Here on our shores a woman died, Caieta, Nurse of Aeneas, and her name still guards Her resting-place with honor, if such glory Is comforting to dust. Her funeral mound Was raised, and solemn rites performed; Aeneas, When the deep water quieted, set sail. The wind held fair to the night, and the white moon Revealed the way over the tremulous water. They skimmed the shores of Circe’s island; there The sun’s rich daughter made the secret groves Ring with continual singing, and the halls Were bright with cedar burning through the night, And the strident shuttle ran across the weaving. Off shore, they heard the angry growl of lions Trying to shake their shackles off, and roaring In the late darkness, bristling boars, and bears Coughing in cages, and the great wolves howling. All these were men, whom cruel Circe’s magic The Trojans safely seaward, filled the sails, Carried them safely past these anxious harbors. And now the sea is crimson under the dawn, Aurora glowing in her ruddy car, And the winds go down, and the air is very still, The slow oars struggle in the marble sea, As from the ship Aeneas sees a grove And through its midst a pleasant river running, The Tiber, yellow sand and whirling eddy, Down to the sea. Around, above and over, Fly the bright-colored birds, the water-haunters, Charming the air with song. The order given, The Trojans turn their course to land; they enter The channel and the shade. Help me, Erato, To tell the story: who were kings in Latium, What was the state of things, when that strange army First made for shore? Dear goddess, help the poet! There is much to tell of, the initial trouble, The grim development of war, the battles, The princes in their bravery driven to death, Etruscan cohorts, all the land in the west Marshalled in armor. This is a greater mission, A greater work, that moves me. King Latinus Was an old man, long ruler over a country Blessed with the calm of peace. He was, they tell us, The son of Faunus; Marica was his mother, A nymph, Laurentian-born. And Faunus’ father Latinus had no sons; they had been taken, By fate, in their young manhood; an only daughter Survived to keep the house alive, a girl Ripe for a husband. She had many suitors From Latium, from Ausonia. Most handsome, Most blessed in ancestry, was the prince Turnus, Whom the queen mother favored, but the portents Of the high gods opposed. There was a laurel In the palace courtyard, tended through the years With sacred reverence, which king Latinus, When first he built the city, had discovered, And hallowed to Apollo, and the people Were called Laurentians, from its name. A marvel, So runs the story, occurred here once, a swarm Of bees, that came, loud-humming through clear air To settle in the branches, a dense jumble All through the leafy boughs. “We see a stranger,” The prophet cried, “and a strange column coming On the same course to the same destination, We see him lord it over the height of the city.” Another time Lavinia was standing Beside her father at the altar, bringing The holy torch to light the fire, when—horror!— Her hair broke out in flame, sparks leaped and crackled From diadem and coronal; her progress Was a shower of fire, as she moved through the palace Robed with gray smoke and yellow light, a vision Fearful and wonderful. She would be glorious, They said, in fame and fortune, but the people Latinus Was troubled by such prophecies, and turned To Faunus, his prophetic father, seeking His oracles for help, in Albunean Woodland and forest, where the holy fountain Makes music, breathing vapor from the darkness. Italian men, Oenotrian tribes, in trouble Come here for answers; here the priesthood, bringing The offerings for sacrifice, by night-time Slumbers on fleece of victims, seeing visions, Hearing strange voices, meeting gods in converse, Deep down in Acheron. Hither Latinus Came, pilgrim and petitioner; the fleeces Were spread for him, a hundred woolly victims, And as he lay, half waking and half sleeping, From the deep grove he heard a voice:—“My son, Seek not a Latin husband for the princess; Distrust this bridal; stranger sons are coming To wed our children, to exalt our title High as the stars, and from that marriage offspring Will see, as surely as sun looks down on ocean, The whole world at their feet.” These answers Faunus Gave to his son, warnings in night and silence; Latinus may have said no word, but Rumor Had spread the news, all up and down the cities Throughout Ausonia, by the time the Trojans Tied up their vessels at the grassy landing. Aeneas and the captains and Iulus Sprawled in the shade; a feast was spread; they placed Morsels of food, and sliced or quartered apples, And after these were eaten, hunger drove them To break the disks beneath with teeth and fingers. “Ho!” cries Iulus, “We are eating our tables!” A boy’s joke, nothing more. But the spoken word Deep in the woods, acts like a drunken woman, Cries, over and over, “This girl is meant for Bacchus, And not for any Trojans, only Bacchus Is worthy of her; she honors him in dancing, Carries his wand, and keeps for him the sacred Lock of her hair!” And Rumor, flying over, Excites the other wives to leave their houses. They come with maddened hearts, with their hair flying, Their necks bare to the winds; they shriek to the skies, Brandish the vine-bound spears, are dressed as tigers, Circle and wheel around their queen, whose frenzy Tosses the burning pine-brand high, in gesture To suit the marriage-hymn: “O Latin mothers, Listen, wherever you are: if any care For poor Amata moves you, or any sense Of any mother’s rights, come join the revels, Loosen the hair, exult!” Allecto drives her To the dens of the beasts; her eyes are stained and bloodshot, So, thought Allecto, That should suffice: the palace of Latinus, And all the king intended, in confusion. She flew on dusky wings, a gloomy goddess, To the bold Rutulian’s walls, that city, founded, Men say, by DanaË and Acrisian settlers, A place once called Ardea, and it keeps Its ancient name; its glory has departed. And here, in his high palace, Turnus slumbered. In the dead of night, Allecto changed her features, Her limbs, transformed her glowering, her grimness, To an old woman’s wrinkles, bound a ribbon Around gray hair, worked in a wreath of olive, And she was Calybe then, an aged priestess Of Juno’s temple, and so she came to Turnus:— “Turnus! Can this be borne, so many labors Wasted, the kingdom given to the Trojans? The king denies you all, the bride, the dowry Bought with your blood; his heir must be a stranger. They mock you; never mind. Go forth, protect them, Save them from dangers, see what thanks they give you, Lay low the Tuscan ranks, hold over the Latins The shield of peace. I tell you, Juno told me, And you so calmly slumbering all through it, Rise up, be doing something, and be happy To see the young men armed, and get them going Out of the gates! There are ships to burn, and captains To set on fire: the mighty gods command it. Let King Latinus know it, let him reckon But Turnus, smiling at her, answered:—“Mother, You tell me nothing new; I know a fleet Has come to Tiber’s waters; do not scare me With fears imagined; Juno, I am certain, Has not forgotten me. Your age, old woman, Worn-down, truth-weary, harries you with worries, Makes you ridiculous, a busybody, Nervous for nothing in the wars of kings. Back to the temple, mind your proper business, Leave war and peace where they belong, with warriors.” Allecto blazed with anger: Turnus, speaking, Was suddenly afraid, so wild her features, So fierce her flaming eyes, the snakes of the Fury Hissing disaster. She shoves him back; he falters, Tries to say more; she plies her whip, she doubles The rising serpents, and her wild mouth cries, “See me for what I am, worn down, truth-weary, Nervous for nothing in the wars of kings! See what I am, see where I come from, bringing War, war and death, from the Grim Sisters’ home.” She flung the firebrand at him, torch and terror Smoking with lurid light. The body, sweating, Is torn from sleep; he cries for arms, he seeks Arms at his bedside, through the hallways, lusting For sword and steel, war’s wicked frenzy mounting To rampant rage. Even so a cauldron bubbles When fire burns hot beneath, and water seethes, Stirs, shifts, breaks out in boiling, and the cloud Of steam goes toward the sky. The peace is broken. March on Latinus, drive the foe from Latium, Protect the fatherland. Turnus is coming; No matter who they are, Trojans or Latins, Turnus will take them on. And his example, His frenzied prayer, shook his Rutulian comrades, All eagerness for war. They all admired him, For handsome bearing, youth, or deeds of courage, Or kingly birth: boldness engenders boldness. Allecto, meanwhile, took a new direction, To the Trojans now; she had found a place for mischief Along the shore, she had seen Iulus hunting; His hounds were driven to madness; the scent was rank, Hot in their nostrils; away they went, the pack In full cry after the deer, and that pursuit Was the first cause of trouble; that first kindled The countryside to violence. That deer, A handsome animal, with mighty antlers, Belonged, a pet, to Tyrrhus and his children, Who had raised him from a fawn. Tyrrhus, the father, Was keeper of the royal herds, and Silvia, The daughter, used to comb the beast, and wash him, Twine garlands in his horns, caress and love him, And he, grown used to her, would wander freely Over the woods and meadows, and come home At nightfall to the friendly door and stable. This was the deer Iulus’ hounds had started Floating downstream, reclining by the river For coolness’ sake, where young Ascanius, burning For a huntsman’s praise, saw him, and loosed the arrow Came wounded to the house he knew, and moaning Crept into his stall, bleeding, and like a person Asking for help, filled all the house with sorrow. First Silvia came, beating he Ploughmen of Circe’s ridge, soldiers from Anxur, Sons of Feronia, that land of greenness Where Satura’s marsh lies dark, and the cold river Runs seaward through the valley. And last of all Camilla rode, leading her troops on horseback, Her columns bright with bronze, a soldieress, A woman whose hands were never trained to weaving, To the use of wool, to basketry, a girl As tough in war as any, in speed afoot Swifter than wind. She could go flying over The tips of the ears of the wheat, and never bruise them, So light her way, she could run on the lift of the wave, Dry-shod; and they came from the houses and fields to wonder, To gaze at her going, young men, and matrons thronging, Wide-eyed and with parted lips, at the glory of royal crimson Over her shoulders’ smoothness, the clasp of the gold In her hair, and the way she carried the Lycian quiver, The heft of the pastoral myrtle, the wand with the spearpoint. |