The Romancero has been described, in a phrase attributed to Lope de Vega, as ‘an Iliad without a Homer.’ More prosaically, it is a collection of romances; and, before going further, it may be as well to observe that the meaning of the word romance has become much restricted in course of time. Originally used to designate the varieties of speech derived from Latin, it was applied later only to the body of written literature in the different vernaculars of Romania, and then, by another limitation, it was applied solely to poems written in these languages. Lastly, the meaning of the word was still further narrowed in Spanish, and a romance has now come to mean a special form of verse-composition—an epical-lyric poem arranged primarily in lines of sixteen syllables with one assonance sustained throughout. There are occasional variants from the type. Some few romances have a refrain; in some of the oldest romances there is a change of assonance: but the normal form of the genuine popular romances is what I have just described it to be. There should be no mistake on this point, and yet a mistake may easily be made. Though the metrical structure of these popular Spanish ballads had been demonstrated as far back as 1815 by Grimm in his Silva de romances viejos, so good a scholar as AgustÍn DurÁn—to whom we owe the largest existing collection of romances—has printed them in such a shape as to give the impression Digas tu el ermitaÑoque hazes la vida santa: Aquel ciervo del pie blancodonde haze su morada. Por aqui passo esta nocheun hora antes del alva. There are other erroneous theories respecting the romances against which you should be warned at the outset. Sancho Panza, in his pleasant way, informed the Duchess that these ballads were ‘too old to lie’; but he gives no particulars as to their age, and thereby shows his wisdom. Most English readers who are not specialists take their information on the MilÁ y Fontanals, who incidentally informs us that Corneille was the first foreigner to quote a Spanish romance, SÍ ganada es Antequera! OxalÁ Granada fuera! SÍ me levantara un dia por mirar bien Antequera! vy mora con ossadÍa passear por la rivera. Sola va, sin compannera, en garnachas de un contray. Yo le dixe: ‘AlÁ Çulay.’— ‘Calema,’ me respondiera. But, in the first place, a serranilla is not a romance; and, in the second place, a more probable counter-theory derives the serranilla form from the Portuguese-Galician lyrics which are themselves of French origin. Beyond this very disputable relation, there is no basis for Conde’s theory. Dozy has shown conclusively that nothing could be more unlike than the elaborately learned conventions of Arabic verse and Alburquerque, Alburquerque,bien mereces ser honrado refers to an incident which occurred in 1430, almost a century after Don Juan Manuel’s death; and even if we take for granted that one of the romances fronterizos or border-ballads— Cercada tiene Á Baezaese arrÁez Audalla Mir was first written as early as 1368, we are still twenty years after Don Juan Manuel’s time. There may be romances which in their original form were written before these two; but, if so, they are unrecognisable. The authentic romances lived only in oral tradition; they were not thought worth writing down, and they were not printed till late in the day. The older a romance is, the more unlikely it is to reach us unchanged. No existing romance, in its present form, can be referred to any period earlier than the fifteenth century, and romances of this date are comparatively rare. The first to mention this class of composition is Santillana in his well-known letter to the Constable of Portugal written shortly before 1450, and he dismisses the popular balladists with all the disdain of a gentleman who writes at his ease. ‘Contemptible poets are those who without any order, rule or rhythm make those songs and romances in which low folk, Santillana slightly overstates his case when he speaks of those who composed romances as ‘contemptible poets’ catering for the rabble. We have seen that RodrÍgue de la CÁmara and Carvajal both wrote romances in the fourth or fifth decade of the fifteenth century. Santillana cannot have meant to speak contemptuously of his two contemporaries, one a poet at the Castilian court of Juan II., and the other a poet at the Neapolitan court of Alfonso V. of AragÓn; he evidently knew nothing of these artistic romances, and would have been pained to hear that educated men countenanced such stuff. No doubt other educated men besides RodrÍguez de la CÁmara and Carvajal wrote in the popular manner; possibly the Lancelot ballad quoted by Nebrija is the work of some court-poet: the conditions were changing, and—though Santillana was perhaps unaware of it—the romances were rising in esteem. But Santillana is right as regards the The subjects of these popular ballads were historical or legendary characters like Roderick, Bernardo del Carpio, the Counts of Castile, FernÁn GonzÁlez, the Infantes of Lara, the Cid and his lieutenant, and other local heroes. Later on, the nameless poets of the people were tempted to deal with the sinister stories which crystallised round the name of Peter the Cruel, the long struggle against the Moors, episodes famous in the Arthurian legends and the books of chivalry, exploits recorded in the chronicles of foreign countries, miscellaneous incidents borrowed from diverse sources. It was gradually recognised that the popular instinct had discovered a most effective vehicle of poetic expression; more educated versifiers followed the lead of RodrÍguez de la CÁmara and Carvajal, but with a certain shamefaced air. The collections of romances published by Alonso de Fuentes and Lorenzo de SepÚlveda (in 1550 and 1551 respectively) are mainly the work of lettered courtiers who, like the ‘CÆsarean Knight’—the Caballero CesÁreo But this bashfulness soon wore off. Before the end of the sixteenth century famous writers like Lope de Vega and GÓngora proved themselves to be masters of the ballad-form, and within a comparatively short while there came into existence the mass of romances which fill the two volumes of the Romancero general published in 16OO and 1605. The best of these are brilliant performances; but they are late, artistic imitations. For genuine old popular romances we must look in broadsides, or in the collections issued at Antwerp and Saragossa in the middle of the sixteenth century by MartÍn Nucio and Esteban de NÁjera respectively. We may also read them (with a good deal more) in the Primavera y Flor de romances edited by Wolf and Hofmann; and, most conveniently of all, in the amplified reprint of the Primavera for which we are indebted to Sr. MenÉndez y Pelayo, the most eminent of living Spanish scholars. But the romances—not all of them very ancient—in the amplified Primavera fill three volumes; and, as it would be impossible to examine them one by one, it has occurred to me that the only practical plan is to take Lockhart as a basis, and to comment briefly on the ballads represented in his volume of translations—which I see some of you consulting. There may be occasion, also, to point out some omissions. Lockhart begins with a translation of a romance quoted in Don Quixote by GinÉs de Pasamonte, after the destruction of his puppet-show by the scandalised knight:— Las huestes de don Rodrigodesmayaban y huian. The hosts of Don Rodrigo were scattered in dismay, When lost was the eighth battle, nor heart nor hope had they; He, when he saw that field was lost, and all his hope was flown, He turned him from his flying host, and took his way alone. In a prefatory note to his version, Lockhart says that this ballad ‘appears to be one of the oldest among the great number relating to the Moorish conquest of Spain.’ This is somewhat vague, but the remark might easily lead an ingenuous reader to think that the ballad was very ancient. This is not so. There is a thirteenth-century French epic, entitled AnsÉis de Carthage, The oldest extant romances relating to Roderick are derived from the CrÓnica Sarrazyna of Pedro del Corral, ‘a lewd and presumptuous fellow,’ who trumped up a parcel Last night I was the King of Spain—to-day no king am I; Last night fair castles held my train,—to-night where shall I lie? Last night a hundred pages did serve me on the knee,— To-night not one I call mine own:—not one pertains to me. There is charm, also, in the romance which begins with the line:— Los vientos eran contrarios,la luna estaba crecida. And as Lockhart omits this, I may quote the opening in Gibson’s excellent version The winds were sadly moaning, the moon was on the change, The fishes they were gasping, the skies were wild and strange, ’Twas then that Don Rodrigo beside La Cava slept. Within a tent of splendour, with golden hangings deckt. Three hundred cords of silver did hold it firm and free, Within a hundred maidens stood passing fair to see; The fifty they were playing with finest harmonie, The fifty they were singing with sweetest melodie. A maid they called Fortuna uprose and thus she spake: ‘If thou sleepest, Don Rodrigo, I pray thee now awake; Thy people perish, and thy hosts are scattered one and all, Thy famous towns and cities fall in a single day, And o’er thy forts and castles another lord bears sway.’ The romances of this series have perhaps met with rather more success than they deserved on their intrinsic merits. The second ballad translated by Lockhart— Despues que el rey don RodrigoÁ EspaÑa perdido habia is quoted by DoÑa RodrÍguez in Don Quixote; and the simple chance that these romances were lodged in Cervantes’s memory has made them familiar to everybody. Nor is this the end of their good fortune, for the first ballad translated by Lockhart caught the attention of Victor Hugo, who incorporated a fragment of it in La Bataille perdue. In a note to the eighth poem in his anthology—The Escape of Count Fernan Gonzalez—Lockhart mentions ‘La Cava,’ and remarks that ‘no child in Spain was ever christened by that ominous name after the downfall of the Gothic Kingdom.’ Sweeping statements of this kind are generally dangerous, but in this particular case one might safely go further, and say that no child in Spain, or anywhere else, was ever christened ‘La Cava’ at any time. ‘Cava’ appears to be an De una torre de palaciose saliÓ por un postigo. In Lockhart’s second group of romances the central figure is Bernardo del Carpio who, says the translator, ‘belongs Con cartas y mensajerosel rey al Carpio enviÓ quoted in the Second Part of Don Quixote. This romance, as Sr. MenÉndez y Pelayo thinks, is derived from a cantar de gesta written after the compilation of the CrÓnica general. Of the Bernardo romances printed in Duran’s collection four are by Lorenzo de SepÚlveda, four by Gabriel Lobo Lasso de la Vega, and three by Lucas RodrÍguez. Lockhart’s four examples are all modern, and his renderings are not specially successful; but in the original the first of the four— Con tres mil y mas leonesesdeja la ciudad Bernardo is a capital imitation of a popular ballad. It makes its earliest appearance in the 1604 edition of the Romancero general, and that is enough to prove its modernity. Another modern ballad, which is also first found in the Romancero general, is translated by Lockhart under the title of The Maiden Tribute. Neither the translation nor the original— En consulta estaba un diacon sus grandes y consejo Preso estÁ FernÁn GonzÁlezel gran conde de Castilla comes from the Estoria del noble caballero FernÁn GonzÁlez, a popular arrangement of the CrÓnica general as recast in 1344. The romance is a good enough piece of work, but it is more modern than the ballad beginning Buen conde FernÁn GonzÁlezel rey envia por vos; and this last romance is less interesting than another ballad of the same period:— Castellanos y leonesestienen grandes divisiones. Both of these are thought to represent a lost epic which was worked into the CrÓnica general of 1344. Lockhart prints translations of two romances relating to the Infantes of Lara, one of them being modern, This was quoted by Sancho Panza, and—as M. FoulchÉ-Delbosc Don Rodrigue est À la chasse Sans ÉpÉe et sans cuirasse, Un jour d’ÉtÉ, vers midi, Sous la feuillÉe et sur l’herbe Il s’assied, l’homme superbe, Don Rodrigue le hardi. In this instance we have to do with a genuine old romance derived—more or less indirectly—from a lost epic on the Infantes of Lara written between 1268 and 1344, or perhaps from a lost recast of this lost epic. And Lockhart might have chosen other ballads of even more energetic inspiration which spring from the same source. Among these are— A Calatrava la Viejala combaten castellanos in which Rodrigo de Lara vows vengeance for the insult offered to his wife by Gonzalo GonzÁlez, the youngest of the Infantes of Lara; and that genuine masterpiece of barbaric but poignant pathos in which Gonzalo Gustios kisses the severed heads of his seven murdered sons:— PÁrtese el more AlicantevÍspera de sant CebriÁn. And to these Sr. MenÉndez y Pelayo would add a third ballad beginning with the line:— Ya se salen de Castillacastellanos con gran saÑa. But, if a foreigner may be allowed an opinion, this falls far short of the others in force and fire. The next ballad given by Lockhart, entitled The Wedding of the Lady Theresa, is a translation of En los reinos de LeÓnel Quinto Alfonso reinaba first printed by Lorenzo de SepÚlveda, who may perhaps have written it. Whatever doubt there may be as to the authorship, there is none as to the date of this composition: it is no earlier than the sixteenth century. There would seem to be some basis of fact for the story that some Christian princess married some prominent Arab chief; but there is a confusion between Almanzor and the Toledan governor Abdallah on the one hand, and a confusion between Alfonso V. of LeÓn and his father Bermudo II. on the other hand, not to speak of chronological difficulties and the like. But we need not try to unravel the tangle, for there is no authentic old romance on the Infanta Teresa, though a poem on the subject— Casamiento se haciaque Á Dios ha desagradado has crept into the collection edited by Wolf and Hofmann, This is not unimpressive as a piece of poetic narrative; yet as it is written—not in assonances, but—in perfect rhyme, it is not a romance at all, according to the definition with which we began. In his choice of romances on the Cid Lockhart has not been altogether happy. He begins well with a translation of the admirable Cabalga Diego LaÍnezal buen rey besar la mano. This is probably no older than the sixteenth century, yet, apart from its poetic beauty, it has a special interest as deriving from a lost Cantar de Rodrigo which differed from the extant CrÓnica rimada. But the remaining poems in Lockhart’s group are mostly poor and recent imitations. Ximena demands vengeance is translated from Grande rumor se levantade gritos, armas, y voces. But this romance appears for the first time in Escobar’s collection published as late as 1612. Then, again. The Cid and the Five Moorish Kings is translated from Reyes moros en Castillaentran con gran alarido. And this is first given by Lorenzo de SepÚlveda who also prints the original of the next ballad, The Cid’s Courtship— De Rodrigo de Vivarmuy grande fama corria. Upon this follows a translation of a ballad which, says Lockhart, ‘contains some curious traits of rough and antique manners,’ and ‘is not included in Escobar’s collection.’ The ballad, which Lockhart entitles The Cid’s Wedding, is translated from A su palacio de Burgos,como buen padrino honrado. But there is nothing antique about it; it was written in Escobar’s own time, and appeared first in the Romancero general. Nor is there anything antique in the original of The Cid and the Leper— Ya se parte don Rodrigo,que de Vivar se apellida. This is first printed by Lorenzo de SepÚlveda, who is also the first to give Ya se parte de Toledo ese buen Cid afamado, which Lockhart, whose version begins at the eleventh line, calls Bavieca. These are, of course, no older than the sixteenth century, and this is also the date of A concilio dentro en Roma,Á concilio bien llamado, entitled The Excommunication of the Cid in the English version. There is a note of disrespect in the original which need cause no surprise, for our Spanish friends, though incorruptibly orthodox, keep their religion and their politics more apart than one might think, and at this very period Charles V. had shown unmistakably that he knew how to put a Pope in his place as regards temporal matters. But it need scarcely be said that the Spanish contains nothing equivalent to Lockhart’s— The Pope he sitteth above them all, that they may kiss his toe— a Protestant interpolation so grotesque as to be wholly out of keeping in any Spanish poem. You will see, then, that most of the Cid ballads translated by Lockhart are unrepresentative. He might have given us a version of Dia era de los reyes,dia era seÑalado one of three romances Cabalga Diego LaÍnezal buen rey besar la mano. But the deficiency has been made good by Gibson who notes as a proof of the ballad’s modernity—it is no older than the sixteenth century—the inclusion of a passage from the Lara legend— It was the feast-day of the Kings, A high and holy day, Venn all the dames and damosels The King for hansel pray. All save Ximena Gomez, The Count Lozano’s child, And she has knelt low at his feet, And cries with dolour wild: ‘My mother died of sorrow, King, In sorrow still live I; I see the man who slew my Sire Each day that passes by. A horseman on a hunting horse, With hawk in hand rides he; And in my dove-cot feeds his bird, To show his spite at me.... I sent to tell him of my grief, He sent to threaten me, That he would cut my skirts away, Most shameful for to see! That he would put my maids to scorn, The wedded and to wed, And underneath my silken gown My little page strike dead!...’ Of the two hundred and five romances on the Cid printed by Madame MichaËlis de Vasconcellos, probably one hundred and eighty at least may be considered modern, and some we know to have been written by Lorenzo de SepÚlveda, Lucas RodrÍguez, and Juan de la Cueva. But the rest are doubtless ancient (as romances go), and it is unfortunate that Lockhart gives no specimen of the ballads on the siege of Zamora. For example, the celebrated ballad that begins Riberas del Duero arribacabalgan dos Zamoranos a splendid romance the opening of which may be quoted from Gibson’s rendering:— Along the Douro’s bank there ride Two gallant Zamorese Are fluttering in the breeze. Their armour is of finest steel, And rich their burnished brands; They bear their shields before their breasts, Stout lances in their hands. They ride their steeds with pointed spurs, And bits of silver fine; More gallant men were never seen, So bright their arms do shine. Then follow their challenge to any two knights in Sancho’s camp (except the King himself and the Cid), its acceptance by the two Counts, the Cid’s mocking intervention, and the encounter:— The Counts arrive; one clad in black, And one in crimson bright; The opposing ranks each other meet, And furious is the fight. The youth has quick unhorsed his man, With sturdy stroke and true; The Sire has pierced the other’s mail, And sent his lance right through. The horseless knight, pale at the sight, Ran hurrying from the fray; Back to Zamora ride the twain, With glory crowned that day! And another romance worth giving from the Zamora series is the impressive Por aquel postigo viejoque nunca fuera cerrado. Fortunately, Lockhart’s omission has been made good by On through the ancient gateway, That had nor lock nor bar, I saw a crimson banner come, With three hundred horse of war; I saw them bear a coffin, And black was its array; And placed within the coffin A noble body lay.... These ballads are included in the Romancero del Cid, and they are particularly interesting as being the dÉbris of a lost epic on the siege of Zamora which has apparently been utilised in the CrÓnica general; but perhaps a translator might excuse himself for not dealing with them on the ground that the Cid only appears incidentally. Indeed in Por aquel postigo viejoque nunca fuera cerrado, the Cid does not appear at all. The same excuse might be given for omitting the well-known Doliente estaba, doliente,ese buen rey don Fernando, of which Gibson, however, gives a fairly adequate rendering, so far as the difference of language allows:— The King was dying, slowly dying, The good King Ferdinand; His feet were pointed to the East, A taper in his hand. Beside his bed, and at the head, His four sons took their place, The three were children of the Queen, The fourth of bastard race. The bastard had the better luck, Had rank and noble gains; Archbishop of Toledo he, And Primate of the Spains.... So, again, the Cid does not appear in the often-quoted romance beginning— Rey don Sancho, rey don Sancho,no digas que no te aviso. Nor does he figure in the still more celebrated ballad which records Diego OrdÓÑez’ challenge to the garrison of Zamora after Sancho’s assassination:— Ya cabalga Diego OrdÓÑez,del real se habia salido. But we may thank Gibson for enabling English readers to form some idea of both. His version of the OrdÓÑez ballad is by no means unhappy:— Don Diego OrdÓÑez rides away From the royal camp with speed, Armed head to foot with double mail, And on a coal-black steed. He rides to challenge Zamora’s men, His breast with fury filled; To avenge the King Don Sancho Whom the traitor Dolfos killed. He reached in haste Zamora’s gate, And loud his trumpet blew; And from his mouth like sparks of fire His words in fury flew: ‘Zamorans, I do challenge ye, Ye traitors born and bred; I challenge ye all, both great and small, The living and the dead. I challenge the men and women, The unborn and the born; I challenge the wine and waters, The cattle and the corn. Within your town that traitor lives Our King who basely slew;— Who harbour traitors in their midst Themselves are traitors too. I’m here in arms against ye all The combat to maintain; Or else with five and one by one, As is the use in Spain!’... To Gibson’s fine instinct we are also indebted for an English rendering of En las almenas de Toro,allÍ estaba una doncella a ballad of doubtful date which is superbly ‘glossed’ in Las Almenas de Toro by Lope de Vega, who uses the old romances with astonishing felicity. But the most ancient poem in the whole series of the Cid ballads is a composition, said to be unconnected with any antecedent epic, and possibly dating (in its primitive form) from the fourteenth century:— HÉlo, hÉlo por dÓ vieneel moro por la calzada. This romance has been done into English by Gibson with considerable success, as you may judge by the opening stanzas:— He comes, he comes, the Moorman comes Along the sounding way; With stirrup short, and pointed spur, He rides his gallant bay.... He looks upon Valencia’s towers, And mutters in his ire: ‘Valencia, O Valencia, Burn thou with evil fire! Although the Christian holds thee now, Thou wert the Moor’s before; And if my lance deceive me not, Thou’lt be the Moor’s once more!’... There is still much to be said concerning the Cid romances which Southey dismissed too cavalierly; but my time is running out, and I must pass on to the next ballads translated by Lockhart. Garci Perez de Vargas is a rendering of Estando sobre Sevillael rey Fernando el tercero; and The Pounder, which was referred to by Don Quixote when he proposed to tear up an oak by the roots and use it as a weapon, is a version of Jerez, aquesa nombrada,cercada era de cristianos. Neither need detain us; both are modern, and the latter is by Lorenzo de SepÚlveda. Much more curious are the group of ballads on Peter the Cruel. In the Spanish drama Peter is represented as the Rey Justiciero, the autocrat of democratic sympathies, dealing out summary justice to the nobles and the wealthy, who grind the poor man’s face. But this is merely what the sophisticated middle class supposed to be the democratic point of view. The democracy, as we see from the anonymous popular poets, believed Peter to be much worse than he actually was, and the romances record the deliberate calumnies invented by the partisans of Peter’s triumphant bastard Yo me estabÁ allÁ en Coimbraque yo me la hube ganado, which Lockhart calls The Murder of the Master. It is true that Peter had his brother, Don Fadrique, Master of the Order of Santiago, put to death at Seville in 1358; it is also true that Fadrique was a tricky and dangerous conspirator, who had already been detected and pardoned by his brother more than once. The romance passes over Fadrique’s plots in silence, and this is common enough with political hacks; but it goes on to imply that the crime was suggested to Peter by his mistress. This is almost certainly false, and not a vestige of evidence can be produced in favour of it; but no one is asked to swear to the truth of a song, and the dramatic power of the romance—which is supposed to be recited by the murdered man—is undeniable. A similar perversion of historical truth is found in The Death of Queen Blanche, which Lockhart translates from DoÑa MarÍa de Padilla,no os mostredes triste, no. Lockhart, indeed, says: ‘that Pedro was accessory to the violent death of this young and innocent princess whom he had married, and immediately after deserted for ever, there can be no doubt.’ But the matter is by no means so free from doubt as Lockhart would have us believe. It is true that Peter’s conduct to Blanche de Bourbon was inhuman, but the circumstances—and even the place—of her death are uncertain. Assuming that she was murdered, however, it is certain that MarÍa de Padilla had no share in this crime. MarÍa appears to have been a gentle and compassionate Los fieros cuerpos revueltosentre los robustos brazos, and with a disappointing translation of a very striking ballad, in which an undercurrent of sympathy for Peter is observable:— A los pies de don Enriqueyace muerto el rey don Pedro. Refrains of any kind are exceptional in the romances, but in this instance a double refrain is artistically used:— Y los de Enrique Cantan, repican y gritan: Viva Enrique! Y los de Pedro Clamorean, doblan, lloran Su rey muerto. This is indeed a most brilliant performance, worthy, as Sr. MenÉndez y Pelayo says, of GÓngora himself at his best; but the very brilliance of the versification is enough to prove that the ballad cannot have been written by a poet of the people. Still, though it is neither ancient nor popular, we may be grateful to Lockhart for including it in his volume. He was less happy in deciding to give us The Lord of Buitrago, a version of a ballad beginning Si el caballo vos han muerto,subid, rey, en mi caballo. This is not of any great merit, nor is it in any sense popular Miraba de Campo-Viejoel rey de AragÓn un dia. This is thought by Sr. MenÉndez y Pelayo to be, possibly, the production of some soldier serving at Naples under Alfonso v. of AragÓn, and in any case it is of popular inspiration. Lorenzo de SepÚlveda’s text contains an allusion to a page—un pajecico—whom Alfonso is said to have loved better than himself, and the translator was naturally puzzled by it. It is precisely by attention to some such detail that we are often enabled to fix the date of composition; and so it happens in the present instance. A fuller and better text is given by Esteban de NÁjera, who reads un tal hermano for the incomprehensible un pajecico. This reading makes the matter clear. The reference is to the death of Alphonso v.’s brother Pedro; this occurred in 1438, and the romance was probably written not long afterwards. At this point Lockhart enters upon the series of border-ballads called romances fronterizos, and he begins with a translation of Reduan, bien se te acuerdaque me distes la palabra, quoted by GinÉs PÉrez de Hita in the first part of his Guerras civiles de Granada, published in 1595 under the title of Historia de los bandos de los ZegrÍes y Abencerrajes. They passed the Elvira gate, with banners all displayed— are part of a ballad on Boabdil’s expedition against Lucena in 1483. This martial narrative, describing the gorgeous squadrons of El Rey Chico as they file past the towers of the Alhambra packed with applauding Moorish ladies, reduces to insignificance The Flight from Granada, though the translation is an improvement on Lorenzo de SepÚlveda’s creaking original:— En la ciudad de Granadagrandes alaridos dan. The next in order is The Death of Don Alonso de Aguilar, a rendering of Estando el rey don Fernandoen conquista de Granada. This ballad commemorates the death of Alonso de Aguilar, elder brother of ‘the great Captain’ Gonzalo de CÓrdoba, which took place in action at Sierra Bermeja on May 18, 1501. This date is important. A serious chronological mistake occurs in the opening line of the ballad, which places Aguilar’s death before the surrender of Granada in 1492; and this points to the conclusion that the romance RÍo Verde, rÍo Verde,tinto vas en sangre viva! because there was already in existence an ‘exquisite version’ by the Bishop of Dromore PaseÁbase el ray moroper la ciudad de Granada— because it had been translated, though with no very striking success, by Byron a little while before. Cercada tiene Á Baezaese arrÁez Audalla Mir. Hidden in Argote de Molina’s Nobleza de AndalucÍa, Moricos, los mis moricos,los que ganÁis mi soldada, which is thought to be the next oldest of these romances fronterizos. Or he might attempt to render Álora la bien cercada,tu que estÁs Á par del rÍo, which commemorates the death of Diego de Ribera during the siege of Álora in 1434. A passage in the Laberinto de Fortuna implies that Ribera’s death was the theme of many popular songs in the time of Juan de Mena, De Antequera partiÓ el morotres horas antes del dia. This also calls for translation, for all that we possess is Gibson’s version of Timoneda’s recast, a copy of verses disfigured by superfine interpolations:— His words were mingled with the tears That down his cheeks did roll: ‘Alas! Narcissa of my life, Narcissa of my soul.’ AbenÁmar, AbenÁmar,moro de la morerÍa!— in which Juan II. questions the Moor, and declares himself, according to an Arabic poetical convention, the suitor of Granada:— ‘AbenÁmar, AbenÁmar, Moor of Moors, and man of worth, On the day when thou wert cradled, There were signs in heaven and earth.... AbenÁmar, AbenÁmar, With thy words my heart is won! Tell me what these castles are, Shining grandly in the sun!’ ‘That, my lord, is the Alhambra, This the Moorish mosque apart, And the rest the Alixares Wrought and carved with wondrous art.’... Up and spake the good King John, To the Moor he thus replied: ‘Art thou willing, O Granada, I will woo thee for my bride, Cordova shall be thy dowry, And Sevilla by its side.’ ‘I’m no widow, good King John, I am still a wedded wife; And the Moor, who is my husband, Loves me better than his life!’ Gibson has missed an opportunity in not translating one Ay, Dios quÉ buen caballeroel Maestre de Calatrava! But he makes amends with a version of a sixteenth-century romance The fact that full rhymes take the place of assonants is a decisive argument against the antiquity, and also against the popular origin, of this ballad in which, as Sr. MenÉndez y Pelayo points out, a rather insignificant Garcilaso de la Vega of the end of the fifteenth century is confused with a namesake and relative who fell at Baza in 1455, and is further represented as the hero of a feat of arms—the slaying of a Moor who insultingly attached the device Ave Maria to his horse’s tail—which was really performed by an ancestor of his about a hundred and fifty years earlier. This later Garcilaso was a favourite of fortune, for, at the end of the sixteenth century, Gabriel Lobo Lasso de la Vega wrote a romance ascribing to him Hernando del Pulgar’s daring exploit—his riding into Granada, fastening with his dagger a placard inscribed Ave Maria to the door of the chief mosque, and thus proclaiming his intention of converting it into a Christian church. It is needless to discuss Lockhart’s group of so-called Yo me era mora Moraima,morilla de un bel catar: cristiano vino Á mi puerta,cuitada, per me engaÑar. With scarcely an exception, the ‘Moorish ballads’ show no trace of Moorish origin, and with very few exceptions, they are not popular ballads. They are clever, artificial presentations of the picturesque Moor as suggested in the anonymous Historia de Abindarraez, and elaborated by PÉrez de Hita. We do not put it too high in saying that PÉrez de Hita’s Guerras civiles de Granada—the earliest historical novel—is responsible for all the impossible Moors and incredible Moorish women of poetry and fiction. Unmask me now these faces, Unmuffle me these Moorish men, and eke these dancing Graces... To give ye merry Easter I’ll make my meaning plain, Mayhap it never struck you, we have Christians here in Spain. No serious fault can be found with Lockhart’s selection of what he calls ‘Romantic Ballads.’ Most of them are excellent examples, though The Moor Calaynos, an abbreviated rendering of Ya cabalga CalaynosÁ la sombra de una oliva, is no longer ‘generally believed to be among the most ancient’ ballads. It was certainly widely known, as Lockhart says, for tags from it have become proverbs; but it mentions Prester John and the Sultan of Babylon, and these personages are unknown to genuine old popular poetry. According to MilÁ y Fontanals and Sr. MenÉndez y Pelayo, the CalaÍnos ballad is one of the latest in the EstÁbase la condesaen su estrado asentada is an authentic old popular romance derived, it is believed, more or less directly from the Roman de Berthe, while the much later Melisendra ballad— El cuerpo preso en SansueÑay en Paris cautiva el alma owes most of its celebrity to the fact that it is quoted by GinÉs de Pasamonte when he acts as showman of the puppets in Don Quixote. Again, The Lady Alda’s Dream— En Paris estÁ doÑa Aldala esposa de don Roldan is an ancient romance of intensely pathetic beauty suggested by the famous passage in the Chanson de Roland describing Charlemagne’s announcement of Roland’s death to his betrothed Alde, Oliver’s sister:— ‘Soer, chere amie, d’hume mort me demandes...’ Alde respunt: ‘Cist moz mei est estranges. Ne placet Deu ne ses seinz ne ses angles AprÈs Rollant que jo vive remaigne!’ Pert la culur, chiet as piez Carlemagne, Sempres est morte. Deus ait mercit de l’anme! Another famous ballad in the Charlemagne cycle, translated by Lockhart under the title of The Admiral Guarinos— Mala la vistes, franceses,la caza de Roncesvalles is also universally known from its being quoted in Don Quixote. A cazar va el caballero,Á cazar como solÍa which Lockhart entitles The Lady of the Tree. It is, as he says, ‘one of the few old Spanish ballads in which mention is made of the Fairies,’ and the seven years’ enchantment reminded him of ‘those Oriental fictions, the influence of which has stamped so many indelible traces on the imaginative literature of Spain.’ The theory of Oriental influence is not brought forward so often nowadays, and is challenged in what was thought to be its impregnable stronghold. The melancholy Kelt has taken the place of the slippery Oriental; but theories come and go, and we can only hope that our grandchildren will smile as indulgently at our Kelts as we smile at our grandfathers’ Arabs. HÉlo, hÉlo por do vieneel infante vengador is the original of The Avenging Childe, a superb ballad which is better represented in Gibson’s version. Compare, for instance, the following translation with Lockhart’s:— ’Tis a right good spear, with a point so sharp, the toughest plough-share might pierce, For seven times o’er was it tempered fine, in the blood of a dragon fierce, And seven times o’er was it whetted keen, till it shone with a deadly glance, For its steel was wrought in the finest forge, in the realm of mighty France. And he polished the steel, as he galloped along, on the wings of his hunting hawk; ‘Don Quadros, thou traitor vile, beware! I’ll slay thee where thou dost stand, At the judgment seat, by the Emperor’s side, with the rod of power in his hand.’ This is more faithful, and consequently more vivid; and the retention of the Emperor, whom Lockhart (for metrical purposes) reduces to a King, gives the English reader a useful hint that the ballad belongs to the Charlemagne series. But its source is obscure, and its symbolism is as perplexing as symbolism is apt to be. All who have read Birds of Passage—that is to say, everybody who reads anything—will remember the black wharves and the slips, And the sea-tides tossing free; And Spanish sailors with bearded lips, And the beauty and mystery of the ships And the magic of the sea. These lines are recalled by Count Arnaldos, Lockhart’s translation of the enchanting romance which Longfellow has incorporated in The Seaside and the Fireside como hubo el Conde Arnaldosla maÑana de san Juan! Probably nine out of every ten readers would turn to the Buch der Lieder for the loveliest lyric on the witchery of song:— Die schÖnste Jungfrau sitzet Dort oben wunderbar, Ihr goldnes Geschmeide blitzet, Sie kÄmmt ihr goldenes Haar. Sie kÄmmt es mit goldenem Kamme, Und singt ein Lied dabei; Das hat eine wundersame, Gewaltige Melodei.... Ich glaube, die Wellen verschlingen Am Ende Schiffer und Kahn! Und das hat mit ihrem Singen Die Lore-Ley gethan. They may be right, but, if the tenth reader preferred Ein MÄrchen aus alten Zeiten, this seems to be a faÇon de parler, for the Lorelei legend was invented by Clemens Brentano barely twenty years before Heine wrote his famous ballad. However this may be, in producing his effect of mystic weirdness the German artist does not eclipse the anonymous Spanish singer who lived four centuries earlier. This is a bold thing to say; yet nobody who reads El Conde Arnaldos will think it much too bold. Passing by a pleasing song (not in the romance form), Arriba, canes, arriba!que rabia mala os mate! But, so far from being (like its immediate predecessor in Lockhart’s book) an artistic performance, the Julianesa ballad is one of the most primitive in the Gayferos group. Its robust inspiration is in striking contrast to the too dulcet Song of the Galley, Mis arreos son las armas,mi descanso es pelear. Fonte-frida, fonte-frida,fonte-frida y con amor; or of one of the few but interesting ballads belonging to the Breton cycle, such as the old romance on Lancelot from which Antonio de Nebrija quotes— Tres hijuelos habia el rey,tres hijuelos, que no mas; or of the curious romance glossed by Gil Vicente, CristÓbal de Castillejo, and Jorge de MontemÔr— La bella mal maridada,de las lindas que yo vÍ; or of the well-known ballad which seems to have strayed out of the series of romances fronterizos— Mi padre era de Ronda,y mi madre de Antequera. Fortunately these have been translated by Gibson. But we must not part from Lockhart on bad terms, for he ends with the ballad of Count Alarcos and the Infante Solisa:— RetraÍda estÁ la Infantabien asÍ como solÍa. This romance, which is often ascribed to a certain Pedro de RiaÑo, is certainly not older than the sixteenth century, and is rather an artistic than a popular poem; but it is unquestionably an impressive composition remarkable for concentrated and pathetic beauty. Though I have far outrun my allotted time, I have merely brushed the fringe of the subject; still, perhaps enough has been said to stir your interest, and to set you reading the Romancero under the sagacious guidance of Sr. MenÉndez y Pelayo. That will occupy you for many a long day. To those who have not the time to read everything, but who wish to read the very best of the best, I cannot be wrong in recommending the exquisite selection of romances published by M. FoulchÉ-Delbosc a few months ago. |