The following lines are very common in the English nursery, and resemble the popular German ditty of Grandmother Addercook, inserted in the Knaben Wunderhorn, and translated by Dr. Jamieson in the Illustrations of Northern Antiquities. The ballad of the Crowden Doo, Chambers, p. 205, bears, however, a far greater similarity to the German song. Compare, also, the ballad of Willie Doo, in Buchan's Ancient Songs, ii. 179. Where have you been to-day, Billy, my son? Where have you been to-day, my only man? I've been a wooing, mother, make my bed soon, For I'm sick at heart, and fain would lay down. What have you ate to-day, Billy, my son? What have you ate to-day, my only man? I've ate eel-pie, mother, make my bed soon, For I'm sick at heart, and shall die before noon. It is said there is some kind of a fairy legend connected with these lines, Billy having probably been visited by his mermaid mother. Nothing at all satisfactory has, however, yet been produced. It appears to bear a slight analogy to the old ballad, "Where have you been all the day, my boy Willie," printed from a version obtained from Suffolk, in the Nursery Rhymes of England, p. 146; Oh, where ha' ye been a' day, Where ha' ye been a' day, I've been by burn and flow'ry brae, Meadow green and mountain gray, Courting o' this young thing, Just come frae her mammy. And where gat ye that young thing, And where gat ye that young thing, I gat her down in yonder how, Smiling on a broomy knowe, Herding ae wee lamb and ewe What said you to the bonny bairn, What said you to the bonny bairn, I praised her een sae lovely blue, Her dimpled cheek and cherry mou'; I preed it aft, as ye may trow— She said she'd tell her mammy. I held her to my beating breast, My young, my smiling lammy; I held her to my beating breast, My young, my smiling lammy: I hae a house, it cost me dear, I've wealth o' plenishing and gear, Ye'se get it a', war't ten times mair, Gin ye will leave your mammy. The smile gaed aff her bonny face, The smile gaed aff her bonny face, She's gi'en me meat, she's gi'en me claise, She's been my comfort a' my days; My father's death brought mony waes— We'll tak' her hame, and mak' her fain, My ain kind-hearted lammy; We'll tak' her hame, and mak' her fain, My ain kind-hearted lammy: We'll gie her meat, we'll gie her claise, We'll be her comfort a' her days; The wee thing gi'es her han', and says— There! gang and ask my mammy. Has she been to the kirk wi' thee, Has she been to the kirk wi' thee, She's been to kirk wi' me, And the tear was in her e'e; But, oh! she's but a young thing, Just come frae her mammy! The ballad of Lord Randal, printed by Sir Walter Scott, may, after all, furnish the true solution to the meaning of our nursery rhyme, and I am therefore induced to insert a version of it still popular in Scotland, in which the hero of the song is styled Laird Rowland: Ah! where have you been, Lairde Rowlande, my son? Ah! where have you been, &c. I've been in the wild-woods, For I'm weary wi' hunting, And faine would lie down. Oh! you've been at your true love's, Lairde Rowlande, my son! Oh! you've been at your true love's, &c. I've been at my true love's, For I'm weary wi' hunting, And faine would lie down. What got you to dinner, Lairde Rowlande, my son? What got you to dinner, &c. I got eels boil'd in brue, For I'm weary wi' hunting, And faine would lie down. What's become of your Warden, Lairde Rowlande, my son? What's become of your Warden, &c. He died in the muirlands, For I'm weary wi' hunting, And faine would lie down. What's become of your stag-hounds, Lairde Rowlande, my son? What's become of your stag-hounds, &c. They swelled and they died! For I'm weary wi' hunting, And faine would lie down. The fable or plot of this seems to be, that Lord Rowlande, upon a visit at the castle of his mistress, has been poisoned by the drugged viands at the table of her father, who was averse to her marriage with the lord. Finding himself weary, and conscious that he is poisoned, he returns to his home, and wishes to retire to his chamber without raising in his mother any suspicions of the state of his body and mind. This may be gathered from his short and evasive answers, and the importunate entreaties with which he requests his mother to prepare his chamber. In Swedish there are two distinct versions: one, the Child's Last Wishes, in Geijer and Afzelius, iii. 13, beginning— Hvar har du varit sÅ lÄnge, Jag har varit hos min Amma, FÖr aj aj! ondt hafver jag—jag! Where hast thou been so long now, My sweet wee little child? Sure with my nurse I've tarried, For oh! oh! sore pains have I—I! The second is in Afzelius, ii. 90, under the same title, and beginning— Hvar har du va't sÅ lÄnge, Jag har va't i BÄnne, Hos broderen min! Aj, aj, ondt hafver jag, jag! Where hast thou been so long now, Wee little daughter fine? In BÄnne have I tarried, Oh! oh! sore pains have I—I! Both are sung to exquisitely melancholy melodies. Dr. Jamieson makes some very just observations on this ballad, and the importance of tracing this class of tales. "That any of the Scotch, English, and German copies of the same tale have been borrowed or translated from another, seems very improbable; and it would now be in vain to attempt to ascertain what it originally was, or in what age it was produced. It has had the good fortune in every country to get possession of the nursery, a circumstance which, from the enthusiasm and curiosity of young imaginations, and the communicative volubility of little tongues, has insured its preservation. Indeed, many curious relics of past times are preserved in the games and rhymes found amongst children, which are on that account by no means beneath the notice of the curious traveller, who will be surprised to find, after the lapse of so many ages, and so many changes of place, language, and manners, how little these differ among different nations of the same original stock, who have been so long divided and estranged from each other." |
|