[1] It will be preferable for these to be ‘nonsense words,’ that is to say, artificial words with no meaning, for if real known words are articulated to us we may possibly write down not the sounds that we really hear but some sort of ingenious phonetic transliteration of the orthographic form of the word.
[2] Victor Egger, La Parole intÉrieure: “Souvent ce que nous appelons entendre comprend un commencement d’articulation silencieuse, des mouvements faibles, ÉbauchÉs, dans l’appareil vocal” (Ribot).
[3] A typical example has just been noticed by the writer: a Dutch student’s pronunciation of ‘know it’ was almost unintelligible, but when advised to replace this rendering by the Dutch word nooit he produced a very close approximation to the English pronunciation.
[4] Or, in some cases, by natives when speaking to foreigners.
[6] See The Scientific Study and Teaching of Languages, pp. 103-119.
[7] See 100 English Substitution Tables, by the author of the present book (Heffer, Cambridge). Also the series of “Auto-Translators” (International Students’ Bureau, 56 Russell Square, W.C. 1).
[8] The inclusion of an exceptional form (‘He isn’t here’) in a conversion table is a useful feature in these exercises.