Mr. Rogers translated the Memoirs of Jahangir several years ago from the edition which Sayyid Ah?mad printed at Ghazipur in 1863 and at Allyghur in 1864. Orientalists are greatly indebted to the Sayyid for his disinterested labours, but his text seems to have been made from a single and defective MS. and is often incorrect, especially in the case of proper names. I have collated it with the excellent MSS. in the India Office and the British Museum, and have thus been able to make numerous corrections. I have also consulted the MS. in the Library of the R.A.S., but it is not a good one. I have, with Mr. Rogers’s permission, revised the translation, and I have added many notes. There is an account of the Memoirs in the sixth volume of Elliot & Dowson’s “History of India,” and there the subject of the various recensions is discussed. There is also a valuable note by Dr. Rieu in his “Catalogue of Persian MSS.,” i, 253. It is there pointed out that there is a manuscript translation of the first nine years of the Memoirs by William Erskine in the British Museum. I have consulted this translation and found it helpful. The MS. is numbered Add. 26,611. The translation is, of course, excellent, and it was made from a good MS. A translation of what Dr. Rieu calls the garbled Memoirs of Jahangir was made by Major David Price and published by the Oriental Translation Committee of the Royal Asiatic Society in 1829. The author of this work is unknown, and its history is an unsolved problem. It is occasionally fuller than the genuine Memoirs, and it contains some picturesque touches, such as the account When Jahangir had written his Memoirs for the first twelve years of his reign he made them into a volume, and had a number of copies made and distributed (Elliot, vi, 360). The first of these he gave to S?hah Jahan, who was then in high favour. The present publication is a translation of the first volume of the Memoirs, but the translation of the whole Memoirs, together with the additions of Mu?tamad K?han and Muh?ammad Hadi, has been completed, and it is to be hoped that its publication will follow in due course. Jahangir reigned for twenty-two years, but ill-health and sorrow made him give up the writing of his Memoirs in the seventeenth year of his reign (see Elliot, vi, 280). He then entrusted the task to Mu?tamad K?han, the author It is perhaps unnecessary to say anything about the importance of Jahangir’s Memoirs. They give a lively picture of India in the early decades of the seventeenth century, and are a valuable supplement to the Akbar-nama. I may be allowed, however, to end this preface with the following remarks which I contributed to the Indian Magazine for May, 1907:— “The Royal authors of the East had more blood in them than those kings whose works have been catalogued by Horace Walpole. To find a parallel to them we must go back to Julius CÆsar, and even then the advantage is not upon the side of Europe. After all, the commentaries of the famous Roman are a little disappointing, and certainly the Memoirs of Babar and Jahangir are far more human and fuller of matter than the story of the Gallic Wars. All Muhammadans have a fancy for writing chronicles and autobiographies, and several Muhammadan “The contributions to literature by Royal authors which come to us from the East form a department by themselves, and one which is of great value. Nearly all Eastern histories are disfigured by adulation. Even when the author has had no special reason for flattery and for suppression of truth, he has been dazzled by the greatness of his subject, and gives us a picture which no more reveals the real king than does a telescope the real constitution of the Morning Star. But when Eastern monarchs give us chronicles, the case is different. They have no occasion for fear or favour, and mercilessly expose the failings of their contemporaries. Not that they are to be trusted any more than other Orientals when speaking of themselves. Babar has suppressed the story of his vassalage to Shah Isma?il, of his defeat at Ghajdawan, and his treatment of ?Alam Lodi; and Jahangir has glossed over his rebellion against his father, and the circumstances of Shir-afgan’s death. But when they have to speak of others—whether kings or nobles—they give us the whole truth, and perhaps a little more. An amiable Princess like Gulbadan Begam may veil the faults and weaknesses of her brothers Humayun and Hindal; but Babar strips the gilt off nearly every one whom he mentions, and spares no one—not even his own father. “The Memoirs of Babar, H?aidar, and Gulbadan have been translated into English, and those of T?ahmasp have been translated into German; but unfortunately Jahangir’s ‘Ah! spare yon emmet, rich in hoarded grain— He lives with pleasure, and he dies with pain’; and be soft-hearted enough to wish that his father were alive to share with him the delicious mangoes of India. He could procure the murder of Abu-l-faz?l and avow “It is a remark of Hallam’s that the best attribute of Muhammadan princes is a rigorous justice in chastising the offences of others. Of this quality Jahangir, in spite of all his weaknesses, had a large share, and even to this day he is spoken of with respect by Muhammadans on account of his love of justice. It is a pathetic circumstance that it was this princely quality which was to some extent the cause of the great affront put upon him by Mahabat K?han. Many complaints had been made to Jahangir of the oppressions of Mahabat in Bengal, and crowds of suppliants had come to Jahangir’s camp. It was his desire to give them redress and to punish Mahabat for his exactions, together with his physical and mental weakness, which led to his capture on the banks of the Jhilam. “One of the many interesting observations in his Memoirs ‘For some we loved, the loveliest and the best That from his vintage Time hath prest, Have drunk their Cup a Round or two before, And one by one crept silently to rest.’ “The same quatrain has also been quoted by Badayuni in his history, and the interesting thing about Jahangir’s quotation of it is that he could see the beauty of the verse and at the same time did not know who was the author. There is also an interest in the fact that the third line contains a different reading from that given in Whinfield’s edition of the text. Hindaun is in the Jaipur territory, and one would like to know if the inscription still exists. “Among other things in Jahangir’s Memoirs there is the description of the outbreak of the Plague, given to him by a lady of his court [which has been quoted by Dr. Simpson in his book upon Plague], and there is a very full account of Kashmir, which is considerably superior to that in the Ayin Akbari, which Sir Walter Lawrence has praised.” With reference to the portrait of Jahangir prefixed to this volume, it may be interesting to note that it appears from Mr. E. B. Havell’s “Indian Sculpture,” p. 203, that the British Museum possesses a drawing by Rembrandt which was copied from a Moghul miniature, and which has been pronounced by Mr. Rouffaer to be a portrait of Jahangir. Coryat (Purchas, reprint, iv, 473) thus describes Jahangir’s personal appearance:—“He is fifty and three years of age, his nativity-day having been celebrated with wonderful pomp since my arrival here. On that day he weighed himself in a pair of golden scales, which by great As regards the bibliography of the Tuzuk-i-Jahangiri, I have to note that there is an Urdu translation by Munshi Ah?mad ?Ali Simab of Rampura, that is, Aligarh in Tonk. It was made from Muh?ammad Hadi’s edition under the patronage of Muh?ammad Ibrahim ?Ali K?han Nawab of Tonk, and was published by Newal Kishor in 1291 (1874). There is also a Hindi translation by Munshi Debi Prasad which was published in 1905 at Calcutta by the Bharat Mitra Press. The Urdu translation referred to by Mr. Blumhardt in his Catalogue of Hindustani MSS., p. 61, and noticed by Elliot, vi, 401, and Garcin de Tassy, iii, 301, is, as the two latter writers have remarked, a translation of the Iqbal-nama. The MS. referred to by Elliot vi, 277, as having been in the possession of General Thomas Paterson Smith, and which is described in EthÉ’s Catalogue of the India Office MSS., No. 2833, p. 1533, was made by Sayyid Muh?ammad, the elder brother of Sayyid Ah?mad. At the end of the MS. the copyist gives some account of himself and of his family. He made the copy from copies in the Royal Library and in the possession of Rajah Roghu Nath Singh alias Lal Singh Jalpur. He finished it in October, 1843. Sayyid Muh?ammad was Munsif of Hutgam in the Fath?pur district. He died young in 1845. My friend Mr. T. W. Arnold, of the India Office, informs me that Sayyid Ah?mad told him that he found a valuable illustrated MS of the Tuzuk in the dÉbris of the Delhi Royal Library, and took it home, but that it was lost when his house was plundered H. Beveridge. March, 1909. Postscript.—Since writing this Preface I have been enabled by the kindness of Mr. Irvine to examine the Hindi Jahangir-nama of Debi Prasad. It is not a translation, but an abstract, and I do not think it is of much value. Being a Jodhpur man he has been able, perhaps, to correct some spellings of places, but he does not seem to have consulted any MSS., and when he comes to a difficulty he shirks it. The most valuable adjunct to the Tuzuk, after the Iqbal-nama, is the Ma?as?ir-i-Jahangiri of Kamgar H?usaini. It is important as giving the early history of Jahangir, that is, of the time when he was Prince Selim. There are three copies of his work in the British Museum, but the so-called Maathir-i-Jahangiri of the India Office Library, No. 3098, or 324 of the new Catalogue, is only a copy of the Iqbal-nama. I regret that the number of Errata and Addenda is so large, but when I began the revision I did not know that Sayyid Ah?mad’s text was so incorrect. It will be seen that at pp. 158 and 162 I have made two erroneous notes. H. B. |