Sappho was little read in England and as a writer of poetry probably did not exist, except for a few Englishmen of great learning, before the sixteenth century. Even in the seventeenth century Thomas Stanley, a man of considerable culture, omitted Sappho from his translation of Anacreon (1650). In the sixteenth and seventeenth centuries the imitations limit themselves to the Sapphic metre, If mine eyes can speak to do hearty errand, Or mine eyes’ language she do hap to judge of, So that eyes’ message be of her received, Hope we do live yet. It is rather strange that Sir Philip did not use this metre in his translation of the second ode of Sappho, but employed anacreontics. My Muse, what ailes this ardor? Mine eyes be dim, my limbs shake, My voice is hoarse, my throat scorch’d, My tongue to this my roof cleaves, My fancy amaz’d, my thoughts dull’d, My heart doth ake, my life faints, My soul begins to take leave. This being a wholly iambic measure does not appear so exotic as the sapphics. Indeed, the youthful experimenter achieved a noteworthy success in rhythmic effect by ending each line with a foot composed of one strong syllable. Most of the knowledge there was of Sappho in the Elizabethan and Jacobean times, however, seems to have been superficially based mainly on the Ovidian legend. Such a wonderful Ben Jonson (Under-Woods, No. 45) says: Did Sappho, on her seven-tongu’d lute, So speak (as yet it is not mute) Of Phaon’s form? Thomas Nashe in his novel, The Unfortunate Traveller (1594), is a typical example: “Golde easily bends, the most ingenious minds are easiest moved, Ingenium nobis molle Thalia dedit, said Psapho to Phao.” It is just possible that Robert Herrick (1591-1674), who published so many poems to or upon Sapho, the name of his own love, knew from Athenaeus the fragment (E. 62) “much whiter than an egg,” when he published in Hesperides, No. 350 (1648) the verses: Fain would I kiss my Julia’s dainty leg, Which is as white and hair-less as an egge. John Lyly made Sappho an allegorical image of the Virgin Queen: “I will ever be virgin,” says Sappho. The play, Sapho and Phao, was produced in 1584 in the presence of Queen Elizabeth. Lyly makes Sappho a princess of It was not till the nineteenth century, however, that the actual literary remains of Sappho were scientifically studied. In 1814, we have the In 1883 J. A. Symonds published his translations, and some of them were made for and included in that charming little book of Wharton’s, which appeared in its first edition in 1885. Even before Wharton, Swinburne had given his high estimate of Sappho and had melted together many of the fragments into his Anactoria. In 1894, Maurice Thompson published in The Atlantic Monthly, “The Sapphic Secret,” and gave a fine appreciation of Sappho with translations of the shorter fragments. During the last thirty years the discovery of new papyri has stimulated interest in Sappho and many books and articles, scientific and popular, have been printed. For a discussion of the recovery of Greek literature from papyri and the difficulties involved in deciphering and restoring Sappho’s new fragments, I refer the reader to my introduction on the subject in Miller-Robinson, The Songs of Sappho. I refer the reader to the bibliography for some of the books and to a note The influence of Sappho on English and American literature has been large. We have already shown this in our citations, as it seemed better to quote some of the great English writers when we were speaking of Sappho herself. Addison was devoted to her, but his contemporary, Pope, by translating Ovid’s Sappho to Phaon, aggravated the ill-fame which Ovid had given her. Pope often mentions her, but without As Sappho’s diamonds with her dirty smock; Or Sappho at her toilet’s greasy task, With Sappho fragrant at an evening mask. Also in the Prologue to the Satires, in the Epistle to Dr. Arbuthnot, 369, we read: “Sappho can tell you how this man was bit.” Sappho is mentioned again in Imitations of Horace (Satire I, l. 83) and in Satires of Dr. John Donne (II, 6), in these words: “As who knows Sappho, smiles at other whores.” In his letters to Cromwell, Pope often mentions two Sapphos, one his own and the other Cromwell’s: “My service, pray, to the other Sappho, who it is to be hoped, has not yet cast herself headlong from any of the Leucades about London, although her Phaon lately fled from her into Lincolnshire.” Even in the letter to Steele, when he makes acknowledgment to the “fine fragment of Sappho,” Wordsworth, influenced probably by Welcker’s defense, had a good opinion of Sappho (cf. the quotation, p. 247). But his dear friend, Sir Walter Scott, seems to be ignorant of her, though the lines on the Evening Star, which we have quoted (p. 64), sound strikingly Sapphic. Coleridge seems to echo the famous fragment about the pippin on the topmost bough in his One Red Leaf on the Topmost Twig; but as he shows no other influence of Sappho this is probably an accidental resemblance. Thomas Moore, as a translator of Anacreon with whom Sappho was generally linked, knew Sappho well and translated some of her fragments into Latin as well as English. His rendering of the Weaving Song is especially charming (cf. p. 79). Another contemporary Irish poet, the Reverend George Croly, tells how: Passion gave the living breath That shook the chords of Sappho’s lyre. Of the post-Revolution poets the bombastic Byron, who may have learned something about Sappho from his friend and editor, Thomas The isles of Greece, the isles of Greece! Where burning Sappho loved and sung; and in Don Juan (II) he speaks of “Sappho, the sage bluestocking in whose grave All those may leap who rather would be neuter.” In the controversy between Byron and Boules with regard to the second ode, Byron says: “Is not this sublime and fierce love for one of her own sex? And is not Philips’ translation of it in Childe Harold sail’d, and pass’d the barren spot, Where sad Penelope o’erlook’d the wave; And onward view’d the mount, not yet forgot, The lover’s refuge, and the Lesbian’s grave. Dark Sappho! could not verse immortal save That breast imbued with such immortal fire? Childe Harold hail’d Leucadia’s cape afar; ... But when he saw the evening star above Leucadia’s far-projecting rock of woe, And hail’d the last resort of fruitless love, He felt, or deem’d he felt, no common glow. While Shelley and Keats do not have clear echoes of Sappho, they come nearer to her in spirit than any other modern poets; but, even so, Keats’ sensuousness removes him from Women poets naturally have taken an interest in Sappho. Mrs. Hemans, the English lyrist (1793-1835), speaks of “Sappho’s fervent heart.” Elizabeth Barrett Browning seems to have known only the song of the rose to which we have referred above (p. 68). She is familiar with the Lover’s Leap legend, as was Byron, for she speaks in A Vision of Poets of —Sappho, with that gloriole Of ebon hair on calmÈd brows— O poet-woman! none foregoes The leap, attaining the repose. In Matthew Arnold there is much classical influence, but A Modern Sappho has nothing of ancient Sappho. Walter Savage Landor, Mother I cannot mind my wheel My fingers ache, my lips are dry, Oh if you felt the pain I feel! But oh, who ever felt as I? Charles Kingsley wrote a beautiful poem on Sappho, which well represents her mood; but SAPPHO She lay among the myrtles on the cliff; Above her glared the noon; beneath, the sea, Upon the white horizon Atho’s peak Weltered in burning haze; all airs were dead; The cicale slept among the tamarisk’s hair; The birds sat dumb and drooping. Far below The lazy sea-weed glistened in the sun; The lazy sea-fowl dried their steaming wings; The lazy swell crept whispering up the ledge, And sank again. Great Pan was laid to rest; And Mother Earth watched by him as he slept, And hushed her myriad children for a while. She lay among the myrtles on the cliff; And sighed for sleep, for sleep that would not hear, But left her tossing still; for night and day A mighty hunger yearned within her heart, Till all her veins ran fever; and her cheek, Her long thin hands, and ivory-channelled feet, Were wasted with the wasting of her soul. Then peevishly she flung her on her face, And hid her eyeballs from the blinding glare, And fingered at the grass, and tried to cool Her crisp hot lips against the crisp hot sward: And then she raised her head, and upward cast Wild looks from homeless eyes, whose liquid light Gleamed out between deep folds of blue-black hair, As gleam twin lakes between the purple peaks Of deep Parnassus, at the mournful moon. Beside her lay her lyre. She snatched the shell, And waked wild music from its silver strings; Then tossed it sadly by.—‘Ah, hush!’ she cries, ‘Dead offspring of the tortoise and the mine! Why mock my discords with thine harmonies? Although a thrice-Olympian lot be thine, Only to echo back in every tone The moods of nobler natures than thine own.’ (Charles Kingsley) William Cory, famous translator of the Heraclitus epigram, who published poems on Stesichorus and other classical subjects, prettily transformed one of the fragments into: Woman dead, lie there; No record of thee Shall there ever be, Since thou dost not share Roses in Pieria grown. In the deathful cave, With the feeble troop Of the folk that droop, Lurk and flit and crave, Woman severed and far-flown. William Morris, a fine classical scholar, as shown in his Life and Death of Jason, in The Earthly Paradise (1868-1871), expands in a very readable form the story of the Egyptian courtesan, Rhodopis, whom Sappho’s brother, Charaxus, ransomed. About the same time (1870) Rossetti made the combination of two fragments which we have mentioned above (p. 93). Some tell us that Oscar Wilde’s heart goes out to Sappho, but so far as I have read I have not been able to find in him any trace of the real Sappho. Love, art thou sweet? then bitter death must be: Love, thou art bitter; sweet is death to me. O Love, if death be sweeter, let me die. Tennyson echoes the third fragment, as we have seen (p. 63); and he re-echoes through Horace another fragment in his Epilogue (p. 36). In Fatima, “Love, O withering might” suggests another fragment. In Leonine Elegiacs we have a better adaptation than in Byron of the Hesperus hymn: The ancient poetess singeth, that Hesperus all things bringeth, Smoothing the wearied mind: bring me my love, Rosalind. In Locksley Hall Sixty Years After he again uses the same Sapphic fragment: “Hesper, whom the poet call’d the Bringer home of all good things.” His brother, Frederick Tennyson, who was such a good Greek scholar that he won the medal at Trinity College for a Greek poem, in his Isles of Greece (1890) used several adaptations and translations of Sappho, the prettiest being those about Sappho’s child CleÏs, about Hesper and the summer noonday siesta by the cool waters. Many writers of lyrics in England and Scotland have thought of Sappho, but generally of Bewildered with her love and grief, From lone Leucadia’s stormy steep Distracted Sappho sought relief, By plunging in the whelming deep. The deep that closed upon her woes Not half so wild, impetuous flows. Swinburne is one of Sappho’s greatest admirers, and we have quoted some of his praises among the appreciations of Sappho (p. 11). We have cited Noyes’ appreciation of Swinburne’s love of Sappho, and here are Thomas Hardy’s interesting lines to Swinburne: —His singing-mistress verily was no other Than she the Lesbian, she the music-mother Of all the tribe that feel in melodies; Who leapt, love-anguished, from the Leucadian steep Into the rambling world-encircling deep Which hides her where none sees. And one can hold in thought that nightly here His phantom may draw down to the water’s brim, And hers come up to meet it, as a dim Lone shine upon the heaving hydrosphere, And mariners wonder as they traverse near, Unknowing of her and him. One dreams him sighing to her spectral form: “O teacher, where lies hid thy burning line; Where are those songs, O poetess divine Whose very arts are love incarnadine?” And her smile back: “Disciple true and warm, Sufficient now are thine.” ... (Thomas Hardy, A Singer Asleep) While perhaps Swinburne exaggerates in his praise of Sappho, he owes much to the great poetess of love: Love’s priestess, mad with pain and joy of song, Song’s priestess, mad with joy and pain of love. (On the Cliffs) He makes her say: My blood was hot wan wine of love, And my song’s sound the sound thereof, The sound of the delight of it. In Tristram of Lyonesse he speaks of “Sweet Love, that art so bitter,” and in Anactoria: My life is bitter with thy love; thine eyes Blind me, thy tresses burn me ... His poems have many Sapphic echoes. In his youth he poured several of Sappho’s fragments into the melting pot of Anactoria, where she is Yea, thou shalt be forgotten like spilt wine Except these kisses of my lips on thine Brand them with immortality; but me— Men shall not see bright fire nor hear the sea, Nor mix their hearts with music, nor behold Cast forth of heaven with feet of awful gold And plumeless wings that make the bright air blind, Lightning, with thunder for a hound behind Hunting through fields unfurrowed and unsown— But in the light and laughter, in the moan And music, and in grasp of lip and hand And shudder of water that makes felt on land The immeasurable tremor of all the sea, Memories shall mix and metaphors of me. The famous fragment of four lines which we have quoted above (p. 69) becomes: Thee too the years shall cover; thou shalt be As the rose born of one same blood with thee, As a song sung, as a word said, and fall Flower-wise, and be not any more at all, Nor any memory of thee anywhere; For never Muse has bound above thine hair The high Pierian flower whose graft outgrows All Summer kinship of the mortal rose And colour of deciduous days, nor shed Reflex and flush of heaven above thine head, etc. The Aphrodite hymn which he paraphrased in Anactoria is used again in Songs of the Spring-tides: O thou of divers-coloured mind, O thou Deathless, God’s daughter subtle-souled ... Child of God, close craftswoman, I beseech thee; Bid not ache nor agony break nor master, Lady, my spirit. (On the Cliffs) In the same poem the mature Swinburne comes closer than in his youth to Sappho, when he says: “The tawny sweet-winged thing, Whose cry was but of spring.” But even in this poem he dilutes Sappho’s one line into six or more: ‘I loved thee’—hark, one tenderer note than all— ‘Atthis, of old time once’—one low long fall, Sighing—one long low lovely loveless call, Dying—one pause in song so flamelike fast— ‘Atthis, long since in old time overpast’— One soft first pause and last. We cannot take leave of Swinburne without paying tribute to his Sapphics. English and American poets in general have not been successful with the Sapphic strophe, though in modern times Canning’s Needy Knife-grinder is a good specimen; and Tennyson caught the real Greek cadence in his specimen: Faded every violet, all the roses; Gone the glorious promise, and the victim Broken in this anger of Aphrodite Yields to the victor. Many have experimented with the Sapphic stanza, as recently Clinton Scollard and Thomas S. Jones, Jr., in their Sapphics. TO A HILL-TOWN (Last two stanzas) Sighing winds and crooning of gentle waters; Ilex boughs that tremble with tender music,— Nightingales that sing in the scented gloaming,— These for thee, Sappho! Immortelles and chaplets of crimson roses,— Roses loved of thee and beloved of Lesbos,— Plaintive notes of lyres and the tears of lovers, These for thee, Sappho! (T. S. J.) TO THE LESBIAN You, who first unloosed from the winds their burden On that lyre of magical trembling heart-strings, Merged within all sorrow and human gladness— So sang for all time: Do you never still through the drifting shadows Seek unseen the ways that you loved in Lesbos,— Or alone for song’s everlasting splendor Were you made mortal? (T. S. J.) Sara Teasdale (Mrs. Filsinger), who has been called one of the best of contemporary lyric poets and who is an ardent admirer of Sappho, has written the following striking lyric in the Sapphic stanza: THE LAMP If I can bear your love like a lamp before me, When I go down the long steep Road of Darkness, I shall not fear the everlasting shadows, Nor cry in terror. If I can find out God, then I shall find Him; If none can find Him, then I shall sleep soundly, Knowing how well on earth your love sufficed me, A lamp in darkness. Marion Mills Miller American. In America in early days little attention was paid to the content of Sappho, but the Phaon story is sometimes used, as for example by Philip Freneau of New Jersey, the “poet of the American Revolution,” the “creature of the opposition” (1752-1832). In The Monument of Phaon, a poem published in 1795, in the form of a dialogue between Sappho and the traveller, Ismenius informs her that he saw the tomb of her deserter, Phaon, in Sicily, erected by another lady: Not distant far a monument arose Among the trees, and form’d of Parian stone, ... A sculptured Venus on the summit wept, A pensive Cupid dropt the parting tear. The last lines are: I’ll go! and from the high Leucadian steep Take my last farewell in the lover’s leap, I charge thee Phaon, by this deed of woe, To meet me in the Elysian shades below, No rival beauty shall pretend a share, Sappho alone shall walk with Phaon there. She spoke, and downward from the mountain’s height Plung’d in the plashy wave to everlasting night. Edgar Allan Poe (1809-1849) in the index to the first volume of the Southern Literary Messenger states that a stanza of Sappho’s second ode is embodied in his poem, To Sarah: In such an hour when are forgot The World, its cares and my own lot Thou seemest then to be A gentle guarding spirit given To guide my wandering thoughts to heaven If they should stray from thee. In Ulalume there is a possible echo of fragment (E. 16): In terror she spoke, letting sink her Wings till they trailed in the dust, In agony sobbed, letting sink her Plumes till they trailed in the dust. In Al Aaraaf, I, 43 ff., Poe says in a note that he is referring to Sappho in the lines: ... lilies such as rear’d the head On the fair Capo Deucato, and sprang So eagerly around about to hang Upon the flying footsteps—deep pride— Of her who lov’d a mortal—and so died. Dr. Thomas O. Mabbott of Columbia University has called my attention to the fact that Poe Later American literature, like that of other countries, is full of the name of Sappho, even if it does not show a profound knowledge of the fragments of the actual Sappho. In any case, such dramas and poems and novels reveal the tremendous potentiality of her name. We have referred to translations or adaptations by Easby-Smith, Lucy Milburn, J. M. O’Hara, Bliss Carman, Petersen, Storer, and Marion Mills Miller. There have been renderings of individual poems by Felton, Higginson, Gildersleeve, Shorey, Lawton, Appleton, Whicher, Horton, Drake, and others; the first ode has been well rendered in the metre of the original by Professor Appleton, Professor Fairclough, and others (cf. pp. 47-52 above). God of the generations, pain, and death, I bow to thee. Not for love’s sake is love’s Fierce happiness, but for the after-race. Yet, thou eternal Watcher of the tides, Knowing their passions, tell me! Why must we Rapturous beings of the spray and storm That, chanting, beat our hearts against thy shores Of aspiration—ebb? ebb and return Into the songless deep? are we no more Than foam upon thy garment? Another wave has broken at your feet And, moaning, wanes into oblivion. But not its radiance. That flashes back Into the morning, and shall flame again Over a myriad waves. That flame am I, Nor thou, Poseidon, shalt extinguish me. My spirit is thy changeling, and returns To her, who glows beyond the stars of birth— To her, who is herself time’s passion star. Many individual American poems have also taken the title or themes from Sappho. Oliver Wendell Holmes refers to her in the fourth stanza of The Voiceless: Not where Leucadian breezes sweep O’er Sappho’s memory-haunted billow, But where the glistening night-dews weep On nameless sorrow’s churchyard pillow. (The Atlantic Monthly, Oct. 1858) Samuel Latham Mitchill (1764-1831) reflects Sappho’s love of the rose in an imaginary dialogue between Sappho and her younger contemporary from Samos, Pythagoras: PYTHAGORAS AND SAPPHO, Long time ago, ’tis well expressed, Pythagoras the seer This question artfully addressed To beauteous Sappho’s ear: “When hence thou shalt be forced to flee, By transmigration’s power, Wouldst thou indeed prefer to be A jewel or a flower?” The Lesbian maid these words returned To greet the Samian sage, “For gems my taste has never burned, And flowers my choice engage. “The glittering stones, though rich and rare, No animation know, While vegetables fine and fair With vital action glow. “The senseless gem no pleasure moves, Displayed in fashion’s use, But flowers enjoy their gentle loves, And progeny produce. “Then when I shall surmount,” she cried, “Rude dissolution’s storm, Oh! let me not be petrified, But wear a living form. “Those matchless rays the diamond shows, With promptness I decline, That I may dwell within the rose And make its blossoms mine.” In recent years many poems have appeared on Sappho. For example, thinking perhaps of the story that Solon asked his nephew to teach him a song of Sappho before he died, and echoing the epithet of “sweetly smiling” in Alcaeus’ fragment, Richard Hovey (1864-1900) wrote in The Independent, April 30, 1896, A Dream of Sappho: I dreamed of Sappho on a summer night, Her nightingales were singing in the trees Beside the castled river; and the wind Fell like a woman’s fingers on my cheek, And then I slept and dreamed and marked no change; The night went on with me into my dream, This only I remember, that I said: ‘O Sappho! ere I leave this paradise, Sing me one song of those lost books of yours For which we poets still go sorrowing; That when I meet my fellows on the earth I may rejoice them more than many pearls;’ And she, the sweetly-smiling, answered me, As one who dreams: ‘I have forgotten them!’ We have referred above to Gamaliel Bradford’s use of Sappho’s apple on the topmost bough; and Maurice Thompson, the author of Alice of Old Vincennes and the Sapphic Secret, published as his last song, Sappho’s Apple in The Independent, Feb. 21, 1901: SAPPHO’S APPLE A dreamy languor lapsed along, And stirred the dusky-bannered boughs; With half a sigh and half a song The crooning tree did nod and drowse, While far aloft blush-tinted hung One perfect apple maiden-sweet, At which the gatherers vainly flung, And could not get to hoard or eat. “Reddest and best,” they growled and went Slowly away, each with his load Fragrant upon his shoulders bent, The hill-flowers darkening where they trode; “Reddest and best; but not for us; Some loafing lout will see it fall; The laborer’s prize—’twas ever thus— Is his who never works at all!” Soon came a vagrant, loitering, His young face browned by wind and sun, Weary, yet blithe and prone to sing, Tramping his way to Avalon; Even I it was, who, long athirst And hungry, saw the apple shine; Then wondrous wild sweet singing burst Flame-like across these lips of mine. “O, ruby-flushed and flaring gold, Thou splendid lone one left for me, Apple of love to filch and hold, Fruit-glory of a kingly tree! Drop, drop into my hand, That I may hide thee in my breast, And bear thee far o’er sea and land, A captive, to the purple West.” RenÉe Vivien (1877-1909), an American poetess of great promise who died all too young and all too unknown to students of Sappho (see bibliography), made some very nice French verse translations of Sappho which were published under a pseudonym in 1903 and reprinted anonymously in 1909. She pays her tribute to Sappho in these two verses: Les siÈcles attentifs se penchent pour entendre Les lambeaux de tes chants.... The Maryland poet, Father John B. Tabb, the only American who with Emerson was admitted to the Oxford Garland Series on Epigrams, has two poems on Sappho, in the first of which Keats is appropriately classed with Sappho: KEATS—SAPPHO Methinks, when first the nightingale Was mated to thy deathless song, That Sappho with emotion pale, Amid the Olympian throng, Again, as in the Lesbian grove, Stood listening with lips apart, To hear in thy melodious love The pantings of her heart. SAPPHO A light upon the headland, flaming far, We see thee o’er the widening waves of time, Impassioned as a palpitating star, Big with prophetic destiny sublime: A momentary flash—a burst of song— Then silence, and a withering blank of pain. We wait, alas! in tedious vigils long, The meteor-gleam that cometh not again! Our eyes are heavy, and our visage wan: Our breath—a phantom of the darkness—glides Ghostlike to swell the dismal caravan Of shadows, where thy lingering splendor hides, Till, with our tears and ineffectual sighs, We quench the spark a smouldering hope supplies. We have already referred to Alan Seeger’s use of the famous midnight fragment (p. 78). The magazines are fond of the subject of Sappho and Phaon and have countless poems which refer to Phaon and the Leucadian Leap. Buchanan has a poem called The Leucadian Rock; and Edward J. O’Brien in the Liberator says: Stir not the grasses here, O wandering zephyr, For Phaon travelled far over alien foam Before his footsteps turned in soft contentment Home to the green threshold He had forgotten. Sara Teasdale, the modern burning American Sappho, has a poem on Phaon and the Leucadian Leap in Scribner’s Magazine, for December, 1913, pp. 725-6. The poem is too long to quote entire, and I can give only a few lines: Farewell; across the threshold many feet Shall pass, but never Sappho’s feet again. ... ‘Whither goes Sappho lonely in the night?’ Whither goes Sappho? Whither all men go, But they go driven, straining back with fear, And Sappho goes as lightly as a leaf Blown from brown autumn forests to the sea. ... Yet they shall say: ‘It was for Cercolas— She died because she could not bear her love.’ ... Others shall say: ‘Grave Dica wrought her death.’ ... Ah, Dica, it is not for thee I go. And not for Phaon, tho’ his ship lifts sail Here in the windless harbor, for the south. ... How should they know that Sappho lived and died Faithful to love, not faithful to the lover, ... The gods have given life, I gave them song; The debt is paid and now I turn to go. Alfred Noyes, in his poem In Memory of Swinburne uses the fragment which Swinburne himself expanded (cf. p. 12). Edwin Arlington Robinson So now the very bones of you are gone Where they were dust and ashes long ago; And there was the last ribbon you tied on To bind your hair, and that is dust also; And somewhere there is dust that was of old A soft and scented garment that you wore— The same that once till dawn did closely fold You in with fair Charaxus, fair no more. But Sappho, and the white leaves of her song, Will make your name a word for all to learn, And all to love thereafter, even while It’s but a name; and this will be as long As there are distant ships that will return Again to your Naucratis and the Nile. There is little of Sappho except in name in Agnes Kendrick Gray’s verses BALLADE OF SAPPHO’S FAME Oh, who was lord of Lesbos’ isle When Sappho sang for many a year, And great Apollo’s self the while, Ceased from the lyre and bent to hear? The titles to his heart so near, His lineage, who can now repeat? Yet she escaped oblivion drear Who said that love is “bitter-sweet.” And who by wealth or selfish guile became the island’s proudest peer? What siren with voluptuous wile Was potent at the royal ear? Who gained renown with sword and spear? Their fame is dust beneath the feet Of Time, and she alone is dear Who said that love is “bitter-sweet.” Our joy is sadder than the smile Of grief that cannot shed a tear; Our lives are like a little mile Marked on the orbit of a sphere; The wisdom that we most revere Is mixed with folly and defeat: Her laurel never can grow sere Who said that love is “bitter-sweet.” ENVOI From out that pallid atmosphere Where dawn and darkness vaguely meet, Comes but her lark-note cool and clear Who said that love is “bitter-sweet.” I have quoted enough to discredit “The King of the Black Isles” who in the Line O’Type of the Chicago Tribune for November, 1922, publishes a poem with the alliterative caption, A Lady Lived in Lesbos. We have forgotten beauty and all our goods are good, And little we remember now the dryads and the wood, And only old philosophers and foolish dreamers know What lady lived in Lesbos a weary time ago. Even as this book goes to press, Tristram Tupper issues his novel, Adventuring (Doran Co., N. Y., 1923), in which Sappho is discovered even down in the valley of the Shenandoah: “On such a night Jay Singleton discovered the most beloved singer of all the ages. Not in the Lesbian starlit dusk, nor yet in the golden-sandaled dawn, but beneath a smoky lamp in the valley of the Shenandoah. Found her in a book. And he “But he pored over another fragment, translated another quatrain, looked up each word, strung them together, made a kind of rime. In a word, Jay Singleton tried to improve a bit on the inimitable Sappho. And that night out on his porch where no one could hear, not even at the post office quarter of a mile away, he struck the strings of his guitar and he sang this surprising Sapphic: Man is peer of gods in those moments after Love has silenced song and has banished laughter; Then—to her who smiles at him softly through tears— He has no peers. “He laid aside his guitar and lit his pipe, that made a pink glow in the darkness. He tried to form in his mind an image of Sappho and of her Isle of Lesbos, tried to wander back through the labyrinthine ages, ages misty with music, dusky with gold, red with wars, and blushing with roses—forgotten wars, faded roses mingling to form the perfume of the centuries. He pulled on his pipe. ‘Where is she now?’ Easy enough to imagine Sappho with her ivory throat, her violet eyes and sandals of golden dawn, back in the golden dawn of poetry. For, overhead, these were her stars. But he wondered about the form her singing soul had taken after she had leaped into the Ionian Sea. In May, 1922, Miss Bertha Bennett of Carleton College produced an interesting pageant “A Grecian Festival” on the Sappho and Phaon story, with adaptations of Sappho’s first two odes and representing Sappho as leaping into Lyman lake. It ends with the union of Sappho and Phaon, after death, on Mt. Olympus. AN ADDENDUM ON SAPPHO IN RUSSIANMany Russian writers mention Sappho, especially Vyacheslav Ivanov; and in a volume republished in Berlin, 1923, (Zovy Drevnosti, Echoes of the Past) Konstantin Dmitriyevich Balmont has translated eight of Sappho’s fragments. The same poet (Zacharovanny Grot, The Enchanted Grotto, vol. III, 1908) has published a poem on Sappho which my former student, now of Columbia University, Dr. Clarence Manning, has translated in the original metre: O Sappho, thou dost know alone How hard the poet strives revealing The secrets beauty once has shown In moments of immortal feeling. O Sappho, thou dost know alone— Thy name a perfume’s sweetness holy— The dreams that we one day have known But lost unspoken, faded wholly. O Sappho, thou dost know alone How clearly in uncounted masses Still unreached flowers yet are grown Where life through the charmed grotto passes. |