XI. SAPPHO IN ENGLISH AND AMERICAN LITERATURE

Previous

Sappho was little read in England and as a writer of poetry probably did not exist, except for a few Englishmen of great learning, before the sixteenth century. Even in the seventeenth century Thomas Stanley, a man of considerable culture, omitted Sappho from his translation of Anacreon (1650). In the sixteenth and seventeenth centuries the imitations limit themselves to the Sapphic metre,177 with the exception of the famous line in Ben Jonson’s pastoral drama, The Sad Shepherd (Act II, 2): “But best the dear good angel of the spring, The nightingale,” and of Sir Philip Sidney, who seems to have been entirely forgotten by modern writers on Sappho. But it is interesting to note, in the movement led by Gabriel Harvey in pre-Shakesperian days to write English poetry in classical metres, that sapphics were attempted by Harvey’s friend, Sir Philip Sidney, in The Countesse of Pembroke’s Arcadia, which was begun in 1580. One stanza will suffice to show how strained were the strophes thus manufactured:

If mine eyes can speak to do hearty errand,
Or mine eyes’ language she do hap to judge of,
So that eyes’ message be of her received,
Hope we do live yet.

It is rather strange that Sir Philip did not use this metre in his translation of the second ode of Sappho, but employed anacreontics.

My Muse, what ailes this ardor?
Mine eyes be dim, my limbs shake,
My voice is hoarse, my throat scorch’d,
My tongue to this my roof cleaves,
My fancy amaz’d, my thoughts dull’d,
My heart doth ake, my life faints,
My soul begins to take leave.

This being a wholly iambic measure does not appear so exotic as the sapphics. Indeed, the youthful experimenter achieved a noteworthy success in rhythmic effect by ending each line with a foot composed of one strong syllable.

Most of the knowledge there was of Sappho in the Elizabethan and Jacobean times, however, seems to have been superficially based mainly on the Ovidian legend. Such a wonderful story told by such a wonderful story-teller interested the early classicists in England, and the Phaon myth permeated much literature.

Ben Jonson (Under-Woods, No. 45) says:

Did Sappho, on her seven-tongu’d lute,
So speak (as yet it is not mute)
Of Phaon’s form?

Thomas Nashe in his novel, The Unfortunate Traveller (1594), is a typical example: “Golde easily bends, the most ingenious minds are easiest moved, Ingenium nobis molle Thalia dedit, said Psapho to Phao.” It is just possible that Robert Herrick (1591-1674), who published so many poems to or upon Sapho, the name of his own love, knew from Athenaeus the fragment (E. 62) “much whiter than an egg,” when he published in Hesperides, No. 350 (1648) the verses:

Fain would I kiss my Julia’s dainty leg,
Which is as white and hair-less as an egge.

John Lyly made Sappho an allegorical image of the Virgin Queen: “I will ever be virgin,” says Sappho. The play, Sapho and Phao, was produced in 1584 in the presence of Queen Elizabeth. Lyly makes Sappho a princess of Syracuse and takes many liberties with the historical Sappho. Lyly’s Sappho resembles the Queen, and Phao is supposed to be the Duke of Leicester, but in such an allegory all reference to the Leucadian Leap has to be omitted, and there are no echoes of Sappho’s own fragments. When Phaon comes, Sappho soliloquizes: “Wilt thou open thy love? Yea? No, Sapho, but staring in his face till thine eyes dazzle and thy spirits faint, die before his face; then this shall be written on thy tomb, that though thy love were greater than wisdom could endure, yet thine honour was such as love could not violate.” Aphrodite interrupts their love and Phaon says: “This shall be my resolution, where-ever I wander, to be as I were kneeling before Sapho; my loyalty unspotted, though unrewarded.... My life shall be spent in sighing and wishing, the one for my bad fortune, the other for Sapho’s good.” Even Robert Burton in that famous storehouse of quotations, his Anatomy of Melancholy (1621), does not know Sappho as a poetess, and refers only to the Leucata Petra: “Here leaped down that Lesbian Sappho for Phaon on whom she miserably doted, hoping thus to ease herself and to be freed of her love pangs.” The first English translation of Sappho’s second ode (1652), quoted by Edwin Cox, is John Hall’s version in his translation of the Treatise an the Sublime. He does not mention Sidney, and Addison did not know even Hall’s translation or that of Pulteney, for he says that the versions by Ambrose Philips in 1711 were the first. In 1675 Edward Phillips in his Theatrum Poetarum devoted a chapter to Ancient Poetesses and Sappho. He knew the tradition of a second Sappho, but quoted no fragments. In 1680 Pulteney, who had a knowledge of small Latin and less Greek, gave a filtered translation from the French of the Treatise on the Sublime and the second Sapphic ode. In 1695 appeared another translation by an unknown author, but it was not till 1711 that any detailed study of Sappho began. In that year, in the Spectator (nos. 223, 229, and 233), Joseph Addison discussed Sappho at length. Even then we have only the namby-pamby verses of Ambrose Philips, so overpraised by Addison. Soon followed translations by Herbert in 1713, in his edition of Petronius (pp. 325-328); and in 1719, by Green. In 1735 John Addison published the works of Anacreon with Sappho added, in which the Loeb Classical Library idea of putting the Greek text on one page and the translation on the opposite page was anticipated. Philips’ version of the Aphrodite hymn was forty-two lines long, but Addison gives one of his own in twenty-eight lines, which is the number in the original Greek. His own rendering is as good as that of Philips, which perhaps is damning it with faint praise. His translations of the eight fragments which he includes are also not remarkable. In 1748, we have Tobias Smollett’s version of the second ode in Roderick Random. About 1745, Mark Akenside in his tenth Ode on Lyric Poetry based a stanza on Sappho’s first ode. In 1760, “a Gentleman of Cambridge” published his verse translations. In some publications he is considered to be different from Francis Fawkes, who undoubtedly is the gentleman referred to. In 1768 appeared E. B. Greene’s free and mediocre translation, in which Aphrodite’s doves become “feathered steeds,” and which ignores the Sapphic metre. In 1796, Mrs. Mary Robinson published Sappho and Phaon, but these sonnets of hers are not, as she claims, legitimate descendants of the real Sappho.

It was not till the nineteenth century, however, that the actual literary remains of Sappho were scientifically studied. In 1814, we have the translations of Elton, in 1815 of Egerton, in 1833 the Sapphics by Merivale, in 1854 Palgrave, in 1877 Walhouse. In 1869, Edwin Arnold’s Poets of Greece gave one of the best renderings of the Aphrodite hymn in Sapphic metre and included pretty translations of nine of her fragments. Edwin Arnold called her: “that exquisite poetess ... whose genius among all feminine votaries of singing stands incontestably highest.” He protests against Swinburne’s repetition of the scandal against her sweet name which gossiping generations have invented; he rejects the Leucadian Leap and the Phaon myth. In 1871 T. W. Higginson wrote his important article on Sappho for The Atlantic Monthly, which can now be found in his Atlantic Essays. He translated several of the fragments and the hymn than which, he says, “there is not a lyrical poem in Greek literature nor in any other which has by its artistic structure inspired more enthusiasm.” He subjects to many a hard blow that paltry Scot soul, Colonel Mure, whose history of Greek literature ought to be tabooed. He repudiates the calumnies of the comedians and scandal-mongers. His appreciation of Sappho is one of the best that has been written.

In 1883 J. A. Symonds published his translations, and some of them were made for and included in that charming little book of Wharton’s, which appeared in its first edition in 1885. Even before Wharton, Swinburne had given his high estimate of Sappho and had melted together many of the fragments into his Anactoria. In 1894, Maurice Thompson published in The Atlantic Monthly, “The Sapphic Secret,” and gave a fine appreciation of Sappho with translations of the shorter fragments. During the last thirty years the discovery of new papyri has stimulated interest in Sappho and many books and articles, scientific and popular, have been printed. For a discussion of the recovery of Greek literature from papyri and the difficulties involved in deciphering and restoring Sappho’s new fragments, I refer the reader to my introduction on the subject in Miller-Robinson, The Songs of Sappho. I refer the reader to the bibliography for some of the books and to a note178 for references to some popular articles, and call special attention to the volumes of Easby-Smith, Miss Patrick, Petersen, Edmonds, Cox, Tucker, and Edward Storer, most of whom give their own verse renderings of some, if not all, of Sappho’s fragments. Many modern poets, both British and American, have adapted or expanded Sappho’s fragments in English verse, Lucy Milburn, Bliss Carman, Percy Osborn, that pure Pelasgian, John Myers O’Hara. Recently Dr. Marion Mills Miller, formerly of Princeton University, has published metrical adaptations of all the old and new fragments, which are graceful and witty. He has also given the romance of Sappho’s life in verse and has made a new poetical translation of Ovid’s Sappho to Phaon. In the same volume (cf. Bibliography), I have published the Greek text of all Sappho with a literal translation and two introductions. One deals with the recovery and restoration of Sappho’s relics and shows the romance as well as the difficulties involved in deciphering and restoring her poems. The other discusses Sappho’s life and works.

The influence of Sappho on English and American literature has been large. We have already shown this in our citations, as it seemed better to quote some of the great English writers when we were speaking of Sappho herself. Addison was devoted to her, but his contemporary, Pope, by translating Ovid’s Sappho to Phaon, aggravated the ill-fame which Ovid had given her. Pope often mentions her, but without knowledge of the true Sappho. In Moral Essays (Epistle III, 121) we have the line: “Why she (Phryne) and Sappho raise that monstrous sum?”, referring to Lady Montague and to Miss Skerrett, the latter of whom was the mistress and later the second wife of Sir Robert Walpole. Lady Mary (Montague) is alluded to also in Epistle II, 24:

As Sappho’s diamonds with her dirty smock;
Or Sappho at her toilet’s greasy task,
With Sappho fragrant at an evening mask.

Also in the Prologue to the Satires, in the Epistle to Dr. Arbuthnot, 369, we read: “Sappho can tell you how this man was bit.” Sappho is mentioned again in Imitations of Horace (Satire I, l. 83) and in Satires of Dr. John Donne (II, 6), in these words: “As who knows Sappho, smiles at other whores.” In his letters to Cromwell, Pope often mentions two Sapphos, one his own and the other Cromwell’s: “My service, pray, to the other Sappho, who it is to be hoped, has not yet cast herself headlong from any of the Leucades about London, although her Phaon lately fled from her into Lincolnshire.” Even in the letter to Steele, when he makes acknowledgment to the “fine fragment of Sappho,” Pope is disingenuous and affected, as he suppresses the name of Flatman, to whom he was really indebted.

Wordsworth, influenced probably by Welcker’s defense, had a good opinion of Sappho (cf. the quotation, p. 247). But his dear friend, Sir Walter Scott, seems to be ignorant of her, though the lines on the Evening Star, which we have quoted (p. 64), sound strikingly Sapphic. Coleridge seems to echo the famous fragment about the pippin on the topmost bough in his One Red Leaf on the Topmost Twig; but as he shows no other influence of Sappho this is probably an accidental resemblance. Thomas Moore, as a translator of Anacreon with whom Sappho was generally linked, knew Sappho well and translated some of her fragments into Latin as well as English. His rendering of the Weaving Song is especially charming (cf. p. 79). Another contemporary Irish poet, the Reverend George Croly, tells how:

Passion gave the living breath
That shook the chords of Sappho’s lyre.

Of the post-Revolution poets the bombastic Byron, who may have learned something about Sappho from his friend and editor, Thomas Moore, refers to her most. In Don Juan (III, 107), he expands, none too well, into a stanza of eight the two lines in which Sappho has painted such a beautiful miniature landscape of reunited village life. As Livingstone says in The Legacy of Greece (p. 265): “the English genius is rich and lavish rather than restrained. It is less in its nature to write like Sappho.” Was Livingstone not thinking also of Swinburne and many another modern poet who plays so many indistinct, un-Greek variations on that divine line: “I loved thee once, Atthis, in the long ago,” which Mackail has called “just one sliding sigh and whisper of sound.” There is another expansion by the poet laureate of Canada, which we have quoted in a note (p. 257). It is Byron who in Don Juan (III, 76) speaks of

The isles of Greece, the isles of Greece!
Where burning Sappho loved and sung;

and in Don Juan (II) he speaks of “Sappho, the sage bluestocking in whose grave All those may leap who rather would be neuter.” In the controversy between Byron and Boules with regard to the second ode, Byron says: “Is not this sublime and fierce love for one of her own sex? And is not Philips’ translation of it in the mouths of all your women? And are the English schools or the English women the more corrupt for all this?” Byron echoes the element of fire which has so often been noted in Sappho’s songs, by critics from Plutarch to Sara Teasdale. He knows the story derived from Ovid and Maximus of Tyre that she was dark (p. 35) and also the legend of the Lover’s Leap (Childe Harold, II, 39-41):

Childe Harold sail’d, and pass’d the barren spot,
Where sad Penelope o’erlook’d the wave;
And onward view’d the mount, not yet forgot,
The lover’s refuge, and the Lesbian’s grave.
Dark Sappho! could not verse immortal save
That breast imbued with such immortal fire?
Childe Harold hail’d Leucadia’s cape afar;
...
But when he saw the evening star above
Leucadia’s far-projecting rock of woe,
And hail’d the last resort of fruitless love,
He felt, or deem’d he felt, no common glow.

While Shelley and Keats do not have clear echoes of Sappho, they come nearer to her in spirit than any other modern poets; but, even so, Keats’ sensuousness removes him from Sappho. W. L. Courtney, in a very interesting article on Sappho and Aspasia,178 says: “Shelley has the true lyrical note, and Keats some of that chiselled loveliness which makes each Sapphic stanza a masterpiece.” One might even suspect that Shelley knew the second ode, at least in some secondary source, when he composed To Constantia Singing.

Women poets naturally have taken an interest in Sappho. Mrs. Hemans, the English lyrist (1793-1835), speaks of “Sappho’s fervent heart.” Elizabeth Barrett Browning seems to have known only the song of the rose to which we have referred above (p. 68). She is familiar with the Lover’s Leap legend, as was Byron, for she speaks in A Vision of Poets of

—Sappho, with that gloriole
Of ebon hair on calmÈd brows—
O poet-woman! none foregoes
The leap, attaining the repose.

In Matthew Arnold there is much classical influence, but A Modern Sappho has nothing of ancient Sappho. Walter Savage Landor,179 who looked back to Greece from Rome and by his delightful dialogues made the ancient ages live again, is one of the few who decry Sappho. He seems to be jealous when he says that “Sappho is not the only poetess who has poured forth her melodies to Hesperus, or who had reason to thank him.” He composes ten verses himself entitled Sappho to Hesperus, which are not like Sappho’s at all. Likewise he takes eight lines to express the thought of the despair of the love-sick maiden over her faithless lover, which Sappho depicts in a better picture of a single couplet. Landor finds Sappho deficient in delicacy in her answer to Alcaeus and attributes to her an epigram about Alcaeus which she never wrote. He would obliterate no letter of the invocation to Hesperus by a tear of his. Among the poems of Sappho he finds one written in a different hand from the rest, which pleases him as much as any of them, but it reads like Landor and is inferior to what Sappho would have said. In Simonidea he tries his hand at the Weaving Song:

Mother I cannot mind my wheel
My fingers ache, my lips are dry,
Oh if you felt the pain I feel!
But oh, who ever felt as I?

Charles Kingsley wrote a beautiful poem on Sappho, which well represents her mood; but there is hardly even a faint echo of Sappho’s own fragments unless the words “all her veins ran fever” are accidentally suggested by the second ode.

SAPPHO

She lay among the myrtles on the cliff;
Above her glared the noon; beneath, the sea,
Upon the white horizon Atho’s peak
Weltered in burning haze; all airs were dead;
The cicale slept among the tamarisk’s hair;
The birds sat dumb and drooping. Far below
The lazy sea-weed glistened in the sun;
The lazy sea-fowl dried their steaming wings;
The lazy swell crept whispering up the ledge,
And sank again. Great Pan was laid to rest;
And Mother Earth watched by him as he slept,
And hushed her myriad children for a while.
She lay among the myrtles on the cliff;
And sighed for sleep, for sleep that would not hear,
But left her tossing still; for night and day
A mighty hunger yearned within her heart,
Till all her veins ran fever; and her cheek,
Her long thin hands, and ivory-channelled feet,
Were wasted with the wasting of her soul.
Then peevishly she flung her on her face,
And hid her eyeballs from the blinding glare,
And fingered at the grass, and tried to cool
Her crisp hot lips against the crisp hot sward:
And then she raised her head, and upward cast
Wild looks from homeless eyes, whose liquid light
Gleamed out between deep folds of blue-black hair,
As gleam twin lakes between the purple peaks
Of deep Parnassus, at the mournful moon.
Beside her lay her lyre. She snatched the shell,
And waked wild music from its silver strings;
Then tossed it sadly by.—‘Ah, hush!’ she cries,
‘Dead offspring of the tortoise and the mine!
Why mock my discords with thine harmonies?
Although a thrice-Olympian lot be thine,
Only to echo back in every tone
The moods of nobler natures than thine own.’
(Charles Kingsley)

William Cory, famous translator of the Heraclitus epigram, who published poems on Stesichorus and other classical subjects, prettily transformed one of the fragments into:

Woman dead, lie there;
No record of thee
Shall there ever be,
Since thou dost not share
Roses in Pieria grown.
In the deathful cave,
With the feeble troop
Of the folk that droop,
Lurk and flit and crave,
Woman severed and far-flown.

William Morris, a fine classical scholar, as shown in his Life and Death of Jason, in The Earthly Paradise (1868-1871), expands in a very readable form the story of the Egyptian courtesan, Rhodopis, whom Sappho’s brother, Charaxus, ransomed. About the same time (1870) Rossetti made the combination of two fragments which we have mentioned above (p. 93). Some tell us that Oscar Wilde’s heart goes out to Sappho, but so far as I have read I have not been able to find in him any trace of the real Sappho.178a On the other hand, Tennyson and Swinburne read her fragments over and over. Tennyson, who thought the Sapphics of Horace to be “much inferior to those of Sappho,” beautifully paraphrases the second ode in EleÄnore (1832). In the original edition of Fatima (Dec. 1832), published under the title O Love, Love, Love, he prefixed the first line of this ode as a motto. Many as are the echoes of the sweet-bitter, bitter-sweet antithesis of Sappho (E. 81, above, p. 57) in Wharton and other critics, it seems strange that perhaps the most beautiful and deep-hearted of all, Elaine’s song in Tennyson’s Idyl is never cited, so far as I know.180

Love, art thou sweet? then bitter death must be:
Love, thou art bitter; sweet is death to me.
O Love, if death be sweeter, let me die.

Tennyson echoes the third fragment, as we have seen (p. 63); and he re-echoes through Horace another fragment in his Epilogue (p. 36). In Fatima, “Love, O withering might” suggests another fragment. In Leonine Elegiacs we have a better adaptation than in Byron of the Hesperus hymn:

The ancient poetess singeth, that Hesperus all things bringeth,
Smoothing the wearied mind: bring me my love, Rosalind.

In Locksley Hall Sixty Years After he again uses the same Sapphic fragment: “Hesper, whom the poet call’d the Bringer home of all good things.” His brother, Frederick Tennyson, who was such a good Greek scholar that he won the medal at Trinity College for a Greek poem, in his Isles of Greece (1890) used several adaptations and translations of Sappho, the prettiest being those about Sappho’s child CleÏs, about Hesper and the summer noonday siesta by the cool waters. Many writers of lyrics in England and Scotland have thought of Sappho, but generally of the Phaon story, as recently did Thomas McKie in his Lyric on Love:181

Bewildered with her love and grief,
From lone Leucadia’s stormy steep
Distracted Sappho sought relief,
By plunging in the whelming deep.
The deep that closed upon her woes
Not half so wild, impetuous flows.

Swinburne is one of Sappho’s greatest admirers, and we have quoted some of his praises among the appreciations of Sappho (p. 11). We have cited Noyes’ appreciation of Swinburne’s love of Sappho, and here are Thomas Hardy’s interesting lines to Swinburne:

—His singing-mistress verily was no other
Than she the Lesbian, she the music-mother
Of all the tribe that feel in melodies;
Who leapt, love-anguished, from the Leucadian steep
Into the rambling world-encircling deep
Which hides her where none sees.
And one can hold in thought that nightly here
His phantom may draw down to the water’s brim,
And hers come up to meet it, as a dim
Lone shine upon the heaving hydrosphere,
And mariners wonder as they traverse near,
Unknowing of her and him.
One dreams him sighing to her spectral form:
“O teacher, where lies hid thy burning line;
Where are those songs, O poetess divine
Whose very arts are love incarnadine?”
And her smile back: “Disciple true and warm,
Sufficient now are thine.” ...
(Thomas Hardy, A Singer Asleep)

While perhaps Swinburne exaggerates in his praise of Sappho, he owes much to the great poetess of love:

Love’s priestess, mad with pain and joy of song,
Song’s priestess, mad with joy and pain of love.
(On the Cliffs)

He makes her say:

My blood was hot wan wine of love,
And my song’s sound the sound thereof,
The sound of the delight of it.

In Tristram of Lyonesse he speaks of “Sweet Love, that art so bitter,” and in Anactoria:

My life is bitter with thy love; thine eyes
Blind me, thy tresses burn me ...

His poems have many Sapphic echoes. In his youth he poured several of Sappho’s fragments into the melting pot of Anactoria, where she is a nerve-racked woman, torn by passion, sensuous and lascivious, altogether too “Sapphic.” The rhetoric in his lines is gorgeous, but he loses much of Sappho’s emotional power. “That one low, pellucid phrase,” as Mackail calls the line, “I say that one will think of us even hereafter,” is expanded into:

Yea, thou shalt be forgotten like spilt wine
Except these kisses of my lips on thine
Brand them with immortality; but me—
Men shall not see bright fire nor hear the sea,
Nor mix their hearts with music, nor behold
Cast forth of heaven with feet of awful gold
And plumeless wings that make the bright air blind,
Lightning, with thunder for a hound behind
Hunting through fields unfurrowed and unsown—
But in the light and laughter, in the moan
And music, and in grasp of lip and hand
And shudder of water that makes felt on land
The immeasurable tremor of all the sea,
Memories shall mix and metaphors of me.

The famous fragment of four lines which we have quoted above (p. 69) becomes:

Thee too the years shall cover; thou shalt be
As the rose born of one same blood with thee,
As a song sung, as a word said, and fall
Flower-wise, and be not any more at all,
Nor any memory of thee anywhere;
For never Muse has bound above thine hair
The high Pierian flower whose graft outgrows
All Summer kinship of the mortal rose
And colour of deciduous days, nor shed
Reflex and flush of heaven above thine head, etc.

The Aphrodite hymn which he paraphrased in Anactoria is used again in Songs of the Spring-tides:

O thou of divers-coloured mind, O thou
Deathless, God’s daughter subtle-souled
...
Child of God, close craftswoman, I beseech thee;
Bid not ache nor agony break nor master,
Lady, my spirit.
(On the Cliffs)

In the same poem the mature Swinburne comes closer than in his youth to Sappho, when he says: “The tawny sweet-winged thing, Whose cry was but of spring.” But even in this poem he dilutes Sappho’s one line into six or more:

‘I loved thee’—hark, one tenderer note than all—
‘Atthis, of old time once’—one low long fall,
Sighing—one long low lovely loveless call,
Dying—one pause in song so flamelike fast—
‘Atthis, long since in old time overpast’—
One soft first pause and last.

We cannot take leave of Swinburne without paying tribute to his Sapphics. English and American poets in general have not been successful with the Sapphic strophe, though in modern times Canning’s Needy Knife-grinder is a good specimen; and Tennyson caught the real Greek cadence in his specimen:

Faded every violet, all the roses;
Gone the glorious promise, and the victim
Broken in this anger of Aphrodite
Yields to the victor.

Many have experimented with the Sapphic stanza, as recently Clinton Scollard and Thomas S. Jones, Jr., in their Sapphics.

TO A HILL-TOWN

(Last two stanzas)

Sighing winds and crooning of gentle waters;
Ilex boughs that tremble with tender music,—
Nightingales that sing in the scented gloaming,—
These for thee, Sappho!
Immortelles and chaplets of crimson roses,—
Roses loved of thee and beloved of Lesbos,—
Plaintive notes of lyres and the tears of lovers,
These for thee, Sappho!
(T. S. J.)

TO THE LESBIAN

You, who first unloosed from the winds their burden
On that lyre of magical trembling heart-strings,
Merged within all sorrow and human gladness—
So sang for all time:
Do you never still through the drifting shadows
Seek unseen the ways that you loved in Lesbos,—
Or alone for song’s everlasting splendor
Were you made mortal?
(T. S. J.)

Sara Teasdale (Mrs. Filsinger), who has been called one of the best of contemporary lyric poets and who is an ardent admirer of Sappho, has written the following striking lyric in the Sapphic stanza:

THE LAMP

If I can bear your love like a lamp before me,
When I go down the long steep Road of Darkness,
I shall not fear the everlasting shadows,
Nor cry in terror.
If I can find out God, then I shall find Him;
If none can find Him, then I shall sleep soundly,
Knowing how well on earth your love sufficed me,
A lamp in darkness.

Marion Mills Miller182 has written some good Sapphics, though his theory of the proper rendition of Sapphic metre will cause some controversy among scholars. We have not the space here to discuss the history of the Sapphic metre, which if not first used by Sappho was first perfected by her. It has been employed extensively in all ages. Horace has it some twenty-six times. Elizabethan renderings can be found in Robinson Ellis’ preface to his translation of Catullus. By Rhabanus (766-856) it was fitted to hymns such as those for the Feast of St. John the Baptist, for Candlemas, Michaelmas, and for the Feast of St. Benedict, and it was employed for his hymns in the Common of Confessors and the Common of Virgins. But no one else has ever caught the Sapphic rhythm and melody so well as Swinburne in his early poem called Sapphics:

American. In America in early days little attention was paid to the content of Sappho, but the Phaon story is sometimes used, as for example by Philip Freneau of New Jersey, the “poet of the American Revolution,” the “creature of the opposition” (1752-1832). In The Monument of Phaon, a poem published in 1795, in the form of a dialogue between Sappho and the traveller, Ismenius informs her that he saw the tomb of her deserter, Phaon, in Sicily, erected by another lady:

Not distant far a monument arose
Among the trees, and form’d of Parian stone,
...
A sculptured Venus on the summit wept,
A pensive Cupid dropt the parting tear.

The last lines are:

I’ll go! and from the high Leucadian steep
Take my last farewell in the lover’s leap,
I charge thee Phaon, by this deed of woe,
To meet me in the Elysian shades below,
No rival beauty shall pretend a share,
Sappho alone shall walk with Phaon there.
She spoke, and downward from the mountain’s height
Plung’d in the plashy wave to everlasting night.

Edgar Allan Poe (1809-1849) in the index to the first volume of the Southern Literary Messenger states that a stanza of Sappho’s second ode is embodied in his poem, To Sarah:

In such an hour when are forgot
The World, its cares and my own lot
Thou seemest then to be
A gentle guarding spirit given
To guide my wandering thoughts to heaven
If they should stray from thee.

In Ulalume there is a possible echo of fragment (E. 16):

In terror she spoke, letting sink her
Wings till they trailed in the dust,
In agony sobbed, letting sink her
Plumes till they trailed in the dust.

In Al Aaraaf, I, 43 ff., Poe says in a note that he is referring to Sappho in the lines:

... lilies such as rear’d the head
On the fair Capo Deucato, and sprang
So eagerly around about to hang
Upon the flying footsteps—deep pride—
Of her who lov’d a mortal—and so died.

Dr. Thomas O. Mabbott of Columbia University has called my attention to the fact that Poe published a version of Sappho’s second ode by Mary E. Hewitt in Broadway Journal, I, no. 24 (1845); that he knew “Udoch’s” note (Southern Literary Messenger, I, p. 454, April, 1835) where there is a reference to the Spectator, no. 229; and that the paper, Some Ancient Greek Authors, signed P. in the Southern Literary Messenger for April, 1836, where a conventional account of Sappho is given, was probably written by Poe.

Later American literature, like that of other countries, is full of the name of Sappho, even if it does not show a profound knowledge of the fragments of the actual Sappho. In any case, such dramas and poems and novels reveal the tremendous potentiality of her name. We have referred to translations or adaptations by Easby-Smith, Lucy Milburn, J. M. O’Hara, Bliss Carman, Petersen, Storer, and Marion Mills Miller. There have been renderings of individual poems by Felton, Higginson, Gildersleeve, Shorey, Lawton, Appleton, Whicher, Horton, Drake, and others; the first ode has been well rendered in the metre of the original by Professor Appleton, Professor Fairclough, and others (cf. pp. 47-52 above).73 We cannot list here all the American renderings of single songs or fragments, although we have incidentally in this book mentioned many such, and an abundance of references will be found in the notes. Nor can we give the titles of all the tragedies and poems which have been inspired by the name of Sappho. We select only a few of the more important. There is an interesting tragedy in five acts called Sappho of Lesbos by Mrs. Estelle Lewis (“Stella”), whom Edgar Allan Poe called “the rival of Sappho.” The play was put on the stage in London in 1868 and afterwards was given on the Athenian stage in a modern Greek version. It reached a seventh edition. It should be credited to America, since Mrs. Lewis was Miss Anna Blanche Robinson, born near Baltimore in 1824. She translated Virgil’s Aeneid when a mere schoolgirl, and afterwards married Mr. Lewis of Brooklyn, New York. She travelled much abroad, but returned to America, where she wrote some of the plays before she went to live in London in 1865. In 1876 was published Ellen Frothingham’s translation of Grillparzer’s Sappho. In 1900-1913 H. V. Sutherland wrote his Sappho and Phaon, and in 1907 was published Percy Mackaye’s tragedy with the same title. Even when he was a student at Harvard, he wrote an entirely distinct lyric drama in verse, entitled Sappho, or Archilochus and Hipponax, in which he himself acted with a gathering of Harvard and Wellesley students in January, 1896. Unfortunately this drama has not been published. The published play is written mostly in iambic pentameter blank verse, with a few lyrics and some trochaic and dactylic lines; there are also several excellent Sapphics. It has never been very successful on the stage, although the music given with it is still so popular that it has been recently published by Professor Stanley (cf. bibliography). In the prologue a manuscript of Sappho’s poems is imagined to have been found in excavating the theatre of Varius at Herculaneum, just as Lucy Milburn, who lived in Lesbos for a while, pretended that she procured her poems from papyri which she had discovered in a metal case in the Orient. The scene of the tragedy is an olive grove on a promontory overlooking the Aegean Sea. In the first act we have Atthis betrothed to Larichus, and Anactoria deserted by Alcaeus for Sappho. Pittacus is one of Sappho’s suitors who quarrels with Alcaeus and in trying to strike him hits the slave Phaon. In the second act Sappho releases Phaon from his yoke and they flee from Alcaeus after Phaon has struck him with his spear. In the third act Phaon again strikes at Alcaeus, but this time hits his own boy. Thalassa, his wife, shows him his own dead child and so he returns to her, and the rejected Sappho springs into the misty sea. There are inappropriate prose interludes with a pantomime of the drunken Hercules. Sappho is here again not the real Sappho but the Sappho of tradition, which is rather strange, as several of Sappho’s fragments, by no means all that might have been suitable, are accurately and charmingly paraphrased. This shows that Mackaye knew the fragments of Sappho, but he has no real understanding of Sappho herself, for his Sappho is given to unrestrained love and she rejects a great poet and statesman for the married slave into whom Mackaye has transformed Phaon. I can quote only the very dramatic hymn to Poseidon and Aphrodite:

God of the generations, pain, and death,
I bow to thee. Not for love’s sake is love’s
Fierce happiness, but for the after-race.
Yet, thou eternal Watcher of the tides,
Knowing their passions, tell me! Why must we
Rapturous beings of the spray and storm
That, chanting, beat our hearts against thy shores
Of aspiration—ebb? ebb and return
Into the songless deep? are we no more
Than foam upon thy garment?
Another wave has broken at your feet
And, moaning, wanes into oblivion.
But not its radiance. That flashes back
Into the morning, and shall flame again
Over a myriad waves. That flame am I,
Nor thou, Poseidon, shalt extinguish me.
My spirit is thy changeling, and returns
To her, who glows beyond the stars of birth—
To her, who is herself time’s passion star.

Many individual American poems have also taken the title or themes from Sappho. Oliver Wendell Holmes refers to her in the fourth stanza of The Voiceless:

Not where Leucadian breezes sweep
O’er Sappho’s memory-haunted billow,
But where the glistening night-dews weep
On nameless sorrow’s churchyard pillow.
(The Atlantic Monthly, Oct. 1858)

Samuel Latham Mitchill (1764-1831) reflects Sappho’s love of the rose in an imaginary dialogue between Sappho and her younger contemporary from Samos, Pythagoras:

PYTHAGORAS AND SAPPHO,
or
THE DIAMOND AND THE ROSE

Long time ago, ’tis well expressed,
Pythagoras the seer
This question artfully addressed
To beauteous Sappho’s ear:
“When hence thou shalt be forced to flee,
By transmigration’s power,
Wouldst thou indeed prefer to be
A jewel or a flower?”
The Lesbian maid these words returned
To greet the Samian sage,
“For gems my taste has never burned,
And flowers my choice engage.
“The glittering stones, though rich and rare,
No animation know,
While vegetables fine and fair
With vital action glow.
“The senseless gem no pleasure moves,
Displayed in fashion’s use,
But flowers enjoy their gentle loves,
And progeny produce.
“Then when I shall surmount,” she cried,
“Rude dissolution’s storm,
Oh! let me not be petrified,
But wear a living form.
“Those matchless rays the diamond shows,
With promptness I decline,
That I may dwell within the rose
And make its blossoms mine.”

In recent years many poems have appeared on Sappho. For example, thinking perhaps of the story that Solon asked his nephew to teach him a song of Sappho before he died, and echoing the epithet of “sweetly smiling” in Alcaeus’ fragment, Richard Hovey (1864-1900) wrote in The Independent, April 30, 1896, A Dream of Sappho:

I dreamed of Sappho on a summer night,
Her nightingales were singing in the trees
Beside the castled river; and the wind
Fell like a woman’s fingers on my cheek,
And then I slept and dreamed and marked no change;
The night went on with me into my dream,
This only I remember, that I said:
‘O Sappho! ere I leave this paradise,
Sing me one song of those lost books of yours
For which we poets still go sorrowing;
That when I meet my fellows on the earth
I may rejoice them more than many pearls;’
And she, the sweetly-smiling, answered me,
As one who dreams: ‘I have forgotten them!’

We have referred above to Gamaliel Bradford’s use of Sappho’s apple on the topmost bough; and Maurice Thompson, the author of Alice of Old Vincennes and the Sapphic Secret, published as his last song, Sappho’s Apple in The Independent, Feb. 21, 1901:

SAPPHO’S APPLE

A dreamy languor lapsed along,
And stirred the dusky-bannered boughs;
With half a sigh and half a song
The crooning tree did nod and drowse,
While far aloft blush-tinted hung
One perfect apple maiden-sweet,
At which the gatherers vainly flung,
And could not get to hoard or eat.
“Reddest and best,” they growled and went
Slowly away, each with his load
Fragrant upon his shoulders bent,
The hill-flowers darkening where they trode;
“Reddest and best; but not for us;
Some loafing lout will see it fall;
The laborer’s prize—’twas ever thus—
Is his who never works at all!”
Soon came a vagrant, loitering,
His young face browned by wind and sun,
Weary, yet blithe and prone to sing,
Tramping his way to Avalon;
Even I it was, who, long athirst
And hungry, saw the apple shine;
Then wondrous wild sweet singing burst
Flame-like across these lips of mine.
“O, ruby-flushed and flaring gold,
Thou splendid lone one left for me,
Apple of love to filch and hold,
Fruit-glory of a kingly tree!
Drop, drop into my hand,
That I may hide thee in my breast,
And bear thee far o’er sea and land,
A captive, to the purple West.”

RenÉe Vivien (1877-1909), an American poetess of great promise who died all too young and all too unknown to students of Sappho (see bibliography), made some very nice French verse translations of Sappho which were published under a pseudonym in 1903 and reprinted anonymously in 1909. She pays her tribute to Sappho in these two verses:

Les siÈcles attentifs se penchent pour entendre
Les lambeaux de tes chants....

The Maryland poet, Father John B. Tabb, the only American who with Emerson was admitted to the Oxford Garland Series on Epigrams, has two poems on Sappho, in the first of which Keats is appropriately classed with Sappho:183

KEATS—SAPPHO

Methinks, when first the nightingale
Was mated to thy deathless song,
That Sappho with emotion pale,
Amid the Olympian throng,
Again, as in the Lesbian grove,
Stood listening with lips apart,
To hear in thy melodious love
The pantings of her heart.

SAPPHO

A light upon the headland, flaming far,
We see thee o’er the widening waves of time,
Impassioned as a palpitating star,
Big with prophetic destiny sublime:
A momentary flash—a burst of song—
Then silence, and a withering blank of pain.
We wait, alas! in tedious vigils long,
The meteor-gleam that cometh not again!
Our eyes are heavy, and our visage wan:
Our breath—a phantom of the darkness—glides
Ghostlike to swell the dismal caravan
Of shadows, where thy lingering splendor hides,
Till, with our tears and ineffectual sighs,
We quench the spark a smouldering hope supplies.

We have already referred to Alan Seeger’s use of the famous midnight fragment (p. 78). The magazines are fond of the subject of Sappho and Phaon and have countless poems which refer to Phaon and the Leucadian Leap. Buchanan has a poem called The Leucadian Rock; and Edward J. O’Brien in the Liberator says:

Stir not the grasses here,
O wandering zephyr,
For Phaon travelled far over alien foam
Before his footsteps turned in soft contentment
Home to the green threshold
He had forgotten.

Sara Teasdale, the modern burning American Sappho, has a poem on Phaon and the Leucadian Leap in Scribner’s Magazine, for December, 1913, pp. 725-6. The poem is too long to quote entire, and I can give only a few lines:

Farewell; across the threshold many feet
Shall pass, but never Sappho’s feet again.
...
‘Whither goes Sappho lonely in the night?’
Whither goes Sappho? Whither all men go,
But they go driven, straining back with fear,
And Sappho goes as lightly as a leaf
Blown from brown autumn forests to the sea.
...
Yet they shall say: ‘It was for Cercolas—
She died because she could not bear her love.’
...
Others shall say: ‘Grave Dica wrought her death.’
...
Ah, Dica, it is not for thee I go.
And not for Phaon, tho’ his ship lifts sail
Here in the windless harbor, for the south.
...
How should they know that Sappho lived and died
Faithful to love, not faithful to the lover,
...
The gods have given life, I gave them song;
The debt is paid and now I turn to go.

Alfred Noyes, in his poem In Memory of Swinburne uses the fragment which Swinburne himself expanded (cf. p. 12). Edwin Arlington Robinson184 has translated The Dust of Timas (cf. p. 100), which has recently been diluted by William Stebbing into twelve verses in his poem, A Bride in Death. Robinson’s rendering of Posidippus’ epigram on Doricha is also excellent:

So now the very bones of you are gone
Where they were dust and ashes long ago;
And there was the last ribbon you tied on
To bind your hair, and that is dust also;
And somewhere there is dust that was of old
A soft and scented garment that you wore—
The same that once till dawn did closely fold
You in with fair Charaxus, fair no more.
But Sappho, and the white leaves of her song,
Will make your name a word for all to learn,
And all to love thereafter, even while
It’s but a name; and this will be as long
As there are distant ships that will return
Again to your Naucratis and the Nile.

There is little of Sappho except in name in Agnes Kendrick Gray’s verses185 or in those of William Alexander Percy.186 Harry Kemp is thinking of Byron rather than Sappho herself when he says that the lines, “the Isles of Greece where burning Sappho loved and sung,” went to his soul like a white hot iron. There is more in George Horton,187 who in the last poem on Sappho which I have seen from his pen has a refrain on “bitter-sweet.” Mr. Horton forgets that we do know that Pittacus, (see illustration Pl. 2) was “lord of Lesbos’ isle,” but the general sentiment is true all the same:

BALLADE OF SAPPHO’S FAME

Oh, who was lord of Lesbos’ isle
When Sappho sang for many a year,
And great Apollo’s self the while,
Ceased from the lyre and bent to hear?
The titles to his heart so near,
His lineage, who can now repeat?
Yet she escaped oblivion drear
Who said that love is “bitter-sweet.”
And who by wealth or selfish guile
became the island’s proudest peer?
What siren with voluptuous wile
Was potent at the royal ear?
Who gained renown with sword and spear?
Their fame is dust beneath the feet
Of Time, and she alone is dear
Who said that love is “bitter-sweet.”
Our joy is sadder than the smile
Of grief that cannot shed a tear;
Our lives are like a little mile
Marked on the orbit of a sphere;
The wisdom that we most revere
Is mixed with folly and defeat:
Her laurel never can grow sere
Who said that love is “bitter-sweet.”

ENVOI

From out that pallid atmosphere
Where dawn and darkness vaguely meet,
Comes but her lark-note cool and clear
Who said that love is “bitter-sweet.”

I have quoted enough to discredit “The King of the Black Isles” who in the Line O’Type of the Chicago Tribune for November, 1922, publishes a poem with the alliterative caption, A Lady Lived in Lesbos.188 The last of the three stanzas is:

We have forgotten beauty and all our goods are good,
And little we remember now the dryads and the wood,
And only old philosophers and foolish dreamers know
What lady lived in Lesbos a weary time ago.

Even as this book goes to press, Tristram Tupper issues his novel, Adventuring (Doran Co., N. Y., 1923), in which Sappho is discovered even down in the valley of the Shenandoah:

“On such a night Jay Singleton discovered the most beloved singer of all the ages. Not in the Lesbian starlit dusk, nor yet in the golden-sandaled dawn, but beneath a smoky lamp in the valley of the Shenandoah. Found her in a book. And he liked the cut of her verses—three pentameters followed by a dipody; and he liked the cut of her clothes—sort of loose and careless before the Christian era. ‘No use falling in love,’ said Jay Singleton to himself. ‘She sang her songs six hundred years B.C.

“But he pored over another fragment, translated another quatrain, looked up each word, strung them together, made a kind of rime. In a word, Jay Singleton tried to improve a bit on the inimitable Sappho. And that night out on his porch where no one could hear, not even at the post office quarter of a mile away, he struck the strings of his guitar and he sang this surprising Sapphic:

Man is peer of gods in those moments after
Love has silenced song and has banished laughter;
Then—to her who smiles at him softly through tears—
He has no peers.

“He laid aside his guitar and lit his pipe, that made a pink glow in the darkness. He tried to form in his mind an image of Sappho and of her Isle of Lesbos, tried to wander back through the labyrinthine ages, ages misty with music, dusky with gold, red with wars, and blushing with roses—forgotten wars, faded roses mingling to form the perfume of the centuries. He pulled on his pipe. ‘Where is she now?’ Easy enough to imagine Sappho with her ivory throat, her violet eyes and sandals of golden dawn, back in the golden dawn of poetry. For, overhead, these were her stars. But he wondered about the form her singing soul had taken after she had leaped into the Ionian Sea. Had the waters quenched the spark, or was her soul immortal—a flame that twenty-five hundred years had failed to extinguish? Again he asked: ‘Where are you now? Where in this, the most cluttered up of all the ages?’ He tried to imagine her beside the Little Calfpasture—Sappho beside the Calfpasture Creek, sighing, laughing, singing her lyrics! ‘No use falling in love! Sang your songs twenty-five hundred years ago!’”

In May, 1922, Miss Bertha Bennett of Carleton College produced an interesting pageant “A Grecian Festival” on the Sappho and Phaon story, with adaptations of Sappho’s first two odes and representing Sappho as leaping into Lyman lake. It ends with the union of Sappho and Phaon, after death, on Mt. Olympus.

AN ADDENDUM ON SAPPHO IN RUSSIAN

Many Russian writers mention Sappho, especially Vyacheslav Ivanov; and in a volume republished in Berlin, 1923, (Zovy Drevnosti, Echoes of the Past) Konstantin Dmitriyevich Balmont has translated eight of Sappho’s fragments. The same poet (Zacharovanny Grot, The Enchanted Grotto, vol. III, 1908) has published a poem on Sappho which my former student, now of Columbia University, Dr. Clarence Manning, has translated in the original metre:

O Sappho, thou dost know alone
How hard the poet strives revealing
The secrets beauty once has shown
In moments of immortal feeling.
O Sappho, thou dost know alone—
Thy name a perfume’s sweetness holy—
The dreams that we one day have known
But lost unspoken, faded wholly.
O Sappho, thou dost know alone
How clearly in uncounted masses
Still unreached flowers yet are grown
Where life through the charmed grotto passes.

                                                                                                                                                                                                                                                                                                           

Clyx.com


Top of Page
Top of Page