewabizzi-see. |
It is large. | Mitshau muggud. |
It is not large. | Kahween mitshau-seenÖn. |
In these examples the declinable adjectives are rendered negative in see. The indeclinable, remain as simple adjuncts to the verbs, and the latter put on the negative form.
4. In the hints and remarks which have now been furnished respecting the Chippewa adjective, its powers and inflections have been shown to run parallel with those of the substantive, in its separation into animates and inanimates,—in having the pronominal inflections,—in taking an inflection for tense—(a topic, which, by the way, has been very cursorily passed over,) and in the numerous, modifications to form the compounds. This parallelism has also been intimated to hold good with respect to number—a subject deeply interesting in itself, as it has its analogy only in the ancient languages, and it was therefore deemed best to defer giving examples till they could be introduced without abstracting the attention from other points of discussion.
Minno and mudjee, good and bad, being of the limited number of personal adjectives, which modern usage permits being applied, although often improperly applied, to inanimate objects, they as well as a few other adjectives, form exceptions to the use of number. Whether we say a good man or a bad man, good men or bad men, the words minno and mudjee, remain the same. But all the declinable and coalescing adjectives—adjectives which join on, and, as it were, melt into the body of the substantive, take the usual plural inflections, and are governed by the same rules in regard to their use, as the substantive, personal adjectives requiring personal plurals, &c.
Adjectives Animate. | |
Singular. | |
Onishishewe mishemin, | Good apple. |
Kwonaudjewe eekwÄ, | Handsome woman. |
SongedÄÄ inine, | Brave man. |
Bishegaindaugoozzi peenasee, | Beautiful bird. |
Ozahwizzi ahmo, | Yellow bee. |
Plural. | |
Onishishewe-wug mishemin-ug, | Good apples. |
Kwonaudjewe-wug eekwÄ-wug, | Handsome women. |
SongedÄÄ-wug inine-wug, | Brave men. |
Bishegaindaugoozzi-wug peenasee-wug, | Beautiful birds. |
Ozahwizzi-wug ahm-Ög, | Yellow bees. |
Adjectives Inanimate. | |
Singular. | |
Onishishin mittig, | Good tree. |
Kwonaudj tshemaun, | Handsome canoe. |
Monaudud ishkoda, | Bad fire. |
Weeshkobun aidetaig, | Sweet fruit. |
Plural. | |
Onishishin-Ön mittig-Ön, | Good trees. |
Kwonaudjewun-Ön tshemaun-un, | Handsome canoes. |
Monaudud-Ön ishkod-Än, | Bad fires. |
Weeshkobun-Ön aidetaig-in, | Sweet fruits. |
Peculiar circumstances are supposed to exist, in order to render the use of the adjective, in this connexion with the noun, necessary and proper. But in ordinary instances, as the narration of events, the noun would precede the adjective, and oftentimes, particularly where a second allusion to objects previously named became necessary, the compound expressions would be used. Thus instead of saying the yellow bee, wÄyzahwizzid, would distinctly convey the idea of that insect, had the species been before named. Under similar circumstances kainwaukoozzid, agau
KÄgÁt wahwinaudj abbenÖjeeug, is an expression indicating they are very handsome children. Bubbeeweezheewug monetÖsug, denotes small insects. Minno neewugizzi, is good tempered, he is good tempered. Mawshininewugizzi, is bad tempered, both having their plural in wug. Nin nuneenahwaindum, I am lonesome. Nin nuneenahwaindaumin, we (excluding you) are lonesome. Waweea, is a term generally used to express the adjective sense of round. Kwy, is the scalp. (Weenikwy his scalp.) Hence Weewukwon, hat; Wayweewukwonid, a wearer of the hat; and its plural Wayeewukwonidjig, wearers of the hats—the usual term applied to Europeans, or white men generally. These examples go to prove, that under every form in which the adjective can be traced, whether in its simplest or most compound state, it is susceptible of number.
The numerals of the language are converted into adverbs, by the inflection ing, making one, once, &c. The unit exists in duplicate.
PÄzhik, One, general unit Ingoot, One, numerical unit | } | Aubeding, Once. |
Neesh, Two. | Neeshing, Twice. | |
Niswee, Three. | Nissing, Thrice. | |
Neewin, Four. | Neewing, Four-times. | |
Naunun, Five. | Nauning, Five-times. | |
N'goodwaswÄ, Six. | N'goodwautshing, Six-times. | |
NeeshwauswÄ, Seven. | Neeshwautshing, Seven-times. | |
Shwauswe, Eight. | Shwautshing, Eight-times. | |
Shongusswe, Nine. | Shongutshing, Nine-times. | |
Meetauswee, Ten. | Meetaushing, Ten-times. |
These inflections can be carried as high as they can compute numbers. They count decimally. After reaching ten, they repeat, ten and one, ten and two, &c. to twenty. Twenty is a compound signifying two tens, thirty, three tens, &c., a mode which is carried up to one hundred n'goodwak. Wak, then becomes the word of denomination, combining with the names of the digits, until they reach a thousand, meetauswauk, literally, ten hundred. Here a new compound term is introduced made by prefixing twenty to the last denomination, neshtonnah duswak, which doubles the last term, thirty triples it, forty quadruples it, &c., till the computation reaches to ten thousand, n'goodwak dushing n'goodwak, one hundred times one hundred. This is the probable extent of all certain computation. The term Gitshee, (great,) prefixed to the last denomination, leaves the number indefinite.
There is no form of the numerals corresponding to second, third, fourth, &c. They can only further say, nittum first, and ishkwaudj, last.
LECTURE IV.
Nature and principles of the pronoun—Its distinction into preformative and subformative classes—Personal pronouns—The distinction of an inclusive and exclusive form in the number of the first person plural—Modifications of the personal pronouns to imply existence, individuality, possession, ownership, position and other accidents—Declension of pronouns to answer the purpose of the auxiliary verbs—Subformatives, how employed, to mark the persons—Relative pronouns considered—Their application to the causative verbs—Demonstrative pronouns—their separation into two classes, animates and inanimates—Example of their use.
Pronouns are buried, if we may so say, in the structure of the verb. In tracing them back to their primitive forms, through the almost infinite variety of modifications which they assume, in connexion with the verb, substantive and adjective, it will facilitate analysis, to group them into preformative and subformative, which include the pronominal prefixes and suffixes, and which admit of the further distinction of separable and inseparable. By separable is intended those forms, which have a meaning by themselves, and are thus distinguished from the inflective and subformative pronouns, and pronominal particles significant only, in connection with another word.
1. Of the first class, are the personal pronouns Neen (I,) Keen (thou,) and Ween or O (he or she.) They are declined to form the plural persons in the following manner:
I, | Neen. | We | Keen owind (in.) |
We | Keen owind (ex.) | ||
Thou, | Keen. | Ye | Keen owau. |
He or She, | Ween or O. | They | Ween owau. |
Here the plural persons are formed by a numerical inflection of the singular. The double plural of the first person, of which both the rule and examples have been incidentally given in the remarks on the substantive, is one of those peculiarities of the language, which may, perhaps, serve to aid in a comparison of it, with other dialects, kindred and foreign. As a mere conventional agreement, for denoting whether the person addressed, be included, or excluded, it may be regarded as an advantage to the language. It enables the speaker, by the change of a single consonant, to make a full and clear discrimination, and relieves the narration
In practice, however, the question is cut short, by those persons who have embraced Christianity. It has seemed to them, that by the use of either of the foregoing terms, the Deity would be thrown into too remote a relation to them, and I have observed, that, in prayer, they invariably address Him, by the term used by children for the father of a family, that is, Nosa, my father.
The other personal pronouns undergo some peculiar changes, when employed as preformatives before nouns and verbs, which it is important to remark. Thus neen, is sometimes rendered ne or nin, and sometimes nim. Keen, is rendered ke or kin. In compound words the mere signs of the first and second pronouns, N and K, are employed. The use of ween is limited; and the third person, singular and plural, is generally indicated by the sign, O.
The particle suh added to the complete forms of the disjunctive pronouns, imparts a verbal sense to them; and appears in this instance, to be a succedaneum for the substantive verb. Thus Neen, I, becomes Neensuh, it is I. Keen, thou, becomes Keensuh, it is thou, and Ween, he or she. Weensuh, it is he or she. This particle may also be added to the plural forms.
Keenowind suh. | It is we (in.) |
Neenowind suh. | It is we (ex.) |
Keenowa suh. | It is ye, or you. |
Weenowau suh. | It is they. |
If the word aittah be substituted for suh, a set of adverbial phrases are formed.
Neen aittah, | I only. | Neen aittah wind, | We &c. (ex.) |
Keen aittah wind, | We &c. (in.) | ||
Keen aittah, | Thou only. | Keen aittah wau, | You &c. |
Ween aittah, | He or she only. | Ween aittah wau, | They &c. |
In like manner nittum first, and ishkwaudj last, give rise to the following arrangement of the pronoun:
Neen nittum, | I first. |
Keen nittum, | You or thou first. |
Ween nittum, | He or she first. |
Keen nittum ewind, | We first. (in.) |
Neen nittum ewind, | We first. (ex.) |
Keen nittum ewau, | Ye or you first. |
Ween nittum ewau, | They first. |
ISHKWAUDJ.
Neen ishkwaudj, | I last. |
Keen ishkwaudj, | Thou last. |
He or she last. | |
Keenowind ishkwaudj, | We last (in.) |
Neenowind ishkwaudj, | We last (ex.) |
Keenowau ishkwaudj, | Ye or you last. |
Weenowau ishkwaudj, | They last. |
The disjunctive forms of the pronoun are also sometimes preserved before verbs and adjectives.
NEEZHIKA. Alone. (an.)
Neen neezhika, | I alone. |
Keen neezhika, | Thou alone. |
Ween neezhika, | He or she alone. |
Keenowind neezhika, | We alone (in.) |
Neenowind neezhika, | We alone (ex.) |
Keenowau neezhika, | Ye or you alone. |
Weenowau neezhika, | They alone. |
To give these expressions a verbal form, the substantive verb, with its pronominal modifications, must be superadded. For instance, I am alone, &c., is thus rendered:
Neen neezhika nindyau, | I am alone, × aumin. |
Keen neezhika keedyau, | Thou art alone, × aum. |
Ween neezhika Iyau, | He or she is alone, &c. × wug. |
In the subjoined examples the noun ow, body, is changed to a verb, by
I am a man, | Neen nin dauw. |
Thou art a man, | Keen ke dauw. |
He is a man, | Ween ah weeh. |
We are men, (in.) | Ke dauw we min. |
We are men, (ex.) | Ne dauw we min. |
Ye are men, | Ke dauw min. |
They are men, | Weenowau ah weeh wug. |
In the translation of these expressions “man” is used as synonomous with person. If the specific term inine, had been introduced in the original, the meaning thereby conveyed would be, in this particular connexion, I am a man with respect to courage &c., in opposition to effeminacy. It would not be simply declarative of corporeal existence, but of existence in a particular state or condition.
In the following phrases, the modified forms, or the signs only, of the pronouns are used:
N' debaindaun, | I own it. |
Ke debaindaun, | Thou ownest it. |
O debaindaun, | He or she owns it. |
N' debaindaun-in, | We own it (ex.) |
Ke debaindaun-in, | We own it (in.) |
Ke debaindaun-ewau, | Ye own it. |
O debaindaun-ewau, | They own it. |
These examples are cited as exhibiting the manner in which the prefixed and preformative pronouns are employed, both in their full and contracted forms. To denote possession, nouns specifying the things possessed, are required; and, what would not be anticipated, had not full examples of this species of declension been given in another place, the purposes of distinction are not effected by a simple change of the pronoun, as I to mine, &c., but by a subformative inflection of the noun, which is thus made to have a reflective operation upon the pronoun-speaker. It is believed that sufficient examples of this rule, in all the modifications of inflection, have been given under the head of the substantive. But as the substantives employed to elicit these modifications were exclusively specific in their meaning, it may be proper here, in further illustration of an important principle, to present a generic substantive under their compound forms.
I have selected for this purpose one of the primitives. Ie-aÚ, is the abstract term for existing matter. It is in the animate form and declarative. Its inanimate correspondent is Ie-eÉ. These are two important roots. And they are
Animate Forms. | |||||
Singular. | Plural. | ||||
Poss. | { | Nin dyË aum, Ke dyË aum, | Mine. Thine. | Nin dyË auminaun, Ke dyË auminaun, Ke dyË auminwau, | Ours. (ex.) Ours. (in.) Yours. |
Obj. | O dyË aum-un, | His or Hers. | O dyË aumewaun, | Theirs. |
Inanimate Forms. | |||||
Singular. | Plural. | ||||
Poss. | { | Nin dyË eem, Ke dyË eem, | Mine. Thine. | Nin dyË eeminaun, Ke dyË eemewaun, Ke dyË eemewau, | Ours. (ex.) Ours. (in.) Yours. |
Obj. | O dyË eem-un, | His or Hers. | O dyË eemewaun, | Theirs. Poss. in. |
In these forms the noun is singular throughout. To render it plural, as well as the pronoun, the appropriate general plurals ug and un or ig and in, must be superadded. But it must be borne in mind, in making these additions, “that the plural inflection to inanimate nouns (which have no objective case,) forms the objective case to animates, which have no number in the third person,” [p. 30.] The particle un, therefore, which is the appropriate plural for the inanimate nouns in these examples, is only the objective mark of the animate.
The plural of I, is naun, the plural of thou and he, wau. But as these inflections would not coalesce smoothly with the possessive inflections, the connective vowels i. and e. are prefixed, making the plural of I, inaun, and of thou, &c. ewau.
If we strike from these declensions the root IE, leaving its animate and inanimate forms AU, and EE, and adding the plural of the noun, we shall then,—taking the animate declension as an instance, have the following formula of the pronominal declensions.
Pron. Sing. | Place of the Noun. | inflection. | Obj. inflec. to the nooun sing. | Connect. vowel. | Plu. inflec. of the pronoun. | Obj. inflec. n. plu. | Plural of the Noun. |
Ne | —— | aum | —— | - i - | - naun | —— | - ig. |
Ke | —— | aum | —— | - e - | - wau | —— | - g. |
O | —— | aum | un | ||||
O | —— | aum | —— | - e - | - wau | - n |
To render this formula of general use, six variations, (five in addition
Having thus indicated the mode of distinguishing the person, number, relation, and gender—or what is deemed its technical equivalent, the mutation words undergo, not to mark the distinctions of sex, but the presence or absence of vitality, I shall now advert to the inflections which the pronouns take for tense, or rather, to form the auxiliary verbs, have, had, shall, will, may, &c. A very curious and important principle, and one, which clearly demonstrates that no part of speech has escaped the transforming genius of the language. Not only are the three great modifications of time accurately marked in the verbal forms of the Chippewas, but by the inflection of the pronoun they are enabled to indicate some of the oblique tenses, and thereby to conjugate their verbs with accuracy and precision.
The particle gee added to the first, second, and third persons singular of the present tense, changes them to the perfect past, rendering I, thou, He, I did—have—or had. Thou didst,—hast—or hadst, He, or she did—have, or had. If gah, be substituted for gee, the first future tense is formed, and the perfect past added to the first future, forms the conditional future. As the eye may prove an auxiliary in the comprehension of forms, which are not familiar, the following tabular arrangement of them, is presented.
First Person, I. | |
Nin gee, | I did—have—had. |
Nin gah, | I shall—will. |
Nin gah gee, | I shall have—will have. |
Second Person, Thou. | |
Ke gee, | Thou didst—hast—hadst. |
Ke gah, | Thou shall—wilt. |
Ke gah gee, | Thou shall have—wilt have. |
Third Person, He, or She. | |
O gee, | He or she did—has—had. |
O gah, | He or she did—has—had. |
O gah gee, | He or she shall have—will have. |
The present and imperfect tense of the potential mood, is formed by dau, and the perfect by gee, suffixed as in other instances.
First Person, I. | |
Nin dau, | I may—can, &c. |
Nin dau gee, | I may have—can have, &c. |
Second Person, Thou. | |
Ke dau, | Thou mayst—canst, &c. |
Ke dau gee, | Thou mayst have—canst have, &c. |
Third Person, He, or She. | |
O dau, | He or she may—can, &c. |
O dau gee, | He or she may have—can have, &c. |
In conjugating the verbs through the plural persons, the singular terms for the pronoun remain, and they are rendered plural by a retrospective action of the pronominal inflections of the verb. In this manner the pronoun-verb auxiliary, has a general application, and the necessity of double forms is avoided.
The preceding observations are confined to the formative or prefixed pronouns. The inseparable suffixed or subformative are as follows—
Yaun, | My. |
Yun, | Thy. |
Id, or d, | His, or hers. |
Yaung, | Our. (ex.) |
Yung, | Our. (in.) |
Yaig, | Your. |
Waud, | Their. |
These pronouns are exclusively employed as suffixes,—and as suffixes to the descriptive compound substantives, adjectives and verbs. Both the rule and examples have been stated under the head of the substantive, p. 43. and adjective, p. 81. Their application to the verb will be shown, as we proceed.
2. Relative Pronouns. In a language which provides for the distinctions of person by particles prefixed or suffixed to the verb, it will scarcely be expected, that separate and independent relative pronouns should exist, or if such are to be found, their use, as separate parts of speech, must, it will have been anticipated, be quite limited—limited to simple interrogatory forms of expression, and not applicable to the indicative, or declaratory. Such will be found to be the fact in the language under review; and it will be perceived, from the subjoined examples, that in all instances, requiring the relative pronoun who, other than the simple interrogatory forms, this relation is indicated by the inflections of the verb, or adjective, &c. Nor does there appear to be any declension of the separate pronoun, corresponding to whose, and whom.
The word Ahwaynain, may be said to be uniformly employed in the sense of who, under the limitations we have mentioned. For instance,
Who is there? | Ahwaynain e-mah ai-aud? |
Who spoke? | Ahwaynain kau keegoedood? |
Who told you? | Ahwaynain kau ween dumoak? |
Who are you? | Ahwaynain iau we yun? |
Who sent you? | Ahwaynain waynÖnik? |
Who is your father? | Ahwaynain kÖs? |
Who did it? | Ahwaynain kau tÖdung? |
Whose dog is it? | Ahwaynain way dyid? |
Whose pipe is that? | Ahwaynain dÖpwaugunid en-eu? |
Whose lodge is it? | Ahwaynain way weegewomid? |
Whom do you seek? | Ahwaynain nain dau wau bumud? |
Whom have you here? | Ahwaynain oh omau ai auwaud? |
Not the slightest variation is made in these phrases, between who, whose, and whom.
Should we wish to change the interrogative, and to say, he who is there; he who spoke; he who told you, &c., the separable personal pronoun ween (he) must be used in lieu of the relative, and the following forms will be elicited.
Ween, kau unnÖnik, | He (who) sent you. |
Ween, kau geedood, | He (who) spoke. |
Ween, ai-aud e-mah, | He (who) is there. |
Ween, kau weendumoak, | He (who) told you. |
Ween, kau tÖ dung, | He (who) did it, &c. |
If we object that, that in these forms, there is no longer the relative pronoun who, the sense being simply, he sent you, he spoke, &c., it is replied that if it be intended only to say, he sent you, &c., and not he who sent you, &c., the following forms are used.
Ke gee unnÖnig. | He (sent) you. |
AinnÖzhid, | He (sent) me. |
AinnÖnaud, | He (sent) him, &c. |
Iau e-mau, | He is there. |
Ke geedo, | He (spoke.) |
Kegeeweendumaug, | He (told) you. |
Ke to dum, | He did it. |
We reply, to this answer of the native speaker, that the particle kau, prefixed to a verb denotes the past tense,—that in the former series of terms, in which this particle appears, the verbs are in the perfect indicative,—and in the latter, they are in the present indicative, marking the difference only between sent and send, spoke and speak, &c. And that there is absolutely no relative pronoun, in either series of terms. We further observe, that the personal pronoun ween, prefixed to the first set of terms, may be prefixed with equal propriety, to the second set, and that its use or disuse, is perfectly optional with the speaker, as he may wish to give additional energy or emphasis to the expression. To these positions, after reflection, discussion and examination, we receive an assent, and thus the uncertainty is terminated.
We now wish to apply the principle thus elicited to verbs causative, and other compound terms—to the adjective verbs, for instance—and to the other verbal compound expressions, in which the objective and the nominative persons, are incorporated as a part of the verb, and are not prefixes to it. This may be shown in the causative verb, To make Happy.
MainwaindumËid, | He (who) makes me happy. |
MainwaindumËik, | He (who) makes thee happy. |
MainwaindumËaud, | He (who) makes him happy. |
MainwaindumËinung, | He (who) makes us happy, (inclusive.) |
MainwaindumËyaug, | He (who) makes us happy, (exclusive.) |
MainwaindumËinnaig, | He (who) makes ye or you happy. |
MainwaindumËigowaud, | He (who) makes them happy. |
And so the forms might be continued, throughout all the objective persons.—
MainwaindumËyun, | Thou (who) makest me happy, &c. |
The basis of these compounds is minno, good, and aindum, the mind. Hence minwaindum, he happy. The adjective in this connexion, cannot be translated “good,” but its effect upon the noun, is to denote that state of the mind, which is at rest with itself. The first change from this simple compound, is to give the adjective a verbal form; and this is effected by a permutation of the vowels of the first syllable—a rule of very extensive application—and by which, in the present instance, the phrase he happy, is changed to he makes happy, (mainwaindum.) The next step is to add the suffix personal pronouns, id, ik, aud, &c., rendering the expressions, he makes me happy, &c. But in adding these increments, the vowel e, is thrown between the adjective-verb, and the pronoun suffixed, making the expression, not mainwaindum-yun, but mainwaindumËyun. Generally the vowel e in this situation, is a connective, or introduced merely for the sake of euphony. And those who maintain that it is here employed as a personal pronoun, and that the relative who, is implied by the final inflection; overlook the inevitable inference, that if the marked e, stands for me in the first phrase, it must stand for thee in the second, he in the third, us in the fourth, &c. As to the meaning and office of the final inflections id, ik, &c.—whatever they may, in an involuted sense imply, it is quite clear, by turning to the list of suffixed personal pronouns and animate plurals, that they mark the persons, I, thou, he, &c., we, ye, they, &c.
Take for example, minwaindumËigowaud. He (who) makes them happy. Of this compound, minwaindum, as before shown, signifies he makes happy. But as the verb is in the singular number, it implies that but one person is made happy, and the suffixed, personal pronouns singular, mark the distinctions between me, thee, and he, or him.
Minwaindum-e-ig is the verb plural, and implies that several persons
The equivalent for what, is Waygonain.
What do you want? | Waygonain wau iauyun? |
What have you lost? | Waygonain kau wonetÖyun? |
What do you look for? | Waygonain nain dahwaubundamun? |
What is this? | Waygonain ewinain maundun? |
What will you have? | Waygonain kau iauyun? |
What detained you? | Waygonain kau oon dahme egÖyun? |
What are you making? | Waygonain wayzhetÖyun? |
What have you there? | Waygonain e-mau iauyun? |
The use of this pronoun, like the preceding, appears to be confined to simple interrogative forms. The word auneen, which sometimes supplies its place, or is used for want of the pronoun which, is an adverb, and has considerable latitude of meaning. Most commonly it may be considered as the equivalent for how, in what manner, or at what time.
What do you say? | Auneen akeedÖyun? |
What do you call this? | Auneen aizheneekaudahmun maundun? (i.) |
What ails you? | Auneen aindeeyun? |
What is your name? | Auneen aizheekauzoyun? |
Which do you mean; this or that? (an.) | Auneen ah-ow ainud, woh-ow gÄmau ewidde? |
Which do you mean; this or that? (in.) | Auneen eh-eu ewaidumun oh-oo gÄmau ewaidde? |
Which boy do you mean? | Auneen ah-ow-ainud? |
By adding to this word, the particle de, it is converted into an adverb of place, and may be rendered where.
Where do you dwell? | Auneende aindauyun? |
Where is your son? | Auneende ke gwiss? |
Where did you see him? | Auneende ke waubumud? |
[Transcriber's Note: The text at this point was misprinted. There is at least one missing page.]
becomes quite necessary in writing the language. And in the following
This dog is very lean, | Gitshee bukaukdoozo woh-ow annemoosh. |
These dogs are very lean, | Gitshee bukauddoozowug o-goo annemooshug. |
Those dogs are fat, | Ig-eu annemooshug ween-in-oawug. |
That dog is fat, | Ah-ow annemoosh ween-in-ao. |
This is a handsome knife, | Gagait onishishin maundun mokomahn. |
These are handsome knives, | Gagait wahwinaudj o-noo mokomahnun. |
Those are bad knives, | MonaududÖn in-euwaidde mokomahnun. |
Give me that spear, | Meezhishin eh-eu ahnitt. |
Give me those spears, | Meezhishin in-eu unnewaidde ahnitteen. |
That is a fine boy, | Gagait kwonaudj ah-ow kweewezains. |
Those are fine boys, | Gagait wahwinaudj ig-euwaiddekweewezainsug. |
This boy is larger than that, | Nahwudj mindiddo woh-ow kweewezains ewaidde dush. |
That is what I wanted, | Meeh-eu wau iauyaumbaun. |
This is the very thing I wanted, | Mee-suh oh-oo wau iauyaumbaun. |
In some of these expressions, the pronoun combines with an adjective, as in the compound words, ineuwaidde, and igeuwaidde, those yonder, (in.) and those yonder (an.) Compounds which exhibit the full pronoun in coalescence with the word Ewaidde yonder.