XXI.

Previous

From Monsieur Lecoq, Rue JÉrusalem, Paris, to Inspector Bucket, Scotland Yard.

This correspondence appears to prove that mistakes may be made by the most astute officers of police, and that even so manifest a Briton as Mr. Pickwick might chance to find himself in the toils of international conspiracy.

(Translated.)

May 19, 1852.

Sir and Dear Fellow-Brother (confrÈre).—The so cordial understanding between our countries ought to expand itself into a community of the political police. But the just susceptibilities of the Old England forbid at this moment the restoration to a friendly Power of political offenders. In the name of the French police of surety I venture to present to the famous officer Bucket a prayer that he will shut his eyes, for once, on the letter, and open his heart to the spirit of the laws.

No one needs to teach Monsieur Bucket that a foreign miscreant can be given up, under all reserves, to the justice! A small vial of a harmless soporific, a closed carriage, a private cabin on board a Channel steamer—with these and a little of the adroitness so remarked in the celebrated Bucket, the affair is in the bag! (dans le sac). All these things are in the cords (dans les cordes) of my esteemed English fellow-brother; will he not employ them in the interest of a devoted colleague and a friendly Administration? We seek a malefactor of the worst species (un chenapan de la pire espÈce). This funny fellow (drÔle) calls himself Count of Fosco, and he resides in Wood Road 5, St. John’s Forest; worth abode of a miscreant fit for the Forest of Bondy! He is a man bald, stout, fair, and paying well in countenance (il paie de mine), conceiving himself to resemble the great Napoleon. At the first sight you would say a philanthrope, a friend of man. On his right arm he bears a small red mark, round, the brand of a society of the most dangerous. Dear Sir, you will not miss him? When once he is in our hands, faith of Lecoq, you shall tell us your news as to whether France can be grateful. Of more words there is no need.—I remain, all to you, with the assurance of my most distinguished consideration,

Lecoq.

From Inspector Bucket to M. Lecoq.

May 22.

Dear Sir,—Your polite favour to hand, and contents noted. You are a man of the world; I am a man of the world, and proud to deal with you as between man and man. The little irregularity shall be no consideration, all shall be squared, and the man wanted run in with punctuality and despatch. Expect him at Calais on the 26th current,—Faithfully yours,

C. Bucket.

From Count Fosco to Samuel Pickwick, Esq., G.C.M.P.C., Goswell Road.

5 Forest Road, St. John’s Wood, May 23.

Dear Sir,—When we met lately at the hospitable board of our common friend, Benjamin Allen, Esq., lately elected Professor of Chemistry in the University of London, our conversation turned (if you can pass me the intoxicating favour of remembering it) on the glorious science of chemistry. For me this knowledge has ever possessed irresistible attractions, from the enormous power which it confers of heaping benefits on the suffering race of mankind. Others may rejoice in the advantages which a knowledge of it bestows—the power which can reduce a Hannibal to the level of a drummer boy, or an all-pervading Shakspeare to the intellectual estate of a vestryman, though it cannot at present reverse those processes. The consideration of the destructive as compared with the constructive forces of chemistry was present, as I recollect, to your powerful intellect on the festive occasion to which I refer. “Yes!” you said (permit me to repeat your very words)—“Yes, Count Fosco, Alexander’s morning draught shall make Alexander run for his life at the first sound of the enemy’s trumpet. So much chemistry can achieve; but can she help as well as harm? Nay, can she answer for it that the lemon which Professor Allen, from the best and purest of motives, has blended with this milk-punch, shall not disagree with me to-morrow morning? Can chemistry, Count Fosco, thus thwart malign constitutional tendency?”

These were your words, sir, and I am now ready to answer your deep-searching question in the affirmative. Prolonged assiduous application to my Art has shown me how to preserve the lemon in Milk Punch, and yet destroy, or disengage, the deleterious elements. Will you so greatly honour science, and Fosco her servant, as to sup with me on the night of the twenty-fifth, at nine o’clock, and prove (you need not dread the test) whether a true follower of knowledge or a vain babbler signs—in exile—the name of

Isidor Ottavio Baldassare Fosco?

From Mr. Pickwick to the Count Fosco.

May 24.

My Dear Sir,—Many thanks for your very kind invitation. Apart from the interests of science, the pleasure of your company alone would be more than enough to make me gladly accept it. I shall have the enjoyment of testing your milk-punch to-morrow night at nine, with the confident expectation that your admirable studies will have overcome a tendency which for many years has prevented me from relishing, as I could wish, one of the best things in this good world. Lemon, in fact, has always disagreed with me, as Professor Allen or Sir Robert Sawyer will be able to assure you; so your valuable experiment can be put, in my case, to a crucial test.—Very faithfully yours,

Samuel Pickwick.

From Inspector Bucket to M. Lecoq.

May 26, 1 A.M.

My Dear Sir,—We have taken your man without difficulty. Bald, benevolent-looking, stout, perhaps fancies himself like Napoleon; if so, is deceived. We nabbed him asleep over his liquor and alone, at the address you meant to give, 5 Forest Road, St. John’s Wood. The house was empty, servants out, not a soul but him at home. He speaks English well for a foreigner, and tries to make out he is a British subject. Was rather confused when took, and kept ejaculating “Cold Punch,” apparently with the hope of persuading us that such was his name or alias. He also called for one Sam—probably an accomplice. He travels to Calais to-day as a lunatic patient in a strait-waistcoat, under charge of four “keepers” belonging to the force; and I trust that you have made preparations for receiving your prisoner, and that our management of the case has given satisfaction. What I like is doing business with a man like you. We may not be so smart nor so clever at disguises as the French profession, but we flatter ourselves we are punctual and cautious.—Faithfully yours,

C. Bucket.

From Mr. Pickwick to Mr. Perker, Solicitor, Gray’s Inn.

Sainte PÉlagie, May 28.

Dear Perker,—For heaven’s sake come over here at once, bringing some one who can speak French, and bail me out, or whatever the process of their law may be. I have been arrested, illegally and without warrant, at the house of a scientific friend, Count Fosco, where I had been supping. As far as I can understand, I am accused of a plot against the life of the Emperor of the French; but the whole proceedings have been unintelligible and arbitrary to a degree. I cannot think that an English citizen will be allowed to perish by the guillotine—innocent and practically unheard! Please bring linen and brushes, &c., but not Sam, who would be certain to embroil himself with the French police. I am writing to the Times and Lord Palmerston.—Sincerely yours,

Samuel Pickwick.

From Monsieur Lecoq to Inspector Bucket.

May 27.

Sir,—There has arrived a frightful misunderstanding. The man you have sent us is not Fosco. Of Fosco he has only the baldness, the air benevolent, and the girth. The brand on his right arm is no more than the mark of vaccination. Brought before the Commissary of Police, the prisoner, who has not one word of French, was heard through an interpreter. He gives himself the name of Piquouique, rentier, English; and he appeals to his Ambassador. Of papers he had letters bearing the name Samuel Pickwick, and, on his buttons, the letters P.C., which we suspect are the badge of a secret society. But this is not to the point; for it is certain that, whatever the crimes of this brigand, he is not Fosco, but an Englishman. That he should be found in the domicile of Fosco when that droll had evaded is suspicious (louche), and his explanation does not permit itself to be understood. I have fear that we enjoy bad luck, and that M. Palmerston will make himself to be heard on this matter.

Accept, Monsieur, the assurance of my high consideration.

Lecoq.

P.S.—Our comrade, the Count Smorltork, of the Police of Manners (police des moeurs), has come to present himself. Confronted with the bandit, he gives him reason, and offers his faith that the man is Piquouique, with whom he encountered himself when on a mission of secrecy to England it is now some years. What to do? (Que faire?)

                                                                                                                                                                                                                                                                                                           

Clyx.com


Top of Page
Top of Page