Of Speaking. No. English. Loo-Choo. Literal Translation. 1. I speak MoÓnooyoong I to speak. 2. I speak, you hear MoÓnooyoong, ya sit´choong, I speak, you to hear, or Chickkee or hearing. 3. I speak to you Ya, or ea moÓnooyoong, or You to speak, or I. 4. I speak Chinese Wang QuÁntoong I Chinese to speak. 5. I cannot speak Chinese Wang QuÁntoong moÓnoorang I Chinese cannot speak. 6. I am learning to speak Wang DoÓchoo cootoÓba I Loo-Choo learning or 7. MÁdera speaks English I´ngere MÁdera moÓnooyoong English MÁdera to speak. Of Going and Coming. 8. A man running to the HÁyay tÍmma ic´kkeega Running boat man. boat 9. I am going on shore Wang amÁki eÉchoong I shore to go. 10. To-morrow I will return A´cha choÓ-oong To-morrow to come. 11. To come back again A´mma ka choong[126] * * to come. 12. I am going on board Timma ki eÉchoong Boat * to go. 13. I came yesterday CheÉnoo chung Yesterday came. 14. Go down there AmÚnka ic´kkee * there. 15. Come up here NooboÓtee coo Ascend here. 16. You go below YÁ oÓdee meÉshawdee You * *. 17. To go out of a place YÁ ka saut eÉchoong * * * to go. 18. To come into a place YÁ ka saut choong * * * to come. 19. Tayin[127] returns Tayin[127] choo-oong The great man to come. 20. To go in a boat to DoÓchoo timma eÉchoong Loo-Choo boat to go 21. To go to sea in a Timma eÉchoong oÓshoo Boat to go sea fish to 22. Where is Tayin gone TÁyin makÁyee ga Ímjara Tayin * * *. 23. Tayin has gone to TÁyin eÉchoong hooboÓnee Tayin to go large ship 24. When all are drunk I´gnea weÉtee amÁki All drunk shore * 25. I am going now, he AtookÁrra wang eÉchoong By and by I to go, by 26. I am going on shore Wang amÁki eÉchoong I shore to go I to 27. I am going on board Wang hoÓnee ki eÉchoong I ship * to go I to 28. When the ships depart A´cha hoÓnee nÍttee DoÓchoo To-morrow ship * to-morrow all the mang hoÓnee Loo-Choo thousand Loo-Choo people will oÓcooyoong ship *. pray Of Eating and Drinking. 29. To drink wine Sac´kkee noÓmoong Wine to drink. 30. Sweet wine Amazac´kkee Sweet wine. 31. I eat MoÓnoo kÁmoong I to eat. 32. I never drink tea Cha noÓdee nÁrang Tea drinking never. 33. Tayin and you never TÁyin ya sac´kkee noÓdee Tayin you wine drink drink wine nÁrang never. 34. The parting glass WÓckkarittee Departing. 35. It is good (to eat) CoÓdee mÁsa This good (to eat). 36. It is bad, throw it NeÉsba is´kung Bad *. away 37. It is tea, to drink MeÉzee tÁjeeing cha noÓdee Water to boil tea drinking. Of Looking and Seeing. 38. To look at the sun TeÉda meÉoong kÁgung Sun to see glass. through a glass 39. I look, or I see MoÓnoomeÉoong I to see. 40. The English gentleman I´ngere tÁyin meÉsheeoong English great man to 41. Stop, you shall look MÁtee*, atookÁrra ya Stop, by and by you 42. Clouds obscure the KoÓmoo teÉda oÓsooÓstang Clouds sun to cover 43. The branches of the ToÓmee kÁgung kee noo Spy-glass trees 44. If a Loo-Choo woman DoÓchoo innÁgo I´ngere Loo-Choo woman English should see you she meÉoong nÁchoong to see, to cry. will be alarmed Of Giving. 45. Will you give me that Wang yee quÍrree I * giving. 46. Give me that pencil HoÓdee moot´choo Pencil bring. 47. I gave him some paper A´ree nee queÉtang Him * giving. 48. By and by I will give AtookÁrra qua gnee queÉoong By and by children * it to my children to give. Of Opening and Shutting. 49. Shut this, or it AkÍttee nÍnjoong Shutting to sleep. 50. Open this, or it AkÍttee mÍrree, or Opening it. akÁtindee 51. Do you open this, AkÁtindee, or ya akÍrree Opening, or you or it opening. 52. Open this book Ya sheÉmootsee akÍrree You book opening. 53. Open your watch that AkÁtindee kÁrahigh meÉoong Opening watch to see. I may look at it Of Losing and Finding. 54. To lose a pencil HoÓdee oÓtoochung Pencil to lose. 55. To find a pencil HoÓdee toÓmatung Pencil to find. Of Quantity. 56. Two small suns TÁtsee teÉda gua Two suns small. 57. A few boys CoÓsa wÁrrabee Few boys. 58. A few Men Ic´kkeekoÓsa Men few. 59. A great many men Ic´kkeerÁssa Men many. 60. A few books SheÉmootsee sÁnsatche Books few. 61. A great many books SheÉmootsee tÓro Books many. 62. Six kinds of wine MoÓeeyroo noo sÁckkee * of wine. Of Making. 63. Making a false step KoÓnsinda dÁkatchee * *. 64. Vases made at Napa NÁpa jeÉshee scoÓtee Napa vases made. 65. Sand spread on a level SÍnna oÓshoo shÁee mÁshoo Sand sea * salt 66. Sing a song Ya oÓta yoÓshoong You song to sing. 67. Jeeroo sings well, JeÉroo oÓta yoÓshoong Jeeroo song to sing * or with good taste cheÉcheegoÓtoo * *. Of Bringing and Carrying. 68. Bring your children Ya qua saÚteecoo You children bring. 69. Bring fire here Fee toÓteecoo Fire bring. 70. This vessel carries HoÓnee jeÉshee kÁttamittee Ship vases * Oonting. 71. Boy, bring fire to I´rree fee toÓteecoo tobÁcco Boy fire bring, 72. Bring a cup of water ChÁwung nÁki meÉzee eÉteecoo Teacup * water * Of Writing and Sketching 73. To write a letter Jee kÁtchoong A character to write. 74. Tayin is sketching TÁyin hÁshee noo Tayin bridge of to 75. Tayin sketches very TÁyin yoÓkatchee choorÁsa Tayin * sketches 76. To sketch a Loo-Choo DoÓchoo meÉa eÉkatchoong Loo-Choo temple to Of Compliment. 77. Thank you KÁ foÓshee * * *. 78. How do you do Yoo ky´moong * * *. 79. Very well OogÁnjoo * * *. 80. I am very sorry OomoÓtee shangcoÓmeh * * *. Of Living or Residing. 81. Tayin lives here TÁyin simmÁjoo coo Tayin lives here. 82. A man living in the IckkeegÁ simmÁ Áwhfee A man living country. 83. I live on board the Wang hoÓnee gua Ímmatong I ship small to live. Of Burning and Scalding. 84. Fire will burn you Fee yÁddee Fire burns. 85. Water will scald you MeÉsee yÁddee Water burns. 86. Scalding oneself with MeÉzee fidgeroÓsa yoo Water hot * burns. hot water yÁddee Of Enquiry and Reply. 87. What is the name of NoÓndeega coÓra na What is this name. this 88. The name of this is CoÓra ga na ya This * name *. 89. How many children Qui eecootiÉga * * *. 90. How old are you or EecoÓtseega * * *. 91. I am fourteen years JoÓshee Fourteen. 92. I am eighteen years Joohatc´hee Eighteen. 93. —— twenty-five, &c. NeÉjoogoo Twenty-five. Miscellaneous. 94. To boil potatoes MootÁjeeing Potatoes to boil. 95. I am very busy Yoo joÓnatan * * *. 96. The sting of a snake HÁboo coÓtee sheÉnoong Snake sting to kill. 97. Sucking milk at the Chee noÓma chee Milk * breast. 98. A child drinking milk Chee noÓdee wÁrrabee Milk drinking child. 99. A child kissing its WÁrrabee Úmma coÓchee Child mother mouth 100. A woman leaning InnÁgo kÁkatong eÉki Woman to lean anchor. 101. A live shell-fish Amang it´chchawng Shell-fish to be alive 102. This flower has a FÁnna mÁsa kabÁsha Flower sweet smell. 103. This flower has no FÁnna nang kabÁsha Flower no smell. 104. Loo-Choo women DoÓchoo innÁgo fwhoÓco Loo-choo woman great are not very ooÓrung many *. handsome 105. The sootitsee (sago SootÍtsee wang tseÉchoong Sootitsee I * *. tree) pricked me yÁtee 106. To plant potatoes Moo jee hoÓtee cÉyoong Potatoes ground * *. 107. Drunk, I vomit WeÉtee moÓnoo hÁchoong Drunk I vomit. 108. After sunset it is TeÉda sÁgatee seedÁsha Sun setting cool. cool 109. When the sun TeÉda tÉttee, koÓmoo nang, Sunshine, clouds none, 110. The sun sets at six RoÓcoo twit´chee teÉda Six hours sun to set. o'clock sÁgayoong 111. The horse fell down, Ma tÁwrittee tÁyin noo Horse fell down, and the tayin eÉbee oÓtee tayin's finger broke. broke his finger 112. After seven years SÍtchee ning, coÓtsee Seven years' bones we wash the bones arÁtee jeÉshee ittee washing vase putting and put them into in. a vase 113. Without any flesh ShÍshee ning Flesh none. 114. The people of DoÓchoo noo choo sibÍttee Loo-choo people Loo-Choo I shall yoÓtoosha remember * *. never forget 115. You will soon SibÍttee wÁsa Remember bad. 116. Twelve hours make Joo nee twit´chee, it´chee Ten two hours, one 117. Thirty days make one SÁnjoo nit´chee, it´chee Thirty days one month 118. One year consists of It´chee ning, joo nee One year, ten two FOOTNOTES:[Footnote 125: Yooshoong probably signifies to recite, as it is used in requesting a person to sing as well as in this instance.] [Footnote 126: Probably instead of amma ka, this should have been amaki (shore), which would makeit coming to the shore, which was the case.] [Footnote 127: Ta-jin, in Chinese, signifies a great man; it is translated [Transcriber's Note: Japanese characters in the table below are denoted as such.] NUMERALS.English. Loo-Choo. Characters. Japan. 1 One It´chee [Japanese character] TeÉtsee, or te 1. 2 Two Nee, or gnee [Japanese character] TÁtsee, or ta 2. 3 Three Sang [Japanese character] MeÉtsee, or mee 3. 4 Four Shee [Japanese character] EÉotsee[128], or yoo 4. 5 Five Goo, or go [Japanese character] I´ttitsee 5. 6 Six RoÓko [Japanese character] MoÓtsee 6. 7 Seven St´chee [Japanese character] NÁnnatsee 7. 8 Eight Fat´chee, or [Japanese character] EeyÁtsee 8. kwat´chee 9 Nine Coo [Japanese character] KoÓnnitsee 9. 10 Ten Joo, or dzoo [Japanese character] Too 10. Both sets of these numerals are in common use at Loo-Choo, though it would not perhaps be correct to apply them to the same word, as I never recollect having heard a native say "itchee sheemootsee," one book, or "teÉtsee twit´chee," one hour, but always "teÉtsee sheÉmootsee," one book, and "itchee twitchee," one hour. I at first imagined "teetsee, tatsee," &c. were ordinals, but I have since found from Captain Broughton's Voyage that they bear a great resemblance to the numerals of Japan, and as such I have inserted them. The characters, of which the above are copies, were written by a native. FOOTNOTES:[Footnote 128: The o in this word is to be pronounced as the diphthong oa in boat.] NAMES OF PERSONS.The Kowung, or King - ShÁng fwee. The Pochin ta foo, or Prince - Shang pung-fwee. The Chief of the Paychins who attended the ship - OÓkooma MowchowshoÓa. The second Paychin - MadÁyra ShÁyoon. The third do. - I´ssacha SÁndoo. The fourth do. - JeÉma TsÍ-se-eu. His eldest son - MaÁtsee TsÍ-chee. His friend (an elderly man) - OÓhoomee ChÍnchawhee. The fifth Paychin - I´ssecha HÁckkeeboÓcoo. The sixth do. - JeÉroo JeÉda. The first Linguist - MÁdera KÁwsheeoong. The second Linguist - A´nya ToÓnshoonfa. His wife - OÓshee. One of the junior Paychins - YÁma Too. The teacher (an old man) - YÁckkabee OÓmeejeÉroo. His eldest son - YÁckkabee OÓmee-nee whaw. A boy - O´seejee. One of the principal attendants of the} Another - EÉvaroo. NAMES OF PLACES.Corea - CÓray. Pekin - PÉking. Fokien - FÓtchien. China - QuÁntoong. Chusan - ChoÓsan. England - I´ngeree. The island of Loo-Choo - Loo-Choo, or DoÓ-Choo. The town of Napakiang - NÁpa ummeÁtto. The high distant islands seen from Napa - A´makÍrreema. The Sugar Loaf Island - EÉgoos eÉcoondee. Japan - NÍphon. Canton - CÁnton. NAMES OF THE DAYS OF THE MOON FROM NEW TO FULL.1. Chee tÁtchee. 2. HÁdjee mee nitchee. 3. HÁdjee mee san nit´chee. 4. HÁdjee mee noo ka. 5. HÁdjee mee goo nit´chee. 6. HÁdjee mee roÓcoo nit´chee. 7. HÁdjee mee sit´chee nit´chee. 8. HÁdjee mee fatchee nit´chee. 9. HÁdjee mee coo nit´chee. 10. YoÓka. 11. Joo it´chee nit´chee. 12. Joo nee nit´chee. 13. Joo san nit´chee. 14. Joo yoÓka. 15. Joo goo nit´chee. |