CASTELLINARIA CHAPTER II PEPPINO

Previous

The train passed through the tunnel under the headland on which stands the Albergo Belvedere, and steamed into the station of Castellinaria, a town that is not so marked on any map of Sicily. I had written to Carmelo to meet the train and drive me up, but he was not among the coachmen. I recognized his brother, and said to him—

“Hullo! Rosario, where have you been all these years?”

“Well, you see,” he replied, “I have been away. First there was the military service and then I had a disgrazia; but I have come back now.”

I avoided inquiring into the disgrazia till I could ascertain from some one else whether he meant what we should call a misfortune or something more serious and merely said I was glad it was all over and asked after his brother.

“Carmelo is quite well—he is in private service. He told me to meet you and sent you his salutes and apologies for not coming himself; he will call on you this evening.”

“At the Albergo Belvedere?”

“No, excuse me, the Belvedere is closed; he told me to take you to the Albergo della Madonna, unless you wish to go anywhere else.”

So Rosario drove me with my luggage up the zigzags for an hour and a half through dust and sunshine, past orchards of lemons and oranges, among prickly pears and agave overgrown with pink and red geranium, by rocky slopes of mesembryanthemum, yellow marguerites, broom and sweet peas, between white walls with roses straggling over them and occasional glimpses of the sea dotted with fishing boats and, now and then, of the land covered with olives, almonds, and vines.

We stopped in the corso at the Albergo della Madonna (con giardino) and were received by a young man who introduced himself as Peppino, the son of the landlord. He also said he remembered me, that he had been a waiter in a restaurant in Holborn where I used to dine; I did not recognize him, though, of course, I did not say so. There was something in his manner as though he had recently been assured by my banker that the balance to my credit during the last ten years or so had never fallen below a much larger sum than my passbook had been in the habit of recording. He would not hear of my doing anything about my luggage or dinner, he knew my ways and would show me to my room at once. It was a very fine room with two beds, and he promised that no one should be put into the second bed, not even during the festa which in a few days would fill the town with pilgrims. He then departed to bring up my luggage and I went out on to the balcony.

Before me lay one of those stupendous panoramas which are among the glories of Sicily. First a garden of flowers with orange and lemon trees whose blossoms scented the air, then a thicket of almonds full of glittering goldfinches, then a drop of several hundred feet; beyond, to the right, a great mountain with snow on its rocky summit, its lower slopes and the intervening country highly cultivated; to the left the sea, an illimitable opal gleaming in the sunset. Between the mountain and the sea the coastline went in and out, in and out, in a succession of bays and promontories that receded and receded until sea and land and sky were blended into one distant haze. Across the first bay was the port and, as the dusk deepened, constellations of lights gathered and glowed among the shipping. I took possession, thinking that if, like Peppino’s parents, I might spend my declining days here, the troubles of life, and especially those attendant upon old age, might be easier to bear. And yet, possibly, a stupendous panorama might turn out as deceitful as proficiency at whist, or great riches, or worldly honours, or any of the other adjuncts of age popularly supposed to be desirable; for I suspect that most of these things fail and become as naught in the balance when weighed against a good digestion, a modest competency and a quiet conscience. These are the abiding securities that smooth our passage through life and bring a man peace at the last, and each of us has his own way of going about to win them.

Peppino brought my luggage and, with no nonsense about what I would have for dinner or when or where I should like it, told me that it would be ready at 7.30 in the garden. Accordingly I went down punctually and found a table spread under a trellis of vines from which hung an electric light. Peppino waited on me as, according to his account, he used to do in London, and entertained me with reminiscences of his life there. He had attended divine service at St. Paul’s, which he called il Duomo di Londra, and had found it a more reverent function, though less emotional, than Mass at home. He was enthusiastic about the river Thames, the orators in Hyde Park and the shiny soldiers riding in the streets. He remembered the lions in the Zoological Gardens and the “Cock” at Highbury, where he once drank a whisky-soda and disliked it intensely. He had stood on the base of La Torre del Duca di Bronte (by which he meant the Nelson Column) to see the Lord Mayor’s Show, and considered it far finer than any Sicilian procession—more poetical in conception, he said, and carried out with greater magnificence. He had been to Brighton from Saturday to Monday and burst into tears when he saw the sea again. It is difficult to travel on the Underground Railway without losing oneself, but Peppino can do it. He got lost once, but that was in some street near Covent Garden, soon after his arrival, and before he had ventured alone in the Underground; he asked his way of a policeman who spoke Italian and told him the way: he believes that all London policemen speak Italian, but he himself prefers English if he can get a chance to speak it.

Sicilians always want to speak English, especially those of the lower orders who invariably consider it as a master-key that will open every door leading to wealth. Sometimes what they say is, of course, nothing more than otiose compliment; sometimes they are merely introducing the subject of their want of money in an artistic manner in the hope of anything from a soldo to a promise to take them into service as valet, courier, coachman, or whatever it may be—a sort of shaking of Fortune’s bag to see what will come out. Sometimes they really do want to learn English and some of them even make attempts to pick up a few words and actually retain them.

I went once from Siracusa to Malta at the end of December; it was abominably rough, and my luggage was thrown about in the cabin with such violence that some of the things slipped out of my bag. I was too sea-sick to be sure I had picked them all up, but afterwards discovered that the only thing left behind was my new diary for the next year. On returning from Valletta to Siracusa about a fortnight later, I asked the steward if he had found my diary and it was produced by the cabin-boy who must have been a youth of considerable energy and enterprise. He had apparently learnt by ear several English words and, finding a book full of blank paper, had written them down, spelling them the best way he could, that is phonetically, according to Italian pronunciation, and writing the Italian equivalents, spelt in his own way, in a parallel column. His writing is so distinct that I am certain I have got every letter right, but I do not recognize his second English word for latrina, it is probably some corrupt form of lavatory. The vocabulary, though restricted, seems a fairly useful one for a cabin-boy to begin with:

Engl.

Italy.

Fork

Forketa

Spoun

Cuchiaio

Neif

Coltelo

Pleit

Piati

Glas

Bichiere

Bootl

Butiglia

Voutsch

Orologio

Tebl

Tavola

Ceaer

Sedia

Taul

Tavaglia

Serviet

Serviette

Dabliusii

Latrina

Lavetrim

Vouder

Aqua

Badi

Letto

Peppino is not exactly of this class, his parents were able to give him a good education, he took his degree at the University of Palermo and, though he does not practise his profession, is a qualified engineer. When he returned from London his English was probably better than the cabin-boy’s will ever be, but he is a little out of practice.

I had observed a couple of picturesque ruffians hovering about in the gloom of the garden; towards the end of dinner they wandered into the circle of the electric light and resolved themselves into Carmelo and Rosario. We invited them to sit down, gave them wine and cigarettes and talked over the changes that had taken place in the town since I had last been there.

When they had gone, I asked Peppino about Rosario’s misfortune and learnt that he had been put into prison for stabbing his father. He had only wounded him, and Peppino thought the father had probably been in the wrong, for he has a bad history in the books of the police, but Rosario had not done himself any good over it, because, of course, the crime and its consequences have now gone down into his own history.

An Englishman may be a mass of prejudices, but I confess I did not like the idea of hob-nobbing with a would-be parricide and determined that Rosario should not drive me any more; if I wanted a carriage, Carmelo should get leave of his padrone and take me.

Next morning, while I was having my coffee, there was a sound of passing music; I recognized it as belonging to a funeral, and asked Peppino if he knew who was dead. Several people were dead and he did not know which this was, unless it was old Baldassare; it must be either a married woman or a grown-up man. I asked how he knew that. He replied that when apprenticed to his father, who had been sagrestano before taking the hotel, he had learnt all about the ceremonies of the Church.

“They do this,” he said, “when it is a married lady dead or a grown man. If it shall be the woman dead unmarried or a boy dead, then shall it be a different song, a different ring of bell and the dead shall go very directly in the paradiso; it is like the—please, what is fuochi artificiali? Excuse me, it is the rocket; prestissimo and St. Peter he don’t be asking no question. Did you understand?”

He then diverged to ceremonies connected with last illnesses—

“When the doctor is coming it is telling always that you would be good of the malady, but when the priest is coming it is telling that you are finished. This is not a good thing. It is difficult to hope when the doctor is shaking the head and is telling ‘Please, you; go, catch the priest quickly, quickly.’ And sometimes the notary, the man of law, if the malade is having money; if no money, it is the notary not at all. When the doctor is coming out, the priest is coming in, and generally after would be the death. But you must pay. If to pay less would come only one priest and not well dressed, if to pay more, very well dressed and too many priests. If to pay plenty, plenty, then to ring all the bells and enter by the great door; but if to pay few, then not many bells and to enter by the second door. Did you understand?

“When they die the parents always, and also the man that is to die, they fear the—please, what is not the paradiso? Excuse me, it is the inferno: and they tell to the priest ‘Please come.’ Then they pay him to tell all that is good, and sometimes the priest arrive that you will be dead. If you shall suicide, very likely you are dead before. Then shall the parents pay him to tell that the man to die has taken all the functions of religion and the holy oil to put in the foot to prevent him the death. But it is prevent not at all.

“Did you know what is sacramento? All right, I shall tell you. The priest is going with the sacramento on the hand and the umbrella on the head and you must pay—always must pay, it is the interesting thing. And the old women are going and are praying because the man is dead: and the soldiers are going and are taking the arms before the risorgimento, but now the law it is redeemed. Then they arrive into the room of the malade and take the sacramento and up and down and put the holy oil in the foot and pray and went away, and the malade who is not dead would very soonly die.”

CHAPTER III—THE PROFESSOR

The day before the festa there came a professor of pedagogy, and Peppino was not best pleased to see him because he knew him as a jettatore. I had supposed this word to mean a person with the evil eye who causes misfortunes to others, but he used it in the sense of one who causes misfortunes to himself or, at least, who is always in trouble—a man who is constitutionally unfortunate, the sort of man with whom Napoleon would have nothing to do. He will miss his train more often than not; if he has to attend a funeral it will be when he has a cold in his head, and all his white pocket-handkerchiefs will be at the wash, so that he must use a coloured one; he will attempt to take his medicine in the dark, thereby swallowing the liniment by mistake. Of course, this kind of man is incidentally disastrous to others as well as to himself and is, therefore, also a jettatore in the other sense, so that Napoleon was quite right.

The arrival of the professor led Peppino into giving me a great deal of information about the evil eye in which he swore he did not believe. It was all rather indefinite and contradictory, partly, no doubt, because those who believe in it most firmly are the analfabeti and unaccustomed to express themselves clearly.

The prevailing idea seems to be that an evil influence proceeds from the eye of the jettatore who is not necessarily a bad person, at least he need not be desirous of hurting any one. The misfortunes that follow wherever he goes may be averted by the interposition of some attractive object whereby the glance from his eye is arrested, and either the misfortune does not happen at all, or the force of the evil influence is expended elsewhere. Therefore, it is as well always to carry some charm against the evil eye. All over Italy, but especially in the south, it is rare to meet a man who does not carry a charm, either on his watch-chain or in his pocket, or on a string or a chain round his neck under his clothes, and he usually carries more than one. Women, of course, always wear them, which may be because a woman likes to surround herself with pretty things, and, if she can say that they protect her, she has a reason, unconnected with vanity, which she may be apt to profess is her true reason for wearing ornaments. The same applies to men who, though less in the habit of wearing ornaments, are, as has been often remarked, no less vain than women. This may be called the ornamental view and may account for some of the fashions that arise in the wearing of charms. But there is also the utilitarian view, and a new form of charm will sometimes become popular, just as a new sanctuary becomes popular, because it is reported to have been effective in some particular case. Probably no change of fashion will ever banish horns made of coral or mother-of-pearl; being pointed, they are supposed to attract and break up the evil glance as a lightning conductor is supposed to attract and break up a flash of lightning.

Peppino was very contemptuous about all charms and coral horns especially. Even assuming that horns in a general way are prophylactic, it is no use having them made of coral or mother-of-pearl and wearing them on one’s watch-chain, because the Padre Eterno, when he designed the human form, was careful to provide man with natural means of making horns so that the evil eye might be averted during the period that would have to elapse before the wearing of ornaments became customary. We can still benefit by this happy forethought if we are threatened with the evil eye when divested of all our charms—when bathing for instance. The pope, Pio Nono, was believed to have the evil eye, and pious pilgrims asking his blessing used, at the same time, to take the precaution of protecting themselves from his malign influence by pointing two fingers at him under their clothes.

Inanimate things, of course, cannot be said literally to have the evil eye, but many of them cause misfortunes. A hearse is a most unlucky thing to meet when it is empty. Peppino says—

“If you shall meet the carriage of the dead man and it is empty, perhaps it shall be coming to take you; this is not a good thing and then must you be holding the horn in the hand. But if the dead man shall be riding in his carriage, then certainly this time it shall not be for you and the horn it is necessary not at all. This is what they believe.”

He did not mean that you are bound to die if you see an empty hearse, but that unless you take precautions you will certainly meet with some kind of misfortune. I should say that the professor meets an empty hearse every day of his life. He came up to Castellinaria, not knowing there was to be a festa, found every place full and spent the night wandering about the streets. It was impossible not to be sorry for the poor man when I found him the following afternoon dozing on a chair in the kitchen and, in a fit of expansiveness, I offered him the other bed in my room. He accepted it with gratitude and said he should retire early as he was too much fatigued to care about religious festivities.

Peppino took the earliest opportunity of blowing me up for this, saying that it was most dangerous to sleep with a jettatore in the room. I told him I did not believe in all that nonsense any more than he did and we had a long discussion which he ended by producing a coral horn from his pocket, saying the professor might have the other bed if I would wear the coral all night. Of course I chaffed him about having the horn in his pocket after his protestations of disbelief, but it was like talking to a kitten that has been caught stealing fish and I had to take his charm and promise to conform on the ground that one cannot be too careful.

The procession, which was the climax of the festa, did not begin till 11.30 p.m. and was not over till 3.30 the next morning. On returning to the albergo I found the professor still dozing on his chair, undisturbed by the constant chatter of all the servants and their friends. He had not gone to bed because the padrone, Peppino’s father, with the key of my room in his pocket, had gone out early in the evening and got lost in the crowd, so there were both my beds wasted and nothing to be done but to make the best of it. I settled myself on a chair in a corner and wished for day. Whereupon, almost immediately, Peppino, who, though I did not know it till afterwards, had been keeping near me and watching me all night in case I might meet the evil eye among the people, came in and the discussion rose into a tumult of dialect, as the situation was made clear to him, and then sank into complete silence which was broken by his suddenly saying to me—

“You wish to sleep? All right. I show you the bed. Come on.”

He preceded me up some back stairs into a room occupied by a lady in one bed, her female attendant in another and, in various shakedowns on the floor, another woman, two men and more children than I could count by the light of one candle. We picked our way among them to the farther end of the room where there was a door. Peppino produced a key and opened it; to my surprise it led into my room.

“Buon riposo,” said Peppino, and was about to disappear the way we had come when I reminded him that the professor was to have the other bed. I had some difficulty with him, but when I had hung his coral round my neck he gave way.

After this I saw a great deal of the professor. He said he was forty-five and he was perhaps the most simple-minded, gentle creature I have ever known. Being with him was like listening to a child strumming on a worn-out piano. As we sat down to dinner next day he asked if he could have a little carbonate of soda. Peppino, with a glance at the bill of fare, regretted that there was none in the house. The professor then explained to me the advantages of taking carbonate of soda before meals and said that some chemists gave one an enormous quantity for two soldi. Evidently the professor had not a good digestion. He helped me with his own fork to a piece of meat off his own plate. This is a mark of very great friendliness and makes me think of Joseph entertaining his brethren when they went down to buy corn in Egypt.

“And he took and sent messes unto them from before him; but Benjamin’s mess was five times so much as any of theirs.”

And I think of Menelaus in the Odyssey sending a piece of meat to Telemachus and Pisistratus when they supped with him at LacedÆmon; and of Ulysses, at supper in the palace of Alcinous, sending a piece of meat to Demodocus to thank him for his singing, in spite of the pain his lays had caused him.

I always accept the gift, after deprecating the honour with words and gestures, and a little later, in accordance with what I believe to be the modern practice, return the compliment.

The professor was pleased to have an opportunity of improving his knowledge of England and asked me many questions. I am afraid he only pretended to believe some of the things I told him. I said that in England a man who is the proprietor of the house he lives in is not on that account necessarily a rich man; he may or may not be, it all depends. He was surprised to hear that I had travelled from London to Castellinaria in less than three weeks; that the channel passage takes under twelve hours and has been known to be smooth; that London is not actually on the coast but a few miles inland and on a river; that we have other towns even more inland and that after the death of Queen Victoria, England did not become a republic.

I had the professor at a disadvantage because, being a Sicilian, his natural politeness would not permit him to show that in his opinion I was drawing upon my imagination after the manner of travellers. Moreover Peppino declared that all I said was quite true and added that what in Sicily is like this (holding his hand out with the palm upwards) in England is like that (holding it with the palm downwards). Nevertheless I was beginning to feel that I had gone far enough and had better be careful, so when he asserted that England refuses Home Rule to New Zealand, and grinds her colonies down under the iron heel of the oppressor because she cannot afford to lose the amount they pay us in our iniquitous income tax, I did not contradict him. It is possible that I misunderstood him, or he may have guessed I did not agree, or there may have been even more confusion in his mind than I suspected, for he afterwards said that the income tax paid by the colonies went into the private pocket of Mr. Chamberlain, and that explained why the Secretary for the Colonies was so rich.

“My dear professor,” I said, “permit me to tell you something; my poor mother had a cousin whose name was James. He was perhaps the most simple-minded, gentle creature I have ever known. Being with him was like listening to—well, it was like listening to certain kinds of music. He lived by himself in the country, with an old woman to do for him, and was over sixty before we came to know him; then we were all very fond of him and often wondered what the dear, good old gentleman could have been like in his early days. It has just occurred to me that you, sir, are like what cousin James must have been at your age.”

He was overwhelmed; his eyes filled with tears; he said he should remember for all his life the flattering words he had just heard; they constituted the most pleasing and genteel compliment he had ever received; he shook hands with me and remained silent as a sign that his emotion was too deep for more words.

CHAPTER IV—THE WINE-SHIP

Peppino usually took half an hour off and came about noon to wherever I was sketching to fetch me to lunch. One morning as we walked along nearly every man we met smiled and said to him—

“Buona festa, Peppino,” and he smiled and returned their salutes with the same words. He accounted for it by saying it was his onomastico—the day of the saint whose name he bears.

“What?” said I, “is it S. Peppino and you never told me? I wish you many happy returns of the day. But it cannot be everybody’s onomastico as well, and you say ‘Buona festa, Peppino’ to all who speak to you.”

He replied that it was the 19th of March, the festa of S. Giuseppe, and assured me that he had said “Buona festa, Peppino” to no one who was not a namesake; so that about two-thirds of the men at Castellinaria must have been baptized Giuseppe.

“Then that explains it,” said I. “I was beginning to think that you might have become engaged to be married and they were congratulating you.”

That did not do at all.

“I got no time to be married,” said he, “too much busy. Besides, marriage very bad thing. Look here, I shall tell you, listen to me. Marriage is good for the woman, is bad for the man: every marriage makes to be one woman more in the world, one man less. Did you understand? And they are not happy together. We have a bad example in this town.”

“Surely you don’t mean to tell me that here in Castellinaria, where everything moves so smoothly and so peacefully, you have an unhappy married couple?”

He replied solemnly, slowly and decidedly, “Not one—all.”

He continued in his usual manner, “Did you read the ten commandments for the people who shall be married? If to find, shall be showing you. It says, ‘Non quarelate la prima volta.’ Did you understand? ‘Don’t begin to quarrel,’ because you will never stop. After the quarrel you make the peace, but it is too late: the man shall forget, perhaps, but the woman shall forget never, never, never, and you have lost.

“I was telling to my friend,” he continued, “‘Please do not be married, because when you would be married you would not love any more that lady.’ And he was telling to me that he would marry, because it would be a good thing for him, good wife, good food, good care and many things like this. And I was telling to him, ‘I would be seeing if you shall be repeating these words when you shall be married one year.’ The year was passed but my friend he don’t be saying nothing to me. Excuse me, I am not so bad man to ask him. I found him many times in the street, but he would not meet me, would not speak. Oh, no! And he is not laughing any more. Not one friend; fifteen friends, all married. Never they are telling they are happy.”

Having disposed of the question of marriage he told me that Carmelo had been to see me and would call again. He had already been several times, and I was puzzled to know what he wanted. He could hardly be wanting to propose an excursion, for I had already made him get leave and take me for several. But as, sooner or later, an opportunity must occur for clearing up the mystery, I left it alone for the present and asked Peppino, who always knew everything that was going on in the neighbourhood, what ship it was I had seen coming into the bay and making for the port.

He said she was the Sorella di Ninu, returning from Naples, where she had been with a cargo of wine. He knew because she belonged to his cousin Vanni, who was a wine merchant and, if I would give up a morning’s sketching, he would give up a morning’s work, take me down to the port, introduce me to his cousin and show me over the ship.

Accordingly next morning Carmelo got leave from his padrone and drove us down the zig-zags among the flowers while Peppino told me about his cousin. His father had two brothers, one was the father of Vanni and used to keep a small wine shop down in the port and Vanni, who had a voice, studied singing and went on the opera stage. The other brother emigrated to America and never married. Very little was heard of him, except that he was engaged in some speculative business, until at last news came of his death. Had he died six months before, he would have left nothing, but it happened that the markets were favourable and he died rich. After the usual delays, his money came and was divided between his surviving brothers. Vanni’s father enlarged the wine shop, bought vineyards and a ship, took his son away from the stage and sent him to the University. In course of time he enlarged his business and took Vanni into partnership. Peppino’s father gave up being sagrestano, bought vineyards and the Albergo della Madonna (con giardino) and educated his son. The part of Peppino’s education that was most useful to him was his two years in England, and that did not cost his father anything, for he would only take money enough for the journey and all the time he was away he kept himself and saved, so that he not only repaid his father and paid for his journey home but had money in the bank.

By this time we had arrived at the quay and Peppino went off to his uncle’s shop for information as to approaching the Sorella di Ninu, leaving me alone with Carmelo. He seized the opportunity.

“I have been to see you several times because I wanted to tell you that I also have been in prison.”

“Hullo! Carmelo,” I said, “have you been trying to murder your father?”

“No,” he said, “it was not my father. It was a friend. We quarrelled. I drew my knife and stabbed him in the arm. It happened last year.”

I sympathized as well as I could and assured him that it should make no difference in the relations between us.

Why did I say this? Why was I so indulgent towards Carmelo and so implacable to Rosario? It seems as though an Englishman may also be a mass of contradictions. It is true that parricide is perhaps the most repulsive form that murder can take, but I do not think this had anything to do with it, for ordinary murder is sufficiently repulsive. I believe I was influenced by a conversation we had had during our last expedition; Carmelo had told me that he intended soon to leave private service, to marry and go into partnership with Rosario.

“But, Carmelo,” I had objected, “would not that be rather risky? Don’t you remember that Rosario has been to prison for trying to kill your father?”

“Oh, that all happened a long time ago and Rosario has married and settled down since then.”

Evidently Carmelo had thought this over and had felt uncomfortable that I should shun Rosario for being a jail-bird and not shun him who was one also. It seemed to indicate considerable delicacy of feeling on his part and I was pleased with him for taking so much trouble to get the confession off his chest. Whereas Rosario had treated his disgrazia as merely an annoying little accident that might happen to any gentleman.

Peppino returned, stood on the quay and shouted to the ships; presently a small boat containing Vanni and a sailor detached herself from the confusion and rowed to our feet. I was introduced and, amid the usual compliments, we took our seats and glided past the Sacro Cuore, the Due Sorelle, the Divina Provvidenza, the Maria Concetta, the Stella Maris, the La Pace, the Indipendente, the Nuova Bambina and many more. Peppino called my attention to the names of the ships and said how commonplace and dull they were after the romantic names he had seen on the beach at Brighton. He gave, as an instance, Pride of the Ocean, which I remembered having often seen there; it was all very well, but somehow it had never impressed me as hitting the bull’s-eye of romance. During their voyage through time the words of one’s own language become barnacled over with associations so that we cannot see them in their naked purity as we see the words of a foreign tongue. I translated Pride of the Ocean into Vanto del Mare and offered it to Peppino; it seemed to me to gain, but he said I had knocked all the poetry out of it. One of the ships was the Riunione dei due Fratelli. I inquired whether the brothers had quarrelled and made it up.

“Yes,” said he, “that is the worst of family quarrels; they do not last.”

“What do you mean, Peppino? Surely it is better for brothers to be friends than to quarrel?”

“If to be friends inside also, then is it a good thing and much better; but look here, excuse me; the brothers are quarrelling and fighting and are failing to kill each others and the parents are telling to don’t be quarrelling and the brothers are telling that they would be quarrelling and the parents are telling to don’t be stupid and to embrace and became friends and the brothers are telling, Go away, parents, and to leave alone to be quarrelling in peace. But it is too difficult and many months are passing and the brothers are—please, what is stanchi? Excuse me, it is fatigued, and are embracing to make pleasure to the parents and to make riunione outside and to baptize the ship, but inside it is riunione not at all. It is to kiss with the lips and the heart is hating each others. This is not a good thing.”

The boat with the name that pleased me best was not there. Peppino told me about it: it belonged to him before the money came from America and he used it to ferry tourists across the bay and into the bowels of the promontory through the mouth of a grotto where the reflected lights are lovely on a sunny day; he called it the Anime del Purgatorio.

This would have been just the morning to visit the caves, for there were no clouds. We stood on the deck of the Sorella di Ninu, looking up through the brown masts and the rigging into the blue sky, and watching the gulls as they glided and circled above us and turned their white wings to the sun. Vanni did the honours of his ship, showed us his barrels and casks, nearly all empty now, and made us look down into the hold where there was a cask capable of holding, I forget how much, but it was so big that it could never have been got into the ship after it was made, so it had to be built inside. Then we must taste his wine, of which he still had some in one of the casks, and the captain brought tumblers and another queer-shaped glass with a string round its rim in which to fetch the wine up; it was about the size and shape of a fir-cone, the broad upper part being hollow to hold the wine, and the pointed lower part solid. The captain held it by the string and dropped it neatly down through the bung-hole, as one drops a bucket into a well; its heavy point sank through the wine without any of that swishing and swashing which happens with a flat-bottomed, buoyant, wooden bucket, and he drew it up full and gleaming like a jewel. The first lot was used to rinse the tumblers inside and out and then thrown overboard, sparkling and flashing in the sunlight as it fell into the sea. The taster was lowered again and the tumblers filled.

Vanni, seeing I admired the taster, wanted to give it to me, but it was the only one he had and was in constant use when customers came to the ship, so I declined it and he promised to bring one for me next time his ship made a voyage; in the meantime I took one of the tumblers as a ricordo. Then we went into the captain’s cabin and sat round his table listening to his stories and smoking cigarettes. Every now and then a silence came over us, broken occasionally by one of us saying suddenly—

“Ebbene, siamo quÀ!” (“Well, here we are!”)

This sort of thing formerly used to make me feel nervous; it was as though I had failed to entertain my friends or as though they had given up the hope of entertaining me. After experiencing it several times, however, I came to take a different and more accurate view. There was no occasion to do or say anything. We were enjoying one another’s society.

Vanni told us he was thinking of taking a cargo of Marsala to England and what would the English people say to it? Now the Marsala was very good and, according to Vanni, could be put upon the market at a very low price, but I foresaw difficulties. Knowing that he had sung in opera in Naples, Palermo, Malta and many other places, I asked if he liked music. He said he adored it. Music, he declared, was the most precious gift of God to man—more precious even than poetry. He had his box at the opera and always occupied it during the season. And he enjoyed music of all kinds, not only the modern operas of Mascagni, Puccini and so on, but also the old music of Verdi, Donizetti and Bellini. I asked if he did not like Le Nozze di Figaro. He had never heard of it, nor of Don Giovanni, nor of Fidelio. He had heard the names of Beethoven and Mozart, but not of Handel, Schubert or Brahms. He had heard also of Wagner, but had never heard any of his music.

I was not surprised he should not have heard of those composers who are not famous for operas, nor by his odd list of so-called old musicians, but I was surprised that he should place music so decidedly above poetry. I said it appeared to me he had practically expressed the opinion that Donizetti was a more precious gift of God to man than Dante. Put like that, he did not hold to what he had said and confessed he had been speaking without due consideration. But Peppino said that in some respects Donizetti was a better man than Dante; he was smoother and better tempered, “and many things like this.” Peppino had been brought up, like every Italian, to worship Dante, but when he went to London and mastered the English language, when he began to read our literature and to think for himself, then he saw that Dante was “un falso idolo.” Every nation gets the poet she deserves and Italy has her faults; but what, asked Peppino, what has Italy done to deserve her dreary Dante? On the other hand, with all his admiration for England, he could hardly believe that we really do deserve our Shakespeare.

I was beginning to feel giddy, as though the Sorella di Ninu, instead of being quietly in port, was out on the tumbling ocean in a sudden gale, so very unusual is it to hear such opinions in Italy. But Peppino is full of surprises. To recover my balance I turned the conversation back to the wine, taking my way through the music and telling them that in England we thought very highly of the Austrian and German composers, and asking Vanni if he would recommend any one to introduce their compositions into Sicily. He replied that if it was pleasing music it might be successful, but that if it was very different from Italian music it would hardly pay to bring it over until the people had been educated. I feared it would be the same with the wine. He must first educate us to forsake our old friends, beer, whisky and tea, before he could create a market on which he could put his Marsala.

Driving back, I told Peppino about the lottery at Castelvetrano and how my numbers had lost. He inquired whether my birthday fell during the week I bought the ticket. It did not.

“Then,” said he, “of course you could not be winning and Angelo very stupid to let you play those numbers.”

It seems that numbers are no good unless they are connected with something that happens to you during the week. This explained why at Selinunte the brigadier had discarded the price of my clothes, which was not his concern but mine and belonged to the week in which I had bought them, and preferred to play the number that fell from the cigarettes, of which he was at the moment actually smoking one.

“If there shall be a railway accident,” continued Peppino, “on Thursday night, then shall there be going plenty much people and shall sleep in the ground to be first on Friday morning, because the office shall shut early to take the papers to Palermo to turn the wheel the Saturday. And if to come out the number, the people shall be gaining many money, but if to don’t come out, shall be gaining no money. This is not a good thing.

“They think it is fortunate the—please, what is sogno? Excuse me, it is the dream. But it must be the dream in the week you play. When the man in the dream shall be coming from the other world and shall be saying, ‘Please you, play this number,’ then they believe you shall certainly win. But if to play the number, very uncertain to win.”

They live in a state of wild hope after buying their tickets until the numbers are declared and, the odds being enormously in favour of the government, the gamblers usually lose. Then they live in a state of miserable despair until the possession of a few soldi, the happening of something remarkable, or merely the recollection of the departed joys of hope compared with present actual depression, urges them to try their luck again. So that the gambler’s life consists of alternations of feverish expectation and maddening dejection. “This is not a good thing”; but it is a worse thing for the gambler who wins. He sees how easy it is and is encouraged to believe he can do it every time; in his exaltation he stakes again and loses all his winnings, instead of only a few soldi. If he does not do this he spends the money in treating his friends and getting into debt over it and has to pawn his watch. So that the Genovese, by way of wishing his enemy ill-luck, while appearing to observe the proprieties, says to him—

“Ti auguro un’ ambo.” (“I hope you may win an ambo.”)

Peppino does not approve of the lottery, yet he has not made up his mind that it ought to be abolished. It certainly does harm, but so deep is the natural instinct for gambling that innumerable private lotteries would spring up to replace it, and they would do far more mischief, because they would be in the hands of rogues, whereas the government manages the affair quite honestly. The government pays no attention to dreams or ladies in white dresses or anything that happens during the week; it bases its calculations on the mathematical theory of chances, and gathers in the soldi week after week, so that it makes an annual profit of about three million sterling. Besides, if people are willing to pay for the pleasure of a week of hope, why should they not be allowed to do so? The uneducated as a class ought to contribute to the expenses of governing their country, and the lottery is a sure and convenient way of collecting their contributions. It is literally what it is often called—La tassa sull’ ignoranza. (The tax upon ignorance.)

Peppino even uses the lottery himself, but in a way of his own. He chooses two numbers every week, according to what occurs to him as though he were going in for an ambo and, instead of buying a ticket, puts four soldi into an earthenware money-box. The numbers he has chosen do not come out and he considers that he has won his four soldi and has put them by. In this way he has accumulated several money-boxes full, and if ever his numbers come out he intends to break his boxes and distribute the contents among the deserving poor.

As a way of making money Peppino prefers the course of always doing whatever there is to be done in the house and in the vineyard. A few years ago his father’s vines were suffering from disease; he made inquiries, studied the subject, ascertained the best course to pursue and, with his own hands and some little assistance, rooted up all the plants and laid down American vines, with the result that the yield is now more than double what it ever was before. And this he thinks was a great deal better than losing money week after week in the lottery, not only because of the result, but because of the interest he took in the work. In fact, he attends to his own business and finds every moment of the day occupied. He says—

“Always to begin one thing before to finish some other thing, this is the good life.”

Certainly it seems to agree with him. There is not much the matter with Peppino’s health nor with his banking account nor with his conscience, so far as I can judge. Every one in the town is fond of him and he is always happy and ready to do any one a good turn. Indeed, his popularity is the only thing that causes me any uneasiness about him. There is generally something wrong about a man who has no enemies—but there are exceptions to every rule.

The poor professor, on the other hand, has at least one enemy and that the worst a man can have, namely himself. The evening before he went away he took me into his confidence and consulted me about his future and his prospects. He is married, but his wife is out of her mind, and he has three sons, all doing badly, one of them very badly. He told me he was not at the moment employed as professor, he was living on his patrimony which consisted of a few acres of vines; he was gradually selling his land and spending the proceeds, and he thought this the best plan because the vines were all diseased and did not bring him in enough money to keep himself and his family. Should I recommend him to come to England, learn English and try to keep himself by the exercise of his profession? It was like Vanni’s idea of bringing his wine to England. I could only say I was afraid we already had enough professors. Then he thought he might write and earn a little money that way; he had read all Sir Walter Scott’s novels in a translation—thirty-two volumes I think he said; he admired them immensely and was thinking of writing a romance; he had in fact an idea for one, and would I be so good as to give him my opinion about it? A young lady is desired by her father to marry a man she does not love, a rich man, much older than herself. She refuses, but, later on, consents to make the sacrifice. After a year of unhappy married life she meets a man of her own age, falls in love with him, and one day her husband surprises them together, in his rage kills them both and commits suicide.

“Now,” said the professor, “what do you think of my theme?”

I said that, so far as I could remember Sir Walter Scott’s novels at the moment, they contained nothing from which any one could say he had taken his plot which, of course, was greatly to his credit on the score of originality, but I begged to be allowed to defer giving any further opinion until he had finished the work; so much depends upon the way in which these things are carried out.

He had also written a poem entitled Completo, of which he gave me a copy. It was, he said, “un grido dell’ anima.” He had not found a publisher for it yet, but if I would translate it into English and get it published in London, I could send him any profits that might accrue. I showed it to Peppino who swore he remembered something very like it in an Italian magazine and that the professor had had nothing to do with it beyond copying it. I translated it without rhymes, the professor not having gone to that expense. I have not offered the result to any English publisher, none of them would receive it as Peppino did when I showed it to him. He said I had performed a miracle, that I had converted a few lines of drivelling nonsense—just the sort of stuff that would attract the professor—into a masterpiece. But I am afraid the prestige of the English language may have blinded Peppino to any little defects, as it made him see more romance than I could find in the names of the English boats. This was my “masterpiece”:

FULL INSIDE.

The train is full; Ah me! the load of travellers!
The engine whistles; Ah me! the piercing shriek!
My heart is burdened; Ah me! the weight of sorrows!
My soul exclaims; Ah me! the despairing cry!

O Train! have pity upon me
For you are strong and I am weak,
Transfer to my heart the load of your passengers
And take in exchange the weight of my sorrows.

Next time I saw the professor he was in charge of a newspaper kiosk in Palermo, looking older and more dilapidated and still waiting for the manna to fall from heaven. He complained of the slackness of trade. He also complained that the work was too hard and was killing him; so that, one way or the other, he intended to shut up the kiosk and look out for something else.

                                                                                                                                                                                                                                                                                                           

Clyx.com


Top of Page
Top of Page