VOCABULARY OF THE LOO-CHOO LANGUAGE.

Previous

Note on the orthography used in the following vocabulary.—The sounds in the Loo-Choo words are expressed by the letters which in English correspond nearest to those sounds. There are no mute vowels. The letter a is invariably sounded as in the English word far. The emphasis is marked by an accent over the last vowel of the accented syllable. Ee and oo, whether accented or not, always express one syllable.

English. Loo-Choo.

Above, or the top of a thing Wee.
Alive Itch-it´chee.
Alive, to be It´ch-chawng.
All (every one) EÉnea, or I´gnea
(Italian gn[25].)
All drink, every one drinks I´gnea noÓdung.
Anchor EÉki.
Angry NeÉtsa.
Ankle ShÁnna go oÓshee.
Answer, to Aree ga aÁnyoong.
Arm TeÉnoo.
Arrow EÉa.
Awake, to OÓking.
Awaking OÓcatee.
Bad NeÉsha.
Bad man YÁwna moon, or YÁnna choo.
Bad building WÁsa ya.
Bailer of a canoe Yoo-toÓee.
Baize, red MoÓshung.
Bake, to I´rreechang.
Bake bread, to QuÁshee soÓkooyoong.
Bamboo-cane DÁkee.
Bamboo (instrument of punishment) BoÓchee.
Basket TeÉroo.
Beads TÁmma.
Beard FeÉjee.
Beardless FeÉjee nÁshee.
Beat, to SoÓ-go-yoong.
——, as the heart NÁcoo-choong.
—— on the gong TÁnna Óchoong (lit. to
play on the gong.)
—— to, with the bamboo ChÍbbee oÓtchoong.
Bed CoÓcha.
Bell St´chee-gÁnnee.
Belly WÁtta.
Belly, big WÁtta mÁgesa.
Below, or the bottom of a thing Stcha.
Bend to, a thing TÁmmeeoong.
Bird HÓtoo.
Birdcage HÓtoo-coo.
Bishop at chess (lit. priest) B[=o]dsee, or B[=o]dzee[26].
Bite to, as a dog CoÓyoong[27].
Bitter InjÁssa.
Black KorÓsa.
Bleed, to, (lit. to draw blood) Chee-hoÓga-choong.
Blind MeÉgua.
Blind man Akee meÉgua.
Block KooroÓma.
Blood Chee[28].
Blow up, to, or light a fire FoÓ-tchoong.
Blowing (through a musical instrument) GÁcoo.
Blue (colour) TÁma-eeroo.
Blue (light colour) MeÉz-eeroo.
Blunt ChÍrrarung.
Blush (lit. red) AkÁssa.
Boat TÍmma, or SabÁnnee,
Boat, the bottom of a NakÁmma.
Boil, to TÁjeeing.
Book SheÉmootsee[29].
Bone CoÓtsee.
Bonnet, or head-dress worn by the natives Hat´chee Mat´chee.
Both alike, or all the same NeÉchawng, or YoÓnoomoong.
Bow to, to a person passing DeÉshoong.
Bow YoÓmee.
Bow, to pull a YoÓmee feÉtchoong.
Bower TÁnnan.
Boy (lit. a man child) Ic´kkeega wÁrrabee.
Brass CheÉjackko, or Toong.
Bread QuÁshee.
Bread-basket, or tray QuÁshee boong.
Breadth HÁbba.
Break, to, a stick OÓyoong[30].
————— a tea-cup Wy´oong.
Breakers NÁmee.
Breast MoÓnee.
Breathe, to It´chee shoong[31].
Bridge HÁshee[32].
Bring here Moot´chee coo.
Bring fire here FeetoÓtee coo.
Brinjal (an Indian vegetable) NasÍbbee.
Broke OÓtee, ChÍrreetee.
Brother WeÉkee.
Bucket TÁgoo.
Bull Woo OÓshee.
Burn, to YÁddee, or A´kka.
Butterfly HabÁroo.
Button HogÁnnee, or kÁnnee.
By and by A´tookÁra[33].
Cake, a sweet flowered MagÍa quÁshee.
Calf OÓshee gua.
Calf of the leg KoÓnda.
Candle Daw.
Candlestick SoÓcoo[34].
Candle and stick together Daw´secoo.
Cannon I´shee-beÉa.
Cap CammoÓdee, Maw´tsee.
Carpenter's black line box StÍnseeboo.
[35]Carry to, or take away MoÓtchee eÉchoong.
——————, a basket on the head TÉeroo kÁmmeetong[35].
——————, a child in the arms DÁchoong.
——————, with a bar on the shoulders[35] Katam´meeoong.
Carrying a basket on the arm TÉeroo tenakÍkakÍttee.
Cask SoÓcoo.
Castle EegoÓsecoo, or GooseÉcoo.
Cat MÍa, or My´a (Chinese).
Cat, to mew as a NÁchoong deÉoong.
Catch, to KaoÓtoochung.
Catch, to, a butterfly KabÁroo skÉhdang.
Chair Ee (Chinese).
Charcoal ChÁcheejing.
Cheeks Hoo.
Cheese (literally cow's milk and fat) OÓshee noo[36] chee quÁtee.
Chessmen ChoÓnjee.
Child (infant) WÓrrabee.
Child, male (literally man-child) I´ckkeega wÓrrabee.
Child, female (literally woman-child) InnÁgo wÓrrabee.
Children Qua.
Chin OootoÓga.
Chin, the beard of the (lit. lower beard) Stcha feÉjee.
Chopsticks FÁshay, or May´shung.
Climb, to, a pine-tree MÁtsee kee noÓbooyoong.
Cloth, or clothes Ching.
Cloth, red AkÁssa nÓnoo.
Clouds KoÓmoo.
Cock ToÓee.
Cocoa-nut tree Nash´ikee.
Cocoa-nuts NÁee.
Cold FeÉsa.
Cold water FeÉzeeroo MeÉzee.
Colours EÉroo eÉroo.
Come, to Choong[37].
Come here Cung coo.
Come, to, down a hill OÓdeeyoong.
————- on board ChoÓ-oong.
Coming up from below NooboÓteecoo.
Compass KÁrahigh, or KÁssee toÓee[38].
Conk shell NeÉnya goÓroo.
Cool SeedÁsha.
Copper AcoÓgannee.
Coral OÓroo
Cover, to, over with sand SÍnna sheeÓstang.
Cough, to SÁck-quee.
Count, to Oohaw´koo-oong[39].
Country A´whfee.
Cow Mee OÓshee.
Crab GaÁnnee.
Crab, to crawl as a HÓyoong.
Creep, to Haw´yoong.
Crow, to O´tayoong.
Crow GÁrrasee.
Cry, to Nachoong.
Curlew U´nguainan.
Cut, to CheÉoong, or feÉoong, or
feÉjoong.
Dance OodoÓee, or MakÁtta.
Dark CoÓrasing.
Daughter InnÁgo oÓngua, or Úngua.
Day (at Napakiang) Nit´chee[40].
—— (in the north of the island) I´sheeree.
—— after to-morrow AsÁttee.
—— the following AsÁ tÍnnacha.
Daylight HeÉroo.
Dead SheÉnoong, or gang.
Deaf (literally, ear not to hear) MÍmmee chee karung.
Deep FookÁssa.
Deity (the Indian God Boudha) BoÓsa (Chinese).
Dice SheÉgo roÓcoo.
Dice, to play with SheÉgo roÓcoo ochoong.
Die, to NÍntoong.
Dig, to, up the ground OÓchoong.
——, potatoes Moo noo kee saÚteeyoong.
Directly (by and by) Atookar´ree, or AtookÁra.
Dive, to, under water SeÉnoong.
Dog Ing.
Dog barks I´nnoo nachoong.
Don't stir (said to a person rising to Wfay´sa[41].
depart)
Door HasbÍrree.
Draw, to, a picture EÉ-katchoong[42].
————- blood Chee na by´oong.
Dress, to Ching cheÉoong.
Drink NoÓmoo.
Drink, to NoÓmoong[43].
————- wine Sack´kee noÓmoong.
——-, not to, wine Sack´kee noÓmang.
Drop, to, a thing OocheÉrooshoong.
Drunk WeÉtee[44].
——-, to get WeÉoong.
Dry, to KarachÁoong.
———-, powder EÉnshoo foÓshoong.
Dung, cow, for manure OÓshee noo coÓsoo.
Duck, a tame A´feeroo.
Eagle Hack´ka.
Ear MÍmmee.
—-, left FeÉjeeree noo mÍmmee.
—-, right MeÉjeree noo mÍmmee.
Ears, to pull the MÍmmee feÉoong, or feÉtchoong.
Earth Jee.
East FingÁssee.
Eat, to KÁmoong[45].
—-, I MoÓnoo kÁmoong.
—-, to, boiled rice MÉeshee kÁmoong, or kÁnoung.
Eggs CoÓga.
Eight [46]Kwat´chee, or fat´chee
(Loo-Choo); Eeyat´see
(Japan.)
Eighteen Kwat´chee joo, or fat´chee joo.
Eighty HapÁck coo, or HabbÁck coo.
Elbow TeÉnoo feÉjee.
Eleven Too.
Empty, to, or pour out HÁrashoong.
Ends of a thing YoÓkoo.
Every thing A´dee-coÓdee[47]?
Exchange, to, fans KÁyra.
Exclamation of surprise YeÉah, or CheÉ-oo-oo.
———————————- I´yi-yi-yi-yi.
Expression of respect, or salutation Taw.
——————- thanks in returning How.
any thing
Eye Mee.
Eyebrows MaÍ-oh.
Eyelashes MatsÍdjee.
Eyes, to open the Mee hoÓra choong.
——, closing the NeeboÓee.
Face SteÉra, or SkeÉra[48].
Fall, to Taw´shoong, or Taw´ring[49].
Fan O´jee.
—-, to, one's self O´jeeshoong.
—-, to offer a O´jee kÁra.
Fat QuaÍtee.
Father Shoo.
Feathers of a fowl ToÓee noo han´nee.
Female Mee.
Fence of bamboo Dack´kee gat´chee.
Fiddle NeÉshing.
———, to play on the FeÉtchoong (lit. to pull.)
——— strings CheÉroo.
Fifteen GoÓnjoo.
Fifty GooshÁcoo, or gooyÁcoo.
Fill, to I´ddeecoong.
Find, to ToÓmatung[50].
Finger EÉbee.
———, fore Choo shÁshee.
———, little EÉbeegwaw.
———, middle Nack´ka eÉbee.
——— ring Nanna shee.
——— nail ThÍmmee.
Fire Fee.
——, to put out Fee cha-chee.
——, to, a gun Narashoong.
Fish Eeo[51].
——, a small Coosa eeo.
——————- blueish Tamung eeo.
——, a large red Matchee eeo.
——, the back of a KÁnjee.
——, the fin of a Hannay.
——, the gills of a Ajee.
——, the head of a Chee-boo-soo.
——, the tail of a Dzoo.
——, to catch EÉo kÁkeeoong.
—— hook and line CheÉna.
—— spear EÉo stit´chee.
Five Goo (Loo-Choo); IttÍtsee
(Japan)[52].
—— sided figure Roo-ka-coo.
Flag HÁta.
Flail[53] CoÓra ma baw[53].
Flesh ShÍshee.
Flesh, no ShÍshee ning.
Flower, a red, the name of A´ckka hanna.
Flower of a plant FÁnna.
Flute, to play on the HÁnshaw.
Fly HÁyeh.
Fly, to, as a bird ToÓbeeoong.
Foot ShÁnna.
——, the sole of the ShÁnna watta (lit. belly of
the foot).
——, of a bird FÍsha.
Forehead FitchÁyeh.
Forty SpeÉakoo, or SÁbacoo.
Four [54]Shee (Loo-Choo); EÉots see,
or joo (Japan).
Four-sided figure SÍcca CoÓdair.
Fourteen SheÉnjoo.
Friend EedoÓshee.
Frog A´tta beÉtsee.
Full MeetchÍttee.
——, half Ham´boong.
Get up TÁ-tee.
Girdle O´bee.
Girl Tack´kee.
Give, to QueÉoong[55].
Glass KÁgung.
Go, to EÉchoong[56].
———, away Haddee.
———, in a boat TÍmma ki eÉchoong.
Go, to, fast HÁyee sit´choong.
———, up a hill NoÓbooyoong (lit. to climb,).
—, not to, up a hill NoÓboorang.
—, to, slow Yaw´na eÉchoong.
———, on shore AmÁki eÉchoong, or moÓdoeÉong.
Goat FeÉja.
——, he Woo FeÉja.
——, she Mee FeÉja.
Going down below OÓrittee coo.
Gold Ching.
Good (for eating) MÁsa.
—— (proper) ChoorÁsa.
—— man YoÓkachoo, or EÉchoo.
—— bye (taking leave) WÓckkatee.
—— for nothing MÁconÁrang.
——, not WorroÓsa.
Grand-children Soong mÁga.
Grass Goosit´chee, or CoosÁ.
——-, to cut CoosÁ cheÉoong.
Grasshopper SheÉto, or SÁyeh.
Grave HÁka.
Greybeard FeÉjee sheerÁjee.
Great coat (made of straw, worn also New.
by the Chinese)
Great man (Chinese Tajin) A´jee, or PÁychin.
——- many OowhÓko.
Green O´sa.
Grind, to, the teeth Ha gÍssee gÍssee.
Groaning DoÓnee.
Hair KurrÁzzee[57].
Hammer GoÓshung.
——— of a stone-cutter OÓnoo.
Hand Kee[58].
——, right MeÉjeeree.
——, left FeÉjeeree.
Handkerchief Tee-sÁdjee[59].
Handsome ChoorÁsa.
Harp San´gshing.
Hat, worn by the natives KÁssa.
———————— English KamoÓree.
Have not got Nang[60], or NÁrang.
—————— water MeÉzee[61] nÁrang.
Head, human BoÓsee.
Head-ache (lit. sick head) SeeboÓroo yÁdong.
Head, of a bird TseeboÓroo.
Hear, to Sit´choong, or Skit´choong.
——, I MoÓnoo sit´choong[62].
——, I cannot (or understand) Sit´cheerang, or
Sit´cheekÁrang.
Heart NÁcoo.
Heaven Ting.
———, praying to Ting oÓneewhfa[63].
Heavy BoÓsa.
Heel of the foot ShÁnna-a-roo.
Here Coo.
Hide, to, or cover (lit. cannot see) MeÉrang.
—— of a bullock OÓshee noo ka.
Him (a third person) A´ree (meÉchay)[64].
Hips GammÁcoo.
Hissing SeÉsee.
Hoe QuÁya.
Hold, to take, of a person Kat´sameÉoong.
Holding a thing (a butterfly) MeechÁwree[65].
(Letting a thing escape) OÓtoo Batch[65].
Hole A´nna.
—— to make in the ground A´nna hoÓyoong.
—— in the jeeshee, or urn Mee hoojÍttee[66].
Hoop of a cask Obee[67]
Horn of a bullock OÓshee noo stÍnnoo.
Horse Ma[68] (Chinese).
Hot A´tteesa.
Hour Twit´chee[69].
House Ya, or Kat´chee.
House where salt is made MÁshoo ya.
Hundred Sing.
Hungry YÁsa.
I, or me (a first person) Wang[70] (choÓee).
Jar, a large earthen KÁmee.
—-, its top or cover HoÓta.
Inch, one EÉsing.
Inches, ten; EeshÁckkoo.
Infant WÓrrabee.
Ink Sim´mee.
Inkstand Sim´mee shee.
Inside OÓchee.
——, or soft of bread Mee.
Iron TÍtzee.
Jump, to MÓyoong.
Key Quaw.
Kick, to, with the foot King.
Kid (lit. small goat) FeÉja Água.
Kill, to SheÉmoong, or KoÓrashoong[71]
——, birds HÓtoo eÉchung.
——, by the fire of a gun DoogaÍtee sheÉnoung.
King, or monarch KÓwung (Chinese).
King's palace OogoÓs-coo.
Kiss, to, (lit. kissing the mouth) CoÓchee spoÓtee[72].
Kiss Sheemir´ree.
Knee StÍnsee.
Kneel, to ShÚmma git´cheeoong.
Kneeling ShÚmma git´chee.
Knife, crooked, for cutting grass EerÁnna.
——-, small (a penknife) SeÉgo.
Knight, at chess SamoÓree.
Knot CoÓnja coÓtchee.
——, to tie a CoÓnjoong.
Knuckles FoÓshee.
Lacker, to NoÓyoong.
Ladder HÁshee.
Lake, or light purple CoonmoÓla sat´chee.
Land, or shore AmÁki.
Lantern TÍndoo.
———-, folding ChÁwching.
Lantern, glass TÁmma-doÓroo.
Large WeÉsa.
Laugh, to WÁrrayoong.
Laughing WÁrratee.
Lead (metal) MeÉjee kan´nee.
Leaf (of a tree) Wha.
——, green (lit. the leaf of a tree) Kee noo wha.
——, withered (lit. a dried leaf) KÁrree wha.
Lean (not fat) YaÍtee.
——, to, against a thing YookÁtatoong[73].
Learning, or studying Cootooba[74].
Let, to, fall a thing NÁgeeoong.
Letter, or character Jee.
———, to seal a Ing sit´choong.
———, to write a Jee kÁtchoong.
Letting go a thing O´too batch.[75]
Loo-Choo song LoÓchoo, or DoÓchoo oÓta.
Lift, to, a thing MoÓchoong.
Light, not dark (daylight) FeÉroo, or HeÉroo.
——-, not heavy GÁsa.
——-, to, a pipe SheÉoong.
Lips SeÉba.
Lip, lower Stit´cha seÉba.
—-, upper Quaw seÉba.
—-, the beard on the lower CoofeÉjee.
Liquor Sac´kkeedia, or Sam´tchoo
(Chinese).
Live, or reside, to Sim´matong[76].
Lizard U´ndlecha.
Look, or see, to MeÉoong, or MeÉing[77].
——, to, at, or see the sun TeÉda meÉing.
——, at a distance Han´na-rat´chee.
Look, to, closely TeÉtsheeoong.
Looking-glass KÁgung.
Long, or length NagÁsa.
Lose, to OÓtoochung.
Make, to, clothes Ching nÁwyoong[78].
Make, a noise HÁbbeecoong.
Make, a rope CheÉna oÓtchoong[79].
Make, salt MÁshoo tÁtchoong.
Make, sugar SÁta skÓyoong[80].
Make, a tea-pot TÁcoo soÓkooyoong[80].
Making a false step KoonsÍnda dakat´chee.
Male Woo.
Mallet, wooden CheÉ-chee.
Man (homo) Choo.
Man (vir) I´ckkeega[81].
Man, medical I´shsha.
Man, of rank PÁychin, or QuÁngning
(Chinese).
Man, short InjÁsa.
Man, sick I´ckkeega yÁdong.
Man, the skin of a Choo-noo-ka.
Man, small FeecoÓsa.
Mast of a ship, or boat HÁsseeda.
Mat MooshoÓroo, or HÁtung.
Match, or fire-stick used in the temples Kaw[82].
Me, or I Wang.
Meal, 1st (at sunrise) Stim´mee teÉmoong.
Meal, 2nd (two hours after) A´ssa bung.
Meal, 3rd (at noon) FeÉra moÓmoong.
——, 4th (at sunset) YoÓ bung.
Measure, to GÁwjee hÁckkiyoong.
Melon ToÓqua.
Men, a great many OowhÓko Ickkeega.
Mew, to, as a cat Nachoong deeoong.
Midday, or noon TeÉda mÁtchoo.
Milk Chee.
——, to draw Chee hÁyoong.
Million Chaw.
Mine CoÓra wa moong.
Mixed BÁtee.
Moon, the Stchay.
——, or month, one It´chee stit´chee, or
gwaÚtsee[83].
——, full Oostit´chee, or MÁroo.
——, half MÉcasit´chee.
Monkey SÁroo.
More GnÁfing.
Morrow A´cha.
Mother Um´ma.
Mud DoÓroo.
Musical instrument, to play on a KoÓtoo feÉtchoong.
Mustachios Wa feÉjee.
Nail to hang things on CoÓjee.
Naked HarrÁka.
Name Na.
——, my Wa na.
——, your Ya na.
——, his A´rree ga na.
Navel WhoÓsoo[84].
Neck CoÓbee.
——, short (lit. no neck) CoÓbee nang[85].
Needle HÁyee skÍttee.
Net, fishing SheÉbee.
Night YoÓroo.
——-, one It´chee yoÓroo.
Nine Coo[86] (Loo-Choo), KoÓnitsee
(Japan).
Nineteen CoÓnjoo.
Ninety CoohÁcoo, or QueeshÁcoo.
Nipples Chee.
No OÓngba, or Oomba[87].
Nod, to NÁjeechoong.
North CheÉta.
Nose HÓnna.
Nostrils HÓnnakee.
Octagon Hacac´koo.
Offer, to OzÁgadee.
——-, wine OzÁgadee sac´kkee.
——-, more, or again MÁtta ozÁgadee.
Old TeeshoÓee.
—- man TeeshoÓee ic´kkeega.
Olives KÁrang.
One It´chee (Loo-Choo), TeÉtesee,
or ta (Japan[88].)
Onions Dehchaw.
Open, to, or unlock A´keeoong[89].
Open it AkÍrree[2].
Orange, fruit KoÓneeboo.
———, the rind of an KoÓneeboo noo ka.
———, divisions Mee.
———, the seed of an TÁnee.
Overturn, to, or upset KoÓroobÁshoong.
Outside FoÓca.
———-, of bread (lit. skin) Ka.
Paddle of a canoe WayÁcoo.
Paint, to OÓroo[90] sheenoÓstang.
Palanquin chair KÁgoo.
Palm of the hand (lit. belly of the hand) Tee noo wÁtta[91].
Pant, to EÉtchee hoÓtoong.
Panting EÉtchee.
Paper of any kind KÁbee.
Path YamÁna meetchee.
Paupaw apple WangshoÓee.
Pawns at chess ToÓmoo.
Pencil HoÓdee.
Perspiration Ac´kkaddee[92].
Pepper pod QuÁda coÓsha.
Pick up any thing, to MoÓchoong.
Picture KeÉ-ee, or KackkeÉ-ee.
Pig BoÓta.
Pin worn in the hair of boys JeÉpha, or JeÉwa.
—- flower head worn by men Kam´mashÍshee.
—-, ladle head, do. OÓsheethÚshee.
Pinch, to KÁtcheemeÉoong[93].
Pine, the wild AdÁnnee.
——, leaves of the Wha.
——, fruit of the AdÁnnee nay.
—— tree MÁtesee kee.
Pipe ShÍrree.
——, the mouth-piece of a Quee coÓtchee.
——, wooden part of a Saw.
——, bowl of a SÁrra.
——, case of a ShÍrree bookoÓroo.
Pitchfork FeÉra.
Pivot on which the scull of a boat traverses JeÉco[94].
Place SkÁta.
Plank of a boat FÁnna[95].
Plant Mee boÓsha.
Plantain, leaf of a Woo noo fa.
Play, to, at chess ChoÓnjee Óchoong.
——, with dice SheÉgo roÓcoo Óchoong.
——, on a musical instrument KoÓtoo feÉtchoong[96].
——, on the flute HÁnshaw.
——, on the violin FeÉtchoong.
Pleased OÓsha.
Plough Sit´chee.
———, to Sit´choong.
Point, to, with the finger NoÓchoong.
Potatoes, sweet Moo, or MoÓndee.
Pour in, to I´rreeing.
—— out, to CheÉjoong.
Pouring CheÉjee.
Praying to the Deity BoÓsa, or BÓsa meÉwhfa[97].
———- to Heaven Ting oÓneewhfa.
Powder EÉenshoo.
———, to dry or air EÉnshoo foÓshoong.
Pregnant KÁssee jeÉtawng.
Press, to, or squeeze SheÉtskeeoong.
Prick, to, with a knife HoogÁshoong[98].
Pricking YÁtee.
Prickly pear bush CooroÓjee.
Priest (Bonzes of China) BÓdzee.
———, the silk dress of a EÉchoo coÓroom.
———, the cotton dress of a BÁsha coÓroom.
———, the belt of silk of a QuÁra.
Pull, to, or draw out Injat´chee.
——, out of the ground NoÓjoong.
——, a person FeÉtchoong, or fit´choong.
Purple MoÓla sat´chee.
Push, to, with the hand KoÓroo bÁshoong[99].
Put, to, a thing above or upright I´sheeoong.
———-, up a thing above, high InjÁshoong.
———-, on the hat KÁnjoong.
———-, or lay a thing down OÓcheeking.
———-, a thing in I´ttee.
———————— under KÁsseemeÉoong.
———-, on clothes Ching cheÉoong.
———-, out fire Fee chÁchee.
———-, a ring on the finger EÉbee gÁnnee sÁshoong.
Quack, to, like a duck NÁchoong.
Quarrel, to TÍtskoong.
Queen, also at chess OÓnajerra.
Quick HÁyee.
Quick, to be YoohÁoong
Rain A´mee.
——, to A´mee foÓyoong.
——, heavy SheejeÉkoo foÓyoong.
——, lightly KoÓkoo foÓyong.
Rainbow Noo-oÓjee.
Rat A´ck-a-sa.
Read, to YoÓmoong, or YoÓno-oong.
Red AkÁsa.
Rind of a shaddock Pow noo ka.
———- an orange KoÓneeboo noo ka.
—— (lit. skin) Ka.
Ribbon, silk EÉchoo.
Ribs SÁwkee.
Rice CoÓmee.
——, boiled U´mbang, or bang, or
oÓmbang[100].
Ride, to, a horse Man´ayoong.
Right, in writing characters KÁtchee yÁnjee.
Ring CoÓsayee.
—— for the finger EÉbee gÁnnee.
——, to put on a EÉbee gÁnnee sÁshoong.
Rise, to, from a chair TÁtchoong.
Road MeÉchee.
Rock See, or WeÉsa is´hee.
Root (bulb) WeÉ-ee.
Rope ChÍnna.
——, to make ChÍnna oÓchoong.
Rough SoÓroo soÓroo.
Round MorroÓsa.
——-, a circle MaroÓdair.
Round, all round Tomb HÁka.
Tomb-stone CoÓroo ishee.
Tongue Stcha.
Torn, part of any thing YÁdee tung.
Touch, to SÁyoong, or sit´choong.
Town MeÉattoo, or MÉtto.
Tray, or waiter ChÍrreedeh.
Tread, to KoÓraming.
Tremble to, with cold KoÓrooyoong.
Tree Kee.
——, branch of a EÉda.
——, Banyan GÁdesee mÁroo kee.
——, with red and white flowers HoÓyoo.
Tree, with large red flowers, which Dee-eÉgo-kee.
are called acka banna
Trowsers Coo, or HackkÁma.
Turban worn by the lower order of the SÁjee.
natives
Turn round to MeÉgoyoong.
Two Nee (Loo-Choo); tÁtesee
(Japan).
Twelve NeÉjoo.
Twenty HÁcoo.
——— one HÁcoo it´cheejoo.
——— two HÁcoo neÉjoo.
——— three HÁcoo sÁnjoo.
——— four HÁcoo sheÉnjoo, or sheehÁcoo.
——— five HÁcoo goÓnjoo, or goohacoo.
——— six HÁcoo roÓcoojoo.
——— seven HÁcoo sit´cheejoo.
——— eight HÁcoo fat´cheejoo.
——— nine HÁcoo coÓjoo.
Tyger ToÓra.
Vase, or urn JeÉshee.
Veins KÁjee.
Very well (speaking of health) OogÁnjoo.
————- (well done, good) EÉtshang.
Victual or dinner box PÍntaw.
———-, the drawers in it JoobÁckkoo.
Ugly OotooroÓsa.
Umbrella ShÁssee kÁssa.
Undress, to Ching hÁjeeing.
Untie, to, a knot HoÓtoochoong.
Upper garment EÉshaw, or HoÓnta.
Water MeÉzee, or MeÉsee.
——-, hot A´tsee meÉzee, or Átcheeroo.
——-, cold FeÉsa meÉzee, or feÉzeeroo
meÉzee.
——-, salt SpookoorÁsa meÉzee.
——-, a large jar containing TookoÓee.
Water tub Meez-ofwhÓkee (cont. of meÉzee
and ofoowookee).
Walk, to At´choong.
——, or crawl as a butterfly SeÉgatong.
——, slow YÁwna eÉchoong.
——, quick HÁyee sit´choong.
Walking hand in hand, as the natives TeefeÉcha.
Wash, to A´rayoong.
——, or bathe IndeetÁwoong.
——, clothes Ching Árayoong.
Washing clothes Ching Áratee.
Watch KÁrahigh.
——- key SÁsee noo quaw.
We, or a fourth person YoÓtay.
Weather TÍnsee, or tÍnchee.
———-, fine YetÍnsee[120], or tÍnchee.
———-, foul or bad YÁnna tÍnsee, or tÍnchee.
Web-footed bird ItchoÓma.
———————-, beak of a CoÓchee (lit. mouth).
———————- head MakarÁjjee.
———————- leg Sha.
———————- two legs ShÁndee.
———————- tail MÁjoo.
———————- wing HÓnnee.
Well (lit. water's skin) MeÉzee ka.
West NeÉshee.
Wet InneÉtee.
Wet, to I´ndeetÁoong.
What do you call this? NoÓndeega.
Wheel of a ship CooroÓma.
Whiskers BÍnta.
Whisper, to MÓnotitchoong.
Whistling FeÉfee.
————-, as a bird HoÓsa.
White SheeroÓsa.
Wick of a candle SkeecoÓtshee.
Will you give me Wang yee quÍrree[121].
Wind KÁssee, or KÁzzee.
—— to come in KÁssee noÓchoong.
—— to go out KÁssee eÉchoong.
——, little KÁssee gua.
——, great WeÉsa kÁssee, or tÁychfoo[122].
Wind, to, up a watch FeÉnoyoong.
————, a string round the finger KÁramachoong.
Winking Mee oÓchee.
Wine SÁckkee.
—— glass TÁmma sÁckka sit´chee.
—— kettle DÁckkeezitza.
——, sweet Amazack´kee, compounded of
amÁsa and sackee.
——, strong ChoozÁckkee, or sÁckkeechoo.
——, weak EÉawzÁckkee, or sÁckkee ya.
Wing of a bird HÁnnay.
—— feathers of a bird Kee.
Wipe, to, the face SoÓsooyoong.
Wish, to, or bid good bye WÓckkayoong.
Wrist (lit. neck of the arm) Tee noo coÓbee.
Write, to KÁtchoong[123].
Writing-desk SheÉkoo.
Wrong in writing characters NÁwshoong.
Woman InnÁgo.
——-, plain OotooroÓsa innÁgo.
——-, old TeeshoÓee innÁgo.
——-, handsome ChoorÁsa innÁgo.
——-, young WÓckka innÁgo.
Wood of any kind TÁmoong.
Yawning A´coobee.
Year[124] Ning.
——, one It´chee ning.
Years, eighteen, of age Joo hat´chee.
——-, fourteen JoÓ shee.
——-, thirty SÁnjoo.
——-, twenty-five NeÉjoo goo.
Yellow CheÉroo.
———, dark KÁssa cheÉroo, or Áka cheÉroo.
———, dirty or dingy CheÉroo dÍngee.
Yes Oo.
Yesterday CheÉnoo.
Yoke, across the shoulders of porters Baw.
You (a second person) Ya (tay).
Young Wock´ka.
——- woman Wock´ka innÁgo.
Yours CoÓra ya moong.

FOOTNOTES:

[Footnote 25: This sound is the same as the Italian gn, and will be found in the words Gnafing, signifying more; Quangning, a man of rank; and also in Neesa, bad, and Nee, two, which are most commonly pronounced as if a g were prefixed to the n.]

[Footnote 26: The o in this word is sounded as in the English word Bode.]

[Footnote 27: See sentence No. 101, Part II.]

[Footnote 28: This word also signifies milk, and the female breast.]

[Footnote 29: In speaking of books with reference to their number, they say teetsee sheemootsee, one book; tatsee sheemootsee, two books; but of a single book they only say sheemootsee; and we never found that they had any plural termination.]

[Footnote 30: See sentence No. 111.]

[Footnote 31: There is a great similarity between this word and that which signifies to be alive, (Itch-chawng).]

[Footnote 32: This word signifies both a ladder and a bridge.]

[Footnote 33: See Sentences Nos. 25 and 41.]

[Footnote 34: This word signifies both a cask and a candlestick.]

[Footnote 35: See Sentence No. 70.]

[Footnote 36: Noo seems to express of, or the 's used in the English language: as Ooshee noo chee, the cow's milk, or the milk of the cow; Ooshee noo ka, the bullock's skin, or the skin of the bullock; Doochoo noo choe, Loo-choo's people, or the people of Loo-choo; and will be found in a variety of other instances.]

[Footnote 37: See Sentences Nos. 18, 19, and 21.]

[Footnote 38: The compass was generally called Kassee tooee, which two words signify wind and a cock or fowl; but the landsmen called it Karahigh, which signifies a watch.]

[Footnote 39: This is probably Oowhoko, signifying a great many persons.]

[Footnote 40: The day at Loo-Choo is divided into six hours, as also the night. In counting a number of days they apply the numerals in a similar manner to that which will be found in a note on Twitchee, an hour; but they did not seem to have any names to denote the days of the week.]

[Footnote 41: This word is generally used by the master of the house when his guest announces his intended departure, by saying, Cung, cung.]

[Footnote 42: See Sentences Nos. 74 and 76.]

[Footnote 43: See Sentences Nos. 29, 32, 33, and 37.]

[Footnote 44: See Sentences Nos. 24 and 107.]

[Footnote 45: See Sentences Nos. 31, 36, and 27.]

[Footnote 46: See Numerals, Loo-Choo and Japan, Part II. after the
Sentences.]

[Footnote 47: This word, which is composed of addee, this, and coodee, that, I am not positive of, and I have therefore affixed a query against it.]

[Footnote 48: This is a very difficult word to pronounce, and I am not certain of having conveyed its true sound.]

[Footnote 49: See Sentence No. 111.]

[Footnote 50: See Sentence No. 55.]

[Footnote 51: See Sentence No. 20.]

[Footnote 52: See note on Numerals.]

[Footnote 53: The nearest sound to that of flail which a native of Loo-Choo could utter was that of Freyroo; generally speaking they found great difficulty in pronouncing English words. The nearest sound to that of our l was Airoo, and to that of vil was Bayroo.]

[Footnote 54: See note on Numerals.]

[Footnote 55: See Sentences Nos. 45, 47, and 48.]

[Footnote 56: The intention of departing from a house is generally announced by Cung, cung.]

[Footnote 57: The hair of the natives is formed into a knot on the crown of the head, and fastened by two pins of silver or brass, the one ornamented by a flowered head, called kamma-shishee, and the other ooshee-thushee. That worn by the children is called jeefa.]

[Footnote 58: This word is used to denote a tree as well as a hand; this probably arises from the similarity; considering the hand as the trunk, and the fingers the branches of the tree.]

[Footnote 59: A piece of China crape, or very fine paper, is used as a handkerchief by the superior classes of the natives, and is generally worn in the bosom: the lower orders substitute a coarser kind of paper.]

[Footnote 60: A negative in frequent use.]

[Footnote 61: This word may be applied to being in want of water.]

[Footnote 62: See Sentence No. 2.]

[Footnote 63: A strong aspirate.]

[Footnote 64: See note on I or me (first person) next page.]

[Footnote 65: These two expressions were obtained by catching a butterfly and then letting it go.]

[Footnote 66: The jeeshee, or vase, is a stone jar in which the bones of the dead are deposited at the expiration of seven years after burial.]

[Footnote 67: The same word (obee) signifies both the hoop of a cask and the girdle worn round the waist; this probably originated in the girdle being substituted for the hoop, which appears to have been worn formerly.]

[Footnote 68: Ma, signifying a horse, is a Chinese word, and was probably introduced into Loo-Choo with that animal.]

[Footnote 69: The names of the hours will be found in the second part; the divisions of time will be found under their different heads of day, month, year, &c.]

[Footnote 70: While seeking to obtain from the natives the pronouns I, you, and him, I at first got chooee, lay, and meechay; but on further enquiry I found that these had not that meaning, they were superseded by wang, ya, and aree, for I, you, and him; but as I heard chooee, lay, and meechay repeated in enumerating persons, I have set them down as first, second, and third persons, that being the sense which they seem to bear. The word chooee, or choo, it would seem signifies man (homo) in a general sense.]

[Footnote 71: See Sentence No. 96.]

[Footnote 72: See Sentence No. 99.]

[Footnote 73: See Sentence No. 101.]

[Footnote 74: See Sentence No. 6.]

[Footnote 75: See note, "Holding a thing."]

[Footnote 76: See Sentences Nos. 81 and 82.]

[Footnote 77: See Sentences Nos. 38 to 44.]

[Footnote 78: Literally to sew clothes.]

[Footnote 79: Literally to work rope.]

[Footnote 80: Skoyoong, or Sookooyoong, signifies to bake.]

[Footnote 81: This word, which is composed of ickkee and ya (ickkee signifying there, and ga, which may possibly have been originally ya, you), appeared to me to bear a similar meaning to our you, sir, or you, there, as the natives invariably called out ickkeega, when wishing to attract the attention of any one.]

[Footnote 82: See note on the kawroo. The kaw is also burned when an offering of rice is made on the kawroo.]

[Footnote 83: The following are the names of the months or moons.

January Shaw gwautsee.
February Nee gwautsee (lit. 2d month).
March Sang gwautsee (lit. 3d).
April Shee gwautsee (lit. 4th).
May Goo gwautsee (lit. 5th).
June Roocoo gwautsee (lit. 6th).
July Sitchee gwautsee (lit. 7th).
August Fatchee gwautsee (lit. 8th).
September Coo gwautsee (lit. 9th).
October Joo gwautsee (lit. 10th).
November Shee moo stitchee, or joo itchee gwautsee.
December Shee wasee, or joo nee gwautsee.

The twentieth day of the tenth month (October), Joo gwautsee, neejoo nitchee, was, according to Loo-Choo time, the second day of the tenth month, joo gwautsee, nee nitchee.]

[Footnote 84: A strong aspirate on the first syllable.]

[Footnote 85: The negative is almost invariably placed after the word.]

[Footnote 86: See note on numerals.]

[Footnote 87: The sound of the oong, or oomb, is very difficult, and can only be approximated by closing the teeth firmly and compressing the sound of oong.]

[Footnote 88: See note on Numerals.]

[Footnote 89: See Sentences Nos. 49 to 53.]

[Footnote 90: Sheenoostang signifies to cover over, and possibly ooroo should have been written eeroo, which is colour; and this word, signifying painting, would then be literally to cover over with colour.]

[Footnote 91: This is literally the belly of the hand, or the hand's belly. For an explanation of the noo see observations on the Loo-Choo language at the beginning.]

[Footnote 92: This word seems to derive its origin from ackka, burning.]

[Footnote 93: This word, Katcheemeeoong, to pinch, appears to be formed of the words Ka, skin, chee, blood, and meeoong, to see; and may be translated to see the blood through the skin, or in the skin.]

[Footnote 94: This sound is not unlike that which the screwing about the scull of a boat on the pivot causes.]

[Footnote 95: The same word signifies a flower.]

[Footnote 96: Feetchoong signifies to pull, so that it may with more propriety be applied to the harp, or touching the strings of the violin with the fingers.]

[Footnote 97: A strong aspirate on the last syllable.]

[Footnote 98: See Sentence No. 105.]

[Footnote 99: Literally, to upset.]

[Footnote 100: For the sound of this word see note on the English word no.]

[Footnote 101: See Sentence No. 8.]

[Footnote 102: Narang, or nang, is used on most occasions as the negative.]

[Footnote 103: The same word signifies sweet potatoes.]

[Footnote 104: This word it will be observed signifies both to screw and to scull; this may originate in the screwing motion of the oar from side to side of the boat.]

[Footnote 105: See Sentences No. 38 to 44.]

[Footnote 106: The similarity in sound of this word to that of a character (Hoonatee) written on a piece of paper in the hats of the men employed working for the ships, has suggested the idea that the meaning of the character may have some reference to a ship.]

[Footnote 107: See Sentences Nos. 102 and 103.]

[Footnote 108: Words of Loo-Choo songs:

"Sasa sangcoomeh sangcoomeah kadee yooshee daw, tantoong tantoong tang."

A boat song: "Whee yo ee.—Whee yo ee." The steersman gave "Whee," and was followed by the other men with a repetition of "Whee yo ee."

Another boat song: "Quee yay hanno ha.—Quee yay hanno ha." To both these airs the rowers kept very good time.]

[Footnote 109: See Sentences Nos. 1 to 7.]

[Footnote 110: The kawroo is a small square stone excavated a little on the upper part, in which an offering of rice is made. On the face of this stone is carved a variety of characters denoting the rank, &c. of the person who makes the offering.]

[Footnote 111: See Sentences in Part II.]

[Footnote 112: See Sentences Nos. 29, 32, 33, and 37.]

[Footnote 113: See Sentences Nos. 108, 109, and 110.]

[Footnote 114: Amazackkee is a contraction of the words amasa, sweet, and sackkee, wine; the latter always changing s into z when preceded by any other word. See wine, strong, weak, &c.]

[Footnote 115: Tattoo marks will be found in Part II.]

[Footnote 116: Eechoo. This word is used to denote thread, silk_, and ribbon.]

[Footnote 117: Ootchoong, or oochoong, signifies to work, to play, and to make.]

[Footnote 118: Possibly this word implies the act of swallowing.]

[Footnote 119: The sound of this word is precisely the same as that of our tobacco. I have, therefore, spelt it in the same manner.]

[Footnote 120: See Sentence No. 109.]

[Footnote 121: See Sentences Nos. 45, 47, and 48.]

[Footnote 122: This is probably the tae fung (great wind of the
Chinese, called by us tyfoon), a severe gale of wind in the China
Sea.]

[Footnote 123: See Sentence No. 73.]

[Footnote 124: The year at Loo-Choo, according to Jeeroo's account, is divided into twelve months of thirty days each, making in all 360 days, and every sixth year one month is intercalated.]

NOTE.

In the following Sentences the English is given before the Loo-Choo. No Sentence has been inserted the meaning of which was not distinctly ascertained; but it happened frequently that the precise import of some words in a Sentence was not made out, and in order to enable the reader to judge to what extent this took place, a literal translation of the words in each Sentence is given in the last column; and where a word occurs, the meaning of which is doubtful, an asterisk is put in its place.

In the last column it will be observed that every verb having the termination oong, ung, &c. is translated as if it were the infinitive, although the sense, as denoted in the first column, points to another mood.

                                                                                                                                                                                                                                                                                                           

Clyx.com


Top of Page
Top of Page