[1] The English translation met with almost equal success. Nearly one hundred thousand copies of the cheap edition have already been sold.—Trans.
[2] Further particulars about the relations of the thought-centres to the sense-centres will be found in the tenth chapter of The Riddle of the Universe.
[3] English readers who are acquainted with Romanes's posthumous Thoughts on Religion will recognize the justice of this analysis. Romanes speaks expressly of the acceptance of Christianity entailing "the sacrifice of his intellect."—Trans.
[4] This refers almost entirely to Germany. The reader will remember that, when Lord Kelvin endeavored to make theosophic capital out of this temporary confusion in German science, he was immediately silenced by the leading biologists of this country, Professor E. Ray-Lankester (for zoology), Sir W. T. Thiselton-Dyer (for botany), and Sir J. Burdon-Sanderson (for physiology), who sharply rejected vitalism.—Trans.
[5] The German word wunder corresponds equally to the English "miracle" and "wonder." It has seemed necessary to translate it "wonder" in the title of the work, but frequently as "miracle" in this chapter.—Trans.
[6] The English reader may usefully be reminded that Professor Loofs, Haeckel's chief critic, and one of the foremost German theologians, rejects these articles of the Creed no less than Haeckel does. A glance at the pertinent articles in the EncyclopÆdia Biblica will show how widely theologians now discard these beliefs.—Trans.
[7] Compare the opinion of the distinguished American psychologist, MÜnsterberg "Science opposes to any doctrine of individual immortality an unbroken and impregnable barrier" (Psychology and Life, p. 85).—Trans.
[8] A translation of the latest edition of the Anthropogenie, with the full number of fresh illustrations (thirty plates and five hundred and twelve wood-cuts), will be issued very shortly by the Rationalist Press Association, under the title of The Evolution of Man.
[9] I may remind the English reader that the chosen ecclesiastical champion against Haeckel in this country, the Rev. F. Ballard, made this extraordinary fallacy the very pith of his "scientific" attack on monism.—Trans.
[10] As already stated, it will presently appear in England with the title, The Evolution of Man.—Trans.
[11] At the moment I translate this, telegrams from Germany announce that, by the emperor's orders, a number of ladies were excluded from the opera for not observing this custom.—Trans.
[12] The English reader will find in this a reply to the foolish notion which has been circulated that the recent discovery of radioaction and the composition of the atom from electrons has affected Haeckel's position. His monism is completely indifferent to changes in the physicist conception of the nature of matter.—Trans.