A Pagan Poet—Influence of Byron and Keats—Star-myths—Enchanted Crab. The imaged stars the oceans knew a million years ago Are dancing in the eyes of all the cities that I know! The man who sails to heathenland to preach the newest creed Sees in the happy pagan’s eyes his own soul’s greatest need. But these are aimless rhymes and will be understood by few, Because I am the poet of those old things men call new. IN the shadowland regions of a barbarian poet’s brain flows the river Lethe that murmurs the most subtle music of sentient Nature. Of such a poet I shall tell in the following pages, one whom I instinctively understood. For I also have stood in the primeval forest and “heard the silent thunders of the leaves” and seen the lightnings of a wild bird’s eyes, and God’s hand carving a thousand pillars for the temples of Nature, painting magical halls with the storied history of the blue days and daubs of all the dead sunsets. Wonderful eerie temples they were too. I have even been a pagan and half fancied I have seen the dead children creep out of the shadows and gaze around as they heard the sad songs and whisperings of those old forest trees. Nor was I deaf to the cry of anguish from the bleeding forest flowers as my foot crushed their uplifted faces of brief enough beauty. O Le Langi saw the world with such eyes. He was the first poet of his race. He was crammed full of mythical light, his imagination touching with “Lo! thirty centuries of literature Have curved your spines and overborne your brains.” O Le Langi’s ever earnest cry was: Lo! centuries of grand belief in gods Have chasteneth us; my mind a forest is Of budding-light and thought’s bright spirit-flowers And faery-wings of Beauty’s moving hours. I am the darker-age grown old and thin— Personified, tattooed from toes to chin, And for you and your God care not one pin! Such was O Le Langi’s cry to the white men—O Le Langi, who stands out like some wonderful, tattooed bas-relief in the background of my memory. O Le Langi means Chief of the Heavens, and, so far as his handsome physique and fine, expressive face were concerned, he deserved that name. He was a fine sample of his race. Though he lived in Samoa, he was a full-blooded Marquesan, having emigrated from Nuka Hiva to Samoa in his youth. His father had been high chief of Queen Vaekehu’s royal bodyguard when that South Sea Semiramis had reigned supreme over her dominions and a thousand death-drums had called the hour of the sacrificial festival. O Le Langi’s mother had escaped from the rods of the French officials by beating a hasty retreat from Nuka Hiva to Papeete some fifty years before I met him. From Papeete she had stowed away Both the girls had succumbed to the privations and terrors of some long voyage in an open boat which had finally drifted O Le Langi and his mother to the Samoan Isles. The incidents of that terrible voyage O Le Langi only hinted about. Nor was I one who would attempt to learn more, it being quite obvious to me that the sad old chief had some strange idea that the whole truth of those days were best kept a secret in his own heart. Though secretive over the tragic history that had caused his father’s execution and his mother’s flight from her native land, O Le Langi never tired of telling me the wonders of his tribe, and commemorating in words the mighty deeds of his forefathers. His knowledge of heathen mythology was marvellous, as were the tattooed armorial bearings, the insignia of blue blood, which were visible on his massive chest. I entertained no doubt whatever as to Le Langi’s royal pedigree. Seeing that massive human parchment inscribed with wondrous savage hieroglyhpics, the truth of all he said was perfectly evident. I knew that the Marquesans of royal blood had the tribal mottoes and family crest tattooed on their sons before puberty. Langi looked liked some Greek god as he stood on his village stump, his royal robe of the best tappa-cloth swung about his rosewood-hued, majestic frame. Never were the graceful, god-like shoulders wholly covered. Even the maids, as they listened to his impassioned oratory, sighed as the lightnings of poetic imagination leapt from those fine dark eyes of his. Yes, old as he was. By profession he was a travelling scribe, a genuine South Sea poet. This talent he had inherited. For I discovered that his father had once stood in the barbarian forums of Tai-o-hae and spouted the charms of his queen, His temperament was Byronic, but at times he would become strangely imbued with the savage instincts of his race, becoming extremely bitter and cynical when his fortunes were at a low ebb. For I must confess he had a large share of the commercial spirit. This much I noticed when he looked into the coco-nut-shell that he always passed around amongst his audience. Often one could see a poetic grin of extreme satisfaction end the handsome wrinkles in a bunch up to the northern territory of his high, bald, intellectual physiognomy as he counted the collection. I never tired of listening to his way of telling the poetic legends of his island world to the white men, though I must admit that, beyond myself, few men of my colour were interested in all he had to say. Grins and jokes and indecent remarks were their highest contribution in the way of interest or gifts when he finished his poems. I do not exaggerate in saying that, though Langi could not speak our language better than an English child of ten years, he was conversant with the works of many of our poets. He had an old volume of Byron. He asked me if I knew Keats! “He great Tusitala chief!” he said, when I told him Keats was dead. Then he started off in raptures over Saturn and the fallen deities and goddesses of Hyperion! He had also read Longfellow’s Hiawatha. It seemed a wonderful thing that one should leave one’s country and travel thousands of miles across desolate seas and pioneer lands, to find, at last, on a savage isle of the remote wild South Seas, a savage who loved poetry! It is true enough that the old chief got little appreciation out of his talent, but many kicks. It is nothing against the posthumous poetic fame of O Le Langi to say that he had loved passionately, more than twice. Indeed, it is well known that men who are not poets have this mortal failing. The amorous weakness of O Le Langi was impressively forced upon me, for did I not walk beneath the coco-palms and breadfruits to that silent, hallowed spot where slumbered his sleeping passions?—the little native cemetery where slept the dead women and children that he had loved. It was through this sad visit that I heard so much; for as O Le Langi knelt over each little mound of crumbling dust he kissed the earth and wept like a child. I saw at a glance that the solid earth did not hide from the eyes of imagination the stretched figures, the eyes, the lips, and the little fingers that he had once loved. “Ah, Papalagi, me now grow old and weak; me now belonger to fool time.” “No, you don’t, great O Le Langi, high chief of handsome bearing, and mightiest poet of the South Seas,” said I. My heart was truly sorry for the old savage man, and well I knew that such flattery was worth its weight in gold at such a melancholy hour. Then I continued, as with an effort he drew his tattooed shoulders up to their full proportion and looked at the sky: “O Le Langi, they still live, those whom you love. We all live again.” “But I no cliston or popy mans” (christian or prayer-man), he responded in a mournful voice. “Phew! O great O Le Langi! It matters not a tinker’s curse what you are so long as you remain as you are.” For a moment the old chief looked about him, as though half in fright, then, seeing that we were unobserved, he leaned forward and said: “You nicer man. You no think much of ole white-beard-Man-big-nose?” “Who’s he?” said I. “Ole Misson-loom mans (mission-room man) who mournful voice, and who look at me and tell me that I one big liar!” “Why?” said I, as the old poet’s face seemed to flush beneath its tawny hue at the thought of such an affront to his veracity. “I tells ’im I wanter no go white man’s ’eaven. I go ’eathen ’eaven. Then ’e says, ‘There am no ’eathen ’eaven; yous sinfuls mans!’” I recall the very note of that strange night-bird’s song as O Le Langi meandered on in this wise: O white mans from across big waters, I die not though my body die, be dust: The waving pauroas, the ripening coco-nuts, The maona in the forest singing, singing, The stars softly dropping from great darkness To whisper as they meet in deep, still lagoons, The deep caves by Savaii, and Momo, The eyes of children romping by the red seashore When even falls—I say, O white mans, All these things shall be my dead-heart dreaming! I great chief of gods, so never die dead. “And will you see your loved ones again when you die, O Le Langi?” My love ones live, they are not dead. They shine, their eyes in sky of darkness— When sings the maona my dead love makes stars four! Her children shine as eight stars far away. She watch down sky, ever look far north-west, As the big night passeth over moani ali Sometimes my love blink her eyes, and then The little stars all laugh and clap hands! And lo! stars shoot ’cross sky out of Poluto’s halls. 5.The sea. “’Tis good O Le Langi, to know that your loved one watches with her starry eyes over your dead children,” I responded, as the scented sea wind stirred the feathery As the shadows deepened and wild odours of citrons and decaying pineapples drifted on the cool sea wind, I relit my pipe. Once more the old poet looked at me with ambitious pride gleaming from his eyes over my rapt attention and praise. Then he continued in sombre tones that which was apparently of magnificent import to him: One night I stand by sea-coast, dreaming Of old chief who had longer been dead in forest grave. I felt much sad as shadows of night falling Went like big lava-lava round the waist of Night As her big black feet rest on side of moonrise! Long before stars in sky go indoors of morning, Then I looker at sea and saw old crab out walking: Creepy up shore it looker me sideway artful. “I know! I know!” I say to myselfs, “you am no crab that belonger sea, You am ole chief from Poluto, disguised in crab-case. That’s whater you ares!” “What did the old crab, the chief, I mean, say then?” said I, as the old poet leaned his chin right down to the hieroglyphic tattoo of his chest, lapsing into deep thought. In respectful attitude I awaited his next inspiration, which came in this wise: He wise ole crab-chief and know much, O Pagalagi. So he look up at me and say in voice like deep music of waters: “O Le Langi, greatest high chief of these parts, O Chief who ’ave listen to the Miserilinaries But still thoughter mucher of great gods all while, I say: the gods of Poluto and the great Tangaloa Still tramp, tramp across the great sky-floors of shadowland. They do say with voice of thunders in mountains: ‘That great O Le Langi seems most faithful to us; Therefore, though all the forest children desert us, We still put forth our hands and scatter stars— Stars across the skies of shadowland. We still break old moons across our mighty knees To brighten the Atua halls of long ago! We still catch winds that creep across worlds of mortals And take from their shifting, clutching fingers The thoughts of dead mothers for children. We still gently pull out the thoughts of dead maids and hopeful loves As we pull up the old sunsets from the oceans. Our vassal, the great Matagi wind, it still catch the prayers of our faithful children— And yet who am more faithful than the great O Le Langi?’” 6.Missionaries. “O Le Langi,” said I, “I feel sure that the gods have no more faithful servant.” ’Tis I, O Le Langi, who maker children faithful: I preach on sly to all little ones and old chiefs and chiefesses. I tell them wonders of shadowland as the evening falls. The fantoes creeper from huts doors and kneel at my feets and listen and listen! Some nights I go down, down in great caves of Underworld! A longer way I go, till I at lasse come to big ’nother world. It shine ’neath ’nother big sky of blue and red stars. I sit on small star and great god Tangalora sit on his throne by the big moon, and he say: “Halloa! great O Le Langi, what you wanter?” Then I says: “Show me ole chiefs who die, and all dead peoples.” Great Tangalora say: “O Le Langi—look!” He have lift big veil of Night, quick!—I stare and see Beautiful country of mighty trees and fruits, Big moonlit seas dashing by shore of bright Atua; I see my dead tribe dancing, waving arms, singing, singing to heathen land stars! Then big shadow hand of god Tangalora move and drop big veil of Night— And I no longer in Underworld. “But what became of that old crab?” said I, as the old chief looked about him and seemed to have forgotten the commencement of his story. Ah me, Papalagi, the old crab look up and say: “Halloa! O Le Langi, you been in Underworld?” And then I say “Yes.” And then crab say: “Did you ’appen to see beautiful Linger Loa, whom I once love mucher, she who once my wife?” Then I look at crab and say: “Why, yes! I did see Linger Loa! and she say to me: ‘Have you see old crab on shores by Savaii Isle?’ And I say: ‘Yes!’ And then she say, as she beat bosom liker this (here the chief punched his breast vigorously), And tell him that, when ten thousand moons have passed away, He once more be turn to chief by gods, and so Will come back to arms of poor Linger Loa who longer see ’im.’” “And what did the old crab say to all that, O Le Langi?” said I. Ah me! The great chief-crab looker up at me with sad eyes. Then he sigh and walk sideways down to sea, And, shedding tears, plunged into the deep water. |