By the kindness of Signori Marchetti and Meneguzzi, the President and Secretary of the Trentine Alpine Society, I am able to furnish the following copy of the inscription in San Stefano. They warn me that the transcription 'HÆc est copia privilegi Sancti Stephani de Randena. Carulus Magnus de Francia[79] constituit conscilium suum consulem causa veniendi in montes Blaye[80] et ducebat secum 4000 lanceas et veniebat ad civitatem Bergami de qua erat dominus unus qui nominabatur dux Lupus qui erat paganus. Et prÆdictus Carulus certabat secum causa convertendi ipsum. 'Qui dux cepit Sandrum et multos alios, qui fecit eos decapitare et quum decapitaverunt Sandrum VI cerei ardentes nullo eos tenente apparuerunt ey duci et gentibus circumstantibus et campane per Dey gratiam et sine aliquo auxilio mundano pulsaverat. Et hoc fuit per signum sanctitatis prÆdicti Sandri et viso isto miraculo prÆdictus dux Lupus cum tota sua gente conversus est ad 'catolicam fidem. Qui prÆdictus dux Lupus post modum venit cum prÆdicto Carulo Magno ad unum castelum quod vocatur Sanctus Johannes de Calla[81] in quo castelo morabatur unus qui nominabatur Alorus. Qui Alorus cum vidit tantam gentem circumstantem suo castelo conversus est (ad) Christi fidem. Qui prÆdictus Alorus misit unam sacerdotem ad unum castelum quod dicitur castelum Amoni cujus 'casteli erat dominus unus qui nominabatur Lamideus judeus. Et prÆdicta sacerdos tractavit prodictionem valis Oriole[82] quÆ fidelis erat. Et prÆdictus Carulus venit in valem Oriolam et ivit ad unum castelum quod vocabatur Jesen[83] cujus casteli erat dominus unus judeus qui nominabatur Hercules quem Carulus interfecit quia noluit converti se. Et ibi fecit hedificare unam ecclesiam ad honorem sancte Trinitatis cui ecclesie VII 'episcopi concederunt XL dies indulgentiÆ pro singulo singula die et dominus Pontifex concessit 1500 annos indulgentiÆ. Et predictus Carulus recessit et ivit ad portam Blasie[84] et ibi erat unus castelanus qui nominabatur Judeus qui nolebat credere catolice fidey. Et Carulus certavit et destruxit eum et ibi fecit edificare unam ecclesiam ad honorem Sancti Stefani et prÆdicti VII episcopi concederunt XL dies 'indulgentie pro singulo singula die. Et predictus Pontifex Urbanus concedit singulo die dominico LXX dies indulgentie. Et adhuc Carulus ivit super unum monticulum et episcopus Tripinus ferebat visilum[85] (?) super illum monticulum. Et ibi Carulus fecit edificare unam ecclesiam ad honorem sancti Petri Cuchi. Et post modum venit ad unum castelum quod vocabatur Braitinus[86] in quo morabatur unus qui nominabatur 'rex Cornerus et erat judeus qui nolebat se converti ad fidem catolicam. 'ad honorem sancti Clementis. Et VII episcopi concederunt XL dies indulgentie pro singulo singula die. Et predictus Pontifex Urbanus concedit 600 annos indulgentie omni die dominico. Qui prÆdictus Carulus ivit super unum montem et ibi cristiani cum judeis et cum paganis fecerunt magnum bellum. Et quia perierunt multi fideles et plures infideles Carulus posuit sibi unum nomen (?) quod dicitur Mortarolus.[87] Et adhuc ivit ad 'unam contratam quÆ dicitur Amon.[88] Et ibi fecit edificare unam ecclesiam ad honorem sancti Bricii et prÆdicti VII episcopi concederunt XL dies indulgentie pro singulo singula die. Et prÆdictus Pontifex Urbanus concedit 900 annos indulgentie omni die veneris et omni festo sancte Marie et in festo sancti Bricii. Qui dictus Carulus ivit ad unam terram quÆ vocatur Adavena.[89] Et 'ibi fecit edificare unam ecclesiam ad honorem sancti Michaellis et sancti Georgii. Et post modum fecit edificare unam ecclesiam ad honorem sancti Sandri. Et prÆdicti VII episcopi concederunt XL dies indulgentie pro singulo singula die. Et predictus Pontifex Urbanus concedit 400 annos indulgentie in die sancti Sandri. Et adhuc in capite illius vallis 'fecit edificare unam ecclesiam ad honorem sancte Trinitatis. Per sanctum Iohannem de Calla[90] et per castelum Amoni[91] vallis Oriola perdidit suum nomen. Et adhuc prÆdictus Carulus pertransivit montem Toni[92] et venit ad unam terram quÆ vocatur Plezau.[93] Et ibi interfecit magnam quantitatem paganorum et judeorum. Et ibi prÆdictus episcopus Tripinus posuit visilum et quum episcopi venerunt 'extra ecclesiam invenerunt astam visili quÆ floruerat. Et prÆdicti VII episcopi concederunt XL dies indulgentie pro singulo et dominus Pontifex extraxit suam cirotecam et fecit impleri arena et concedit omni die sancte Marie tot annos indulgentie quot grana arene insteterunt cirotece. Qui prÆdictus Carulus pertransivit quamdam vallem quÆ vocatur Valiana.[94] Et venit 'ad unum montem qui vocatur Moschera[95] et venit in valem Randene[96] 'Antonius de Solerio habuit gratiam de 1500 annis indulgentie pro ecclesia sancti Stefani de Randena omni die dominico primo mensis et omni festo principali quia stetit septem annis (1) secum pro suo damicello. PrÆdictus Carulus explevit convertire omnes paganos et judeos ad ecclesiam sancti Stefani. Et ibi dimisit unum librum in quo continebat omnia que 'fecerat per universum. Et post modum recessit cum sua gente et ivit in Blaviam.[98] Carulus Imperator et Pontifex Urbanus et prÆnominati septem Episcopi concederunt suprascriptam indulgentiam prÆnominatis ecclesis sub annis domini nostri Jesu Christi currentibus quatuorcentesimo vigesimo nono.' An inscription almost similar, but wanting the passages printed in italics, and with a few verbal alterations, exists also at Pelizzano. Several difficulties in this curious inscription will at once strike the reader. For a moment he may be disposed to fancy that it records a joint expedition of Pope and Emperor, and, boldly reading Adrianus for Urbanus, to believe that the events recorded all took place during Charles' Lombard campaign, circa A.D. 780. But, so far as I know, there is no record of Adrian having ever been with Charles in North Italy; and the gift of indulgences had not become common at this period. It is most probable that events separated by several centuries, the foundation of the churches and the privileges subsequently granted them, are here lumped together. The Urban of the inscription may very likely be Urban II., who, wanting money for the first crusade, was very ready to grant indulgences. The date of the inscription is unintelligible as it stands, but it is almost certain that the 'thousand' has dropped out, and that we should read 1429. Mr. Ball speaks of the inscription recording a privilege granted by Charles and 'the reigning Pope Eugenius.' He does not remember whence The picturesque force and detail with which the story of Charles' campaign is told, as well as the language, leads me to imagine that some earlier record must have been in part copied. The existence of 'pagans' in these valleys up to a late period is a well authenticated fact. I am glad to be able to quote an interesting passage bearing on this subject from an article on Bagolino, by Cave. G. Rosa, in the Bollettino of the Brescian Branch of the Italian Alpine Club. 'Questi monti sono appendici delle alpi Rezie, e furono rifugio al fiore delle colonie umbre ed etrusche in seguito alle invasioni, prima gallica indi cenomana. Nelle alpi si posero a lato le genti silvestri primitive e vi esercitarono le arti metallurgiche ed edificative. Ai romani opposero tale resistenza che 45 anni a. C., Bruto, scrivendone a Cicerone, li disse i piÙ bellicosi degli uomini (bellicosissimi hominum), nondimeno furono definitivamente sottomessi 15 anni a. C. e resi tributari a Brescia. Nei trofei romani sono nominati i Camuni, indi i Triumplini, poi i Vennoni, fra i soggiogati, e ramo di questi Vennoni dovette essere nell' attuale valle di Sabbio ove sta Bagolino. GiacchÈ ivi suonano ancora i nomi di AvenÙ, LavenÙ, SavenÙ. Vie traverse legavano allora assai piÙ che adesso i popoli di queste valli confederate contro i dominatori del piano. I romani, dopo il conquisto, tennero in capo alle valli stazioni militari con torri di rifugio, come ora i russi nel Caucaso, per vegliare gli schiavi alle miniere, e sicurare le vie, ma lasciarono liberi i reggimenti comunali. Quando poi Costantino preferÌ l'alleanza dei cristiani e rese obbligatorio il cristianesimo, le valli piÙ elevate resistettero a questa nuova forma di romanismo, e sino al predominio de' Franchi, in qualche luogo serbarono i riti antichi di Saturno, di Tunal, di Tor, di Bergimo, riti che l'ignoranza poscia confuse colle diavolerie stregoniche. I luoghi elevati e romiti dove rifuggirono le reliquie di que' riti vetusti, si ricordano ancora col nome di PagÀ. Alle fonti piÙ meridiane della Grigna trovansi l'orto dei Pagani ed il dosso dei Pagani, dove sono ossa ed embrici romani, e tronchi fracidi di larici in un laghetto. A Bagolino È la via pagana, rocca pagana; a Storo rimpetto ergesi acuta la corna pagana. 'I gruppi federativi dei popoli alpini ebbero sempre costituzioni libere. Le loro abitazioni di legno e coperte di paglia o di scandole, ed i frequenti fuochi per la siderurgia vi produssero fieri incendi, i quali e le inondazioni distrussero la massima parte dei loro documenti antichi. Nondimeno rimase tanto da argomentare sicuramente della loro vita libera perpetua a forma repubblicana. Il documento di Valle Seriana che dice del palazzo fabbricato a Clusone nel 1008 pel Consiglio federale o delle Vicinie, quello del 1086 che accenna il luogo del Consiglio ed i Consoli di Lodrone, le quattro carte nell' archivio di Bovegno del 1196 che nominano Sindaci e Consoli di Vicinie, bastano ad assicurare che anche Bagolino, piÙ grosso che quei centri, avrÀ avuto sino d' allora rappresentanze elettive. E la via del palazzo vi accenna ad antica magione pubblica.' In Miss Busk's 'Valleys of Tirol,' p. 365, will be found mention of executions for witchcraft, near the Tonale Pass, in the 17th and 18th centuries, in which some of the last of the pagans may be supposed to have perished. Miss Busk derived her information from another pamphlet of Cave Rosa, which I have not seen. The same gentlemen have also sent me a description of the 'Dance of Death' of San Vigilio. Beginning on the left, the subjects arrange themselves in the following order:— 1. Three skeletons: one seated on a rude throne formed of two lofty steps and blowing the utricorn; the other two with musical instruments at their mouths. Beneath is written— Io sont[99] la morte che porto corona Sonte signora de ognia persona Et cossÌ son fiera e dura Che trapasso le porte et ultra le mura Et son quela che fa tremar el mondo Revolzendo mia falze atondo atondo. Ov'io tocco col mio strale Sapienza beleza forteza niente vale. Non È signor madona nÈ vassallo Bisogna che lor entri in questo ballo. Mia figura o peccator contemplarai Simile a mi tu diverrai. Non offendere a Dio per tal sorte Che al transire[100] non temi la morte; Che piÙ oltre non me impazo in be' nÈ in male Che l'anima lasso al giudice eternale. E come tu avrai lavorato Coesi hanc[101] sarai pagato. 2. Jesus crucified. O peccator piÙ non peccar non piÙ Che 'l tempo fuge et tu non te n'avedi. De la tua morte che certeza ai tu? Tu sei forsi alo stremo et non lo credi. Deh ricorri col core al bon JesÙ Et del tuo fallo perdonanza chiedi Vedi che in croce la sua testa inchina Per abrazar l'anima tua meschina. O peccatore pensa de costei La me À morto mi che son signor di ley. 3. Death and the Pope. O sumo pontifice de la cristiana fede Christo È morto come se vede. A ben che tu abia de San Piero el manto Acceptar bisogna de la morte il guanto. 4. Death and a Cardinal. In questo ballo ti cone[102] intrare Li antecessor seguire et li successor lassare, Poi che 'l nostro prim parente Adam È morto Si che a te cardinale no te fazo torto. 5. Death and a Bishop. Morte cosÌ fu ordinata In ogni persona far la entrata. SÌ che episcopo mio jocondo È giunto il tempo de arbandonar el mondo. 6. Death and a Priest. O sacerdote mio riverendo Danzar teco io me intendo A ben che di Christo sei vicario Mai la morte fa disvario. 7. Death and a Monk. Buon partito pilgiasti o patre spirituale A fuzer del mondo el pericoloso strale. Per l'anima tua puÒ esser alla sicura Ma contra di me non avrai scriptura. 8. Death, carrying a tablet with the motto 'Pensa la fine,' seizes the Emperor. O cesario imperator vedi che li altri jace Che a creatura umana la morte non À pace. 9. Death, with a banner 'Mors est ultima finis,' seizes a King. Tu sei signor de gente e de paesi o corona regale Ne altro teco porti che il bene e il male. 10. Death, with a banner 'Memorare novissima tua et in Æternum non peccabis,' leads off as to a dance a Queen. In pace portarai gentil regina Che ho per comandamento di non cambiar farina. 11. Death leads off a Duke. O duca signor gentile Gionta a te son col bref[103] sottile. 12. Death and a Doctor. Non ti vale scientia ne dotrina Contra de la morte non val medicina. 13. Death and a Soldier. O tu homo gagliardo e forte Niente vale l'arme tue contra la morte. O tu ricco nel numero deli avari Che in tuo cambio la morte non vuol danari. 15. Death and a young Gallant. De le vostre zoventÙ fidar no te vole PerÒ la morte chi lei vole tole. 16. Death, carrying a flag with the quotation— Tutti torniamo alla nostra madre antica Che appena il nostro nome si ritrova— slightly altered from Petrarch, leads off a Beggar. Non dimandar misericordia o poveretto zoppo A la morte, che pietÀ non li da intopo. 17. Death and an Abbess. Per fuzer li piazer mondani monica facta sei, Ma da la sicura morte scapar no poi[104] da lei. 18. Death and a Lady. Verses illegible. 19. Death, with the motto 'Omnia fert Ætas, perficit omnia tempus,' drags along a struggling old woman. Verses illegible. 20. A little Death dancing with a child. In the centre a staff with two scrolls: on one, 'Dum tempus habemus, operemur bonum;' on the other, 'A far bene non dimora, Mentre hai tempo e l'hora.' 21. A winged Death, galloping on a white horse, with bow stretched in act to shoot at the groups previously described. Inscriptions illegible. 22. A square red shield with the lines— Arcangelo Michel de l'anime difensore, Intercede pro nobis al Creatore. The archangel St. Michael with a bloody sword, and above him an angel who holds in his hands on a cloth a beaming and beautiful soul. Beneath is written— Morte struzer non pol chi sempre vive. 23. A winged demon; above him the inscription 'Io seguito la morte e questo mio guardeano, d'onde e scripto, li mali oprator chi meno al inferno.' He carries on his back a large open volume, in which are written the seven deadly sins. Beneath the 'Dance of Death' are allegorical representations of the seven deadly sins and the date 1539. |