The ‘ThesmophoriazusÆ,’ as this piece is called in the Greek, is a comedy in which, as in the ‘Lysistrata,’ the fair sex play the chief part, although its whole point lies in a satire (though scarcely so severe as that in ‘The Frogs’) upon Euripides, whom our author was never tired of holding up to ridicule. The secret history of this literary quarrel we shall never know; if indeed there was really any quarrel which could have a history, and if the unceasing jests which Aristophanes dealt out in this and other comedies against his brother dramatist were not mainly prompted by the fact that his tragedies were highly popular, universally known and quoted, and therefore an excellent subject for the caricature and parody which were the essence of this style of comedy. It has been remarked that the conservative principles of the comic author are supposed to have been scandalised by the new-fashioned ideas of the tragedian: but the shafts of his ridicule are directed much more frequently against the plots and The ‘Thesmophoria,’ or great feast of Ceres and Proserpine, from which this comedy takes its name, was exclusively a women’s festival, and none of the other sex were allowed to be present at its celebration. Euripides had the reputation among his contemporaries of being a woman-hater, and he had undoubtedly said bitter things of them in many of his tragedies. Thou lovest thy life,—why not thy father too? And when Euripides cannot deny the quotation from his ‘Alcestis,’ his friend recommends him not to expect other people to run risks to get him out of trouble. Upon this, Mnesilochus takes pity upon his son-in-law, and consents to undertake the necessary disguise, though it will require very close shaving—an operation which Euripides immediately sets to work to perform upon the stage, while Agathon supplies him with the necessary garments. Euripides promises that, should his advocate get into any difficulties, he will do his best to extricate him by some of those subtle devices for which his tragedies are so celebrated. He offers to pledge himself by an oath to this effect; but Mnesilochus begs it may be a mental oath only—reminding him of that unfortunate line of his which we have already found Bacchus quoting against him in ‘The Frogs’— It was my tongue that swore, and not my mind. The scene is changed to the temple of Ceres, where His audience are naturally astonished and indignant at this unexpected attack from one of their own number. Who is this audacious woman, this traitress to her sex? No one knows her, of course: and it is whispered that there is a man among them in disguise. Woman. Hold, I beseech you! Never be so cruel! Do what you will with me, but spare my darling. Mnes. I know you love it—it’s a woman’s weakness— But, none the less, its blood must flow to-day. Wom. O my poor child!—Bring us a bowl, dear Mania! If it must die, do let us catch its blood. Mnes. Well—hold it under. I’ll oblige you. (Slits the wine-skin, and drinks off the contents.) There! And here’s the skin of the victim—for the priestess. Mnesilochus is detained in custody until the constables can be sent for. In this strait he naturally looks to Euripides, on whose account he has got into How then is the prisoner to communicate his situation to Euripides? He will do what that poet makes his own “Palamedes” do in the tragedy—write a message containing his sad story upon the oars, and throw them out. But there are no oars likely to be found in the temple. He substitutes some little images of the gods, which are at hand, and throws them off the stage—a double blow at the alleged profanity of the tragedian and at his far-fetched devices. The interval is filled up by a song from the Chorus of Women, the first part of which is light and playful enough, and so thoroughly modern in its tone that it does not lose much in a free translation:— They’re always abusing the women, As a terrible plague to men: They say we’re the root of all evil, And repeat it again and again; Of war, and quarrels, and bloodshed, All mischief, be what it may: And pray, then, why do you marry us, If we’re all the plagues you say? And keep us so safe at home, And are never easy a moment, If ever we chance to roam? When you ought to be thanking heaven That your Plague is out of the way— You all keep fussing and fretting— “Where is my Plague to-day?” If a Plague peeps out of the window, Up go the eyes of the men; If she hides, then they all keep staring Until she looks out again. But Euripides, supposed (with a good deal of theatrical licence) to have been summoned by the message so oddly despatched, does not appear to his rescue. “It must be because he is so ashamed of his Palamedes,” says Mnesilochus—“I’ll try some device from another of his tragedies—I’ll be Helen, that’s his last—I’ve got the woman’s dress on, all ready.” And he proceeds to quote, from the tragedy of that name, her invocation to her husband Menelaus to come to her aid. This second appeal is successful; the poet enters, dressed in that character; and a long dialogue takes place between the two, partly in quotation and partly in parody of the words of the play,—to the considerable mystification of the assembled women. But it is in vain that the representative of Menelaus tries to take his Helen “back with him to Sparta.” The police arrive, and Mnesilochus is put in the stocks. And there he remains, though various devices from other tragedies, which give occasion for abundant parody, are tried to rescue him: forming a scene which, supposing THE ECCLESIAZUSÆ.“The Female Parliament,” as the name of this comedy may be freely rendered, was not produced until nineteen years after the play last noticed, but may be classed with it as being also in great measure levelled against the sex. It is a broad but very amusing satire upon those ideal republics, founded upon communistic principles, of which Plato’s well-known treatise is the best example. His ‘Republic’ had been written, and probably delivered in the form of oral lectures at Athens, only two or three years before, and had no doubt excited a considerable sensation. But many of its most startling principles had long ago been ventilated in the Schools; and their authorship has been The women have determined, under the leadership of a clever lady named Praxagora, to reform the constitution of Athens. For this purpose they will dress like men—beards included—and occupy the seats in the Pnyx, so as to be able to command a majority of votes in the next public Assembly, the parliament of Athens. Praxagora is strongly of opinion, with the modern Mrs Poyser, that on the point of speaking, at all events, the women have great natural advantages over the men; that “when they have anything to say, they can mostly find words to say it in.” They hold a midnight meeting for the purpose of rehearsing their intended speeches, and getting accustomed to their new clothes. Two or three of the most ambitious orators unfortunately break down at the very outset, much to their leader’s disgust, by addressing the Assembly as “ladies,” and swearing female oaths, and using many other unparliamentary expressions quite unbefitting their masculine attire. Praxagora herself, however, makes a speech which is very generally admired. She complains of the mismanagement hitherto of public affairs, and asserts that the only hope of salvation for the state is to put the government into the hands of the women; arguing, like Lysistrata in the other comedy, that those who have so long managed the domestic establishment successfully are best fitted to undertake the same duties on a larger scale. The women, too, are shown They roast and boil after the good old fashion, They keep the holidays that were kept of old, They make their cheesecakes by the old receipts, They keep a private bottle, like their mothers, They plague their husbands—as they always did. Even in the management of a campaign, they will be found more prudent and more competent than the men:— Being mothers, they’ll be chary of the blood Of their own sons, our soldiers; being mothers, They will take care their children do not starve When they’re on service; and, for ways and means, Trust us, there’s nothing cleverer than a woman. And as for diplomacy, they’ll be hard indeed To cheat—they know too many tricks themselves. Her speech is unanimously applauded; she is elected lady-president on the spot, by public acclamation, and the Chorus of ladies march off towards the Pnyx to secure their places, like the old gentleman in ‘The Wasps,’ ready for daybreak. In the next scene, two of the husbands enter in great perplexity, one wrapped in his wife’s dressing-gown, and the other with only his under-garment on, and without his shoes. They both want to go to the Assembly, but cannot find their clothes. While they are wondering what in the world their wives can have done with them, and what is become of the ladies themselves, a third neighbour, Chremes, comes in. He has The women return, and get home as quickly as they can to change their costume, so that the trick by which the passing of this new decree has been secured may not be detected. Praxagora succeeds in persuading her husband that she had been sent for in a hurry to attend a sick neighbour, and only borrowed his coat to put on “because the night was so cold,” and his strong shoes and staff, in order that any evil-disposed person might take her for a man as she tramped along, and so not interfere with her. She at first affects not to have heard of the reform which has been just carried, but when her husband explains it, declares it will make Athens a paradise. Then she confesses to him that The scene changes to another street in Athens, where the citizens are bringing out all their property, to be carried into the market-place and inventoried for the common stock. Citizen A. dances with delight as he marshals his dilapidated chattels into a mock procession—from the meal-sieve, which he kisses, it looks so pretty with its powdered hair, to the iron pot which looks as black “as if Lysimachus” (some well-known fop of the day, possibly present among the audience) “had been boiling his hair-dye in it.” This patriot, at least, has not much to lose, and hopes he may have something to gain, under these female communists. But his neighbour, who is better off, is in no such hurry. The Athenians, as he remarks, are always making new laws and abrogating them; what has been passed But at this point comes the city-beadle (an appointment now held, of course, by a lady) with a summons to a banquet provided for all citizens out of the public funds: and amongst the items in the bill of fare is one dish whose name is composed of seventy-seven syllables—which Aristophanes gives us, but which the reader shall be spared. Citizen B. at once delivers it as his opinion that “every man of proper feeling should support the constitution to the utmost of his ability,” and hurries to take his place at the feast. There are some difficulties caused, very naturally, by the new communistic regulations as to providing for the old and ugly women, but with these we need not deal. The piece ends with an invitation, issued by direction of Praxagora through her lady-chamberlain, to the public generally, spectators included, to join the national banquet which is to inaugurate the new order of things. The “tag,” as we should call it in our modern theatrical slang, spoken from what in a Greek theatre was equivalent to the footlights in a London one, by the leader of the Chorus of ladies, neatly requests, on the author’s behalf, the favourable decision of judges and spectators:— One little hint to our good critics here I humbly offer; to the wise among you, Remember the wise lessons of our play, And choose me for my wisdom. You, again, And choose me for my wit. And so, an’t please you, I bid you all to choose me for the crown. And let not this be counted to my loss— That ’twas my lot to be presented first: But judge me by my merits, and your oaths; And do not take those vile coquettes for tutors, Who keep their best smiles for their latest suitors. It is plain from the whole character of this play, as well as from the ‘Lysistrata’ and the ‘Women’s Festival,’ that whatever reason the Athenian women might have had for complaining of their treatment at the hands of Euripides, they had little cause to congratulate themselves upon such an ally as Aristophanes. The whip of the tragic poet was as balm compared with the scorpions of the satirist. But it must be borne in mind, in estimating these unsparing jests upon the sex which we find in his comedies, as well as the coarseness which too often disfigures them—though it is but a poor apology for either—that it is very doubtful whether it was the habit for women to attend the dramatic performances. Their presence was certainly exceptional, and confined probably under any circumstances to the less public festivals, and to the exhibitions of tragedy. But women had few acknowledged rights among the polished Athenians. They laughed to scorn the notion of the ruder but more chivalric Spartan, who saluted his wife as his “lady,” and their great philosopher Aristotle reproached the nation who could use such a term as being no better than “women-servers.” These “women’s rights” have |