The spelling of the names in the English is English phonetic, with the exception of the use of J to denote slenderness or softness of the consonant. English readers are now familiar with a similar use of J in the Norwegian name BjÖrnsen. It is equivalent to the consonantal use of English y. Page 1. The “Gloss Gavlen” means simply the Grey (cow) of the Smith, gavlen being properly gavnen—(gaibhnenn) according to O’Donovan. The first part of the story has no real connection with the second. The Gobaun seer, meaning the Smith-builder, was the famous mythic architect, to whom was attributed the erection of various actual edifices,—of which I can only recall at present the Round Tower of Killala. The latter part of the narrative is a genuine folk-reminiscence of some of the most striking characters and events in the oldest Irish mythology. Balar of the Blows (Bemann) was the leader of the Fohmors, the powers of darkness and evil, in the great battle of the northern Moytura, fought near Sligo, in which they were defeated by Lugh, Balar’s daughter’s son, also called Ildauna—that is “of all arts and sciences,” the Irish Apollo, or culture-hero. Of this name, the appellation of Dul Dauna, the Blind-Stubborn, here bestowed on him, appears to be a curious corruption. It is interesting to compare the whole of this account with that found by O’Donovan in Donegal. (See note to Annals of the Four Masters—year of the world 3330.) It contains no reference to the education by Mananaun Mac Lir, the sea-god. It represents the Gloss as originally the property of the smith, Gavida, which appears to be correct. Page 5. “Cruahaun of Connaught,” in the modern county of Roscommon, being separated from the nearest part of Ulster by the county of Leitrim, we gain an idea of what a formidable task it was to herd the Gloss. There is no mention of Ulster in the Irish version, but McGinty told me the lake was in that province. Page 6. “The Kingdoms of the Cold.” This indicates a different geography from that of the opening, in which Balar is located in the East. It seems to identify Balar with the powers of the cold. For a full development of this idea, see the writer’s poem “Moytura,” in “Fand and Other Poems.” Page 10. “Morraha.” The title is curious. Binn Edin has not been identified (it can hardly be Binn Eadar, Howth), though the mention at the end of “Bioultach” places it on the coast. It occurs in other tales, Connal Gulban for example, and it seems to be famous in this kind of literature. The present tale has, so far as I know, only one printed variant, the “Fis fÁ an aon Sgeul” of Kennedy, not so interesting, I think, as this. The story having two parts, I have ventured to give the best version of each from two different narrators. Substantially both are alike throughout. In the Renvyle version of the opening, the hero is Brian Boru, the victor of Clontarf, and the enchanter is named Flauheen O’Neill. The woman is Flauheen’s wife. The tone is prosy, all the picturesque incidents relating to the horse being absent. The “story,” however, is better told than in the Achill version, except as regards one point, which supplies the wife’s motive for treating her husband as she did. He had found in the woods a wild-man (geltj), whom he took into his house, cleaned and shaved, and made a servant of. This man became his wife’s lover, and on his detecting the fact, she struck him with a rod of druidism, turning him first into a kitchen block, continually kicked and maltreated. I should have stated in the text that the brief conversation preceding the “story” is from the Achill version. Anshgayliacht, the name of the one-eyed monster who stole the children, was the brother of the champion who came in the currach. This name is strange, as it is simply an sjgeeliaxt—i.e., “the story telling.” In the Renvyle version of the conclusion, the hero baffles the enchanter, by pretending to notice some writing on the sword after he has given it to Flauheen. The latter could not read, and gives it back to the other, who immediately cuts his head off. The Achill pretext for not giving the sword up at all,—“though I promised to bring it as far as you, I did not promise to bring it for you,”—is a favourite device in the island. It will be found again The word translated “thistles” is snÆhedi, which usually means needles. The narrator said it meant thistles here. Page 14. The bells rang: cf., “And when in Salamanca’s cave Him listed his magic wand to wave, The bells would ring in Notre Dame.” Page 15. Diversion. The word was so pronounced—not divarsion. Page 31. “The Ghost and his Wives.” The word translated churchyard usually means “church” only. Page 35. I know of no parallel to this story as a whole. “Bioultach” probably means “Yellow-hair”—“bwÏ-oltax.” Is he a solar hero? There is true painting of certain sides of Irish character in this tale; the mutual affection of the brothers, their indifference to larger interests, must be noted. Page 50. This sea-run is a fairly good specimen of this style of composition. There are several words I am unable to translate. As regards the style of the runs in general in Celtic tales, I am unable to accept the view that it has anything in common with the well-known corrupt literary Irish style. There is this fundamental difference between the two. The bombast and exaggeration of the written literature is seriously given, seriously meant. In the “runs” of the oral literature the whole description is obviously fantastic, and meant for such. Popular taste would never have endured the laboured exaggeration which the pedantry of half-educated scribe composers thought so fine; nor would the outrageous accumulation of alliterative adjectives, in which such persons indulged, have been possible of invention by oral reciters on the spur of the moment. The first of the runs here given shows, by the unintelligibility of part of it, that the narrator was not inventing, but merely giving an imperfect version to the best of his ability. He did not know the meaning of half of it. I now add the Irish of this run, and for the purposes of comparison two others:— “Hoog sjÏed suuas sjoolti moora, ba qoodjaxi, baa qoodjaxi, maan-jÆraca, mar a craainj, njÏr aaci sjee tjee-tjÏrje can talhu naa hÆlamoodj can rooiv lesj na heegeealti (?), n’ aaitj a ra roontji, mÏalti moora, llopidaan acas llapidaan, behi veaca The next is from “King Mananaun” (see page 67):— “hlljeeas sjÏ llonc woor-woxtax woor-waxtax cur aardi sjÏ sjoolti moora ba qoodjaxe baa qoodaxe xoo fada xoo haardj lee barra na crÆnn, nÆr aac sjÏ tjee-tjÏrje can brjisju, madje raawe can reebu, llopidaan acas llapidaan ec mÏalti beaca, mialti moora na farige hÏr tjÆÆxt enjÏr erj qos acas bos a wadje raawe, co duc sjÏ daa djrÏen erj sjuul acas tjrÏen sqoodj, co ra na Æsconi ruuÆÆdali, quur enjÏaxtar doo acas cannjiv in uuaxtar, co meerhitt sjÏ erj a ÇÏ ruua Wart do vÏ rimpi acas nax meerhu an Çi ruua Wart vÏ na djeei orhi; acas do vÏ sjÏ sjoolu nÏ mÏ hol do hÆnik sjÏ tÆlu.” The third is from “The Champion of the Red Belt” (see page 86):— “Xo sjee amax a hÆta; rinn sjee llonc do hÆta, qrÆnn do wata, brata do ljeeni. Hooc sjee hoolti, boqedje, baqedje, co baar na crann djÏrje. Huc sjee oi-i erj mwirj acas djerju lee tjÏrj, njÏr aac sjee tjee-tjÏrje can brjisju noo qaabele can reebu, co ra sjee ’c ÏsjtjÆxt lee sjeetjvÆÆx na roontji acas geemnÆx na beesjtji moora, lee sjcrÆdi na wilin; co ro Ïasci beaca beelj djÆric na fÆrige ec eerji erj hosj acas erj wasj a wadje raawe, cur sjtjuur sjÏad seeax stjÆx fwÏ xuuirtj acas xahirj rjÏ Faahinj.” Page 48. “The molten torrent,” hile na rÏaxan. The translation is conjectural. From the context here something fiery is evidently meant. The expression occurs again in “King Mananaun” (page 74), where the narrator thought something very cold was intended. Page 64. “King Mananaun.” The opening resembles a story of Curtin’s. Mananaun, the sea-god, was a great enchanter; hence, no doubt, the name of the King in this story. Page 67. “The sea-run.” See note to “Bioultach.” Page 68. “Faugauns and Blue-Men.” The first word appears to mean outlaws, and to be the origin of the word “fachan” in the Scotch stories, which has hitherto not been understood. Does Blue-men mean men stained with woad? Page 74. “Na riaxan.” See note to “Bioultach,” page 48. Page 76. “Blauheen BlÖye” appears to mean simply “smooth blossom.” “The Amber Bracelet.” Amber is not found in Ireland. It was formerly believed to have magical qualities. Pliny says, “True it is that a collar of amber beads worn about the necks of young infants is a singular preservative to them against secret poison, and a counter-charm for witchcraft and sorceries”; also, “The price of a small figure of it exceeds that of a healthy living slave.” Page 77. “Owas.” The “owas” must be regarded as a distinct personage in Gaelic mythology. They appear to have been human in shape at least. They are met with several times in the Scotch stories, where the word is written “amhus,” pronounced “owas.” They have sometimes definite names, of which an example occurs a little farther on. Page 78. “Criers” (of the kitchen). I am not sure this is the meaning of “clafirj.” It may mean “gluttons.” Page 82. This makes the fourth time the hero is killed and revived. Page 86. “The Champion of the Red Belt.” The general tone of the story is wild and barbarous. Page 86. “Providence.” The Irish is “an rjÏ,” a word frequently used in these Donegal stories in this sense. Page 87. Lochlann is usually supposed to mean Denmark, but is by some held to be a purely mythical country. Page 91. Another sea-run. See note to Bioultach. Page 95. “Yard round the court.” Yard is the word in the original; it means wall apparently. There are numbers of English words in this story, such as strain (of music), bride, cupboard, apron, destroy, alley playing ball, slaughter. Page 100. The description of the hag corresponds closely with that of the “fachan” in the Scotch stories. It is interesting to compare the brief popular description of this monster with the laboured style of the written literature, as may be seen in the description of the hags in the “Cave of Keshcorran,” Mr. S. H. O’Grady’s “Silva Gadelica.” Page 106. The story of “Jack” has been given as a sample of the humorous story—quite different, it will be seen, from the style of Kennedy, or of any writer who uses “broken English.” I have many others. I do not understand how they come so often to be called “Jack,” as they are, in the Irish. Page 107. Cleeve, an Irish word for basket. Page 115. “The Servant of Poverty.” This curious story, with its prosaic details, is chiefly remarkable for the variant it contains of the Cymbeline legend. A version much wilder than this is found in Campbell’s “The Chest.” The tale is thus seen to belong to the three kingdoms. A parallel to the opening incident of the betrothal of two children born at the same time will be found in the story of “The Wicked Greek Girl,” given in Latin in “Silva Gadelica.” Mr. O’Grady says it is not an Irish story. Page 121. “Collegian.” This is the word in the original, and seems to mean “a swell.” The three sayings about bridge, house, and nag, also occur in Campbell’s “Baillie Lunnain.” Page 125. “Covered the money”—i.e., with her hand: accepted it. Page 139. “The Son of the King of Prussia.” Perhaps the most remarkable thing in this story is the name. I think if the tale had been written down twenty-five years ago, the name would not have occurred. I believe it to be not older than 1870. In that year Prussia was intensely unpopular in Ireland, owing to the sympathy felt for France; and some one, perhaps M’Grale himself, took this method of showing his dislike for the former country by substituting this name for some other previously borne by the coward. Page 149. “Crooked-mouth” is simply “Camp-bell,” the order of adjective and noun—Beeal-qam—being reversed. Page 152. “Bird-Serpent”—unique, I think. Page 155. “Beauty of the World.” There is nothing new except in some of the details in this story; but the compact energy of the style is surely remarkable as coming from an unlettered peasant of eighty. Part of the story corresponds with the King of Ireland’s son (Hyde’s Collection). There is also a parallel in Curtin. With regard to the red, white, and black incident, it is worth noting that all primitive ideas of beauty depend on colour alone. Page 156. “The red-haired young man” ought perhaps to be “the strong young man,” in accordance with Mr. O’Grady’s view. Pages 160 and 164. “Part of milk and part of blood.” The full meaning is “one-third of milk, one-third of blood, and one-third of urine.” Page 168. What the meaning of this strange tale may be I cannot conjecture. It is either an allegory—the name “Grig” (gruig) signifies churlishness—or it is a fragment of a rather ghastly piece of mythology. Several things in the translation are conjectural; for the Irish is full of difficulties, as the narrator, before I began to write, warned me would be the case. Page 172. “Cornelius” is a translation of despair. The Irish is “qornjili.” Page 173. The word translated “hellebore” is “dÆÆhooh.” Page 174. This little tale has a close parallel in Grimm, which is why I have printed it. There is also a version in Kennedy. Page 179. The end of the story is like Kennedy’s “Twelve Wild Geese,” and it has also a close parallel in Grimm. But all the earlier portion has no parallel in either. Page 187. The names of the three brothers are a little puzzling, as “Inn” seems to be only the aspirated form—the vocative of Fionn which means fair, white; while GlÉgil means Clear-Bright. Page 188. This touching tale has a curious far-away resemblance to certain classic legends. A good deal must be lost, and in consequence the long struggle of the young man with the devil has much that requires explanation. It is unique among Celtic stories. Page 196. “The Djachwi.” I am not sure that this word is anything more than “deachmhadh,” a tithe, which has been turned into a person, the meaning being forgotten. After the briefly told Andromeda episode the story takes a quite novel turn. Its resemblance in structure, as is the case also with some of the other stories, to many a modern novel is very apparent. Page 203. “The skin of the wild pig.” The Irish of the two last words is “mwike tuusjke.” I am doubtful as to the translation which was given by M’Ginty. In the story of the “Fate of the Children of Tuireann,” one of the tasks imposed on the three brothers is to obtain the skin of a pig having marvellous qualities, which has to be taken from the King of Greece, whose name is Tuis. There appears to be some connection. Page 211. “The Red Pony.” The word translated pony Page 219. “The Nine-legged Steed.” The opening resembles a story of Curtin’s, in which, however, the stepmother acts from the motive of hate instead of, as here, from affection. The words translated “transforming caps” are “qahal” (cochal), which also means a cloak, and “qantrÆltje,” the translation of which is a guess. It must be inferred that of the three maidens, who came as swans, one was the nine-legged steed, another the lady in the greenawn. The third is not accounted for. “Greenawn” (grÏanaan) means “sunny chamber.” In Irish tales the ladies are generally described as occupying such apartments; a more general use of the word is found on page 179. THE END. Elliot Stock, 62, Paternoster Row, London. PREVIOUS VOLUMES OF I. The Antiquities and Curiosities of the Exchequer, By HUBERT HALL, F.S.A., of H.M.’s Public Record Office. With Illustrations by RALPH NEVILL, F.S.A., and an Introduction by SIR JOHN LUBBOCK, Bart. “This, the first volume of a valuable series, is perhaps one of the most interesting works of this kind. The facts and anecdotes which are woven into the pages are curious, and no doubt will be perfectly new to many readers.”—Public Opinion. “Will be immensely superior to the ordinary kind of serial hand-books, if Mr. Hubert Hall’s scholarly and well-written book is a fair sample.… His account of the origins of our national finance is full of valuable information which cannot be easily found elsewhere.”—St. James’s Gazette. “A valuable addition to the Camden Library, and contains great wealth of information, every item of which belongs to the category of ‘things not generally known.’ It does great credit to the persevering industry, discrimination, and literary skill of its author.… The book is admirably produced and indexed, and is readable throughout.”—Daily Telegraph. II. Sculptured Signs of Old London, With Numerous Illustrations by PHILIP NORMAN, F.S.A. With an Introduction by HENRY B. WHEATLEY, F.S.A. In this volume the author has endeavoured to preserve a record, before it is too late, of relics hitherto little known, though in their way most interesting—namely, the Sculptured House and Street Signs, put up as a rule immediately after the great fire, and which, when once removed, may soon and utterly be forgotten. The author deals with their meaning, associations, and many quaint stories relating to them. The following list of the chapters will show the character and scope of this interesting volume:— Human Signs.—Three Kings.—Astronomical Signs.—Animals Real and Imaginary.—Birds and other Sculptured Signs.—Various Crests and Coats of Arms.—Miscellaneous Signs, Dates and Inscriptions, etc.—A Few Suburban Spas.—Two old City Mansions. The volume is incidentally full of pleasant chat concerning Old London, its citizens and their life and surroundings in the old times. It is fully illustrated by sketches and photographs taken on the spot by the author himself, many of the sculptured signs particularly lending themselves to picturesque treatment. Mr. H. B. Wheatley, F.S.A., the well known authority on London, has written an introduction to the volume, and a full index puts its stores of information at the reader’s command. ELLIOT STOCK, 62, PATERNOSTER ROW, LONDON, E.C. |