Malakas ang bulong sa sigaw, Low words are stronger than loud words. Ang lakÍ sa layaw karaniwa ’y hubad, A petted child is generally naked (i.e. poor). Hampasng magulang ay nakatabÃ, Parents’ punishment makes one fat. Ibang harī ibang ugaīl, New king, new fashion. NagpupÚtol ang kapus, ang labis ay nagdurugtong, What is short cuts off a piece from itself, what is long adds another on (the poor gets poorer, the rich richer). Ang nagsasabing tapus ay siyang kinakapus, He who finishes his words finds himself wanting. NangangakÕ habang napapakÕ, Man promises while in need. Ang maniwalà sa sabi ’y walang bait na sarili, He who believes in tales has no own mind. Ang may isinuksok sa dingding, ay may titingalain, He who has put something between the wall may afterwards look on (the saving man may afterwards be cheerful).—The wall of a Tagal house is made of palm-leaves and bamboo, so that it can be used as a cupboard. Walang mahirap gisingin na paris nang nagtutulogtulugan, The most difficult to rouse from sleep is the man who pretends to be asleep. Labis sa salitÃ, kapus sa gawÃ, Too many words, too little work. Hipong tulog ay nadadalÁ ng Ánod, The sleeping shrimp is carried away by the current. Sa bibig nahuhuli ang isda, The fish is caught through the mouth. |