PART III EXERCISES EXERCISE 1.

Previous

Article, Nouns, Adjectives (singular), (see pars. 96, 103, 107).

(1) Patro kaj frato. (2) Leono estas besto. (3) Rozo estas floro. (4) Kolombo estas birdo. (5) La rozo apartenas al Teodoro. (6) La suno brilas. (7) La patro estas tajloro. (8) Infano ne estas matura homo. (9) La infano jam ne ploras. (10) La cielo estas blua. (11) Kie estas la libro kaj la krajono? (12) La libro estas sur la tablo, kaj la krajono kusas sur la fenestro. (13) Sur la fenestro kusas krajono kaj plumo. (14) Jen estas pomo. (15) Sur la tero kusas stono. (16) Iru al la frato.

TRANSLATION 1.

(1) A father and brother. (2) A lion is an animal. (3) A rose is a flower. (4) A pigeon is a bird. (5) The rose belongs to Theodore. (6) The sun shines. (7) (The, my, our) father is a tailor. (8) A child is not a mature man. (9) The child no longer cries (already does not cry). (10) The sky (heaven) is blue. (11) Where are the book and the pencil? (12) The book is on the table and the pencil lies on the window. (13) On the window lie a pencil and a pen. (14) Here is an apple. (15) On the ground lies a stone. (16) Go to (the, your) brother.

N.B.—See par. 100 (a) as to the use of the article in speaking of one’s own relatives.

EXERCISE 2.

Article, Nouns, Adjectives (accusative and plural), (see pars. 66, 96, 103, 107).

(1) Jen estas pomo, kiun mi trovis. (2) La leono estas forta besto. (3) La dentoj de leono estas akraj. (4) Mi vidas leonon. (5) Kiu kuragas rajdi sur leono? (6) La virino estas bona. (7) Jen kusas la capelo de la patro. (8) Mi amas la filon. (9) La manoj de Johano estas puraj. (10) Mi konas Johanon. (11) La viroj, virinoj kaj infanoj estas en la cambro. (12) La kanto de la birdoj estas agrabla. (13) La kantoj de la birdoj estas agrablaj. (14) La patro donas la librojn al la infanoj. (15) Kie estas la libroj, kiujn vi acetis? (16) Kien vi iras? (17) Mi vidas kelkajn homojn. (18) La knabo forpelis la birdojn. (19) De la patro mi ricevis libron, kaj de la fratoj mi ricevis plumon. (20) Mi legas libron. (21) La patro ne legas libron, sed li skribas leteron.

TRANSLATION 2.

(1) Here is an apple which I found. (2) The lion is a strong animal. (3) The teeth of a lion (a lion’s teeth) are sharp. (4) I see a lion. (5) Who dares (has courage) to ride on a lion? (6) The woman is good. (7) Here is (lies) (the, my, our) father’s hat. (8) I love the (my) son. (9) John’s hands (the hands of John) are clean. (10) I am acquainted with (know) John. (11) The men, women, and children are in the room. (12) The song of birds (birds generally, therefore the article la) is agreeable. (13) The songs of birds are agreeable. (14) The father gives the books to the children. (15) Where are the books which (accus. plu.) you bought? (16) Where (accus.) are you going? (17) I see some men. (18) The boy drove away the birds. (19) From (the, my) father I received a book, and from (the, my) brothers I received a pen. (20) I am reading a book. (21) (The, my, our) father is not reading a book, but he is writing a letter.

EXERCISE 3.

Adverbs with Grammatical Terminations (see pars. 238–248).

(1) Resti kun leono estas dangere.[23] (2) La birdoj gaje flugas, kaj kelkaj goje kantas sur la grandaj arboj. (3) La knaboj kaj (la[24]) knabinoj kuras rapide sur la sablo de la marbordo. (4) La patro agas sage kaj bone, sed la filo lernas malrapide, skribas tre malbone, kaj legas malfacile. (5) Mi vidis Johanon matene, Georgon tagmeze, Arturon posttagmeze, kaj Vilhelmon vespere. (6) Si skribas treege bone. (7) Pripensinte mi faros tion. (8) Certe mi ne estimas lin. (9) Li lernis gin parkere. (10) Kelkafoje mi promenas en la gardeno. (11) Dekstre vi vidos la domon, kaj maldekstre la pregejon.

Footnotes:

[23] Adverb, because there is no noun or pronoun in the sentence which dangera could qualify (see par. 245).

[24] Before each separate noun it is optional (as in English) to repeat the article or not (see par. 101 (a)).

TRANSLATION 3.

(1) To remain with a lion is dangerous. (2) The birds are flying merrily, and some are singing joyfully on the large trees. (3) The boys and girls run quickly on the sand of the seashore. (4) The father acts wisely and well, but the son learns slowly, writes very badly, and reads with difficulty. (5) I saw John in the morning, George at mid-day, Arthur in the afternoon, and William in the evening. (6) She writes extremely well. (7) On reflection I shall do that (so). (8) Certainly I do not esteem him. (9) He learnt it by heart. (10) Sometimes I walk in the garden. (11) On the right you will see the house, and on the left the church.

EXERCISE 4.

Comparison of Adjectives and Adverbs—Superlatives (see pars. 112, 113, 248).

(1) Mi estas tiel forta, kiel vi. (2) La homoj estas tiel fortaj, kiel la cevaloj. (3) La knabinoj ne estas tiel fortaj, kiel la knaboj. (4) Johano estas pli forta, ol Georgo. (5) Si kuras pli rapide, ol vi. (6) Vilhelmo estas malpli forta, ol Karlo. (7) Ju pli mi lin konas, des pli mi lin estimas. (8) Ju malpli mi mangas, des pli mi trinkas. (9) Ju pli mi lin vidas, des malpli li placas al mi. (10) Mia bastono estas tia sama, kiel (or, kia) via. (11) Mia frato amas mian filinon pli, ol mian filon.[25] (12) Mi amas mian filinon pli, ol mia filo.[25] (13) Johano estas la plej forta el la knaboj. (14) Ili estas la malplej fortaj el ciuj. (15) Georgo estas la malplej kuraga knabo en[26] la lernejo.

Footnotes:

[25] Note the difference in case (see par. 112).

[26] See par. 113 (b).

TRANSLATION 4.

(1) I am as strong as you. (2) The men are as strong as the horses. (3) Girls (in a general sense, par. 99 (a)) are not as strong as boys. (4) John is stronger than George. (5) She runs more quickly than you. (6) William is weaker (less strong) than Charles. (7) The more I know him, the more I esteem him. (8) The less I eat, the more I drink. (9) The more I see him, the less he pleases (is pleasing to) me. (10) My stick is the same as yours. (11) My brother loves my daughter more than my son. (12) I love my daughter more than my son (does) (loves her). (13) John is the strongest of (out of) the boys. (14) They are the weakest (least strong) of all. (15) George is the least courageous boy in the school.

EXERCISE 5.

Personal and Possessive Pronouns (see pars. 126–134).

(1) Li amas min, sed mi lin ne amas. (2) Mi volis lin bati, sed li forkuris de mi. (3) Diru al mi vian nomon. (4) Ne skribu al mi tiajn longajn leterojn. (5) Venu al mi hodiau vespere. (6) Mi rakontos al vi historion. (7) Si diris al mi la veron. (8) La domo apartenas al ni. (9) Ili vidis mian patron, sed ne vian fraton. (10) Li estas mia onklo, car mia patro estas lia frato. (11) Mi ne vidis iliajn librojn. (12) Sinjoro Petro kaj via kuzo amas miajn infanojn. (13) Mi havas mian capelon, nun sercu vian. (14) Mi lavas min en mia cambro, sed vi lavas vin en la cambro de via patro. (15) Mi vidis la beston, sed gi ne vidis min. (16) Cu vi vidis gin? (17) Oni diras, "Per mono oni povas aceti cion." (18) Mi vidis vian libron, lian bastonon, sian ombrelon kaj ilian keston.

TRANSLATION 5.

(1) He loves me, but I do not love him. (2) I wished to beat him, but he ran away from me. (3) Tell me your name. (4) Do not write to me such long letters. (5) Come to me this (to-day) evening (lit., to-day in the evening). (6) I will relate (to) you a story. (7) She told (to) me the truth. (8) The house belongs to us. (9) They saw my father, but not your brother. (10) He is my uncle, for my father is his brother. (11) I did not see their books. (12) Mr. Peter and your cousin love my children. (13) I have my hat, now look for yours. (14) I wash myself in my room, but you wash yourself in your father’s room (in the room of your father). (15) I saw the animal, but it did not see me. (16) Did you see it? (17) People (one, they) say, "With money one can buy anything (everything)." (18) I saw your book, his stick, her umbrella, and their chest.

EXERCISE 6.

Possessive Reflexive Pronouns (see pars. 130–138).

(1) Mia patro estas en sia gardeno. (2) Mia patrino estas ankau en sia gardeno. (3) Via frato rajdas sian cevalon. (4) La hundo amas sian mastron. (5) La patrinoj amas siajn infanojn. (6) Mi vidis mian amikon kaj lian edzinon. (7) Johano renkontis mian patron kaj lian[27] amikon. (8) Johano renkontis mian patron kaj sian[28] amikon. (9) Vilhelmo kaj Jozefo vidis siajn kuzojn kun iliaj hundoj. (10) Vilhelmo kaj Jozefo vidis siajn kuzojn kun siaj hundoj. (11) Niaj hundoj estas en siaj hundejoj. (12) Ni vidis niajn cevalojn sur la kampo. (13) Mi vidis vian hundon, sian cevalon, lian azenon, iliajn bovinojn, niajn safojn, kaj miajn birdojn. (14) Si vidis la birdon sur gia nesto, sed gi baldau forflugis de sia nesto. (15) Mia frato lavis sin en sia cambro kaj mia fratino lavis sin en sia cambro. (16) Mi lavas min en lia cambro.

Footnotes:

[27] Lian = his, viz., the father’s friend.

[28] Sian = his own, viz., John’s friend.

See par. 135 as to use of Lia and Sia.

TRANSLATION 6.

(1) My father is in his garden. (2) My mother is also in her garden. (3) Your brother rides his horse. (4) The dog loves its master. (5) Mothers love their children. (6) I saw my friend and his wife. (7) John met my father and his (my father’s) friend. (8) John met my father and his (John’s) friend. (9) William and Joseph saw their cousins with their (cousins’) dogs. (10) William and Joseph saw their cousins with their (William’s and Joseph’s) dogs. (11) Our dogs are in their kennels. (12) We saw our horses in the field. (13) I saw your dog, her horse, his ass, their cows, our sheep, and my birds. (14) She saw the bird on its nest, but it soon flew away from its nest. (15) My brother washed (himself) in his room, and my sister washed (herself) in her room. (16) I am washing (myself) in his room.

EXERCISE 7.

Verbs, Simple Tenses, Negatives, and Questions (see pars. 58–64, 91, 92, 168, 214).

(1) Mi legas. (2) Li ne legas. (3) Ni legas. (4) Ili legas. (5) Vi legas. (6) Mi legis la libron. (7) Mi ne legis la libron. (8) Cu vi legis la libron? Ne! mi ne (legis gin).[29] (9) Cu vi vidas mian cevalon? Jes! mi vidas. (10) Mi promenos en la gardeno. (11) Mi ne promenos en la gardeno. (12) Cu vi ne promenos en la gardeno? Ne! Mi ne (promenos). Jes! mi promenos. (13) Se mi estus sana, mi estus felica. (14) Se mi ne estus sana, mi ne estus felica. (15) Cu vi rekonus min, se vi min vidus sen mia peruko? Jes! mi rekonus. Ne! mi ne rekonus. (16) Cu vi deziras kafon? Ne! mi jam havas. (17) Ne tusu la spegulon. (18) Li venu, kaj mi pardonos al li. (19) Ordonu al li, ke li ne babilu. (20) Petu sin, ke si donu al mi kandelon. (21) Ni estu gajaj, ni uzu bone la vivon, car la vivo ne estas longa. (22) Kial vi ne respondas al mi? Car mi ne komprenas vin.

Footnote:

[29] In replying to questions the complement is usually omitted (par. 64).

TRANSLATION 7.

(1) I read. (2) He does not read. (3) We are reading. (4) They read. (5) You are reading. (6) I read (perfect) the book. (7) I did not read the book. (8) Did you read the book? No! I did not (read it). (9) Do you see my horse? Yes! I do (see). (10) I shall walk in (not into) the garden. (11) I shall not walk in the garden. (12) Shall you not walk in the garden? No! I shall not (walk). Yes! I shall (walk). (13) If I were (should be) well, I should be happy. (14) If I were not (should not be) well, I should not be happy. (15) Should you recognize me if you saw (should see) me without my wig? Yes! I should (recognize). No! I should not (recognize). (16) Do you want coffee? No! I already have (some). (17) Do not touch the looking glass. (18) Let him come, and I will pardon him. (19) Order (to) him not to chatter (that he do not chatter). (20) Beg her to give (that she give) me a candle. (21) Let us be merry, let us use life well, for life is not long. (22) Why do you not answer (to) me? Because I do not understand you.

EXERCISE 8.

Verbs, Compound Tenses, Active Voice (see par. 214).

(1) Nun li diras al mi la veron. (2) Hierau li diris al mi la veron. (3) Li ciam diradis al mi la veron. (4) Kiam vi vidis nin en la salono, li jam antaue diris[30] al mi la veron (au, li estis dirinta al mi la veron). (5) Li diros al mi la veron. (6) Kiam vi venos al mi, li jam antaue diros[30] al mi la veron (au, li estos dirinta al mi la veron). (7) Se mi petus lin, li dirus al mi la veron. (8) Mi ne farus la eraron, se li antaue dirus[30] al mi la veron (au, se li estus dirinta al mi la veron). (9) Kiam mi venos, diru al mi la veron. (10) Kiam mia patro venos, diru al mi antaue la veron (au, estu dirinta al mi la veron). (11) Mi volas diri al vi la veron. (12) Tuj kiam mi estos ricevinta vian leteron, mi foriros. (13) Kiam mi estis kolektinta la sumon, mi acetis novan libron. (14) Estas necese, ke vi estu[31] fininta (or, finu) vian laboron, antau ol mi revenos.

Footnotes:

[30] Always use the compound tense if the simple form is likely to confuse the meaning. Note that the words jam antaue (already beforehand), or, simply, jam, show the action has passed, and that therefore the simple tense can be used. If these words be omitted, the compound tense must be used. The same remarks apply to the Sentences 8 and 10 (see par. 226 (a)).

[31] Note the imperative mood after verbs expressing "wish," "necessity," etc. (par. 200).

TRANSLATION 8.

(1) Now he tells (is telling) me the truth. (2) Yesterday he told me the truth. (3) He always told (habitually) me the truth. (4) When you saw us in the drawing-room, he already previously (had) told me the truth (or, he had told me the truth). (5) He will tell me the truth. (6) When you (have) (shall) come to me, he will already previously have told me the truth (or, will have told me the truth). (7) If I (should, were to) ask him, he would tell me the truth. (8) I should not have made the mistake if he previously told me the truth (or, had told me the truth). (9) When I (shall) come, tell me the truth. (10) When my father comes (shall come), tell me beforehand the truth (or, may you have told me the truth). (11) I wish to tell you the truth. (12) As soon as (immediately when) I (shall) have received your letter, I shall go away. (13) When I had collected the sum, I bought a new book. (14) It is necessary that you finish (have finished) your work before I (shall) return.

EXERCISE 9.

Verbs, Passive Voice (see pars. 169, 233).

(1) Mi estas amata. (2) Li estis amata. (3) Ni estos amataj. (4) Vi estus amata. (5) Mi estas lavita. (6) Si estis lavita. (7) Ili estis lavitaj. (8) Vi estos lavita. (9) Gi estus lavita. (10) Ni estas invitotaj. (11) Mi estis invitota. (12) Li estus invitota. (13) Estu amata. (14) Estu lavita. (15) Tiu ci komercajo estas ciam volonte acetata de mi. (16) La surtuto estas acetita de mi, sekve gi apartenas al mi. (17) Kiam via domo estis konstruata, mia domo estis jam longe konstruita. (18) Mi sciigas, ke de nun la suldoj de mia filo ne estos pagataj de mi. (19) Estu trankvila, mia tuta suldo estos pagita al vi baldau. (20) Mia ora ringo ne estus nun tiel longe sercata, se gi ne estus tiel lerte kasita de vi. (21) Lau la projekto de la ingenieroj tiu ci fervojo estas konstruota en la dauro de du jaroj; sed mi pensas, ke gi estos konstruata pli ol tri jarojn.[32] (22) Sur la kameno inter du potoj staras fera kaldrono; el la kaldrono, en kiu sin trovas bolanta akvo, eliras vaporo; tra la fenestro, kiu sin trovas apud la pordo, la vaporo iras sur la korton.[33]

Footnotes:

[32] Jarojn, being in the accusative, shows that a preposition (dum) has been omitted (see par. 68 (b)).

[33] Accusative of direction (see par. 67 (a)).

TRANSLATION 9.

(1) I am (being) loved. (2) He was loved. (3) We shall be loved. (4) You would be loved. (5) I have been washed. (6) She had been washed. (7) They had been washed. (8) You will have been washed. (9) It would have been washed. (10) We are (about) to be invited. (11) I was (about) to be invited. (12) He would be about to be invited. (13) Be loved. (14) Be (having been) washed. (15) This merchandise is always willingly (being) bought by me. (16) The overcoat has been (was) bought by me, consequently it belongs to me. (17) When your house was being built, my house had already long been built. (18) I make known that from now my son’s debts will not be paid by me. (19) Be tranquil, my entire debt will soon be (have been) paid to you. (20) My gold ring would not now be so long being looked for if it had not (should not have) been so cleverly hidden by you. (21) According to the project of the engineers this railway is (about) to be constructed in the space (duration) of two years; but I think it will take (be under construction, be being constructed during) more than three years. (22) Upon the fireplace between two pots stands an iron kettle; from the kettle, in which is (finds itself) boiling water, issues steam; through the window, which is (finds itself) near the door, the steam goes into (on to) the yard.

EXERCISE 10.

Correlative Words (see pars. 139–157).

(1) Ia, Ial, Iam, Ie, Iel, Ies, Io, Iom, Iu. (2) La montritajn nau vortojn ni konsilas bone ellerni, car el ili ciu povas jam fari al si grandan serion da aliaj pronomoj kaj adverboj. (3) Se ni aldonas al ili la literon K, ni ricevas vortojn demandajn au rilatajn: Kia, Kial, Kiam, Kie, Kiel, Kies, Kio, Kiom, Kiu. (4) Se ni aldonas la literon T, ni ricevas vortojn montrajn: Tia, Tial, Tiam, Tie, Tiel, Ties, Tio, Tiom, Tiu. (5) Aldonante la literon C, ni ricevas vortojn komunajn: Cia, Cial, Ciam, Cie, Ciel, Cies, Cio, Ciom, Ciu. (6) Aldonante la prefikson NEN-, ni ricevas vortojn neajn: Nenia, Nenial, Neniam, Nenie, Neniel, Nenies, Nenio, Neniom, Neniu. (7) Aldonante al la vortoj montraj la vorton Ci, ni ricevas montron pli proksiman; ekzemple: Tiu (pli malproksima), Tiu ci (au, Ci tiu) (pli proksima); Tie (malproksime), Tie ci (au, Ci tie) (proksime). (8) Aldonante al la vortoj demandaj la vorton AJN, ni ricevas vortojn sendiferencajn: Kia ajn, Kial ajn, Kiam ajn, Kie ajn, Kiel ajn, Kies ajn, Kio ajn, Kiom ajn, Kiu ajn. (9) Ekster tio, el la diritaj vortoj ni povas ankorau fari aliajn vortojn, per helpo de gramatikaj finigoj kaj aliaj vortoj (sufiksoj); ekzemple: Tiama, Ciama, Kioma, Tiea, Ci-tiea, Tieulo, Tiamulo, k.t.p. (kaj tiel plu).

TRANSLATION 10.

(1) Ia = some, any. Ial = for some reason. Iam = at some time, once (on a time). Ie = somewhere. Iel = in some manner. Ies = somebody’s, some one’s. Io = something. Iom = some (quantity). Iu = someone, somebody. (2) The nine words shown we recommend to be well learnt, for from them everyone can straightaway make for himself a large series of other pronouns and adverbs. (3) If we add to them the letter K, we get interrogative or relative words: Kia = what (kind or sort of). Kial = why, wherefore, for what reason. Kiam = when, at what time. Kie = where, at what place. Kiel = how, in what manner. Kies = whose, of which. Kio = what (thing). Kiom = how much, how many, what amount. Kiu = who, which, what one. (4) If we add the letter T, we get the demonstrative words: Tia = such, that sort of. Tial = for that reason, therefore. Tiam = then, at that time. Tie = there, in that place. Tiel = thus, so, in that manner, like (that). Ties = that one’s, of that. Tio = that (thing). Tiom = so much, that much, so many. Tiu = that (relative or personal). (5) By adding the letter C we get general words: Cia = each, every, every kind of. Cial = for every reason, for all reasons. Ciam = always, for all time. Cie = everywhere. Ciel = in every way. Cies = everyone’s, each one’s. Cio = everything. Ciom = all, the whole (quantity). Ciu = each one, all, everyone. (6) By adding the prefix NEN- we get negative words: Nenia = no kind of, none. Nenial = for no reason. Neniam = never. Nenie = nowhere. Neniel = nohow, in no way. Nenies = no one’s, nobody’s. Nenio = nothing. Neniom = no quantity, none. Neniu = nobody, no one. (7) By adding to the demonstrative words the word Ci we obtain a nearer indication; for example: Tiu = that (the one further off); Tiu ci (or, Ci tiu) = this (the nearer one); Tie = there (further off). Tie ci (or, Ci tie) = here (nearer). (8) By adding to the interrogative words the word AJN we get indefinite words (expressions): Kia ajn = whatever (kind). Kial ajn = for whatever cause. Kiam ajn = whenever. Kie ajn = wherever. Kiel ajn = however, in whatever manner. Kies ajn = whosesoever. Kio ajn = whatever (thing). Kiom ajn = however much, or many. Kiu ajn = whoever, whichever. (9) Besides (outside) that, from the said words we can still make other words by help of the grammatical terminations and other words (suffixes); for example: Tiama = of that time, contemporary (adj.). Ciama = continual, permanent. Kioma = which, or what (number or quantity). Tiea = yonder (adj.), of there (that place). Ci-tiea = of here (this place). Tieulo = an aborigine (man of there, of that place). Tiamulo = a contemporary (man of then, of that time), etc. (and so on).

EXERCISE 11.

Correlative Words—continued (see pars. 139–158).

(1) Ia ajn plumo suficos. (2) Ciu helpus tian homon. (3) Tiu virino ne estas tia virino, kian mi estimas. (4) Ial li foriris de Berlino, kaj mi ne scias guste kial; iu persono (au, iu) diris, ke li lasis la urbon pro malsano. (5) Kie estas mia naztuko (au, postuko)? Mi gin ne vidas ie. (6) Gi kusas tie, sub tiu kanapo. (7) Kiam vi venos min viziti? (8) Mi venos al vi iam morgau. (9) Kies domo estas tiu? (10) Mi neniam audis, al kiu gi apartenas. (11) Cu vi konis iun en la cambro? (12) Mi ne konis iun (au, mi konis neniun). (13) El ciuj miaj amikoj, li estas la plej intima. (14) Kian carman leteron vi estas skribinta! (15) Kia homo estas tiu, kiu rajdas sur la griza cevalo? (16) Mi ne scias, mi neniam vidis lin antaue. (17) Kiom da cevaloj vi havas? (18) Mi ne havas tiom, kiom mi havis antau tri monatoj. (19) Cia ago havas siajn devojn. (20) Cial tio estas la plej bona. (21) Ciam pripensu, antau ol vi parolas. (22) Cies ideo estas diversa. (23) Preskau ciu amas sin mem.

TRANSLATION 11.

(1) Any kind of pen will do (suffice). (2) Anyone (everyone) would help such a man. (3) That woman is not the (that) kind of woman (that) I esteem. (4) For some reason he left Berlin, and I don’t know exactly why; some person (or, a certain person, or, someone) said that he left the city on account of an illness. (5) Where is my handkerchief? I do not see it anywhere (somewhere). (6) It lies there, under that sofa. (7) When will you come to visit me? (8) I will come to you some time to-morrow. (9) Whose house is that? (10) I never heard to whom it belongs. (11) Did you know anyone (someone) in the room? (12) I did not know anyone (or, I knew no one). (13) Of all my friends, he is the most intimate. (14) What a charming letter you have written! (15) What sort of man is that who is riding on the grey horse? (16) I do not know, I never saw him before. (17) How many horses have you? (18) I have not so many as I had three months ago. (19) Every age has its duties. (20) For every reason (all reasons) that is the best. (21). Always reflect before you speak. (22) Everyone’s idea is different. (23) Nearly everyone loves himself.

EXERCISE 12.

Prepositions and Accusative of Direction (see pars. 67, 249–261).

(1) Ciuj prepozicioj per si mem postulas ciam nur la nominativon. (2) Se ni iam post prepozicio uzas la akuzativon, la akuzativo tie dependas ne de la prepozicio, sed de aliaj kauzoj. (3) Ekzemple: Por esprimi direkton, ni aldonas al la vorto la finon N; sekve: tie = "en tiu loko," tien = "al tiu loko"; tiel same ni ankau diras: "La birdo flugis en la gardenon, sur la tablon," kaj la vortoj "gardenon," "tablon" staras tie ci en akuzativo, ne car la prepozicioj "en" kaj "sur" tion ci postulas, sed nur car ni volis esprimi direkton, tio estas, montri, ke la birdo sin ne trovis antaue en la gardeno au sur la tablo kaj tie flugis, sed, ke gi de alia loko flugis al la gardeno, al la tablo (ni volas montri, ke la gardeno kaj tablo ne estis la loko de la flugado, sed nur la celo de la flugado); en tiaj okazoj ni uzus la finigon N tute egale cu ia prepozicio starus au ne. (4) Morgau mi veturos Parizon (au, en Parizon). (5) Mi restos hodiau dome. (6) Jam estas tempo iri domen. (7) Ni disigis kaj iris en diversajn flankojn; mi iris dekstren kaj li iris maldekstren. (8) Flanken, sinjoro!

TRANSLATION 12.

(1) All prepositions by themselves always require the nominative only. (2) If we ever, after a preposition, use the accusative, the accusative there (in that case) depends not on the preposition, but on other causes. (3) For example: In order to express direction we add to the word the termination N as follows: tie="in that place" (there), tien="to that place" (thither); thus in the same way we also say: "The bird flew into the garden, upon the table," and the words "gardenon," "tablon," stand here in (the) accusative, not because the prepositions "en" and "sur" require this, but only because we wished to express direction, that is, to show that the bird was not (did not find itself) previously in the garden or on the table and flew (about) there, but that it flew from some other place to the garden, to the table: (we wish to show that the garden and table were not the place of the flying, but only the destination (aim, purpose) of the flying). In such cases we should use the termination N all the same, whether any preposition were there (should stand) or not. (4) To-morrow I shall travel to Paris (or, into Paris). (5) I shall remain to-day at home. (6) It is already time to go home. (7) We separated and went in different directions; I went to the right and he went to the left. (8) To one side (stand aside), Sir!

EXERCISE 13.

Prepositions and Accusative of Direction—continued (see pars. 249–261).

(1) Kie vi estas? (2) Mi estas en la cevalejo, sed mi estas enironta en la bovinejon. (3) Kien vi iras? (4) Mi iras en la pregejon. (5) La birdo flugas en la cambro (gi estas en la cambro kaj flugadas en gi). (6) La birdo flugas en la cambron (gi estis ekster la cambro kaj flugas nun en gin). (7) El sub la kanapo la muso kuris sub la liton, kaj dum gi kuradis sub la lito, la kato gin ekkaptis. (8) Anstatau kafo la kelnero donis al mi teon kun sukero, sed sen kremo, tial mi ordonis al li, ke li alportu kremon, kaj kiam li gin alportis (au, estis gin alportinta), mi enmetis en la tason da teo unu sukerpecon, tiam mi enversis el la kremujo la kremon. (9) Mi metis la manon sur la tablon. (10) En la salono estis neniu krom li kaj lia fiancino. (11) La hirundo flugis trans la riveron, car trans la rivero sin trovis aliaj hirundoj. (12) Kiam li estis ce mi, li staris tutan horon apud la fenestro. (13) Ili iris Parizon (au, al Parizo).

TRANSLATION 13.

(1) Where are you? (2) I am in the stable, but I am about to go into the cowshed. (3) Where are you going? (4) I am going into the church. (5) The bird flies in the room (it is in the room and is flying in it). (6) The bird flies into the room (it was outside the room, and now flies into it). (7) From under the sofa the mouse ran under the bed, and whilst it was running about under the bed the cat seized it. (8) Instead of coffee the waiter gave me tea with sugar, but without cream, therefore I ordered (to) him to bring (that he bring) cream, and when he brought it (or, had brought it), I put into the cup of tea one lump of sugar, then I poured in the cream out of the cream-jug. (9) I put my (the) hand on the table. (10) In the drawing-room was nobody except him and his fiancÉe. (11) The swallow flew across the river, because across the river were (found themselves) other swallows. (12) When he was at my house (with me) he stood (for) a whole hour near the window. (13) They went to Paris.

EXERCISE 14.

Prepositions—continued (see pars. 249–261).

(1) Ili gojis je niaj malfelicoj. (2) Volu montri al mi la dormocambron. (3) Nur tajloro povas fari al (or, por) si veston. (4) Ni eniris kafejon antau ol reveni al la hotelo. (5) La kelnero metis antau mi teleron, kuleron, kaj trancilon. (6) Anstatau ludi kartojn, li lernis Esperanton. (7) Mi staris apud la pordo dum li paroladis kun sia amiko. (8) La profesoro ce la lernejo venis kun mi por viziti vian patron. (9) Li sekvis post mi en la interspaco de cirkau tri pasoj. (10) Si donis al mi unufrankan moneron. (11) Li restis ce ni de sabato gis mardo. (12) Sen mia scio, la birdo deflugis de la arbo. (i3) Li paligis de timo, kaj mi, pro teruro, ne sciis kion fari. (14) Dum (au, en) la autuno mi vojagadis en Italujo. (15) La leporhundo estas ekster la domo. (16) Tiu ci estas la plej granda el ciuj arboj en la gardeno. (17) Ne miru pri mia senceremonieco kontrau vi. (18) Krom Esperanto, mi parolas la lingvon anglan. (19) Si estis bona, kaj krom tio, tre bela fraulino.

TRANSLATION 14.

(1) They rejoiced at our misfortunes. (2) Kindly (be willing) show me the bedroom. (3) Only a tailor can make (for) himself a coat. (4) We entered a cafÉ before returning to the hotel. (5) The waiter put before me a plate, spoon, and knife. (6) Instead of playing cards, he learnt Esperanto. (7) I stood near the door whilst he conversed with his friend. (8) The professor of (at) the school came with me to visit your father. (9) He followed me at a distance of about three paces (steps). (10) She gave me a coin of one franc. (11) He stayed with us from Saturday till Tuesday. (12) Unknown to me (without my knowledge), the bird flew down from the tree. (13) He grew pale with fear, and I, from terror, did not know what to do. (14) During (or, in) the autumn I travelled about in Italy. (15) The greyhound (hare-hound) is outside the house. (16) This is the largest of all the trees in the garden. (17) Do not wonder at (concerning) my unceremoniousness towards you. (18) Besides Esperanto, I speak the English language. (19) She was good, and besides that, a very beautiful young lady.

EXERCISE 15.

Prepositions—continued (see pars. 249–261).

(1) Li fiancigis kun Fraulino Berto post kiam li estis parolinta kun sia patro. (2) Mi restadas tie ci lau la konsilo de mia kuracisto. (3) Malgrau mia konsilo, li eliris el la urbo per flanka vojeto. (4) La domo konstruita de mia onklo estas kovrita per ardezoj. (5) Por cio estas tempo. (6) Ni invitas ciujn vidi por si. (7) Je tiu prezo mi acetis por la infanoj tableton. (8) Mi devos ekiri post kvarono de horo. (9) Tagon post tago ni iris preter la fenestroj de la domo. (10) Ili sekvis unu post la alia. (11) Li demandis sin, pro kio si ploras. (12) Ne sopiru je via perdita felico; ne pensu pri gi. (13) Sen vi, ni estas kvazau sen kapo. (14) Spite miajn protestojn, kaj spite cion, kion mi povis diri, li foriris. (15) La hundo kuris sub la tablon por ekkapti la katon, sed la kato forkuris, kaj la hundo gin mortigis sub la kanapo. (16) La birdo, kiu sidis sur la arbo, surflugis sur la tegmenton de la domo. (17) Li jetis stonon super la muron. (18) Li iris tra la arbaro, kaj poste pasis trans la ponton.

TRANSLATION 15.

(1) He became engaged (was affianced) to (with) Miss Bertha after he had spoken to (with) her father. (2) I am remaining here by (according to) the advice of my doctor. (3) In spite of my advice, he left the city by a by-path. (4) The house built by my uncle has been covered with slates. (5) There is a time for everything. (6) We invite all to see for themselves. (7) At that price I bought for the children a tiny table. (8) I must start in (after) a quarter of an hour. (9) Day by (after) day we went by (past) the windows of the house. (10) They followed one after the other. (11) He asked her why (because of what) she cried (cries). (12) Do not sigh for (about, concerning) your lost happiness; do not think of (about) it. (13) Without you, we are as without a head. (14) In spite of my protestations, and in spite of everything I could say, he went away. (15) The dog ran under the table to (in order to) seize the cat, but the cat ran away, and the dog killed it under the sofa. (16) The bird that sat on the tree flew on to the roof of the house. (17) He threw a stone over the wall. (18) He went through the wood, and then passed across the bridge.

EXERCISE 16.

Preposition "Je" and the Accusative (see pars. 65—69, 251, 256).

(1) Se ni bezonas uzi prepozicion kaj la senco ne montras al ni, kian prepozicion uzi, tiam ni povas uzi la komunan prepozicion "je." (2) Sed estas bone uzadi la vorton "je" kiel eble pli[34] malofte. (3) Anstatau la vorto "je" ni povas ankau uzi akuzativon sen prepozicio. (4) Mi ridas je lia naiveco (au, mi ridas pro lia naiveco, au, mi ridas lian naivecon). (5) Je la lasta fojo (au, la lastan fojon) mi vidis lin ce vi. (6) Mi veturis du tagojn kaj unu nokton. (7) Mi sopiras je mia perdita felico (au, mian perditan felicon). (8) El la dirita regulo sekvas, ke se ni pri ia verbo ne scias, cu gi postulas post si la akuzativon (t.e., cu gi estas aktiva) au ne, ni povas ciam uzi la akuzativon. (9) Ekzemple, ni povas diri, "obei al la patro," kaj "obei la patron" (anstatau "obei je la patro"). (10) Sed ni ne uzas la akuzativon tiam, kiam la klareco de la senco tion ci malpermesas; ekzemple, ni povas diri, "pardoni al la malamiko," kaj, "pardoni la malamikon," sed ni devas diri ciam, "pardoni al la malamiko lian kulpon."

Footnote:

[34] It is more usual to use plej.

TRANSLATION 16.

(1) If we need to use a preposition, and the sense does not show (to) us what preposition to use, then we can use the general (common) preposition "je." (2) But it is well to use the word "je" as seldom as possible. (3) Instead of the word "je," we can also use an accusative without a preposition. (4) I laugh at his simplicity (or, I laugh because of his simplicity, or, I deride his simplicity). (5) On the last occasion (or, last time) I saw him with you. (6) I travelled two days and one night. (7) I sigh for (I bemoan) my lost happiness. (8) From the said rule (it) follows that if we, concerning any verb, do not know whether it requires after it the accusative (i.e., whether it is active) or not, we can always use the accusative. (9) For example, we can say, "to obey to the father," and "to obey the father" (instead of "to obey je the father"). (10) But we do not use the accusative (then) when the clearness of the sense forbids this; for example, we can say "to pardon to the enemy," and, "to pardon the enemy," but we must always say, "to pardon to the enemy his offence."

EXERCISE 17.

Participles, Substantival, Adjectival, Adverbial (see pars. 203–213).

(1) Se la lernanto scius bone sian lecionon, la instruanto[35] lin ne punus. (2) Fluanta akvo estas pli pura, ol akvo staranta senmove. (3) Kiam Nikodemo batas Jozefon, tiam Nikodemo estas la batanto kaj Jozefo la batato. (4) Al homo, pekinta senintence, Dio facile pardonas. (5) Trovinte pomon, mi gin mangis. (6) La falinta homo ne povis sin levi. (7) Ne riprocu vian amikon, car vi mem pli multe meritas riprocon; li estas nur unufoja mensoginto, dum vi estas ankorau nun ciam mensoganto. (8) La tempo pasinta jam neniam revenos; la tempon venontan neniu ankorau konas. (9) Venu, ni atendas vin, Savonto de la mondo! (10) En la lingvo Esperanto ni vidas la estontan lingvon de la tuta mondo. (11) Augusto estas mia plej amata filo. (12) Mono havata estas pli grava ol havita. (13) Pasero kaptita estas pli bona, ol aglo kaptota. (14) La soldatoj kondukis la arestitojn tra la stratoj. (15) Li venis al mi tute ne atendite.

Footnote:

[35] Instruanto = The one who is teaching, possibly only an occasional teacher. Instruisto = A teacher habitually, or by profession.

TRANSLATION 17.

(1) If the pupil knew (should know) his lesson well, the teacher would not punish him. (2) Flowing water is purer than stagnant (standing without movement) water. (3) When Nicodemus beats Joseph, then Nicodemus is the beater (beating one) and Joseph the beaten. (4) God easily pardons (to) a person sinning (having sinned) unintentionally. (5) Having found an apple, I ate it. (6) The fallen man could not raise himself. (7) Do not reproach your friend, for you much more merit reproach; he is only a one-time liar (has been once a liar), while you are yet now always a liar (while you are a liar always now). (8) Time passed will never more return; time about to come no one yet knows. (9) Come, we await You, Saviour of the world! (10) In the language Esperanto we see the future language of the whole world. (11) Augustus is my best loved son. (12) Money in hand (being had) is more important than that once had (than having been had). (13) A sparrow caught is better than an eagle about to be caught. (14) The soldiers led the prisoners through the streets. (15) He came to me quite unexpectedly.

EXERCISE 18.

Numerals and Suffixes -OBL-, -ON-, -OP- (see pars. 115–124, 284).

(1) Mi havas cent pomojn. (2) Mi havas centon da pomoj. (3) Tiu ci urbo havas milionon da logantoj. (4) Mi acetis dek du orangojn. (5) Mi acetis dek-duon da kuleroj kaj du dek-duojn da forkoj. (6) Mil jaroj (au, milo da jaroj) faras miljaron.[36] (7) Unue, mi redonas al vi la monon, kiun vi pruntis al mi; due, mi dankas vin por la prunto; trie, mi petas vin ankau poste prunti al mi, kiam mi bezonos monon. (8) Por ciu tago mi ricevas kvin frankojn, sed por la hodiaua tago mi ricevis duoblan pagon, t.e. (tio estas), dek frankojn. (9) Kvinoble sep estas (or, faras) tridek kvin. (10) Tri estas duono de ses. (11) Ok estas kvar kvinonoj de dek. (12) Kvar metroj da[37] tiu ci stofo kostas nau frankojn; tial du metroj kostas kvar kaj duonon frankojn (au, da frankoj). (13) Unu tago estas tricent-sesdek-kvinono, au tricent-sesdek-sesono, de jaro. (14) Tiuj ci du amikoj promenas ciam duope. (15) Kvinope ili sin jetis sur min, sed mi venkis ciujn kvin atakantojn. (16) Por miaj kvar infanoj mi acetis dek du pomojn, kaj al ciu el la infanoj mi donis po tri pomoj. (17) Tiu ci libro havas sesdek pagojn; tial, se mi legos en ciu tago po dek kvin pagoj, mi finos la tutan libron en kvar tagoj. (18) Kioma horo estas? La tria. (19) Je kioma horo ekiras la vagonaro por Berlino? (20) Je tri kvaronoj de la tria (horo) (au, je la dua kaj tri kvaronoj) (au, je kvarono antau la tria) (au, je la dua kvardek kvin). (21) Kiun daton ni havas hodiau? (22) Hodiau estas la dudek-sepa de Marto. (23) Kiom kostas tio ci? Nau frankojn[38] (au, gi kostas nau frankojn). (24) Kiom estas la pezo de tiu kesto? Kvardek funtoj.[39]

Footnotes:

[36] Jarmilo is often used in preference to miljaro.

[37] Better, de (par. 259 (7)).

[38] Accusative, governed by the verb kostas in the question.

[39] Nominative, because estas does not govern accusative (see par. 64 (a)).

TRANSLATION 18.

(1) I have a hundred apples. (2) I have a hundred of apples. (3) This town has a million (of) inhabitants. (4) I bought twelve oranges. (5) I bought a dozen (of) spoons and two dozen (of) forks. (6) A thousand years (or, a thousand of years) makes a millennium. (7) Firstly, I give back to you the money which you lent (to) me; secondly, I thank you for the loan ; thirdly, I beg you also afterwards to lend to me when I (shall) need money. (8) For each day I receive five francs, but for this (to-day’s) day I received double payment, i.e. (that is) ten francs. (9) Five times (five-fold) seven is thirty-five. (10) Three is (the) half of six. (11) Eight is four-fifths of ten. (12) Four metres of this stuff cost nine francs; therefore two metres cost four and a half francs (or, of francs). (13) One day is a 365th or a 366th of a year. (14) These two friends always walk out two together (by twos). (15) Five together (by fives) they threw themselves upon me, but I vanquished all five assailants. (16) For my four children I bought twelve apples, and to each of the children I gave at the rate of three apples. (17) This book has sixty pages; therefore if I (shall) read (in) each day at the rate of fifteen pages, I shall finish the whole book in four days. (18) What time (hour) is it? Three o’clock (the third). (19) At what time does the train start for Berlin? (20) At three-quarters of the third (hour) (or, at the second and three-quarters) (or, one-quarter before the third) (or, two forty-five). (21) What is the date (what date have we to-day)? (22) To-day is the 27th of March. (23) How much does this cost? Nine francs (or, it costs nine francs). (24) How much is the weight of that box? Forty pounds.

EXERCISE 19.

Suffixes -AC-, -AD- and Prefixes EK- and FI- (see pars. 270, 288).

(1) En la dauro de kelke da minutoj mi audis du pafojn. (2) La pafado dauris tre longe. (3) Mi eksaltis de surprizo. (4) Mi saltas tre lerte. (5) Mi saltadis la tutan tagon de loko al loko. (6) Lia hieraua parolo estis tre bela, sed la tro multa parolado lacigas lin. (7) Kiam vi ekparolis, ni atendis audi ion novan, sed baldau ni vidis, ke ni trompigis. (8) Li kantas tre belan kanton. (9) La kantado estas agrabla okupo. (10) La diamanto havas belan brilon. (11) Du ekbriloj de fulmo trakuris tra la malluma cielo. (12) La vortoj "audado, flarado, gustumado, pensado," k.t.p., esprimas niajn kapablojn; sed kiam ni uzas tiajn vortojn sen la sufikso -ADO, tiam ili esprimas apartajn agojn de tiaj kapabloj. (13) Mi timas, ke vi ne povos legi tian skribacon. (14) Ne legu tiajn fiverkojn.

TRANSLATION 19.

(1) In the course (duration) of some minutes I heard two shots. (2) The fusillade (shooting) continued very long. (3) I started (jumped suddenly) with surprise. (4) I jump very cleverly. (5) I was jumping all day from place to place. (6) His yesterday’s speech was very fine but (the) too much speaking fatigues him. (7) When you began to speak, we expected to hear something new, but soon we saw that we were mistaken. (8) He sings a very fine song. (9) Singing is an agreeable occupation. (10) The diamond has a beautiful brilliancy (lustre). (11) Two flashes of lightning ran through the dark sky. (12) The words "hearing, smelling, tasting, thinking," etc., express our faculties; but when we use such words without the suffix -ADO, then they express isolated acts of such faculties. (13) I fear you will not be able to read such bad writing. (14) Don’t read such shameful writings.

EXERCISE 20.

Suffixes -AJ-, -EC- (see par. 271).

(1) Vi parolas sensencajon, mia amiko. (2) Mi trinkis teon kun kuko kaj konfitajo. (3) Akvo estas fluidajo. (4) Mi ne volis trinki la vinon, car gi enhavis en si ian suspektan malklarajon. (5) Sur la tablo staris diversaj sukerajoj. (6) En tiuj ci boteletoj sin trovas diversaj acidoj, vinagro, sulfuracido, azotacido, kaj aliaj. (7) Via vino estas nur ia abomena acidajo. (8) La acideco de tiu ci vinagro estas tre malforta. (9) Mi mangis bongustan ovajon. (10) Tiu ci granda altajo ne estas natura monto. (11) La alteco de tiu monto ne estas tre granda. (12) Kiam mi ien veturas, mi neniam prenas kun mi multon da pakajo. (13) Cemizojn, kolumojn, manumojn, kaj ceterajn similajn objektojn ni nomas tolajo, kvankam ili ne ciam estas faritaj el tolo. (14) Glaciajo estas dolca glaciigita frandajo. (15) La riceco de tiu ci homo estas granda, sed lia malsageco estas ankorau pli granda. (16) Li amas tiun ci knabinon pro sia beleco kaj boneco. (17) Lia heroeco placas al mi. (18) La tuta suprajo de la lago estis kovrita per nagantaj folioj kaj diversaj aliaj kreskajoj. (19) Mi vivas kun li en granda amikeco.

TRANSLATION 20.

(1) You speak (a piece of) nonsense, my friend. (2) I drank tea, with cake and preserve (jam). (3) Water is a fluid (thing). (4) I would not drink the wine because it contained in it some suspicious muddiness. (5) Upon the table stood various sweetmeats. (6) In these phials are various acids, vinegar, sulphuric acid, nitric acid, and others. (7) Your wine is only some abominable sour stuff. (8) The acidity of this vinegar is very weak. (9) I ate a savoury (good-tasted) omelette. (10) This great height (eminence) is not a natural mountain. (11) The height of that mountain is not very great. (12) When I travel anywhere, I never take with me much luggage. (13) Shirts, collars, cuffs, and other similar objects we call linen, although they are not always made out of lint-cloth. (14) An ice is a sweet frozen dainty. (15) The wealth of this person is great, but his foolishness is still greater. (16) He loves this girl for her beauty and goodness. (17) His heroism pleases me. (18) The entire surface of the lake was covered with floating leaves and various other growths. (19) I live with him in great amity.

EXERCISE 21.

Suffixes -AN-, -ESTR-, -IST-, -UL- (see par. 272).

(1) Kiu okupas sin je mehaniko, estas mehanikisto, kaj kiu okupas sin je hemio, estas hemiisto. (2) Diplomatiiston oni povas ankau nomi diplomato, sed fizikiston oni ne povas nomi fiziko, car fiziko estas la nomo de la scienco mem. (3) La fotografisto fotografis min, kaj mi sendis mian fotografajon al mia patro. (4) La dentisto eltiris du el la dentoj de mia fratino. (5) La sipanoj devas obei la sipestron. (6) Ciuj logantoj de regno estas regnanoj. (7) Urbanoj estas ordinare pli ruzaj, ol vilaganoj. (8) La regnestro de nia lando estas bona kaj saga rego. (9) La Parizanoj estas gajaj homoj. (10) Nia provincestro estas severa, sed justa. (11) Nia urbo havas bonajn policanojn, sed ne sufice energian policestron. (12) Luteranoj kaj Kalvinanoj estas kristanoj. (13) Germanoj kaj francoj, kiuj logas en Rusujo, estas Rusujanoj, kvankam ili ne estas rusoj. (14) Li estas nelerta kaj naiva provincano. (15) La logantoj de unu regno estas samregnanoj; la logantoj de unu urbo estas samurbanoj; la konfesantoj de unu religio estas samreligianoj. (16) Nia regimentestro estas por siaj soldatoj kiel bona patro. (17) La botisto faras botojn kaj suojn, sed tian homon en Anglujo oni nomas ordinare suisto. (18) La lignisto vendas lignon, kaj la lignajisto faras tablojn, segojn, kaj aliajn lignajn objektojn. (19) Steliston neniu lasas en sian domon. (20) La kuraga maristo dronis en la maro. (21) Verkisto verkas librojn, kaj skribisto simple transskribas paperojn. (22) Ni havas diversajn servantojn: kuiriston, cambristinon, infanistinon, kaj veturigiston. (23) La riculo havas multe da mono. (24) Ni ne scias, cu li estas malsagulo au ruzulo. (25) Timulo timas ec sian propran ombron. (26) Li estas mensogisto kaj malnoblulo.

TRANSLATION 21.

(1) (He) who occupies himself with mechanics is a mechanic, and (he) who occupies himself with chemistry is a chemist. (2) A diplomatist one can also call a "diplomate," but a physicist cannot be called "physics," because physics is the name of the science itself. (3) The photographer photographed me, and I sent my photograph to my father. (4) The dentist drew two of my sister’s teeth. (5) The crew must obey the captain. (6) All inhabitants of a state are members of a state. (7) Townspeople are usually more crafty than villagers. (8) The ruler of our land is a good and wise king. (9) The Parisians are a gay people (men). (10) Our provincial governor is strict, but just. (11) Our town has good policemen, but an insufficiently energetic chief constable. (12) Lutherans and Calvinists are Christians. (13) Germans and French, who live in Russia, are residents in Russia (Russian residents), although they are not Russians. (14) He is a dull and simple provincial. (15) The inhabitants of the same (one) state are fellow-countrymen; the inhabitants of one city are fellow-citizens; the professors (confessors) of one religion are co-religionists. (16) Our regimental chief is for his soldiers like a good father (is like a good father to his soldiers). (17) The bootmaker makes boots and shoes, but such a man in England they usually call a shoemaker. (18) The timber merchant sells wood, and the joiner makes tables, chairs, and other wooden articles. (19) A thief no one lets into his house. (20) The courageous seaman was drowned in the sea. (21) An author writes books, and a scribe simply transcribes papers. (22) We have various servants: a cook (male), a chambermaid, nursemaid, and coachman. (23) The rich man has much money. (24) We do not know whether he is a fool or a cunning man. (25) A coward fears even his own shadow. (26) He is an habitual liar and base fellow (ignoble man).

EXERCISE 22.

Suffixes -AR-, -ER- (see par. 273).

(1) Mia skribilaro konsistas el inkujo, sablujo, kelke da plumoj, krajono, kaj inksorbilo. (2) Oni metis antau mi mangilaron, kiu konsistis el telero, kulero, trancilo, forko, glaseto por brando, glaso por vino, kaj bustuko. (3) En varmega tago mi amas promeni en arbaro. (4) Nia lando venkos, car nia militistaro estas granda kaj brava. (5) Sur kruta stuparo li levis sin al la tegmento de la domo. (6) Mi ne scias la lingvon hispanan, sed per helpo de vortaro hispana-germana mi tamen komprenis iom vian leteron. (7) Sur tiuj ci vastaj kaj herboricaj kampoj pastas sin grandaj brutaroj, precipe aroj da bellanaj safoj. (8) Centimo, pfenigo, kaj kopeko estas moneroj. (9) Sablero enfalis en mian okulon. (10) Unu fajrero estas sufica, por eksplodigi pulvon. (11) Vi ne trovos ec unu polveron sur lia vesto, au unu koteron sur lia pantalono.

TRANSLATION 22.

(1) My writing materials consist of an inkstand, a sand box, some pens, a pencil, and blotting paper. (2) They put before me a table service (eating implements), which consisted of a plate, spoon, knife, fork, liqueur glass (small glass) for brandy, a glass for wine, and a serviette. (3) On (in) a hot day I love to walk in a wood. (4) Our country will conquer, for our army is large and brave. (5) On a steep ladder he raised himself to the roof of the house. (6) I do not know the Spanish language, but by help of a Spanish-German dictionary I nevertheless understood to some extent your letter. (7) On these vast and richly herbaged fields feed (themselves) large herds of cattle, especially flocks (collections) of fine-fleeced sheep. (8) A centime, a pfennig, and a copeck are coins. (g) A grain of sand fell into my eye. (10) One spark is sufficient (for) to explode gunpowder. (11) You will not find even one grain of dust on his coat, or one speck of mud on his trousers.

EXERCISE 23.

Suffixes -CJ-, -NJ-, and Mosto (see pars. 274, 283).

(1) La gepatroj ciam nomas Johanon, Johancjo (au Jocjo), kaj Erneston ili nomas Ernecjo (au Ercjo). (2) Vilhelmo nomas sian fratinon Marinjo (au Manjo), kvankam si estas baptita Mario; kaj Mario nomas sian fraton Vilhelcjo (au Vilhecjo, au Vilcjo, au Vicjo). (3) Sofinjo estis baptita Sofio, sed kelkafoje sia frato, Nikolao, nomis sin Sonjo, kaj si nomis lin Nikcjo (au Nicjo). (4) Mi diris al la rego: via rega mosto, pardonu min! (5) El la kvar leteroj unu estis adresita: Al Lia Episkopa Mosto, La Episkopo de N.; la dua: Al Lia Grafa Mosto de P.; la tria: Al Lia Mosto Sinjoro D.; la kvara: Al Sinjoro G. C.

TRANSLATION 23.

(1) The parents always call John, Johnnie (or Jack), and Ernest they call Ernstie (or Ernie). (2) William calls his sister Polly (or Poll), although she has been christened Mary; and Mary calls her brother Willie (or Will, or Billy, or Bill). (3) Sophy was christened Sophia, but sometimes her brother Nicholas called her Soph, and she called him Nickie (or Nick). (4) I said to the King: pardon me, your Majesty! (5) Of the four letters one was addressed to the Right Reverend the Bishop of N.; the second to the Right Honourable the Earl of P.; the third to the Honourable D. (or, His Honour, or, His Worship, etc., D.); the fourth to Mr. G. C. (or, G. C., Esq.).

EXERCISE 24.

Suffixes -EBL-, -EM-, -IND- (see par. 275).

(1) Stalo estas fleksebla, sed fero ne estas fleksebla. (2) Vitro estas rompebla kaj travidebla. (3) Ne ciu kreskajo estas mangebla. (4) Via parolo estas tute nekomprenebla, kaj viaj leteroj estas ciam skribitaj tute nelegeble. (5) Rakontu al mi vian malfelicon, car eble mi povos helpi al vi. (6) Li rakontis al mi historion tute ne kredeblan. (7) Cu vi amas vian patron? Kia demando! kompreneble, ke mi lin amas! (8) Mi kredeble ne povos veni al vi hodiau, car mi pensas, ke mi mem havos hodiau gastojn. (9) Li estas homo ne kredinda. (10) Via ago estas tre laudinda. (11) Tiu ci grava tago restos por mi ciam memorinda. (12) Lia edzino estas tre laborema kaj sparema, sed si estas ankau tre babilema kaj kriema. Li estas tre ekkolerema kaj ekscitigas ofte ce la plej malgranda bagatelo; tamen li estas tre pardonema, li ne portas longe la koleron, kaj li tute ne estas vengema. (13) Li estas tre kredema; ec la plej nekredeblajn aferojn, kiujn rakontas al li la plej nekredindaj homoj, li tuj kredas. (14) Li estas tre purema, kaj ec unu polveron vi ne trovos sur lia vesto.

TRANSLATION 24.

(1) Steel is flexible, but iron is not flexible. (2) Glass is breakable, and can be seen through (transparent = diafana). (3) Not every plant is eatable. (4) Your talk is quite incomprehensible, and your letters are always written quite illegibly. (5) Relate to me your misfortune, for possibly I can help you. (6) He told me a story quite incredible. (7) Do you love your father? What a question! Of course (it is understandable that) I love him! (8) I probably shall not be able to come to you to-day, because I think that I myself shall have guests to-day. (9) He is a person unworthy of belief. (10) Your action is very praiseworthy. (11) This important day will remain ever memorable for me. (12) His wife is very industrious and thrifty; but she is also very loquacious and noisy. He is very choleric, and often is excited at the least trifle; however, he is very forgiving, he does not nurse anger long, and he is not at all revengeful. (13) He is very credulous; even the most incredible things, that the most unbelievable people tell him, he believes at once. (14) He is very cleanly, and even a grain of dust you will not find on his coat.

EXERCISE 25.

Suffixes -EDZ-, -ID-, -IN- (see pars. 276, 279, 282). Prefixes BO-, DUON-, GE-, PRA- (see par. 286).

(1) Patro kaj patrino kune estas nomataj gepatroj. (2) Petro, Anno, kaj Elizabeto estas miaj gefratoj. (3) Gesinjoroj Smith hodiau vespere venos al ni. (4) Mi gratulis telegrafe la junajn geedzojn. (5) La gefiancoj staris apud la altaro. (6) La patro de mia edzino estas mia bopatro, mi estas lia bofilo, kaj mia patro estas la bopatro de mia edzino. (7) Ciuj parencoj de mia edzino estas miaj boparencoj, sekve sia frato estas mia bofrato, sia fratino estas mia bofratino; mia frato kaj fratino (gefratoj) estas la bogefratoj de mia edzino. (8) La edzino de mia nevo kaj la nevino de mia edzino estas miaj bonevinoj. (9) Virino, kiu kuracas, estas kuracistino; edzino de kuracisto estas kuracistedzino. (10) La doktoredzino Jones vizitis hodiau la gedoktorojn Robinson. (11) Li ne estas lavisto, li estas lavistinedzo. (12) La filoj, nepoj, kaj pranepoj de rego estas regidoj. (13) La hebreoj estas Izraelidoj, car ili devenas de Izraelo. (14) Cevalido estas nematura cevalo; kokido, nematura koko; bovido, nematura bovo; birdido, nematura birdo. (15) Miaj filoj kaj filinoj, miaj nepoj kaj nepinoj, miaj pranepoj kaj pranepinoj estas miaj idoj (au, miaj posteuloj); sed miaj avoj kaj avinoj, miaj praavoj kaj praavinoj estas miaj prapatroj. (16) La edzino de mia patro estas mia patrino, kaj la avino de miaj infanoj. (17) Sur la korto staras koko kun tri kokinoj. (18) Mia fratino estas tre bela knabino. (19) Mia onklino estas bona virino. (20) Mi vidis vian onklinon kun siaj kvar nepinoj kaj kun mia nevino. (21) Lia duonpatrino estas mia bofratino. (22) Mi havas bovon kaj bovinon. (23) La juna vidvino farigis denove fiancino. (24) La dua edzo de mia patrino estas mia duonpatro, kaj la infanineto, kiu estis naskita la lastan semajnon, estas mia duonfratino.

TRANSLATION 25.

(1) A father and mother together are called parents. (2) Peter, Anne, and Elizabeth are my brother and sisters. (3) Mr. and Mrs. Smith will come to us this (to-day) evening. (4) I congratulated by telegraph the young married couple. (5) The affianced pair stood at the altar. (6) My wife’s father is my father-in-law, I am his son-in-law, and my father is my wife’s father-in-law. (7) All my wife’s relations are my relatives by marriage (relations-in-law), consequently her brother is my brother-in-law, her sister is my sister-in-law; my brother and sister (gefratoj) are brother-and-sister-in-law of my wife. (8) My nephew’s wife and my wife’s niece are my nieces-in-law. (9) A woman who treats patients is a female doctor; the wife of a doctor is a kuracistedzino = a doctor’s wife. (10) Mrs. Doctor Jones visited to-day Dr. and Mrs. Robinson. (11) He is not a washerman, he is a washerwoman’s husband. (12) The sons, grandsons, and great-grandsons of a king are princes (a king’s descendants). (13) The Jews are Israelites, for they descend (originate) from Israel. (14) A foal is an immature horse; a chicken, an immature fowl; a calf, an immature ox; a fledgeling, an immature bird. (15) My sons and daughters, my grandsons and granddaughters, my great-grandsons and great-granddaughters, are my descendants; but my grandfathers and grandmothers, my great-grandfathers and great-grandmothers, are my ancestors. (16) My father’s wife is my mother, and the grandmother of my children. (17) In (on) the yard are a cock and three hens. (18) My sister is a very beautiful girl. (19) My aunt is a good woman. (20) I saw your aunt with her four granddaughters and (with) my niece. (21) His stepmother is my sister-in-law. (22) I have an ox and a cow. (23) The young widow became again engaged (a fiancÉe). (24) The second husband of my mother is my stepfather, and the baby (female) which was born last week is my half-sister.

EXERCISE 26.

Suffixes -EG-, -ET- (see par. 277).

(1) Mi acetis por la infanoj tableton kaj kelke da segetoj. (2) En nia lando sin ne trovas montoj, sed nur montetoj. (3) Tuj post la hejto, la forno estis varmega, post unu horo gi estis jam nur varma, post du horoj gi estis nur iom varmeta, kaj post tri horoj gi estis jam tute malvarma. (4) En la somero ni trovas malvarmeton en densaj arbaregoj. (5) Li sidas apud la tablo kaj dormetas. (6) Mallarga vojeto kondukas tra tiu ci kampo al nia domo. (7) Sur lia vizago mi vidis gojan rideton. (8) Kun bruo oni malfermis la pordegon, kaj la kaleso enveturis en la korton. (9) Ci tio estis jam ne simpla pluvo, sed pluvego. (10) Grandega hundo metis sur min sian antauan piedegon, kaj mi pro teruro ne sciis, kion fari. (11) Antau nia militistaro staris granda serio da pafilegoj.

TRANSLATION 26.

(1) I bought for the children a tiny table and some tiny chairs. (2) In our country there are no mountains (lit., mountains do not find themselves), but only hills. (3) Immediately after the heating, the stove was hot, after an hour it was no more than (already only) warm, after two hours it was only just warm, and after three hours it was already quite cold. (4) In the summer we find coolness in thick forests. (5) He sits by the table and dozes. (6) A narrow path leads through this field to our house. (7) Upon his countenance I saw a joyful smile. (8) With noise they opened the gate, and the carriage drove into the courtyard. (9) This was no longer (already not) a simple shower, but a downpour (deluge). (10) An enormous dog put his huge forepaw upon me, and from terror I did not know what to do. (11) Before our army stood a great line of cannon.

EXERCISE 27.

Suffixes -EJ-, -ING-, -UJ- (see par. 278).

(1) La domo, en kiu oni lernas, estas lernejo, kaj la domo, en kiu oni pregas, estas pregejo. (2) La kuiristo sidas en la kuirejo. (3) La kuracisto konsilis al mi iri en svitbanejon. (4) Magazeno, en kiu oni vendas cigarojn, au cambro, en kiu oni tenas cigarojn, estas cigarejo; skatoleto au alia objekto, en kiu oni tenas cigarojn, estas cigarujo; tubeto, en kiun oni metas cigaron, kiam oni gin fumas, estas cigaringo. (5) Skatolo, en kiu oni tenas plumojn, estas plumujo, kaj bastoneto, sur kiu oni tenas plumon por skribado, estas plumingo. (6) En la kandelingo sidis brulanta kandelo. (7) En la poso de mia pantalono mi portas monujon, kaj en la poso de mia surtuto mi portas paperujon; pli grandan paperujon mi portas sub la brako. (8) La rusoj logas en Rusujo, kaj la germanoj en Germanujo.

TRANSLATION 27.

(1) The house in which one learns is a school, and the house in which one prays is a church. (2) The cook is (sits) in the kitchen. (3) The doctor advised me to go into a Turkish (sweat, vapour) bath. (4) A shop (warehouse, store) in which cigars are sold (they sell cigars), or a room in which cigars are kept, is a cigar shop (store); a small box or other thing into which cigars are put is a cigar-case; a little tube into which one puts a cigar when one smokes it is a cigarholder (mouthpiece). (5) A box in which one keeps pens is a pen-box, and a little stick on which one has (keeps) a pen for writing is a penholder. (6) In the candlestick was (sat) a burning candle. (7) In my trousers’ pocket I carry a purse, and in my overcoat pocket I carry a writing-case (pocket-book); a larger portfolio I carry under my arm. (8) (The) Russians live in Russia, and (the) Germans in Germany.

EXERCISE 28.

Suffixes -IG- and -IG- (see par. 280).

(1) En la kota vetero mia vesto forte malpurigis; tial mi prenis broson kaj purigis la veston. (2) Li paligis de timo kaj poste li rugigis de honto. (3) Li fiancigis kun fraulino Berto; post tri monatoj estos la edzigo; la edziga soleno estos en la nova pregejo, kaj la edziga festo estos en la domo de liaj estontaj bogepatroj. (4) Tiu ci maljunulo tute malsagigis kaj infanigis. (5) Post infekta malsano oni ofte bruligas la vestojn de la malsanulo. (6) Forigu vian fraton, car li malhelpas al ni. (7) Si edzinigis kun sia kuzo, kvankam siaj gepatroj volis sin edzinigi kun alia persono. (8) En la printempo la glacio kaj la nego fluidigas. (9) Venigu la kuraciston, car mi estas malsana. (10) Li venigis al si el Berlino multajn librojn. (11) Mia onklo ne mortis per natura morto, sed li tamen ne mortigis sin mem, kaj ankau estis mortigita de neniu; unu tagon, promenante apud la reloj de fervojo, li falis sub la radojn de veturanta vagonaro kaj mortigis. (12) Mi ne pendigis mian capon sur tiu ci arbeto; sed la vento forblovis de mia kapo la capon, kaj gi, flugante, pendigis sur la brancoj de la arbeto. (13) Sidigu vin (au, sidigu), sinjoro! (14) La junulo aligis al nia militistaro, kaj kurage batalis kune kun ni kontrau niaj malamikoj.

TRANSLATION 28.

(1) In the muddy weather my coat became very dirty; therefore I took a brush and cleaned the coat. (2) He became (or grew) pale with (from) fear and afterwards he blushed (reddened) with shame. (3) He became engaged to (with) Miss Bertha; in (after) three months will be the marriage; the wedding ceremony will be in the new church, and the marriage festival will be in the house of his future parents-in-law. (4) This old man became quite foolish and childish. (5) After an infectious disease they often burn the clothes of the patient. (6) Send away your brother, because he hinders us. (7) She was married to her cousin, although her parents wished to marry her to (with) another person. (8) In the spring (the) ice and (the) snow melt. (9) Send for (fetch, lit., cause to come) the doctor, for I am ill. (10) He obtained (caused to come to him) many books from (out of) Berlin. (11) My uncle did not die (by) a natural death, but he nevertheless did not kill himself, and also was killed by no one; one day, walking by the rails of a railway, he fell under the wheels of a travelling train and came to his death. (12) I did not hang my cap on this shrub; but the wind blew away the cap from my head, and it, in flying, got hung up on the branches of the shrub. (13) Seat yourself (or, be seated), sir! (14) The young man joined (lit., became to) our army, and courageously fought together with us against our enemies.

EXERCISE 29.

Suffix -IL- (see par. 281).

(1) La trancilo estis tiel malakra, ke mi ne povis tranci per gi la viandon, kaj mi devis uzi mian posan trancilon. (2) Cu vi havas korktirilon, por malstopi la botelon? (3) Mi volis slosi la pordon, sed mi perdis la slosilon. (4) Si kombas al si la (or, siajn) harojn per argenta kombilo. (5) En somero ni veturas per diversaj veturiloj, kaj en vintro ni veturas per glitveturilo. (6) Hodiau estas bela frosta vetero, tial mi prenos miajn glitilojn kaj iros gliti. (7) Per hakilo ni hakas, per segilo ni segas, per fosilo ni fosas, per kudrilo ni kudras, per tondilo ni tondas, per sonorilo ni sonoras, per fajfilo ni fajfas. (8) Plumo estas skribilo, kaj inksorbilo estas mola papero, kiun oni uzas por sorbi au sekigi la inkon.

TRANSLATION 29.

(1) The knife was so blunt that I could not cut the meat with it, and I had to use my pocket knife. (2) Have you a corkscrew to open (unstop) the bottle? (3) I wanted to lock the door, but I had lost the key. (4) She combs (to herself) her (the) hair with a silver comb. (5) In summer we travel by various vehicles, and in winter we travel by a sledge. (6) To-day is fine, frosty weather, therefore I shall take my skates and go skating (to skate). (7) With a hatchet we chop, with a saw we saw, with a spade we dig, with a needle we sew, with scissors we clip, with a bell we ring, with a fife (whistle) we fife (whistle). (8) A pen is a writing implement, and blotting paper is soft paper which we use to absorb or dry the ink.

EXERCISE 30.

Suffix -UM- (see par. 285).

(1) Malfermu la fenestron por aerumi la cambron. (2) Ciuj hundoj en nia urbo devas porti busumojn. (3) Cu vi havas butonumilon por butonumi miajn botojn ? (4) La lavistino lavis miajn kolumojn kaj manumojn. (5) Li acetis nazumon. (6) Si portadas ventumilon, per kiu si ventumadas sin. (7) Vi ne busumis (estas busuminta) vian hundon. (8) Gustumu tiun ci viandon, kaj diru al mi, cu gi estas bona au ne. (9) La kalkanumoj de viaj botoj estas tro altaj. (10) Oni lotumis al mi dek du akciojn en la nova kompanio. (11) Mi ne povis plenumi miajn promesojn, car mi havis tiom da aliaj aferoj por decidi. (12) La laktumo de haringo estas bongustajo.

TRANSLATION 30.

(1) Open the window to air the room. (2) All dogs in our town have to wear muzzles. (3) Have you a button-hook to button my boots? (4) The washerwoman washed my collars and cuffs. (5) He bought a pince-nez. (6) She carries (about) a fan, with which she keeps fanning herself. (7) You have not muzzled your dog. (8) Taste this meat, and tell me whether it be good or not. (9) The heels of your boots are too high. (10) They allotted me twelve shares in the new company. (11) I could not fulfil my engagements, for I had so many other matters to settle. (12) The soft roe of a herring is a tasty morsel (thing).

EXERCISE 31.

Prefixes DE-, DIS-, FOR- (see par. 287).

(1) Malfelico ofte kunigas la homojn, kaj felico ofte disigas ilin. (2) Mi dissiris la leteron kaj disjetis giajn pecetojn en ciujn angulojn de la cambro. (3) La prefiksoj DE-, DIS-, kaj FOR- ciuj montras ian forigon au disigon, ekzemple:—Kiam ni disbatis la muron kaj disjetis la fortikajeton, tiam la malamikoj dejetis la armilojn kaj forkuris. (4) La infano renversis la inkujon kaj disversis la inkon sur mian naztukon. (5) Li estas forkurinto, tial ke li ne revenis al sia regimento je la templimo de sia forpermeso. (6) Li demetis la capelon, kiam li eniris (en) la cambron. (7) Kelkaj patrinoj debrustigas siajn infanetojn pli frue, ol aliaj. (8) Li dissutis la sablon sur la plankon. (9) La servistino senordigis (dismetis) miajn librojn tiamaniere, ke mi ne povis trovi tiun, kiun mi bezonis.

TRANSLATION 31.

(1) Misfortune often unites men, and happiness often separates them. (2) I tore up the letter and threw away its fragments into all corners of the room. (3) The prefixes DE-, DIS-, and FOR- all denote some sort of abstraction or separation, for example:—When we beat down the wall and demolished the fort, then the enemy threw down their (the) weapons and fled (ran away). (4) The child upset the inkstand and spilled the ink over my handkerchief. (5) He is a deserter (a runaway), for he did not return to his regiment at the expiration of his leave of absence (permission to be away). (6) He took off his (the) hat when he entered the room. (7) Some mothers wean (take from the breast) their infants earlier than others. (8) He scattered the sand on the floor. (9) The maidservant disarranged my books, so that I could not find the one (that which) I wanted.

EXERCISE 32.

Prefixes EK- and RE- (see pars. 288, 290).

(1) Li donis al mi monon, sed mi gin tuj redonis al li. (2) Mi foriras, sed atendu min, car mi baldau revenos. (3) La suno rebrilas en la klara akvo de la rivero. (4) Li venos al mi morgau, por ke mi redonu al li la librojn. (5) Si ekridis, kaj poste reekbruligis la kandelon. (6) Tuj kiam mi ekkantis, la infaneto ekdormis, kaj redoninte gin al gia patrino, mi revenis domen. (7) Mi ne povas akcepti vian afablan inviton, car ia malsaneto min retenas en mia cambro. (8) Spegulo rejetas la radiojn de lumo, tuj kiam ili ekfalas sur gin. (9) Mi eksaltis de surprizo, kiam la pilko subite resaltis de la muro. (10) Kiam Johano reprenis la libron, kiun mi redonis al li, li diris, ke gi estas malpura, sed mi respondis, ke gi ne estis bonstata (tiam), kiam mi gin ricevis.

TRANSLATION 32.

(1) He gave money to me, but I immediately gave it back to him. (2) I am going away, but await me, for I shall soon return (come back). (3) The sun is reflected in the clear water of the river. (4) He will come to me to-morrow, in order that I may return him the books. (5) She began to laugh, and then re-lighted the candle. (6) Directly (immediately when) I began to sing the baby fell asleep, and having returned it to its mother, I returned home. (7) I cannot accept your kind invitation, because (an, some kind of) indisposition is keeping me (is retaining me) to (in) my room. (8) A mirror throws back the rays of light directly they begin to fall upon it. (9) I started with surprise when the ball suddenly bounded back from the wall. (10) When John took back the book which I returned to him, he said that it was (is) dirty, but I replied that it was not in a good state (then) when I received it.

EXERCISE 33.

Prefixes MAL-, NE-, SEN- (see par. 289.)

(1) Mia frato ne estas granda, sed li ne estas ankau malgranda; li estas de meza kresko. (2) Li estas tiel dika, ke li ne povas trairi tra nia mallarga pordo. (3) Haro estas tre maldika. (4) La nokto estis tiel malluma, ke ni nenion povis vidi ec antau nia nazo. (5) Tiu ci malfresa pano estas malmola, kiel stono. (6) Malbonaj infanoj amas turmenti bestojn. (7) Li sentis sin tiel malfelica, ke li malbenis la tagon en kiu li estis naskita. (8) Mi forte malestimas tiun ci malnoblan homon. (9) La fenestro longe estis nefermita; mi gin fermis, sed mia frato tuj gin denove malfermis. (10) Rekta vojo estas pli mallonga, ol kurba. (11) La tablo staras malrekte kaj kredeble baldau renversigos. (12) Li staras supre sur la monto kaj rigardas malsupren sur la kampon. (13) Malamiko venis en nian landon. (14) Oni tiel malhelpis al mi, ke mi malbonigis mian tutan laboron. (15) Lia filo mortis kaj estas nun malviva. (16) La korpo estas morta, la animo estas senmorta. (17) La fremdulo sidigis neinvitite, kaj tuj ekparolis tute senceremonie. (18) Mi povis nur neregule sendi mian filon en lernejon, tial la lernejestro ciam plendadis pri lia neakurateco, neatento, kaj neordinara nekapableco. (19) La vitro estas rompigema, kaj estas neeble gin fervoje sendi senriske (au, sen risko). (20) Tiu ci objekto estas senutila, sed gi ne estas malutila. (21) Neniu estas senmakula. (22) Li estas tre nemodesta, kaj lia tromemfido estas senlima, sed li ne estas malmodesta.

TRANSLATION 33.

(1) My brother is not tall (large), but he is not either (also) short (small); he is of medium growth. (2) He is so stout (thick) that he cannot go through our narrow door. (3) A hair is very thin. (4) The night was so dark that we could see nothing even before our nose. (5) This stale bread is hard as a stone. (6) Bad children love to torment animals. (7) He felt himself so unhappy that he cursed the day in which he was born. (8) I strongly despise this vile (ignoble) person. (9) The window had long been unclosed; I closed it, but my brother immediately opened it again. (10) A direct way is shorter than a curved one. (11) The table stands aslant, and probably (credibly) will soon upset. (12) He stands above upon the mountain and looks down below upon the field. (13) An enemy came into our country. (14) They so hindered me that I spoiled my whole work. (15) His son died, and is now dead. (16) The body is mortal (of death); the soul is immortal (without death). (17) The stranger sat down uninvited, and at once began to speak without ceremony. (18) I could only irregularly send my son to (in) school, therefore the headmaster (schoolmaster) was always complaining of (concerning) his unpunctuality, inattention, and unusual incapacity. (19) Glass is fragile, and it is impossible to send it by rail without risk. (20) This article is useless, but it is not harmful. (21) No one is immaculate. (22) He is very consequential, and his self-conceit is unbounded, but he is not presumptuous.

EXERCISES ON SIMILAR WORDS

The learner will find the following exercises useful in helping him to avoid errors in the meaning of words which are nearly alike in spelling.

EXERCISE 34.

(1) Lau la ago de la knabo, oni ne pensis, ke li estas kapabla je tia ago. (2) Angelo vidis angilon nagantan en sitelo apud la angulo de la cambro. (3) La bariloj sur la stratoj estas faritaj el bareloj plenigitaj per sablo. (4) La broco estas trovita en breco de la muro. (5) Oni devas demeti la capelon, kiam oni eniras kapelon. (6) La cielo heligas, kaj la celo de la abeloj, kiam ili flirtadas de floro al floro, estas kolekti mielon por enmeti en la celojn de la mieltavoloj. (7) Ni vespermangis proksime de dezerto, sed ne staris deserto sur la tablo. (8) Cu vi divenis de kie la malbonodoro devenis? (9) La funto da teo kusis sur la fundo de la kesto, kiun oni trovis apud la fonto. (10) La faktoro diris, ke la fakturo estas gusta lau ciu ero, kaj tial gi povas esti nomata ne sole "fakturo," sed ankau "faktaro." (11) Ce la festeno estis pendigita super la tablo festono el rozoj. (12) La gaso ekbruligis pecon da gazo. (13) La generala rango estas pli generala en Anglujo, ol en Rusujo. (14) Justa homo estas gusta pri siaj aferoj, sed li ne estas, necese, homo kun gusto. (15) Hirundo glutas insektojn, sed hirudo sucas sangon. (16) Je la naua horo, la horo ekkantis. (17) La kanabo, kiun havas la knabo, apartenas al lia patro. (18) Lau mia jugo, tiu jugo estas tro larga. (19) La Templo de Jupitro en Romo estas nomata "la Kapitolo." Kiam mia amiko gin vidis, li decidis konstrui domegon lau simila desegno, kun kapitelo sur ciu kolono; sed li trovis, ke li ne havas sufice da kapitalo por tia celo. Baldau poste, li iris al la kolonio Natalo, kie li sin mortigis per pafo tra la tempio. (20) "Lekanto" estas la nomo de floro, sed la sama vorto, Esperante, ankau signifas personon, kiu lekas ion, t.e., "lekanto." (21) La vango de la gvidisto estis difektita per la falo de la lavango. (22) "La kaso estas plena." En ci tiu frazo "kaso" estas la subjekto de la verbo, tial gi estas en la kazo nominativa. (23) Li donis al sia amiko sian logion en la teatro, kaj tiel lin logis, ke li acetu la domon, en kiu ili ambau logis.

TRANSLATION 34.

(1) From the boy’s age, they did not think him capable of such an act. (2) An angel saw an eel swimming in a bucket near the corner of the room. (3) The barriers in the streets are made of barrels filled with sand. (4) The brooch has been found in a breach of the wall. (5) One must take off one’s hat when one enters a chapel. (6) The sky is getting clear, and the purpose of the bees, as they flit from flower to flower, is to collect honey to deposit in the cells of the honeycombs. (7) We dined near a desert, but there was no dessert on the table. (8) Did you guess from whence the bad smell emanated? (9) The pound of tea lay at the bottom of the box, which they found near the spring. (10) The factor said the invoice was correct in every item, and, therefore, it might be called not only an invoice, but also a collection of facts. (11) At the banquet a festoon of roses was suspended over the table. (12) The gas ignited a piece of gauze. (13) The rank of general is more prevalent in England than in Russia. (14) An upright (just) man is exact in his business, but he is not necessarily a man of taste. (15) A swallow swallows insects, but a leech sucks blood. (16) At 9 o’clock the choir began to sing. (17) The hemp which the boy has, belongs to his father. (18) In my judgment, that yoke is too wide. (19) The Temple of Jupiter at Rome is called the "Capitol." When my friend saw it, he decided to build a mansion of a similar design, with a capital on each column; but he found he had not sufficient capital for such a purpose. Soon afterwards he went to the Colony of Natal, where he committed suicide by a shot through his temple. (20) "Marguerite" is the name of a flower, but the same word, in Esperanto, also means a person who is licking something, i.e., a "licker." (21) The guide’s cheek had been injured by the fall of the avalanche. (22) "The money-box is full." In this sentence "moneybox" is the subject of the verb, therefore, it is in the nominative case. (23) He gave his friend his box at the theatre, and thus induced him to buy the house in which they both lived.

EXERCISE 35.

(1) La maco estas sama, cu la nutrajo estas pano ordinara au maco. (2) La marsado de la soldatoj estis tra dangera marco. (3) Dum La Meso estis solenata, la virino staris en la mezo de amaso da adorantoj; sia maso da haroj estis subtenata per reto, kies maso estis rompita en diversaj lokoj. (4) La mastro de la domo estas magistro de artoj, kaj ankau majstro en sia profesio. (5) Lia morto okazis pro mordo de hundo. (6) La monarho paroladis kun monaho, kiam mi lin vidis. (7) Venena serpenteto lin mordis, kaj preskau tuj li mortis. (8) Muso kaj muso estis en la cambro de la poeto, kaj tuj kiam li ilin vidis, poeta inspiro, au muzo, lin ekkaptis; li spiris rapide, kaj, post profunda enspiro, la muso kaj muso rememorigis al li la nau filinojn de Zeuso, kaj, tie kaj tiam, li ekverkis sian gloran poemon, "La Batalo de la Muzoj." (9) "Mosto" estas vino nefermentita, kiun tre satis lia grafa mosto. (10) La homo ludanta la orgenon ne sciis, ke gi estas malagorda, pro tio, ke li jam antaue perdis la organon de audado. (11) La generalo, kiu eldonis la ordonon, portis la dekoracion de la ordeno "la Stelo de Hindujo." (12) Pastelo estas bombono en formo de disko, sed pastelo estas krajono el kolora kreto. (13) Estis paco en la domo, tuj kiam la peco da ligno estis kovrita per peco. (14) La dekstra pedalo de la fortepiano, kiu apartenis al la pedelo, estas rompita. (15) La kesto pezis pli, ol la negocisto supozis, car kiam gi estis metita sur la pesilo, kaj lia servisto gin pesis, oni trovis, ke pezilo kvindek-ses-funta ne estas sufice peza por gin pesi. (16) Li pasis antauen, kaj pasis tra la pordo. (17) Tuj kiam la pisto movigis, la lokomotivo ekiris, kaj giaj radoj pistis stonon kusantan sur la relo; birdo nomata "ralo" ektremis je la bruo, kaj flugis trans la fervojon. (18) Li desegnis sipon sur la posto de postkarto, kiun li sendis al Parizo per la posto. (19) Li penis disrompi la snuron per la mano, sed malsukcesis; poste li provis gin, kaj pruvis, ke gi povas subteni pezilon kvarcent-funtan. (20) La pulvo estas pulvoro uzata por pafiloj, sed giaj grajnoj ne estas tiel delikataj, kiel tiuj de polvo; alivorte, pulvero estas pli maldelikata (or, malpli delikata) ol polvero. (21) La pruno germigas el la florburgono de la prunarbo, sed la burgonoj estas kelkfoje detruitaj de la prujno. (22) Lia vesto estis substofita per pelto, kaj estis tiel varma, ke palto ne estis necesa.

TRANSLATION 35.

(1) The act of mastication is the same, whether the food is ordinary bread or unleavened bread. (2) The march of the soldiers was through a dangerous swamp. (3) Whilst Mass was being celebrated, the woman stood in the midst of a crowd of worshippers; her mass of hair was supported by a net, the mesh of which had been broken in various places. (4) The master of the house is a master of arts, and also a master in his profession. (5) His death occurred through a bite from a dog. (6) The monarch was conversing with a monk when I saw him. (7) A venomous snake bit him, and he died almost immediately. (8) A mouse and a fly were in the poet’s room, and as soon as he saw them, a poetic inspiration, or muse, seized him; he breathed quickly, and, after a deep inspiration, the mouse and the fly reminded him of the nine daughters of Zeus; and, there and then, he began to write his glorious poem, "The Battle of the Muses." (9) "Must" is unfermented wine, which His Excellency the Count much appreciated. (10) The man playing the organ did not know it was out of tune, for he had lost the organ of hearing. (11) The general, who issued the order, wore the order of the Star of India. (12) A pastille (lozenge) is a disc-shaped sweetmeat, but a pastel (crayon) is a pencil made of coloured chalk. (13) There was peace in the house as soon as the piece of wood had been covered with pitch. (14) The right pedal of the piano, which belonged to the beadle, is broken. (15) The box weighed more than the merchant supposed, for when it was placed on the scales, and his servant weighed it, it was found that a 56 lb. weight was not sufficiently weighty to weigh it. (16) He stepped forward and passed through the door. (17) As soon as the piston began to move, the locomotive started, and its wheels crushed a stone lying on the rail; a bird called a "rail" was startled at the noise, and flew over the railway. (18) He drew a ship on the back of a postcard, which he sent by post to Paris. (19) He tried to break the cord with his hand, but failed; then he tested it, and proved that it could sustain a weight of 400 lbs. (20) Gunpowder is a powder used for guns, but its grains are not so fine as those of dust; in other words, a grain of gunpowder is coarser than a grain of dust. (21) The plum is formed from the blossom of the plum-tree, but the buds are sometimes destroyed by hoar frost. (22) His coat was lined with fur, and was so warm that a greatcoat was not necessary.

EXERCISE 36.

(1) Si staris sur la ponto, kaj la punto de sia robo flirtis en la vento. (2) La puso elfluis el la karbunkolo kiam la kuracisto gin trancis, sed la malsanulo je la puso de la momento, ne povis ne ekkrii. (3) Li prenis la remilon el la boato, kaj remetis trans la riveron; atinginte la kontrauan bordon, li remetis la remilon (or, metis la remilon reen) en la boaton kaj iris hejmen. (4) La matena roso estis ankorau sur la rozo, kiam la ruso, per lerta ruzo, venkis la malamikon. (5) Lau mia opinio (or, miaopinie) la reno de safo estas pli bongusta, ol la rano, kiun oni mangas en Francujo. (6) La rato estis kaptita per reto. (7) Homo, kiu regas, estas rego, kaj la popolo, kiun li regas, estas liaj regatoj (or, personoj regataj). La reganto de kolonio regas la kolonion, sed li ne regas. (8) Kiam mi vidis la Romanon, li legis romanon, kaj lia edzino kantis romancon. (9) La rabo de la rubeno, kiu estis tiel granda kiel nigra ribo, okazis apud la loko, kie estis metita la rubo. (10) Li ekdormis kaj songis, sed vekiginte, li revis pri sia songo; tiam subite li ekkriis: "Cu mi vere dormis, au cu gi estis nur revo?" (11) Se ni acetus sagon sen pafarko, ni ne montrus nian sagon, car la unua sen la dua estus senutila. (12) La homo sargis la sargveturilon per sakoj da greno, poste li sargis sian pafilon, saltis sur la sakojn, kaj ludis sakon kun sia amiko. (13) Kiam ni finis la sarkadon de la gardeno, ni promenadis apud (or, sur) la marbordo kaj vidis sarkon. (14) Li malsatis tian nutrajon kaj ne povis gin mangi, kvankam li tre malsatis; tial li mendis kokidon rostitan, kiun li tre satis, kaj li baldau satigis. (15) Peco da selo en la substofo de la selo brulumigis la dorson de la cevalo. (16) Kompreneble vi sercas dirante, ke vi sercas kudrilon en garbo da fojno! (17) Baro el stalo estas trovita en la stalo de la cevalejo. (18) La Stato ne estis bone regata, kaj la popolo estis (or, trovigis) en ribela stato. (19) La stipo estas arbeto, sed mallonga dika peco da ligno estas nomata stipo. (20) "Stofo" estas la nomo de rusa mezurilo, sed, se ni volas skribi pri la stofo el kiu oni faras veston au robon, ni metas signon super la unuan literon, kaj tiu signo aliigas la prononcon. (21) Peco da stupo kusis sur la malsupra stupo de la stuparo. (22) Estis tablo en la mezo de la cambro, kaj sur gi estis telero, sur kiu kusis talero kune kun aliaj moneroj; tabulo pendis sur la muro, sur kiu estis gluita tabelo de luveturilkostoj. (23) La turdo estas pli malgranda birdo, ol la turto. (24) Li tusis, kiam oni tusis lian traheon. (25) Li surmetis la veston kaj poste la veston.

TRANSLATION 36.

(1) She stood on the bridge, and the lace of her gown fluttered in the wind. (2) The matter flowed from the carbuncle when the doctor cut it, but the patient, on the impulse of the moment, could not help crying out. (3) He took the oar out of the boat and paddled (rowed leisurely) across the river; after reaching the opposite bank, he put back the oar into the boat and went home. (4) The morning dew was still on the rose, when the Russian, by a clever stratagem, overpowered the enemy. (5) In my opinion, the kidney of a sheep is more tasty than the frog, which is eaten in France. (6) The rat was caught with a net. (7) The man who reigns is a King, and the people he governs are his subjects (or persons being governed). The Governor of a Colony governs the Colony, but does not reign. (8) When I saw the Roman, he was reading a romance, and his wife was singing a romance (song). (9) The robbery of the ruby, which was as big as a black currant, occurred near the spot where the rubbish had been put. (10) He fell asleep and dreamed, but, after awakening, he mused over his dream; then suddenly he cried out, "Was I really asleep, or was it only a waking dream?" (11) If we bought an arrow without a bow, we should not show our wisdom, for the one without the other would be useless. (12) The man loaded the wagon with sacks of corn, then he loaded his gun, jumped on to the sacks, and played chess with his friend. (13) When we finished the weeding of the garden, we walked near the seashore and saw a shark. (14) He disliked the (that kind of) food and could not eat it, although he was very hungry; so he ordered a roast chicken, which he much appreciated, and he was soon satiated. (15) A piece of bark in the lining of the saddle caused an inflammation on the horse’s back. (16) Of course you are joking when you say you are looking for a needle in a truss of hay. (17) A steel bar has been found in the stall of the stable. (18) The State (one of a confederation, regno = the State) was not well governed, and the people were in a rebellious state. (19) Broom is a shrub, but a short thick piece of wood is called a block of wood. (20) "Stofo" is the name of a Russian measure, but if we wish to write about the material (or, stuff) of which a coat or gown is made, we put an accent over the first letter, which alters the pronunciation. (21) A piece of tow was lying on the bottom step of the staircase. (22) There was a table in the middle of the room, and on it was a plate in which was a thaler, together with other coins; a board hung on the wall, on which was pasted a table of fares for hired carriages (hackney coach fares). (23) The thrush is a smaller bird than the dove. (24) He coughed when they touched his windpipe. (25) He put on his waistcoat and afterwards his coat.

EXERCISE 37.

The following are Exercises in similar words in English. The words to be noted are in italics:—

Leave.

(1) Cesinte vetludi, li vizitis sian advokaton kaj lasis siajn aferojn en liajn manojn, sed, antau ol eliri la cambron, li faris sian testamenton kaj testamentis sian tutan havon al sia frato. (2) Li petis permeson doni al sia hundo la restajon de la vespermango. (3) La generalo donis al li dumonatan forpermeson (au, forpermesis al li du monatojn). (4) Li lasis sian edzinon plorantan, kiam li eliris el la domo, sed elirinte gin, li renkontis sian fraton, kiu akompanis lin al la sipo, kaj tie lin lasis. La sekvantan tagon li forlasis la landon por ciam. (5) Eliru la cambron, vi malgentilulo! (6) Lasu la cambron, kiel gi estas, car mi ne intencas gin aliigi.

To turn.

(7) Kiam mi eniris en la lornejon, la tornisto tornis la kruron de tablo el peco da ligno, kiu turnigis rapide cirkau sia akso. Audante miajn piedpasojn, li turnis sin, sed daurigis la tornadon. Kiam la kruro tornigis, montrigis, ke gi estas tro mallonga.

TRANSLATION 37

Leave.

(1) After leaving off gambling, he went to his solicitor’s, and left his affairs in his hands, but, before leaving the room, he made his will, and left all his property to his brother. (2) He asked leave to give the leavings of the dinner to his dog. (3) The general gave him two months’ leave of absence. (4) He left his wife in tears when he left the house, but after leaving it he met his brother, who accompanied him to the ship, and there left him. The following day he left the country for ever. (5) Leave the room, you impertinent fellow. (6) Leave the room as it is, for I do not intend to alter it.

To turn.

(7) When I entered the turnery, the turner was turning the leg of a table out of a piece of wood, which was turning rapidly on its axis. On hearing my footsteps, he turned round, but continued his turning. When the leg was turned, it turned out to be too short.

EXERCISE 38.

Do, Did (par. 237 (j)).

(1) Kiel vi fartas? Tre bone, mi dankas vin. (2) Cu vi faris, kion mi diris al vi? Jes, mi faris. Ne, mi ne (faris). (3) Cu vi mortigis tiun teruran hundon? Jes, certe, car mi diris al mia edzino: "Kion ni povas fari pri tia malbelega besto?" kaj si respondis: "Forigu gin." (4) Kunligu tiujn dek paketojn, kaj ankau ordigu la cambrojn, kaj poste, se vi ne estos tro laca, ni esploros la vidindajojn de la urbo. (5) Ja venu (au, mi petegas, ke vi venu), car mi vere tre deziras vin vidi. (6) Estas malagrable havi interrilatojn kun personoj, kiuj penas nin trompi. (7) Tio suficos por mi, sed por vi gi ne decos. (8) Hamleto estas Esperantigita (au, tradukigis Esperanten, au, en Esperanton) de Doktoro Zamenhof. (9) Mi parolis kun mia patro, sed li tute ne volis enmiksigi en la afero. (10) Li progresadis en la lernejo, sed li ne sukcesis negoce. (11) Riparu por mi ci tiun poshorlogon, se gi valoras la koston tion fari.

TRANSLATION 38

Do, Did.

(1) How do you do? Very well, thank you. (2) Did you do what I told you? Yes, I did. No, I did not. (3) Did you do away with that awful dog? Yes, I did, for I said to my wife: "What can we do with such a hideous brute?" and she replied: "Do away with it." (4) Do up those ten parcels, and also do up the rooms, and afterwards, if you are not too done up, we will do the city. (5) Do come! for I do want to see you! (6) It is unpleasant to have to do with persons who try to do us. (7) That will do well enough for me, but it will not do for you. (8) Hamlet has been done into Esperanto by Doctor Zamenhof. (9) I spoke to my father, but he would have nothing at all to do with the matter. (10) He did well at school, but he did not do well in business. (11) Do up this watch for me, if it be worth the expense of doing so.

EXERCISE 39.

To get (par. 237 (k)).

(1) Mi levigis je la sesa, kaj tuj kiam mi vestis min, mi ordonis mian serviston, ke li alkonduku al mi mian cevalon. Kiam alvenis la cevalo, mi suriris gin, kaj rajdis al la domo de mia kuzo, kiu pretigis por la vulpocasado. Ni matenmangis, pretigis la cevalojn kaj forrajdis. Sur la vojo, mia cevalo ricevis al si stonon en la hufon, tial mi deiris, kaj gin elprenis. Car la vojetoj estis tre kotaj, la cevaloj sprucigis per koto, ni ankau tre malpurigis, sed la casistoj kutimigas je tio. Ni baldau alvenis al la kunvenejo, kaj guis bonan kuradon kun la cashundoj. (2) La knabino portis grizan robon, kaj, kiam mi demandis sin de kiu si gin ricevis, si diris al mi, ke si penis gin akiri ce sia kudristino, sed la kudristino diris, ke si ne havas robon kun tiu koloro en la tenejo, sed, ke si farigos al si tian (robon). La knabino ankau diris, ke si ne mendis la robon, kaj tre bone faris sen gi, gis fine si decidigis sian patrinon havigi al si tiun, kiun si nun portadas. (3) Kiam vi venkos la malfacilajon parkere lerni tiun ci lecionon, ne penu liberigi vin de viaj aliaj lecionoj, car vi ne povos min trompi, pretekstante, ke vi jam elfaris vian tutan taskon.

TRANSLATION 39

To get.

(1) I got up at six, and as soon as I got dressed, I ordered my servant to get me my horse. When the horse came, I got on to it, and rode to my cousin’s, who was getting ready for the fox hunt. We got breakfast, got the horses ready, and rode off. On the way my horse got a stone in its foot, so I got off and got it out. As the lanes were very muddy, the horses got splashed with mud, we also got very dirty, but huntsmen get accustomed to that. We soon got to the rendezvous and enjoyed a good run with the hounds. (2) The girl had got on a grey dress, and when I asked her from whom she got it, she told me that she had tried to get it at her dressmaker’s, but the dressmaker said she had not got a dress of that colour in stock, but would get such (a dress) made for her. The girl also said that she did not give an order for the dress, and got on very well without it, till at last she got her mother to get for her the one she had now got on. (3) When you have got over the difficulty of getting this lesson by heart, do not try to get off your other lessons, for you cannot get round me by pretending that you have got through all your work.

To appear, know, have.

(1) Kiam li unue aperis en la cambro, sajnis al mi, ke li estas malprudentulo, sed poste li sajne montris tiom da spriteco, ke mi ekvidis, ke mi trompigas. (2) Se la lernanto scius bone sian lecionon, la instruanto lin ne punus. (3) "Kristano," li diris al mi, "vi ne konas la historion de naskigo de tiu ci folio?" "Mahometano, mi ne konas," mi respondis. (Krestomatio, pago 31a). (4) Mi sciis, ke vi havas hundon, sed mi ne konis la hundon, kiam mi gin vidis. (5) Kiam mia amiko petis, ke mi vizitu lin, li ne sciis, ke mi ne konas lian domon; tamen mi konis la straton kie li logas, kaj mi ankau konis lian hundon, tial, tuj kiam mi rekonis gin kusantan apud la pordo de domo, mi eksciis, ke tiu domo apartenas al mia amiko. (6) Mi havas libron, kiun mi devas redoni al la biblioteko tuj kiam mi estos traleginta gin.

TRANSLATION 40

To appear, know, have.

(1) When he first appeared in the room, it appeared to me that he was (is) a fool, but afterwards he appeared to show so much wit that I perceived I was (am) mistaken. (2) If the pupil knew his lesson well, the teacher would not punish him. (3) "Christian," he said to me, "you do not know the story of the birth of this leaf?" "Mahometan, I do not know," I answered. (4) I knew that you had a dog, but I did not know the dog when I saw it. (5) When my friend asked me to call upon him, he did not know that I did (do) not know his house; however, I knew the street where he lived (lives), and I also knew his dog, therefore, as soon as I recognized it lying close to the door of a house, I knew that that house belonged to my friend. (6) I have a book which I have (must) to return to the library as soon as I (shall) have read it through (lit., as soon as I shall be having read it through).

EXERCISE 41.

To bring, let, give, effect, affect.

(1) Alportu al mi mian capelon kaj poste diru al Johano ke li alkonduku mian cevalon. (2) La troproduktado malaltigas la prezon de la komercajoj. (3) Kiam oni sciigis la edzon, ke lia edzino naskis filon, li elprenis el sia kelo sian plej bonan vinon, por trinki al la bonfarto (au, tosti la sanon) de sia unuenaskito. La patrino edukis sian filon dum lia infaneco, kaj poste la patro instruigis lin en unu el la plej bonaj lernejoj en la lando. (4) Kiam la policano liberigis la viron, ties frato lasis lin en sian domon, kaj mallevis la rulkurtenojn. (5) Li perdis la sanon, tial li devis cesigi multajn el siaj bonfarajoj, sed li ankorau disdonas multe da mono al la malriculoj. (6) Oni sciigis lin, ke li devos atesti, cu la virino naskis filon au filinon. (7) La efiko de ci tiu elpensajo, lau mia opinio (or, miaopinie), faros efekton ne generale supozitan, car gi faros radikalan sangon en multaj el niaj industrioj, kvankam kiam ili estos tusataj (or, influataj) de gi, mi ne povas diri; kaj efektive estus afekteco miaparte provi certigi, kiam ci tiu efekto efektivigos.

TRANSLATION 41.

To bring, let, give, effect, affect.

(1) Bring me my hat, and then tell John to bring my horse. (2) Overproduction brings down the price of goods. (3) When they brought news to the husband that his wife had brought forth a son, he brought forth the best wine in his cellar to drink to the well-being (or, toast the health) of his first-born. The mother brought up her son during his childhood, and afterwards the father had him brought up in one of the best schools in the country. (4) When the policeman let the man go, the brother of the latter let him into his house, and let down the blinds. (5) His health gave way, so that he had to give up many of his good works, but he still gives away much money to the poor. (6) They gave him notice that he would have to give evidence whether the woman had given birth to a son or a daughter. (7) The effect of this invention, in my opinion, will produce an effect not generally supposed, for it will effect a radical change in many of our industries, although when they will be affected by it I cannot say, and it would in fact be affectation on my part to attempt to assert when this effect will be effected (realized).

EXERCISE 42.

Can, could, may, might, must, ought, should, would (par. 237 (lp)).

(1) Eble li venos, kaj eble ne. (2) Cu vi permesos, ke mi venu morgau? Jes, mi permesos (au, jes, certe). (3) Cu vi povos veni morgau? Jes, mi povos. (4) Cu mi devos veni morgau? Ne, vi ne devos. (5) Cu mi devus vidi (au, estas necese, ke mi vidu) la kuraciston? Jes, vi devus (au, jes, tre necese); vi devus vidi lin jam hierau. Mi ne povas lin vidi hodiau, car mi ne havas la tempon; mi devas iri al la banko, mia oficejo, kaj aliaj lokoj. (6) Vi devus vidi la kastelon. Mi amus gin vidi, sed estus necese ke, mi iru sola, kaj oni povus steli al mi sur la vojo. (7) Li devis atenti sian laboron, car alie li estus malboniginta gin. (8) Li devus atenti sian laboron pli, ol li faris, kaj tiuokaze li ne estus difektinta gin. (9) Cu vi volus, ke mi forlasu miajn amikojn? Kompreneble ne. (10) Li insistas veni; mi ne povas malhelpi lin (al li). Li venos, se vi ne malhelpos lin. (11) Li insistis veni, kvankam mi faris cion, kion mi povis, por malhelpi lin. Li venus, se vi invitus lin. (12) Li ne volis (li rifuzis) konfesi, ke li nenion vidas. Li ne konfesus, ke li nenion vidis, se li efektive estus vidinta ion. (13) Mi skribas al li, ke li venu. Mi skribis al li, ke li venu. (14) Mi skribas (skribis) al li, por ke li venu.

TRANSLATION 42

Can, could, etc.

(1) He may come, and he may not. (2) May I (will you allow me to) come to-morrow? Yes, you may (or, yes, certainly). (3) Can you come to-morrow? Yes, I can. (4) Must I (shall I have to) come to-morrow? No, you need not. (5) Ought I to see (or, is it necessary for me to see) the doctor? Yes, you ought (or, yes, very necessary); you ought to have seen him yesterday. I cannot see him to-day, for I have no time; I have to go to the bank, my office, and other places. (6) You ought to see the castle. I should love to see it, but I should have (it would be necessary) to go alone, and I might be robbed on the way. (7) He had to pay attention to his work, for, otherwise, he would have spoilt it. (8) He ought to have paid more attention to his work than he did, and then he would not have spoilt it. (9) Would you have me desert my friends? Of course (I would) not. (10) He will come; I cannot stop him. He will come if you do (will) not stop him. (11) He would come, notwithstanding I did all I could to stop him. He would come if you invited (would invite) him. (12) He would not confess that he saw (sees) nothing. He would not have confessed that he saw nothing, if he really had seen something. (13) I am writing to him to come. I wrote to him to come. (14) I am writing (I wrote) to him in order that he may (might) come.

EXERCISE 43.

Adverbial and Conjunctional Phrases.

(1) Ne faru tion miakauze (or, pro mi). (2) Ciu knabo siavice legu verson. (3) Nenial li cesis kanti. (4) Ial li forlasis sian celon. (5) Unufoje por ciam mi diras al vi denove, ke mi ne permesos gin. (6) Mi tute ne scias (tion), kion vi volas diri, se ne (estas), ke vi bezonas monon. (7) Li turnis la librojn supre malsupren, kaj siajn posojn el interne, sed li ne povis trovi la leteron. (8) Malgrau cio (or, ciuokaze) estas al mi tute egale, cu vi gin faros au ne. (9) Ciuspecaj personoj ceestos la kunvenon, kiel ekzemple nobeloj, negocistoj, komercistoj, butikistoj, kaj tiel plu (k.t.p.), sed, kio ajn okazos (au, ciuokaze), mi tien iros, pro tio, ke (au, car) gi farigas nur unu fojon ciujare. (10) Li penis fari sian eblon, sed estis tute senefike. (11) Miasurprize, li diris al mi, ke li ne faris gin intence. (12) Nu, oni trovis, ke tiel (Hamleto V, 1). (13) Mi vizitis lin antau ne longe. (14) Mi sin ne vidis en la lasta tempo, sed mi esperas, ke si vizitos min pli poste (post kelka tempo).

TRANSLATION 43.

Adverbial and Conjunctional Phrases.

(1) Do not do that on my account. (2) Let each boy in his turn read a verse. (3) For no reason he left off singing. (4) For some reason he abandoned his purpose. (5) Once for all, I tell you again that I will not permit it. (6) I do not know in the least (or, at all) what you mean, unless it be that you want money. (7) He turned the books upside down and his pockets inside out, but he could not find the letter. (8) After all, it is all the same to me whether you do it or not. (9) All sorts of people will be at the meeting, as, for example, noblemen, merchants, traders, shopkeepers, and so forth (etc.), but at all events I shall go there, for it takes place only once a year. (10) He tried to do his best, but it was all to no purpose. (11) To my surprise, he told me that he did not do it on purpose. (12) Well, it was so found. (13) I called upon him lately (not long ago). (14) I have not seen her of late, but I hope she will call upon me later on.

EXERCISE 44.

La edzeco (par. 276).

Georgo fiancigis kun carma knabino, kaj estas edzigonta kun si jaude, kaj lia fratino estas edzinigonta samtage. La fiancino de Georgo parolis hierau kun la parohestro pri sia edzinigo, kaj li diris, ke li edzigis siajn gepatrojn antau dudek jaroj, kaj ke nenio faros al li pli grandan plezuron, ol edzinigi sin. Li proponis, ke la edzigo okazu en la paroha pregejo, kaj si respondis, ke si estas certa, ke sia fianco ravigos edzigi kun si en la sama pregejo, kie siaj gepatroj edzigis, kaj ke ankau la fratino de Georgo konsentos edzinigi tie.

La edziga tago alvenis, kaj la pregejo plenigis de ciuj edzigeblaj personoj el la vilago, fraulinoj kaj frauloj; ankau ceestis la pastredzino, kiu estas forta subtenantino de la edzeco.

Kiam la du edzinigontoj alvenis, la du edzigontoj atendis ilin en la pregejo, kaj baldau la soleno komencigis. La du geedzigontoj staris flankon ce flanko en la horejo kontrau la altaro. Dum la soleno la pastro metis al ciu edzigonto la jenan demandon: "Cu vi volas preni ci tiun virinon kiel vian edzinigiton?" kaj poste, al ciu edzinigonto: "Cu vi volas preni ci tiun viron kiel vian edzigiton?" Poste, ciu edziganto metis ringon sur la kvaran fingron de sia edziniganto, samtempe dirante: "Per tiu ci ringo mi vin edzinigas."

Tuj kiam la edziga soleno finigis, la novedzoj kaj novedzinoj iris al la domo de la patro de Georgo, kie farigis la edziga festo.

Je kelke da jaroj (kelkajn jarojn) poste, Georgo eksedzigis; kaj jaron pli poste, mi vidis en la jurnaloj, ke lia fratino eksedzigis sian edzon.

TRANSLATION 44.

Matrimony.

George became engaged to a charming girl, and is to be married to her on Thursday, and his sister is to be married on the same day. George’s fiancÉe spoke about her marriage to the vicar of the parish yesterday, and he said he had married her parents twenty years ago, and that nothing would give him greater pleasure than to marry her. He proposed that the marriage should take place in the parish church, and she replied that she was certain her fiancÉ would be delighted to be married to her in the same church where her parents had been married, and that George’s sister also would consent to be married there.

The wedding day arrived, and the church was filled with all the marriageable persons of the village, maids and bachelors; there was also present the clergyman’s wife, who is a strong advocate of matrimony.

When the two brides[40] arrived, the two bridegrooms[40] were awaiting them in the church, and soon the ceremony commenced. The two bridal couples stood side by side in the chancel opposite the altar. During the ceremony the clergyman put the following question to each bridegroom: "Wilt thou have this woman to thy wedded wife?" and then to each bride: "Wilt thou have this man to thy wedded husband?" Afterwards each bridegroom put a ring on the fourth finger of his bride, at the same time saying: "With this ring I thee wed."

As soon as the marriage ceremony was over the bridegrooms and brides went to George’s father’s house, where the wedding banquet took place.

Some years afterwards George was divorced, and a year later I saw in the papers that his sister had divorced her husband.

Footnote:

[40] "Bride" and "bridegroom" are synonymous terms in English for persons who are about to be and have been married, but they are distinguished in Esperanto:

  • Edzinigonto = A bride before marriage.
  • Edziniganto = A bride who is being married.
  • Edziniginto, or, novedzino = A bride after marriage.

(See pars. 208, 209.)

                                                                                                                                                                                                                                                                                                           

Clyx.com


Top of Page
Top of Page