? In the Preface to his translation and text of the Bakhtyar Nama, Sir William Ouseley states, that “as this work is chiefly designed for the use of those who begin to study the Persian language,” he selected for translation, from among three manuscripts in his own possession and five or six others in the collections of several friends, “that which seemed written in the most pure and simple style; for several copies, in passing through the hands of ignorant or conceited transcribers, have suffered a considerable depravation of the original text, and one, in particular, is so disguised by the alterations and augmented by the additions of some Indian Munshi, that it appears almost a different work. These additions, however, are only turgid amplifications and florid exuberancies, according to the modern corrupt style of Hindustan, which distinguishes the compositions of that country from the chaste and classical productions of Iran.” Regarding his own translation, he says that, while it will be found sufficiently literal, he has “not retained those idioms which would not only be uncouth, but perhaps unintelligible, in English: some repetitions I have taken the liberty of omitting; and as The more important deficiencies of Sir William Ouseley’s translation—arising, as has been already explained, from his imperfect text as well as from his own omissions—which will be found included in the following Notes, have been supplied by my obliging friend Mr William Platt, the veteran scholar, who has taken the trouble of comparing the translation with the carefully edited lithographed text of the Bakhtyar Nama, published, at Paris, in 1839; and has, besides these notes of omissions, &c., kindly furnished me with other valuable materials, of which I have gladly availed myself, with the view of rendering this curious and in many respects unique work more complete and interesting to general English readers. W. A. C. Notes on Chapter I.It is customary for Muslim authors to place at the beginning of all their compositions the Arabic invocation— bi ’smi ’llahi ’r-rahmani ’r-rahimi which Sale renders: “In the name of the most merciful God!” but which is more correctly translated: “In the name of God, the Merciful, the Compassionate!” The `Ulama, or professors of religion and law, interpret “the merciful” to signify “merciful in small things,” and “the compassionate,” as “merciful in great things.” This invocation, which is placed at the head of each chapter of the Kur’an, except the ninth, is not only also prefixed to every Muhammadan book or writing, but is pronounced by Muslims on their undertaking every lawful act. It is said that Muhammad borrowed it from a similar practice of the Magians and Rabbins. Following the invocation are usually praise and blessings on the Prophet, his Family, and his Companions. In Sir William Ouseley’s printed text only the customary invocation appears, which he does not give in his English version. The following is a translation of the introduction as given in the lithographed text:
Page 3. “The country of Sistan,” or Sijistan (the ancient Drangiana), lies to the east of Farsistan, or Persia proper. The Governor is entitled Shah-i-nimruz (Sa`di’s Gulistan, iii, 27). The famous Rustam, the Hercules of Persia, held this country as a fief under the Kings of Persia (see Ranking’s Wars and Sports of the Mongols, p. 93). Page 3. Azad-bakht: “Free-Fortune”—“Fortunate.” Page 3. Sipah-salar, here employed as a proper name, signifies a general, a commander of an army, especially a chief of cavalry: from asp, a horse, and salar, a leader. Salar-i-jung, a leader in war, is one of the titles given by Eastern princes to their nobles. Page 3. “The rose of the garden and the moon of the heavenly spheres were confounded at the superior lustre of her cheeks.”—The comparison of a beautiful woman’s face to the moon, however absurd it may appear to some readers, is a very favourite one with Orientals, from Solomon downwards; it is, moreover, employed by several of our own admired English poets, as Spenser, Shakspeare, and Pope. In the Notes to my Arabian Poetry for English Readers many parallel passages on this similitude are cited from Eastern and Western poets. Page 4. “A litter was provided.”—Several kinds of litters are used in Persia and India. Garcin de Tassy, in a note to his French translation of the Persian romance of Kamarupa (chap. xxiii), quotes the following interesting account of the palanquins and carriages of India, from the Araish-i-Mahfil: “It is known that the gari is an invention of the people of India. They who use them are sheltered from heat, cold, wind, or rain. The Bayadires [or dancing-girls], who employ these carriages drawn by oxen, put silver ornaments on their horns, hang small bells on the axle-tree, and place negroes on the pole. Among the other kinds of litters or carriages used in the East are: the imari, carried by elephants and camels, so named from Imar, the inventor, also called hodaj, or hawdaj (howdah), made of wood, or cloth stretched over a frame, and either open or covered at the top; and the takht-i-ravan, usually carried by mules within shafts before and behind: it is the Armamaxa, in which the children of Darius and their attendants were carried. (Quintus Curtius, b. iii, c. 3.) Page 4. “The King... was at that moment returning from the chase.”—Hunting the antelope, wild-ass, &c., has been the favourite pastime of the kings and nobles of Persia from the most ancient times. The modern kings of Persia have palaces in many parts of their dominions, whither they resort for the climate or for the chase. To these palaces are attached villages, in which provisions are collected for the use of the court as soon as the motions of the King are decided. Page 4. “Kissed the ground of respectful obedience.”—The Persians in their salutations and acts of submission so prostrate themselves as almost to place their faces on the ground. This prostration, called ruy zamin (“the face on the ground”), is made by bowing the body at right angles, the hands placed on the knees, and the legs a little apart.—In allusion to this mode of salutation, the Persian poet Hafiz declares that, in the presence of his fair enslaver, he would make besoms of his eyelashes; as Richardson paraphrases it: How would my raptured heart with joy rebound! Down to her feet I’d lowly bend my head, And with my eyebrows sweep the hallowed ground. Lane, in the Notes to his translation of the Thousand and One Nights, thus describes the Arabian (or modern Egyptian) mode of paying respect to superiors: touching the ground, and then the lips and forehead, or turban, with the right hand.—The Khalif Hakim Biamri ’llah (11th century) issued an order that no one in future should kiss the ground in his presence, or salute him in the highway, or kiss his hand or stirrup; because to prostrate oneself before a human being was an act of worship introduced by the Greeks; and the only formula of salutation should be: “May protection be vouchsafed to the Prince of the Faithful! May the mercy and blessings of God rest upon him!” Page 5. “Fixed by the fascinating beauty of the damsel,” &c.—The lithographed text says: “From the effect of her glance the heart became lost, and the bird of his soul began to take flight in the atmosphere of love.... He pushed forward his courser, and recited this gazal [or ode]: My heart has fallen into the hand of a sprightly lover, of marvellous beauty; This intelligent countenance, bright as the moon, has stolen my heart from the hand of the Creator; So that when I beheld the cypress form my unhappy heart began to bleed. Her rose-like countenance has placed in a sorrowful soul a rankling thorn!” Page 5. “Ruler of the world.” The text gives the address of the litter-attendants to the King as follows: “Whatever may be the advice of the Padishah who adorns the world, it is the eye [i.e. the essence] of correct judgment. O mighty King of the chief city, Thy counsel is always good; How can any one oppose thy command— Who would dare to express himself otherwise? Thy command [will be] the support of the life and the happiness of the father and the daughter. If they had seen in a dream this happiness, they would not be able to contain themselves in this world, especially in a state of wakefulness. But for every transaction there is custom and propriety, [so that] if they [i.e. the litter attendants] escort at this moment the daughter to the city, people will raise doubts, and foster a suspicion touching the King, [on the score] of undue haste and impatience, and will assert that the King had carried off this lady by force and abuse of power, and [thus] would arise [tittle-tattle respecting] the question and answer of the lovers, and the exulting triumph The giving of a dowry is indispensable, and without it no marriage is legal. According to the rank in life of the bride, it consists of a wardrobe, jewels, furniture, slaves, eunuchs, and a sum of money varying in amount. No portion of the dowry can be taken away by the husband against the wife’s wish. She remains absolute mistress of the whole of her own property, inherited, or otherwise acquired. (Voyages de M. Chardin en Perse, &c.; Lane’s Modern Egyptians.)
The Vizier of Azadbakht could ill brook his rights as a father being set at naught. The parent, or nearest adult relation, is always the deputy of the future bride to effect the marriage contract. Moreover, Sipahsalar considered this tyrannical proceeding as an ungrateful return for his services with the army. Notwithstanding the King’s rather brusque manner of wooing, however, the lady is represented as being devotedly attached to him, and she braved the perils of the desert for his sake. Page 8. “To seek an asylum from the King of Kirman.”—The text has also the following quatrain: The King of Kirman is a great dispenser of justice; On our behalf he will bestow a look of indulgence Unless this course be pursued, there is no other remedy. Kirman (Carmania) is a province of Persia (the ancient Gedrasia), having to the north Khurasan, to the east Afghanistan and Biluchistan, to the south the Persian Gulf, to the west Fars and Luristan. Carmanicus Sinus: the Gulf of Ormuz. Kirman is the plural of kirm, a worm, and the province where silkworms were originally bred. It is celebrated for the cultivation of the white rose, from which `itr-i-gul (attar of roses) is distilled; and also for a peculiar breed of sheep, called dumbadar, small, short-legged, with a long bushy tail. Page 9. “Directed their course towards the desert,” i.e. of Kirman.—The text has this quatrain: Behold to what misery misfortune has thrown me! Owing to breach of good faith, she has cast me into a sea of troubles; For adverse Fortune has devised an evil design against me, Inasmuch as she has separated friends from each other. Page 9. “A hundred thousand lives such as mine are not in value equal to a single hair of the King’s head.”—In less extravagant terms does a distressed damsel in another romance express herself: “Of a truth, noble man, you have displayed your compassionate nature; but I cannot consent to save my body at the cost of yours: for who ought to save a common stone by the sacrifice of a gem?”—Vetala Panchavinsati, or Twenty-five Tales of a Demon. Page 10. “The Queen brought forth a son; in beauty he was lovely as the moon,” &c.—The Orientals compare beautiful youths, as well as damsels, to the moon: Hafiz styles Joseph the Hebrew patriarch—who is throughout the Muhammadan world regarded as the type of youthful beauty—“the Moon of Canaan.” Morier remarks, in his Second Journey to Persia, &c.: “The Eastern women suffer little from parturition, for the better sort of them are frequently on foot the day after delivery, and out of all confinement on the third day [this on the authority of Harmer, vol. iv, p. 434]. They are sometimes Page 10. “They wrapped up the child in a cloak embroidered with gold, and fastened a bracelet of large pearls,” &c.—In the legend of Pope Gregory, the child is exposed with gold at his head and silver at his feet (see the English Gesta Romanorum, chapter 51; edited by Herrtage); and in one of the Tales of the Vetala, a child is similarly exposed, with a sum of gold, at the gate of a royal palace, and the King adopts him as his son and successor (Katha Sarit Sagara, Ocean of the Rivers of Narrative). Page 10. “He sent his servants to welcome them, and received them with the greatest respect and hospitality;” that is, by a deputation (istikbal), one of the principal modes among the Persians of doing honour to their guests. Those sent in advance to meet the guests are called pish vaz, “openers of the way.” In the ninth chapter we find the approaching guests met at the distance of two days’ journey Page 11. “The musicians singing and playing, and the guests drinking.”—Music contributes as much as wine to the pleasures of an Eastern carousal. “Wine,” they say, “is as the body, music is the soul, and joy is their offspring.” The gamut, or scale of musical notes, is called in the East, durr-imafassal, “separate pearls.” The musical instruments commonly Page 11. “His eyes were filled with tears.”—Although Muslims are remarkably calm and resigned under the heaviest afflictions, yet they do not consider the shedding of tears as either evidence of effeminacy or inconsistent with a heroic mind.—Lane. In the old Badawi Romance of `Antar (of which an epitome is given in my Arabian Poetry for English Readers) the hero is frequently represented as weeping. Page 11. “The King of Kirman then inquired into the particulars of Azadbakht’s misfortunes.”—It thus appears that, in accordance with the time-honoured rules of Eastern hospitality, the King received Azadbakht as his guest without subjecting him to any preliminary questioning; and only diffidently “inquired into the particulars” after the unhappy monarch had informed him that he was a fugitive from his kingdom. The old Arabs, like the old Scottish Highlanders, were scrupulous in abstaining from inquiring the name and tribe of a chance guest, lest he should prove an enemy; and if, after the guest had eaten of their bread and salt, he was found to belong to a hostile tribe or clan, he would be entertained during three days, should he so desire, and then be dismissed unharmed. Page 12. Farrukhsuwar: from farrukh, fortunate, happy, and suwar, a cavalier, a horseman; especially a Persian chief, as being skilled in horsemanship and archery. Suwar-i-Sistan: Rustam, the famous Persian hero. Page 13. Khuda-dad, i.e., “granted by God”: Deodatus; Theodore. Page 13. “Able to fight, alone, five hundred men.” This is one of the few instances of Oriental hyperbole which occur in the work; and since we do not find our hero represented subsequently as distinguishing himself by his prowess, except on the occasion which led to his capture, it must be considered as introduced by the author conventionally, or by way of embellishment. The heroes of Eastern romance, for the most part, are not only beautiful as the moon, and accomplished in all the arts and sciences, but also strong and courageous as a lion. In the romance of Dushwanta and Sakuntala, an episode of the great Indian epic poem, Mahabharata, the son of the beautiful heroine is thus described: “Sakuntala was delivered of a son, of inconceivable strength, bright as the God of Fire, the image of Dushwanta, endowed with personal beauty and generosity of soul.... This mighty child seemed as if he could destroy lions with the points of his white teeth. He bore on his hand the Page 14. “The chief of the caravan.”—The Mihtar Karwan, or Karwan Bash, held a position of responsibility and importance. By the payment of armed attendants he took precautions against the attack of brigands, as the merchants who formed a caravan were, it is said, on most occasions, so devoid of courage that they cried “quarter” at the mere sight of a drawn sword. Page 15. “He also put on him his own robe” (Kaba-i Khass).—The Kaba is a tunic, or long cloth coat, of any colour, quite open in front, and worn over the shirt, and is the special garment of the rich, and so distinguished by Sa`di (Gulistan, ch. ii, story 17) from the aba, or abaya, a kind of woollen cloak, either black or striped brown and white, the garment of the poor. Page 15. “The name of Bakhtyar,” that is, “he whom Fortune assists,” or, “Fortune-befriended.” Page 16. “A splendid robe of honour.”—A Khil`at, or dress of honour, is bestowed by Eastern monarchs on men of learning and genius, as well as on tributary princes on their accession to their principalities, and on viceroys and governors of provinces. The custom is very ancient; see Esther vi, 8, 9. “A common Khil`at,” says Morier, “consists of a Kaba, or coat; a Kemerbend, or zone; a guch pich, or shawl for the head: when it is intended to be more distinguishing, a sword or a dagger is superadded. To persons of distinction rich furs are given, such as a Katabi, or a Koordi; but when the Khal`at is complete it consists exactly of the same articles as the present which Cyrus made to Syennesis, namely: a horse with a golden bridle; a golden chain; a golden sword Page 16. “There were Ten Viziers.”—“Wezeer,” says Lane, “is an Arabic word, and is pronounced by the Arabs as I have written it, but the Turks and Persians pronounce the first letter V. There are three opinions respecting the etymology of this word. Some derive it from wizr (a burden), because the Wezeer bears the burden of the King; others, from wezer (a refuge), because the King has recourse to the counsels of his Wezeer, and his knowledge and prudence; others, again, from azr (back, or strength), because the King is strengthened by his Wezeer, as the human frame is strengthened by the back. The proper and chief duties of a Wezeer are explained by the above, and by a saying of the Prophet: ‘Whosoever is in authority over Muslims, if God would prosper him, He giveth him a virtuous Wezeer, who when he forgetteth his duty remindeth him, and when he remembereth assisteth him; but if He would do otherwise, He giveth him an evil Wezeer, who when he forgetteth doth not remind him, and when he remembereth doth not assist him.’”—The Kur’an and the Sunna (or Traditions) both distinctly authorise a sovereign to select a Vizier to assist him in the government. The Prophet makes Moses say (Kur. xx, 30): “Give me a counsellor [Ar. Wezeer] of my family, namely Aaron my brother;” and again, in ch. xxv, 37: “We appointed him [Moses] Aaron his brother for a counsellor.” Wahidi, in his commentary on the Kur’an, says: “Wezeer signifies refuge and assistance.” In the fourth year of his mission Muhammad assumed the prophetic office, when “he prepared a banquet, a lamb, as it is said, and a bowl of milk, for the entertainment of forty guests of the race of Hashem. ‘Friends and kinsmen,’ said Muhammad to the assembly, ‘I offer you, and I alone can offer, the most precious of gifts, the treasures of this world and of the world to come. God has commanded me to call you to His service. Who among you will support my burthen? King Azadbakht, we see, had no fewer than ten of such “burden-bearers”; in chapter ix there is another King with ten viziers; and in an ancient Indian romance referred to by El-Mas’udi in his Meadows of Gold and Mines of Gems, the same number of viziers is given to a king: “Shelkand and Shimas, or the Story of an Indian King and his Ten Viziers”; in what is probably a modernised version of the same romance, included in the Thousand and One Nights, under the title of “King Jilaa, the Vizier Shimas, and their Sons,” there are however but Seven Viziers—the number in most of the romances of the Sindibad cycle. According to the learned Imam El-Jara’i, cited by Lane, ten is the proper number of counsellors for any man: “It is desirable,” says he, “for a man, before he enters upon any important undertaking, to consult ten intelligent persons among his particular friends; or if he have not more than five such friends, let him consult each of them twice; or if he have not more than one friend, he should consult him ten times, at ten different visits Page 16. “Indulged in the pleasures of wine.”—The Kur’an prohibits the use of wine and all other intoxicating liquors: “They will ask thee concerning wine and lots; answer, in both there is great sin” (ch. ii, 216). Some of the early followers of the Prophet held this text as doubtful, and continued to indulge in wine; but another text enjoins them not to come to prayer while they are drunk, until they know what they would say (ch. iv, 46). From this it would appear that Muhammad “meant merely to restrain his followers from unbecoming behaviour, and other evil effects of intoxication;” serious quarrels, however, resulting from drinking wine, a text in condemnation of the practice was issued: “Ye who have become believers! verily
To return to the quotation at the beginning of this long note; that the wine in which our young hero Bakhtyar indulged to such an extent as to deprive him of his senses was not a mild beverage, admits of no question: again, in chapter viii, page 93, Page 18. “How could a person bred up in a desert, and by profession a robber, be fit for the society of a king?”—Sa`di, the celebrated Persian poet, in his Gulistan, or Rose-Garden, says: “No one whose origin is bad ever catches the reflection of the good” (ch. i, tale 4); and again: “How can we make a good sword out of bad iron? A worthless person cannot by education become a person of worth;” and yet again: “Evil habits, which have taken root in one’s nature, will only be got rid of at the hour of death.” Firdausi, the Homer of Persia, in his scathing satire on the Sultan Mahmud of Ghazni, has the following remarks on the same subject: Page 20. “By a false testimony.”—Among the Muslims falsehood in certain cases is not only allowed but commended. Even oaths of different kinds are more or less binding. Expiation is permitted by law for an inconsiderate oath, and, according to some, even for the violation of a deliberate oath. The expiation consists in once feeding or clothing ten poor men, liberating a slave or captive, or fasting three days. An unintentional oath requires no expiation; but the swearing to a falsehood can only be expiated by deep repentance.—Lane. In Cazotte’s French rendering—or rather, adaptation—of the Arabian version of this work, under the title of “The Story of King Bohetzad and his Ten Viziers,” the name of the young hero is not Bakhtyar, but Aladdin—properly, `Ala`u-’d-Din, “Exaltation of the Faith”; for Sipahsalar there is a prime minister whose name is Asphand, and his daughter, Baherjoa, was being conveyed, not to the Vizier, as in our version, but to the Prince of Babylon, to whom she was to be married. The order of the tales varies from that in the Persian work and two additional tales are interpolated. There is one point, however, in which this rendering, or version, is, I think, superior to the Persian, namely, that while in the Bakhtyar-story we are told that after the King recovered his throne and kingdom, he and the Queen “passed their days in tranquillity, interrupted only by the remembrance of their child, whom they had left in the desert, and whom, they were persuaded, wild beasts must have devoured the same hour in which they abandoned him,” but Notes on Chapter II.Page 22. “Rooted out of the soil of his empire;” the text adds, “as an example to evil-doers.” Page 22. “On the eve of my departure from this world,” &c. The text reads: “But the law of God hath commanded that an innocent person should exculpate and exert himself in his own defence. God, the Most Holy and the Most High (hakk subhanahu wa ta`ala), knows that I am innocent of these suspicions” [or allegations]. Page 23. Bakhtyar saluted the Padishah, and spoke out with fluency and eloquence. Page 23. Basra.—Situated on the Shattu-’l-`Arab (the river of the Arabs—the united stream of the Tigris and the Euphrates), Basra is the principal port in the Persian Gulf, and is so named from the white stones (basra) near and around it. Renowned for its school of grammar, the Arabic dual al-basratan (the Two Basras) denotes the rival seats of learning, Basra and Kufa.—See D’Herbelot, art. Coufeh.—Built by the command of the pious Khalif `Omar, A.H. 15 (A.D. 636), it was called “the land of purity,” never having been polluted by any idolatrous worship. Irrigated by the river Ayla, which falls into the Tigris close to it, its gardens are so fruitful that it is reckoned one of the four earthly paradises of Asia—the other three being the valleys of Shiraz, Damascus, and Samarkand. “The splendour of a Sultan’s diadem, within which, like a casket enclosed, are fears for one’s life, May be heart-attracting as a cap, but is not worth the loss of the head it covers. The sufferings of the sea may appear easy to bear in the prospect of its pearls; But I have erred, for its waves are not worth one hundred munns of gold.” Page 25. “Trees and running streams.”—The dryness of the Persian climate and the deficiency of rivers have exercised in ancient (Polybius, lib. 10, 25) as in modern times the ingenuity of the natives in the discovery of springs.—In the Story of Abu Temam (page 98) a city is also described as “adorned with gardens and running streams.” It was a saying of Muhammad that “three things fortify the sight: looking at verdure, at running water, and at a handsome face.” Page 25. Dihkan is a compound word, from dih, a village, and khan, lord, or chief. Page 25. “Erected a summer-house”—the text adds, “and on it a lofty watch-tower.” Page 25. “The stranger was entertained with politeness and hospitality.”—The Kur’an (iv, 40) enjoins the believer to “serve God... and show kindness unto... your neighbour who is a stranger... and the traveller” (ibnu-’s sabil: son of the road). The practice of hospitality among the pre-Islamite Arabs is too well known to require more than passing mention, and reference to Professor Lee’s note on Job xxi, 16. Page 25. “A suit of his clothes”; his own jubba and dastar. The jubba is a vest with cotton quilted between the outside and the lining; the dastar is the sash, or fine muslin cloth, wrapped round the turban. Page 25. “Account of his property” &c.—signet, chattels, and ledger—“and said, ‘you must manifest your zeal in the seasons of sowing and of harvest, and become the mushrif of my property.’” A mushrif is an officer of the treasury, who authenticates accounts and writings. The dihkan gave him his signet, in order that he might transact his business with full authority. Page 27. “Bit the finger of amazement.”—Biting the hand or finger is a common mode in the East of manifesting surprise, grief, or anger. Thus in the Kur’an, xxv, 29: “On that day the unjust person shall bite his hands for anguish;” and iii, 119: “When they assemble together privately they bite their fingers’-ends out of wrath against you.” In the Gulistan of Sa`di, i, 4: When she passed me without speaking, I declare, I could almost bite my hand off with despair. And in the Turkish poem of Khusrev and Shirin, by Shayki, ob. A.D. 1426 (Mr Gibb’s Ottoman Poems, p. 6): No power was left him, neither sport nor pleasure, He bit his finger, wildered beyond measure. Page 27. “Driven forth from the village”; the text adds; “and they deprived him of whatever they had given.” Page 27. “For the sake of God:” a common phrase among Muslims. A rather humorous example of its use occurs in the Gulistan (chap, iv, tale 14): A harsh-voiced man was reading the Kur’an in a loud tone. A pious man passed by him, and said: “What is thy monthly stipend?”—“Nothing,” he replied.—“Why then,” he inquired, “dost thou give thyself all this trouble?”—“I read for the sake of God,” he replied.—“For God sake, then, don’t read,” said he. Page 27. “A pearl of such exquisite beauty,” &c.—In the East it is popularly believed that the pearl is formed in the oyster from a rain-drop: Sa’di, in the fourth book of his Bustan, has some beautiful verses on this notion, in which he inculcates the practice of humility. Pearls are called marvarid, “production of light,” and, usually when they are unpierced, lu’lu’, “luminous,” “brilliant.” They are divided into twelve classes, each having a distinctive name, according to their “water” or lustre; the first class being called shahvar, “the regal,” the clearest, purest, and most lustrous. Pearls are also divided into twelve classes, according to shape. They are further divided, in respect of size, into fifteen classes, according to the number of holes in the different sieves through which they are passed, from the smallest, of Page 28. “He put three of the pearls into his mouth and the other three among his clothes.”—It is customary for travellers and others in the East to conceal their money and valuables about their clothes and in the folds of their turbans. Many Oriental stories illustrate this practice. For example, in the tale of the Poor Ropemaker (Arabian Nights—vol. vi, of Jonathan Scott’s edition), he receives a sum of money from a benevolent stranger, and having laid out a moiety of it in material for his trade, he places the remainder within the folds of his turban-cloth, but unluckily a bird snatches it off his head and flies away with it. And in the Talmud there is a story of a poor Hebrew, named Joseph, who paid great respect to the Sabbath. This man had a wealthy neighbour, who was a firm believer in judicial astrology, and having been told by a sagacious professor of the science that all his riches should one day become the property of the Sabbath-observing Joseph, he straightway sold his estate and invested the proceeds in a large diamond, which he secretly sewed within his turban, and departed in a vessel for some distant country—thus preventing, as he fondly imagined, the verification of the astrologer’s prediction. But his precautions were of no avail, for while standing on the deck of the vessel, a sudden gust of wind carried his turban, with all his wealth, into the sea. What became of the ruined man after this misfortune we are not informed. But we are told that, some time after this accident, the pious Page 28. The unlucky Merchant’s adventure with the covetous and dishonest jeweller finds a curious parallel in an incident in the “Story of the Jackal, the Barber, and the Brahman,” one of the charming fairy tales in Miss Frere’s Old Deccan Days. The poor Brahman, however, though robbed of the precious stones he offers to the jeweller for sale, escapes home all safe, unlike the Merchant of our story. Possibly the incident in both tales had a common origin;—yet the “roguery of villanous man” (to employ honest Jack Falstaff’s phrase) is pretty much alike in all ages and countries! Page 29. “They distributed some money among those who were confined.”—Alms are recommended in many passages of the Kur’an: “Pay your legal alms,” ii, 43; “alms are to be distributed to the poor and the needy... for the redemption of captives, insolvent debtors, and, for religion’s sake, unto the traveller,” ix, 53, 60. Alms are of two kinds: (1) obligatory (or zakat), ii, 172; and (2) voluntary (or sadakat), as in the present instance. In scripture we find a trace of the same doctrine: see Daniel iv, 27. The Khalif `Omar Ibn `Abdu-’l-`Aziz used to say: “Prayer carries us half-way to God; Fasting brings us to the door of the palace; and Alms procure us admission.” And assuredly no Eastern moralist has more frequently or more impressively and beautifully inculcated the duty of alms-giving and of liberality than Sa`di. He tells us in the Gulistan, ii, 49, that on the monument of Bahram Gur, a famous Persian King, was written: “The liberal hand is better than the strong arm;” and adds: “Distribute in alms the tithe of thy wealth; for the more the husbandman loppeth off the exuberance of the vine, the more it will yield of grapes.” And in his Bustan, or Fruit-Garden, Page 30. “When he had related the story of the Merchant and of the pearls which they had given him”—the text adds, “and the other five divers had confirmed what he said.” Page 30. “He was then led away to execution; and the King caused to be proclaimed throughout the city,” &c. So, too, in the Thousand and One Nights, the Barber relates how his Fourth Brother was punished with a hundred lashes, “after which they mounted him upon a camel, and proclaimed before him: ‘This is the recompense of him who breaketh into men’s houses.’” Morier, in his Second Journey, gives a graphic description of the punishment of Muhammad Zaman Khan, governor of Astrabad, who, in 1814, “entered into a league with the Turkmans, disavowed the King’s authority, and even made pretensions to the royal power and prerogative.” The King offered a reward for his capture; and the people of Astrabad surrounded the traitor’s palace, forced their way into the room where he was seated, seized and bound him, and carried him before the King. “When he had reached the camp, the King ordered the chief of his camel-artillery to put a mock-crown upon the rebel’s head, armlets on his arms, a sword by his side; to mount him upon an ass, with his face towards the tail and the tail in his hand; then to parade him throughout the camp, and to proclaim: ‘This is he who wished to be King!’ After this was over, and the people had mocked and insulted him, he was brought before the King, who called for the looties and ordered them to turn him into ridicule by making him dance and perform antics against his will. He then ordered that whoever Page 30. “Appointed him keeper of the treasury.”—The sudden elevation of persons from a humble and even distressed condition to places of great dignity and wealth has ever been a characteristic of the absolute monarchs of Eastern countries, as well as the degradation and ruin, frequently from mere caprice, and seldom with any justification, of men of the highest rank. The most remarkable instance of the many which Oriental history presents is the execrable conduct of the Khalif Harunu-’r-Rashid, so undeservedly celebrated in the Thousand and One Nights, in murdering his principal Vizier Ja`far and utterly ruining the other members of the noble house of Barmak (the Barmecides of our common translation of the Arabian Nights), all of whom were as famed for their unbounded liberality as for their brilliant abilities. An interesting account of the Barmakis and their ruin is given in Dr Jonathan Scott’s Tales, Anecdotes, &c., from the Arabic and Persian. Page 32. “Put out the Merchant’s eyes.”—A too common and barbarous punishment in the East. In Turkey a needle was used for this purpose in the case of state prisoners. The Arabian poet-hero `Antar is said to have blinded his implacable and treacherous enemy Wezar by passing a red-hot sword-blade close before his eyes. Years afterwards the blinded chief executed poetical justice by slaying `Antar with a poisoned arrow, which he shot at him on the bank of the Euphrates. In Cazotte’s version this story is entitled “The Obstinate Man,” perhaps more appropriately than our “Ill-fated Merchant,” Notes on Chapter III.Page 33. “Expressed many apprehensions.”—The text gives the address of the Third Vizier as follows: “I am apprehensive lest the affair of Bakhtyar should be known in the out-lying provinces of the world [kingdom], and reaching the ears of sovereigns, occasion scandal, an evil repute arise therefrom. Before this story of Bakhtyar become the common talk, it is expedient to put him to death.” Page 33. “He petitioned for mercy:” he cried, al-aman!—quarter!—pardon! Byron’s couplet in the Giaour has rendered this word familiar to English readers: Resigned carbine or ataghan, Nor ever raised the craven cry, Amaun! Page 33. “If a king punish without due investigation.”—A Hindu dramatist says: Though the commands of royalty pervade The world, yet sovereigns should remember, The light of justice must direct their path. And Sa`di, in his Bustan, b. I, regarding the duties of a king, says: “If thou sheddest blood, it must not be done without a decree.” But there is too much reason to believe that Eastern monarchs have seldom been guided by the law in administering punishment. Many of the Muslim princes of Northern Africa, in particular, have slain even favourite attendants, from sheer wantonness and love of bloodshed. Page 34. “Protected strangers.”—The text reads: “A friend of the stranger; who never at any time injured any person, deemed all injustice improper, and never deprived any one of aught.” Page 34. “A son named Bih-zad,” meaning “well-born,” “legitimate.” Page 35. “A magnificent litter”—the text adds, “and the curtains of the litter were thrown back;”—thus the youth was able to obtain a view of the lady’s beauty. Page 35. “When the young man had advanced thus far in his narrative;” the lithographed text says, “when the boon companion had described the lady.”—Readers familiar with Oriental fictions will probably recollect many instances of princes and others becoming enamoured, not only at sight of the portrait of a beautiful woman, but at the mere description of her Page 35. “The city of Rum, the capital and residence of the Kaisar, or Greek Emperor”: Constantinople.—The signification of “Rum” is very vague, as it may denote Rome, the Turkish Empire, Greece, or Rumelia (Rum Eyli). The Persians called the chief of the Seljuki dynasty at Konia (i.e. Iconium), Kaisar-i-Rum. D’Herbelot defines the term Rum as applicable to the countries which the Romans, and afterwards the Greeks and Turks, subdued under their domination. “Roumy [Rumi],” observes Burckhardt, “is a word applied by the Arabs to the Greeks of the Lower Empire, and afterwards to all Christians.” (Travels in Nubia, App. n. iii.) The Persian proverb, Ez Rum ta Sham, “from Rum to Syria,” is quoted to indicate an extent of territory. Kaisar (CÆsar, whence Czar) was the general title of the sovereigns of the Lower Empire, as Khusru was that of the Persian Kings of the Sassanian dynasty. Page 36. “Prince Bihzad immediately arose, and hastened to the house of the Vizier, and said,” &c.—The following is a close translation of this passage as given in the lithographed text: Page 37. “The Vizier returned to Bihzad, and delivered him this message from his father.”—The lithographed text says: When Bihzad perceived that the King showed no eagerness in asking for the lady, he said to the Vizier: “If the King will not demand the daughter for me, I will leave the country.” The Vizier said: “I will go and speak to the King to that effect.” He went, and repeated according to Bihzad’s words. The King loved his son to excess, and seeing no resource, sent ambassadors to the Kaisar of Rum. When the ambassadors arrived at the capital of Rum, and the news reached the King, he commanded an istikbal, and that they should enter the city with all due honours and respect. The next day the Kaisar invited the ambassadors to a durbar. When they came before the King and had bowed their faces to the ground, they delivered the message of the Shah of Aleppo. The King said: “Maybe Page 37. “One hundred lacs of dinars.”—The value of the dinar (originally din-ar, “brought into circulation by the law”) varied considerably at different periods, but the average value is about ten shillings. As a lac is one hundred thousand, and the Kaisar demanded a hundred lacs; taking the value of the dinar at ten shillings, this would amount to five million pounds of our money: but Oriental romancers are fond of dealing with immense sums of money—on paper! “The Persians,” says Chardin, “express silver money by the term dirhem, or dragme, and that of gold by that of dinar, or denier. They reckon by dinar-bisty and tomans, although they have not any pieces of money so called. There is the common dinar, and the legal dinar (or chemy) and the dinar-chemy signify the weight and the value of a dinar of gold, or of a gold crown. A bisty makes ten dinars, or deniers, and a toman ten thousand dinars.” (Voyage en Perse, &c., ii, 91–2.) Page 38. “They produced twenty lacs.”—Bihzad said: “Make a forced contribution throughout the land, and [demand] one-eighth of the garden [produce].” The Padishah replied: “This I will never do, for the city is small and the people have not the means; every one would take flight and be ruined.” Bihzad said: “A portion of the sum [required] exact by a forced contribution; after that, about the remainder let us not concern ourselves” [lit. eat anxiety]. The Padishah was incapable [of further opposition]; he commanded that the land [owners] should make a present of twenty lacs of dinars. Page 40. “Set out upon his journey.”—For what purpose? Surely not to go and demand the Kaisar’s daughter in marriage, the simple plan, That they should take, who have the power, And they should keep, who can— was very commonly put into practice in former times by Arabian lovers in order to procure the dowry. Thus, in the Romance of `Antar, which Von Hammer says presents true pictures of Arabian life about the age of Nushirvan the Just, King of Persia (sixth century), Malik, the father of the beauteous Abla, requires `Antar to procure for her dowry a thousand Asafir camels by plundering the owner, Mundzir, King of Hira; and when Khalid demands his cousin Jaida in marriage of her father, the heroic damsel consents, on condition that he provide for slaughter at her wedding-feast a thousand camels belonging to the “Brandisher of Spears,” which he does by plundering the tribe of `Amir; and when Malik the perfidious father of Abla betrothes her to the Bedawi exquisite Amara (mentioned in a previous note), he collects a party of his followers and sets out on a looting expedition to procure her dowry.—Prince Bihzad, however, appears to have “caught a Tartar” in attacking the caravan which he and his comrades overtook—“in the morning,” according to our translation—“at the hour of mid-day prayer,” says the lithographed text. The old Arabs always made their attacks on the tents of a hostile tribe, and on caravans, in the early morning—on the first gray streaks of dawn appearing, and this is frequently alluded to in their poetry. Thus in the Mu`allaqa of Hareth: “They assembled their forces at night, and as soon as the dawn appeared, there was nothing heard among them but a tumultuous noise, of those who called and This story is the fourth in Cazotte’s version, in which it presents so few points of resemblance to the tale as given in the Persian work that we must conclude it has been thus altered by the Arabian translator. Bihzad is the son of King Cyrus, founder of the Syrian empire; and the beautiful lady with whom he falls in love from the description of her charms is the daughter of one of his father’s vassals. He avows his passion to the King his father, who immediately sends messengers to his vassal, demanding his daughter in marriage to his son. The dowry of three hundred thousand pieces of gold is agreed upon, but the lady’s father stipulates that the marriage should be delayed for the space of nine months. This seemed an eternity to the impatient Prince, so he mounts his best horse, and sets out to claim his bride at once. On the way he falls into the hands of a gang of robbers and is compelled to join them. They attack a caravan and are defeated, the Prince, among others, being taken prisoner. The merchants present Bihzad to their King, who recognises him from the description of his person in a circular letter which he had received from King Cyrus. This King Notes on Chapter IV.Page 45. According to the lithographed text: “The Fourth Vizier presented himself before the King and said: ‘Of all the admirable qualities [becoming] a King forbearance is the most praiseworthy, and occasions general tranquillity; but inasmuch as the forbearance [towards] Bakhtyar exceeds all bounds, it brings evil repute to the King and kingdom, just as the [moderate] tasting of meat is legitimate, but to eat to excess produces violent fever.’” Page 45. “Let him not be precipitate in putting me to death.”—The text goes on to say: “For precipitation in the end leads only to repentance. Through impatience a man falls from sovereignty, but whoever practises patience obtains it, and is free from calamity. If the King would permit, just as his servant has described [the career of] the Impatient Bihzad, he would also, at the service of the King, make known Abu Saber’s patience, and thus shed light on the illumined mind of the King, [showing] how by patience extensive dominion accrues to a human being.” The King said: “Abu Saber, who was he? And practising what degree of patience, and in what manner, did he acquire dominion and sovereignty? Relate.” Page 46. Abu Saber (Sabr), literally, “Father of Patience.”—This story offers a striking example of the practice of patience, a And in the same excellent work (iii, 1) he says: “The treasure chosen by Lukman was patience; without patience there is no such thing as wisdom.” Page 46. “A tax-gatherer”—`Amil—is inferior to an Amin, who regulates the revenues of a district, and to a Zamin-dar, a landed proprietor. Page 46. “Extorted (Kharaj) tribute from the poor peasants.”—Kharaj-guzar, “a tribute-paying subject,” differs from dhimi (zimmiy), who pays an annual tribute, and is entitled to the protection of the Muslims and to most of the civil rights which they enjoy; but he has also—in Egypt, at least—to pay the income-tax in common with Muslims. (See Lane’s Modern Egyptians.) Page 46. “With cruelty and injustice,” &c.—“Most of the governors of provinces and districts,” says Lane (Modern Egypt.), “carry their oppression far beyond the limits to which Page 47. “He replied, that patience was his only remedy.”—The lithographed text thus proceeds:
Page 48.—“Abu Saber recommended patience.”—According to the lithographed text: Have patience (sabr kun); since by patience that which was obscure becomes manifest, [even as] a lamp lights up [darkness]. Page 48. “She contrived to write upon the ground with blood.”—Of what service blood could be in tracing letters in the sand is not very obvious: the lithographed text simply says, that “when she perceived there was no remedy, she wrote on the ground: ‘A robber has carried me off!’” Page 49. “Every stranger... was by his command seized and compelled to work,” &c.—No doubt many of the magnificent palaces and other edifices in Eastern countries, like the famous Pyramids near Cairo, were thus raised by forced labour. Muli Isma`il, emperor of Morocco, who died, after a long reign, in 1714, was a great lover of architecture and employed many people on his buildings; if he did not approve of the plan or the performance, it was usual for him to show the delicacy of his taste by demolishing the whole structure and putting to death all who had a hand in it. Page 50. “Providence would relieve him from the oppression under which he suffered.”—Abu Saber said: “Be patient, since the Almighty (may He be honoured and glorified!) is a friend of the patient, and quickly will release thee from this oppression.”—Here, it will be observed, Abu Saber refers to the text from the Page 51. “Supporting his head on the knees of patience, implored the protection of the Almighty.”—Abu Saber may be supposed to have assumed an attitude of prayer (reka), by an inclination of the body, so that the hands rested on the knees, saying (tawakkal bar Khuda), “put thy trust in God,” Kur’an xxxvii, 3; and recalling to mind: “whoso... persevereth with patience shall at length find relief.”—Kur’an xii, 90. Page 51. “It was resolved that they should go to the prison, and propose three questions to the criminals confined there; and that whoever gave the best answers should be chosen King.”—This will probably strike most readers as a rather curious, not to say hap-hazard, mode of electing a King; yet it goes, I think, to prove the antiquity of the original story; and, moreover, if the “questions” were of such a subtle nature as to require superior sagacity for their solution, it may have been perhaps as good a way of choosing a sovereign as many that have been adopted either in ancient or modern times. The circumstance that the test-questions were proposed to prisoners may seem still more absurd; but the late King is represented as very tyrannical and impious, “one who did not fear God, an infidel;” and the chiefs of the city were doubtless aware that the prisoners were not really criminals, but the innocent victims of a wicked tyrant. It is very tantalising that neither in the lithographed text nor in those texts which Lescallier made use of for his French translation, nor in Sir William Ouseley’s, are the questions and Abu Saber’s answers given. One is naturally curious to know whether they were of the nature of ingenious riddles or subtle questions involving profound moral truths. The practice (apparently a very ancient one) of proposing to certain kinds of candidates and accused persons, riddles or “hard questions” to expound or answer is common to the popular fictions of Europe as well as of Asia. In more than one of the Arabian Tales a lady Whether it was ever a custom in any Eastern land to choose a King from among prisoners to whom certain difficult questions were proposed, is itself a “difficult question.” But it is remarkable that in legendary Indian stories, both those preserved in writing and by oral tradition, mention is frequently made of the election of a King by the elephant of the deceased monarch. For instance: in Sivandhi Sthala Purana, a legendary account of the famous temple at Trinchinopoli, of which a palm-leaf manuscript is described by Dr H. H. Wilson, in his Catalogue of the Mackenzie Collection, it is related that a certain King having mortally offended a holy Muni, his capital and all the inhabitants were, in consequence of an imprecation pronounced on him by the enraged saint, buried beneath a shower of dust. “Only the Queen escaped, and in her flight she was delivered of a male child. After some interval, the chiefs of the Chola kingdom, proceeding to elect a King, determined, by advice of the Muni [the same whose curse had worked the mischief aforesaid], to crown whomsoever the late monarch’s elephant should pitch upon. Being turned loose for that purpose, the elephant discovered and brought to Trisira-mali the child of his former Page 52. “The robber he immediately recognised, but was silent.”—In keeping with the Persian saying: sina pur jush o lab khamush, “troubled breast and silent lip.” Page 52. “We are freeborn, we are the sons of a Mussulman—Slaves, among the Muslims, are either captives in war (saqaya) or by purchase (mavalat).” One of the fundamental points of the Muhammadan religion consists in the ransom of slaves: “Alms should buy the freedom of slaves”—Kuran ix, 60. Page 53. “The merchant’s money to be deposited in the public treasury.”—This, if correctly rendered, would have been an act of gross injustice, not at all in accordance with the character of Abu Saber; since the merchant had been guilty of nothing unlawful in purchasing the boys, whom he did not know were freeborn and the sons of a Muslim. The lithographed text says: “He sent the robber to prison, and Page 53. “Because she wore a veil (sitr).”—Muslim women are prescribed by their religion to conceal from all men whatever may be attractive in their appearance, and the men are not permitted to see any unveiled women save their wives, or slaves, and those women with whom they are prohibited by law from marrying—see Kur’an xxiv, 31. “The curse of God,” said the Prophet, “is on the seer and the seen.” Lane, in his Modern Egyptians, gives a very minute description, with numerous engravings, of the veils worn by Muslim women, and remarks that “the veil is of very remote antiquity”—see Genesis xxiv, 65, and Isaiah iii, 23. Page 53. “Would not consent to perform the duties of a wife.”—When a wife disobeys her husband’s lawful commands, he may take her (or two Muslim witnesses) before the Kazi. Should the complaint preferred be just and proved, a certificate is written, declaring her nashiza, rebellious, and the husband is then quite free from the obligation of lodging, clothing, and maintaining her. Page 53. “This man was not her husband.”—The 4th sura of the Kur’an (v. 20 et seq.) treats of lawful and unlawful marriages. “Ye are all forbidden to take to wife free women who are married” (v. 22); that is, says Sale, whether they be Muslim women or not, unless they be legally divorced from their husbands.—This incident, if the story be fictitious (but it probably had some foundation in fact), is very ingeniously conceived: Abu Saber’s happiness is rendered complete by the recovery of his wife, with such a credential of her purity! The Arabian version of this story, according to Cazotte’s French rendering (and Habicht’s German translation agrees Notes on Chapter V.Page 56. “The King of Yemen.”—As the Kings of Egypt were named Pharaoh, those of the Sassanian dynasty of Persia, Yemen (or Arabia Felix) in the time of Strabo was divided into five kingdoms (l. 16, p. 112), and has been successively subdued by the Abyssinians, the Persians, the Sultans of Egypt, and the Turks.—On the west Yemen has the Red Sea; on the south the Straits of Babu-’l-Mandab and the Indian Ocean; on the east Hadramaut, and the north Nejed and the Hijaz. The inhabitants plume themselves on their country being “the birth-place of the sciences and religion” (Biladu-’l-`Ulm o Biladu-’d-Din).—Niebuhr, par. ii, p. 247. Page 56. “A certain slave named Abraha.”—Influenced, probably, by a malevolent feeling towards the Mushriks (those who attribute partners to God—Christians), the Muslim author—or, more likely, translator and adapter—gives the name of Abraha to an Ethiopian slave, disparaging, as it were, the historical fame of Abraha Ebnu-’s-Saba, the 46th King of Yemen, surnamed Sahibu-’l-Fil (Lord of the Elephant), an Ethiopian by birth, and of the Christian religion, who in paynim times built a magnificent church in the citadel of Grandam, at Sanaa, with the design of inducing pilgrims to resort thither, instead of to the Ka`ba at Mecca. (See Kur’an cv, and Sale’s note.) Page 56. “The arrow cut off one of his ears.”—According to Lescallier, only a piece of his ear. Page 56. “The King’s first impulse,” &c.—In Lescallier’s French rendering this passage is to the following effect: “The King of Yemen at once ordered that Abraha should be seized and beheaded. Abraha said to the King: ‘Your Majesty knows that I am not blamable in this unfortunate affair; I shot the arrow intending to wound the deer. If you pardon me this Page 57. “They then returned to the city”—i.e. Sanaa in Yemen, so called to distinguish it from another Sanaa, a village of Damascus, anciently called Azal, from its founder. The city is supposed to have acquired its name from the Ethiopians, who conquered the country, and on beholding its beauty, exclaimed: “This is Sana!” which in Ethiopic means, “commodious,” “comfortable.”—At an elevation of 4000 feet above the sea-level, near the source of the river Shab, it is celebrated for its trees and waters, and compared by `Abu-’l-Feda to Damascus. The city is walled, as also the suburb, Biru-’l-Azab. At present it is a large mercantile town, the residence of an Imam. A handsome bridge is thrown over the principal street, down which flows a stream of water, and all the private dwellings of the higher classes have glass windows, beautifully stained, and are furnished with fountains. At the eastern and western extremities is a castle, having each a palace, built of hewn stone, covered with gray-coloured plaster. Situated in the heart of the coffee country, the principal trade is in that useful berry, which is rarely used for home consumption, the common beverage being keshr, an infusion of the husk. About twenty mosques, elaborately decorated, and with gilt domes, adorn the city; and the public baths, numerous and good, are the favourite resort of the merchants, who meet to discuss the state of trade, and to listen to the news of the day, over a cup of keshr and the indispensable hukka. Page 57. “Was driven on the coast of Zangibar (or Zanzibar).”—Probably the ancient island of Menuthias, southward of the Sea of Babu-’l-Mandab. This is the island of the “Zonuj” mentioned in the Arabian Nights, and they are also called Page 57. The reader can hardly fail to observe very considerable indistinctness (to say the least) in the narrative of the incidents which immediately follow the return of the King of Yemen and his slave Abraha to the capital. We are told, “they then returned to the city; and after some time had elapsed, having gone on board a vessel,” &c.; from which it may be naturally supposed that Abraha and the King were still in company, although no mention is made of Abraha when the vessel went to pieces. He turns up, however, very oddly, at page 59: “It happened that Abraha, who had been the King of Yemen’s slave, was standing near this wall, but his former master did not recognise him, as they had been separated for some time, Abraha having found means to return to Zangibar, his native country.” These last words, in italics, seem to represent a passage, which the translator has strangely omitted in its proper place, explaining the cause of the King of Yemen’s undertaking a voyage by sea. The following is a translation of the events which occurred after “they returned to the city” (p. 57), according to the lithographed text: A few days having elapsed, the King continued to be satisfied with Abraha.—To return to the story. Manuscripts of the Bakhtyar Nama vary so much in detail that probably no two are exactly the same. Those used by M. Lescallier would appear to have been more diffuse than the lithographed text of 1839. According to his rendering, after the King of Zangibar’s messenger had been some time in Yemen, “he chose a fitting occasion and place to see Abraha, and converse with him. He spoke to him of his country, of his father, and of the love which he had for his dear son, like that which Jacob bore to his beloved son, Joseph. According to M. Cazotte’s rendering (King Bohetzad, &c.) of this story, under the rather misleading title of “Baharkan, or the Intemperate Man,” Abraha was not a slave but an officer, and his name was Tirkan. “He was,” we read, “a young prince who had fled from his father’s court in order to escape the punishment of a fault which he had committed. After having wandered unknown from country to country, he at length settled at the Court of King Baharkan, where he obtained employment. He still remained there some time after the accident which had befallen him [to wit, the accident to the King’s ear]. But his father, having discovered the place of his retreat, sent him his pardon, and conjured him to return to him. He did this in such affectionate and paternal terms that Tirkan, trusting in his father’s goodness, immediately departed. His hopes were not deceived, and he was re-established in all his rights.” The sequel agrees for the most part with that of the Persian text; only we are told that the King’s object in going over sea was pearl-fishing for amusement. Page 57. “Sheltered himself under the shade (sayaban) of a merchant’s house.”—Sayaban, a canopy; an umbrella; a shade formed by foliage, or any other projection. Against the front of shops in Eastern countries is a raised bench, or rather a stone or brick platform (mastaba), two feet from the ground, upon which the tradesman sits, and a little above it is a covering (sakifat) of matting; and sometimes planks supported by Page 58. “He was sent to prison”—Lescallier’s rendering adds, “where he passed his time praising God, and submitting to His will.” Page 59. “He gave public audience to persons of all ranks” khass o `amin—noble and plebeian. Page 59. “If I succeed in hitting that crow (properly, raven),” &c.—The superstitious belief in divination from the flight, motions, and positions of birds (ez-zijr, el-iyafa), which prevailed so much among the Arabs at the time when the Prophet began his great mission, although it is denounced by the Kur’an, prevails even now in the East, where the raven is called the “Father of Omens” (Abu-Zajir), and the “Bird of Separation” (ghurabi-’l-bain); its appearance betokening a change of circumstances, which for the King of Yemen denoted liberty from a state of slavery. According to an author cited by Bochart (Hier. i, p. 20), Noah sent forth from the ark a raven, to observe whether the water had abated, and it did not return, hence it is called “the bird of separation.” In the Gulistan, iv, 12, an execrable voice is compared to the croak of the Raven of Separation, or, as some render the passage, “the raven of ill omen” (see Lane’s Arabic Lexicon, vol. i). Ravens in many countries have been considered as birds of ill omen. Thus, in Dryden’s Virgil: The hoarse raven on the blasted bough, By croaking to the left, presaged the coming blow; and in Gay’s Fables (xxxvii, 27, 28): That raven on yon left-hand oak, Curse on his ill-betiding croak. Page 59. “The law of retaliation, which would not award a head for an ear.”—In accordance with the text of the Kur’an, v, 49: “We have therein commanded them that they should give life for life, and eye for eye, and ear for ear, and tooth for Notes on Chapter VI.Page 62. “Represented the danger of letting an enemy live when in one’s power.”—This unmerciful suggestion Page 62. “Advised him not to be precipitate.”—With more eloquence does a falsely accused lady plead to her husband in the Anvar-i Suhaili (p. 243 of Eastwick’s translation): “The wise think deliberation requisite in all affairs, especially in shedding blood, since if it be necessary to take life, the opportunity of doing so is left; and if—which God forbid!—they Page 62. King Dadin, or Dadiyan—a title formerly given to the Persian Kings of the first, or Pishdadian, dynasty, and in a later age assumed also by the Princes of Mingrelia. (Chardin, vol. i, p. 82.) Page 62. Kardar signifies busy, a money lender, a prime minister, and is a compound of kar, work, occupation, and dar, possessing, lord, master.—Kamgar is composed of kam, desire, wish, and gar, a particle which, subjoined to a word, denotes agency. Page 63. “Having reason to believe her father would not consent to bestow her on him.”—The text runs thus: “He said to himself, ‘Kamgar is an ascetic (zahid) and a religious man (parsa), and would not give me his daughter.’” Page 64. “Begged permission to inform his daughter”—the text adds, “and, in conformity with the law of Muhammad (shari`at), obtain her consent.”—This is a proof that the lady had attained marriageable age, as the consent of a girl not arrived at the age of puberty is not required. Page 64. “Related to her all that had passed.”—The text: “The daughter said, ‘I am not worthy of the King; besides, once in the King’s service, I cannot [devote myself to the] worship [of] God the Most High; and for the least fault the King would punish me.’” Page 66. Discovered her sitting alone on the balcony (balkhana), viz. a latticed window on the upper storey of the harem—hence our word “balcony.” Page 66. “Kardar, fearing lest she should relate to the King what had passed,” &c.—Although many Oriental stories—Indian, Persian, Arabian—are designed to show the malice and craft of women, there are yet some, and the present tale is an example, in which men, when foiled in their attempts upon the chastity of women, are exhibited as equally adroit and unscrupulous. Another instance occurs in the Anvar-iSuhaili, ii, 10, where a beautiful and virtuous wife is described in verses which are also applicable to the Vizier’s daughter of our story: Sate curtained by the veil of chastity; E’en to the glass her form would not display, And from her shadow sank, alarmed, away. This lady’s husband had a slave, who cast the eye of desire upon her, and “when he despaired of success, as is the wont of evil men, he determined to assail her reputation, and employ a stratagem to secure her disgrace.” So he buys two parrots, and teaches them to say that the lady had been unfaithful to her husband; but he fails in his diabolical scheme. Page 67. “He addressed her with the usual salutation, which she returned.”—That is: Es-salamu `alaykum, “Peace be on you!” to which she replied: `Alaykum es-salam. But the lady devotee would probably “salute with a better salutation,” in accordance with the Kur’an, iv, 88: “When ye are saluted with a salutation, salute the person with a better salutation, or at least, return the same.” “A better salutation”—that is, by adding rahmatu-`llahi wa barakatuh, “and the mercy of God and His blessings!” In saluting a co-religionist, this addition is obligatory. Page 67. “It was a maxim of the wise men: When you have killed the serpent, you should also kill its young.”—Can this “maxim” have been borrowed from Sa`di, who says (Gulistan, i, 4): “To extinguish a fire and leave the embers, or to kill a viper and preserve its young, is not the act of wise men?” If so, this work, in its present form, must have been composed after the 13th century. Page 68. “Ordered the unfortunate cook to be instantly cut in two.”—A horrible mode of putting a culprit to death, and peculiar, it is said, to the criminal law of Persia. Page 69. “Being dissuaded by an attendant from killing a woman.”—The Persians seldom put women to death, as the shedding of their blood is supposed to bring misfortune on the country. But when found guilty and condemned, the injunction prescribed by the law, of another man’s wife never being Page 68. “Was turned into the dreary wilderness.”—In Indian Fairy Tales daughters who offend their fathers are frequently sent into the desert. For instance, in the Romance of the Four Dervishes (the Hindu version, Bagh o Bahar), a king has seven daughters, and one day he impiously tells them that all their good fortune depends upon his life. Six of them profess to agree with him in this sentiment; but the seventh, and youngest, who has more sense and judgment than the others, dissents, saying that the destinies of every one are with oneself. The king, on hearing this, became angry. The reply displeased him highly, and he said in wrath: “What great words issue from a little mouth! Now let this be your punishment, that you strip off whatever jewels she has on her hands and feet, and let her be placed in a litter and set down in a wilderness, where no human traces are found; then shall we see what is written in her destinies.” She is accordingly carried into the desert, where she offers up fervent prayers to Heaven, and falls asleep. In this way, praying and sleeping, she passed three days without food or water, until on the fourth day a hermit appears, who relieves her wants, and, to be brief, she discovers a hidden treasure, causes a magnificent palace to be erected, and sends for her parents and sisters, who are naturally confounded at her good fortune. In like manner, Husn Banu, in the Romance of Hatim Ta`i, having justly accused a Dervish, who was a favourite of the King, of robbing her house, is expelled from the city, and in the desert she discovers, through a dream, the hidden treasure of the Seven Regions, underneath a tree. Page 68. “Resigned herself to the will of Providence, conscious of her own innocence.”—The text states that she said this prayer: “O God! Creator! thou knowest I am innocent; Page 69. “The camel placed himself so as to afford her a shade from the sunbeams.”—Although our author was, no doubt, a pious believer in this miracle, including the part that was played in it by the camel, yet it can only appear ludicrous to Europeans, and those who have had the good fortune to read, either in the original Telugu, or in Babington’s translation, the Adventures of the Guru Paramartan, will probably be reminded by this of the story of the Guru, who, having hired an ox to ride upon, reposed under the shade of the animal during the heat of the day, and the owner demanded additional pay, alleging that he did not lend his ox as an umbrella against the sun’s rays. The case was referred to the head-man of a village, who, after relating a somewhat similar case within his own experience, decided as follows: “For journeying hither on the ox, the proper hire is money; and for remaining in the ox’s shadow, the shadow of the hire-money is sufficient.” Page 69. “At his request she prayed for the recovery of the camels.”—The text says: “The daughter, having raised her face towards heaven, said, ‘O God! Creator! thou knowest that these camels are not his own, and that he is a hired labourer (muzdar), but now is without resource and afflicted, through thy loving kindness and bounty, [be pleased to] restore to him the camels.’” Muhammadans often implore the intercession of saints (and the cameleer, of course, believed the lady to be nothing short of a saint), both living and dead, on their behalf. To be worthy of the dignity of a true saint requires self-denial, mortification, a perfect reliance on Providence, and the keeping aloof from the habitations of men; above all, that, while professing the unity of God (la ilaha illa-’llah), no living creature should see their lips move. Lane, in a note to his translation of the Thousand and One Nights (ch. xi, n. 37) states that “the Sayyida Nafisa, the great-grandaughter of the Imam El-Hasan, was a very celebrated saint; and many miracles are related to have been performed by her. Her tomb, which is greatly venerated, is in a mosque in the southern suburb of Cairo.” Page 70. “He would provide for her a retired apartment,” &c.—The text reads: “I will prepare an oratory (sawma`a), and make ready for thy sake the means (asbab: furniture) for devotion (asbab-i-`ibada);” such as a prayer-carpet (sajjada), having a mark upon it pointing towards Mecca, the Kibla of Muslims, or point to which they direct their faces in saying their prayers, as Jerusalem is that of the Jews and Christians: within the mosque it is shown by a niche, and is called El-Mihrab. The hypocritical saint is thus described by Sa`di (Gulistan ii, 17): There should also be a fountain of running water (for ceremonial ablution) and a copy of the Kur’an. Page 70. “Arrived at the city at the time of evening prayer.”—It is incumbent on every good Muslim (says Dr Forbes, in a note to his translation of Bagh o Bahar) to pray five times in the 24 hours. The stated periods are rather capriciously settled: (1) The morning prayer is to be repeated between daybreak and sunrise; (2) The prayer of noon, when the sun shows a sensible declination from the meridian; (3) afternoon prayer, when the sun is so near the horizon that the shadow of a perpendicular object is twice its length; (4) evening prayer, between sunset and close on twilight; (5) the prayer of night, any time during darkness. Page 71. “She begged that he would conceal himself in the apartment whilst she should converse with Kardar.”—This, it seems to me, is quite after the manner of a modern European play or novel—when the “villain” is made to unmask himself, by a pious ruse of “injured innocence.” I cannot call to mind a similar scene in any other Eastern romance which I have read. Page 72. “Concealed behind the hangings” (see also p. 67, line 8 from foot).—The use of hangings, pictured tapestry, and various coloured carpets has been from the earliest ages prevalent in the East. We read in the Book of Esther, chapter i, &c., of the magnificence of a Persian monarch, who made a feast unto his nobles of Persia and Media, and in his palace had hangings, white, green, and red, fastened with purple cords to silver rings, with beds of gold and silver; and Plutarch, in Themistocles, speaks of the rich Persian carpets, with highly-coloured figures; and in his life of Cato the Censor, he mentions some Babylonian tapestry sent to Rome as a present. The manufacture passed in very This story of King Dadin and his Two Viziers is, perhaps, the best of the whole series; and it will doubtless interest the general reader to see a Turki version of it, according to a unique manuscript, preserved in the Bodleian Library at Oxford, written, in 1434, in the Uygur language and characters, HISTORY OF THE FIFTH DAY.One of the Vezirs advanced and said: “O King! command that they put this slave to death, for all the people murmur, indignant at his crime, and we ourselves are grieved at such a There was in Tataristan (answered Bakhtyar), a King who had a beautiful wife and two Vezirs. Now the Vezir, father of the lady, had brought from his native country a slave who had been brought up with her, and in whose company she was accustomed to live. When the King heard this story he was very angry. He caused the slave’s head to be cut off. He called the maiden before him, and asked what words she had used, and cruelly reproached her, for that, after being overwhelmed with honours, she had dared to conceive so guilty a design. She replied: “O King, deign to give full trust to my words, and if thou fearest God, slay me not on the report of my most cruel enemies.” But far from believing her sincerity, the King ordered his favourite to be put to death. Happily, this Prince had a faithful slave, who showed to him how the murder of a woman were a shameful deed; that it was enough to have killed her accomplice; that it were better to banish that unhappy woman to some wilderness far from the dwellings of man, where she must inevitably perish; and that at least by refraining from staining his hands with her blood, he should be doing an action pleasing to God. So the King ordered an old woman to mount the maiden upon a camel, to take her to a lonely desert and leave her there, and this was forthwith done. And so that hapless one was left in the wilderness, with no other aid than the Divine compassion. He gave thanks therefor to God, and returned to the King of Persia, to whom he spoke of the maiden’s beauty, piety, and of all the perfections with which she was adorned. “Such a lady,” said the King, “would suit well to be my wife.” Thereupon he mounted his horse, and with a great number of his servants proceeded to the village. When he saw the lady he was filled with admiration, and he said to her: “Maiden, I am the King of Persia; be my bride, and I will care for thee with the greatest of care.” “O King!” replied she, “may the Divine favour increase thy prosperity! Thou Notes on Chapter VII.Page 72. “Your Majesty can easily put to death a living man, but you cannot restore a dead man to life.”—Here again (see note on page 184) we have what seems to be an instance of borrowing from Sa`di, who, in his Gulistan, viii, maxim 54, thus finely expresses this sentiment (Professor Eastwick’s translation): ’Tis very easy one alive to slay; Not so to give back life thou tak’st away: Reason demands that archers patience show, For shafts once shot return not to the bow. Were it possible, we might suppose that our English poet Cowley had simply paraphrased these couplets of Sa`di in the following verses: Easy it was the living to have slain, But bring them, if thou canst, to life again: The arrow’s shot—mark how it cuts the air, Try now to bring it back, or stay it there: That way impatience sent it; but thou’lt find No track of it, alas! is left behind. Page 74. “Women, for their own purposes, often devise falsehoods, and are very expert in artifice and fraud.”—It was a saying of Muhammad that “women are deficient in judgment and religion,” which induces their co-religionists of the other sex to believe that they are more inclined than men to practise whatever is unlawful. When woman was created, the Devil, we are told, was delighted, and said: “Thou art half of my host, and thou art the depositary of my secret, and thou art my arrow, with which I shoot, and miss not.” Page 74. “The King of `Irak.”—There are two `Iraks; one is a division of Arabia to the south of the Tigris and the Euphrates. Towards the north-east it is watered by the branches of the Euphrates, and is consequently fertile and well inhabited, having many cities and towns, of which Basra is the principal; to the south-west it is a barren desert. By Orientals it is called `Irak `Arabi, to distinguish it from the other `Irak, (`Irak `Ajami) a province of Persia, bounded on the north by Ghilan and Mazinderan, on the east by Khurasan, on the south by Farsistan, and on the west by `Irak `Arabi. This province contains part of ancient Media and Parthia. It is nearly a hundred and fifty leagues in length, and one hundred and twenty in breadth; partly mountainous and sterile, having vast sandy plains; but the greater part fruitful and populous. Isfahan is the capital. `Irak, the delightful, be thy darling, For great is the fame of its redundancy; And every rose which enraptureth the soul Distilleth its balmy drops upon `Irak! Page 74. Abyssinia, or Habashat (that is, “a mixture,” or “confusion”), forms an extensive country of Eastern Africa, the boundaries of which are not well defined. The natives call their country Manghesta Ityopia, or Kingdom of Ethiopia. Page 75. “When they disclosed the object of their mission, he became angry”—at the presumption of an unbeliever (who attributed partners to God) asking in marriage the daughter of one of the faithful. The conversion of Abyssinia to Christianity was prior to the fourth and continued even as late as the Page 76. “Caused so much money to be distributed among the soldiers that they were satisfied.”—So says Sa`di, Gulistan i, 14 (Eastwick’s translation): Soldiers, from whom the State withholds its gold, Will from the scimitar their hands withhold: What valour in war’s ranks will he display, Whose hand is empty on the reckoning day? Page 77. “The King of `Irak had some years previously given his daughter in marriage to another man, by whom she had a son.”—This concealment of a former marriage is incomprehensible. Lescallier’s French rendering, made from other Persian texts, gives a different account of this affair: “She had had previously a lover, with whom, unknown to her father, she had intimate relations, and had given birth to a beautiful boy, whose education she secretly confided to some trusty servants.” Afterwards the Princess of `Irak contrived to introduce him to her father, who was so charmed with his beauty, grace of manner, and varied accomplishments, that he at once took him into his service. Habicht’s Breslau edition of the Arabian version agrees with Lescallier on this point. In the version of this story in the Tuti Nama (Tales of a Parrot) of Nakshabi, Page 81. “An old woman beheld the Queen, as she sat alone, weeping.”—In Eastern fiction old women—and especially hypocritical devotees—are useful go-betweens for lovers, and excellent, prudent procuresses. In the present case, however, the old woman plays an unusual rÔle: employing her sage experience and skill in reconciling husband and wife. Page 82. “I have a certain talisman,” &c.—The word talism is not in the lithographed text; the sentence is to this effect: “I have that which is precious, and possesses the same magical power as the precious things of Solomon, written in Greek characters and in the Syrian language”—which means, Syrian words disguised under the letters of the Greek alphabet. Among the Arabs and Persians it is a common belief that Solomon, the son of David, by virtue of a seal-ring (Muhr-i-Sulaymani) sent down from heaven, had unlimited control over the good and evil spirits (jinn), and over birds, the winds, and beasts. The origin of Solomon’s magical signet-ring, which is so often mentioned in Oriental poetry and romance, according to Muslim legends—borrowed or adapted from the Talmudic writers—is as follows: Eight angels appeared to Solomon in a vision, saying that Allah had sent them to surrender to him the power over them and the eight winds at their command. The most exalted of the angels presented him with a jewel with this inscription: To Allah belong greatness and might. Whenever he raised the stone towards heaven, they would appear and do his bidding. Next four others appeared, differing from each other in form and name. One resembled an immense whale, another an eagle, the third a lion, and the fourth a serpent. These were lords of all creatures living in the earth and in the water. The Page 84. “Desired him to point out the spot where his body lay,” &c.—ziyarat, a visit, a pilgrimage. During the period of the great festivals, and also on other occasions, it is customary to visit the tomb of a relation, and place on it the leaves or broken branches of the palm-tree, also sweet-basil and other flowers. On arriving at the tomb the opening chapter of the Kur’an, and sometimes a longer chapter, the xxxvi, is recited.—See Lane’s Modern Egyptians, ii, pp. 209, 241, 253. Notes on Chapter VIII.Page 86. “Government resembles a tree, the root of which is legal punishment”—siyazat, that is, discretional punishment, such as the law has not provided, but may be inflicted.—The lithographed text thus proceeds: “And its extremity [i.e. of the root] is justice, and its bough, mercy, and its flower, wisdom, and its leaf, liberality, and its fruit, a degree of kindness, and the leaf of every tree, of which the root becomes dry, assumes a yellow [tint], and does not produce fruit. And as the root of government is legal punishment, delay on this point is not permissible; and as in this legal punishment there is postponement, I am apprehensive lest the root of the tree has become dry; after which reparation is impossible.” Page 87. “In case she should give birth to a boy, to call his name Bihruz”—an appropriate name for a jeweller’s son, since it denotes “a species of blue crystal,” as well as “good day.” The lithographed text adds: “If it should be a daughter, give her a name suitable and proper;” alluding to the privilege accorded to a mother of naming her own daughter; the name of a son is given by the father. Page 88. “Were instructed in the art of penmanship.”—“Beautiful writing,” says Sir John Malcolm, “is considered as a high accomplishment. It is carefully taught in schools, and those who excel in it are almost classed with literary men. They are employed to transcribe copies of books, and some have attained such an eminence in this art that a few lines written by Page 88. “And other accomplishments”: adab, that is, “good manners;” a decent and becoming behaviour at meals, a proper degree of respect to be shown to the father, greeting him affectionately in the morning by kissing his hand, and—as a well-bred son seldom sits in his father’s presence—standing before him in a submissive attitude (Lane). Reverence for parents, which is still a marked characteristic of Eastern races, has ever been strongly inculcated by the Hebrew Rabbins; and the noble conduct of one Dama, the son of Nethuna, towards both his father and mother is adduced in the Talmud as an example for all times and every condition of life. “His mother was unfortunately insane, and would frequently not only abuse him, but strike him, in the presence of his companions; yet would this dutiful son not suffer an ill word to escape his lips, and all he used to say on such occasions was, ‘Enough, dear mother, enough.’ One of the precious stones attached to the High Priest’s sacerdotal garments was once, by some means or other, lost. Learning that the son of Nethuna had one like it, the priests went to him, and offered him a very large price for it. He consented to take the sum offered, and went into the adjoining room to fetch the jewel. On entering the room he found his father asleep, his foot resting on the chest wherein the gem was deposited. Without disturbing his father, he went Page 89. “His clothes and money concealed in different places”—the words here printed in italics are not in the lithographed text. Page 90. “With afflicted bosoms and bleeding hearts”—ba dil-i kabab, wa sina-i kharab, a jingle of words, of which Orientals are very fond, as previously noticed, foot-note, p. 128. Page 91. “I accept it as a favourable omen.”—Muslims are always on the watch for lucky or unlucky omens. On first going out of a morning, the looks and countenances of those who cross their path are scrutinised, and a frown or a smile is deemed favourable or the reverse. To encounter a person blind of the left eye, or with one eye, forebodes sorrow and calamity. While Sir John Malcolm was in Persia, as British Ambassador, he was told the following amusing story: When `Abbas the Great was hunting, he met, one morning as the day dawned an uncommonly ugly man, at the sight of whom his horse started. Being nearly dismounted, and deeming it a bad omen, he called out in a rage to have his head struck off. The poor peasant, whom they had seized and were on the point of executing, prayed that he might be informed of his crime. “Your crime,” said the King, “is your unlucky countenance, which is the first object I saw this morning, and which has nearly caused me My love is like a young gazelle, Appearing on the huntsman’s right; And oh! the bargain prospered well, When she and I our troth did plight. Page 91. “Heir to the crown.”—Bihruz, no doubt, on being raised to the throne, assumed another name, or the imperial title. Page 93. “Several of the soldiers returned.”—They probably came to report to the King that the enemy were in superior force, and that more troops must be despatched to oppose them. Page 94. “Day was beginning to dawn.” The text adds: “He performed the morning-prayer (namaz-i saba), at the time when [teaches the Kur’an] ‘you can plainly distinguish a white thread from a black thread.’” The Persians, who are shi`a (unorthodox), prefer to “distinguish a white horse from a gray horse.” Page 95. “It was the will of Heaven that they should fall into the sea, where one of them perished, but the other was restored to us.”—The unhappy couple could not bring themselves to confess that the father had with his own hand tossed them into the water. There is something in this that bears a resemblance to the answer of Joseph’s brethren when they went down to Egypt to buy corn, and were arrested on suspicion of being spies: “Thy servants are twelve brethren, the sons of one man in the land of Canaan; and behold, the youngest is this day with our father, and one is not.” (Gen. xlii, 13.) Page 96. “Set at liberty all those who had been confined with him.”—To the point is the following extract from the Times newspaper, of September 23, 1882, p. 8, col. 2: “The coronation of Czars is always signalised by acts of imperial clemency, and in this respect the ukase of Alexander II, on the 7th of September, 1856, remains honourable. It granted a complete amnesty to all the political offenders of 1825–6, and of the Polish rebellion of 1831, who were still in exile, or in prison; also pardons to Press offenders, military defaulters, and to about five thousand other individuals in gaols.” Notes on Chapter IX.Page 97. “The history of Abu Temam, and the envy of the envious.”—The Muslim, in his daily prayers, says: “I fly for refuge unto the Lord of the Daybreak; that He may deliver me from the mischief of the envious, when he envieth.”—Kur`an cxiii. 5. Page 98. “Any one possessed of above five direms”—equivalent to “any one who had a sixpence.”—It is related of Muli Isma`il, Emperor of Morocco (who died in 1714), that when any of his subjects grew rich, in order to keep him from being dangerous to the state, he used to send for his goods and chattels. His governors of towns and provinces formed themselves on the example of their dread monarch, practised rapine, violence, extortion, and all the art of despotic government, that they might the better send him their yearly presents: for the greatest of his viceroys was in danger of being recalled or hanged if he did not remit the bulk of his plunder to his sovereign. That he might make a right use of these treasures, he took care to bury them under ground, by the hands of his most trusty slaves, and then cut their throats, as the most effectual method of securing secrecy. The following story will illustrate his notions of property: Being upon the road, amidst his life-guards, a little before the Ram feast, he met one of his kazis at the head of his servants, who were driving a great flock of sheep to market. The Emperor asked whose they were. The kazi, with a profound submission, answered: “They are mine, O Isma`il, son of El-Sherif.” “Thine! thou wretch!” exclaimed Muli Isma`il; “I thought I had been the only proprietor in this country.” Upon which he ran him through the body with his lance, and piously distributed the sheep among his guards for the celebration of the feast. His determination of justice between man and man will evince the blessings of his administration: A kazi complaining to him of a wife (whom he had received from his Page 99. “The erection of bridges, caravanserais, and mosques.”—It is doubtful whether “caravanserais” be the correct rendering of the word ribat. It may denote one of the dome-shaped buildings (kubba), having an oratory annexed, and an institution endowed for the maintenance of students (taliban-i-`ilm), who are to pass their lives in reading and devotion.—Sa`di, in his Bustan, b. i, says: “No one hath come into the world for continuance, save him who leaveth behind him a good name; nor hath any one died who hath left as an inheritance a bridge, a mosque, a hostel, or an hospital. Whoever hath left no such memorial behind him, his existence has been but that of a tree which never bore fruit; and whoever hath departed and left no mark, his name after his death will never be lauded.” The “erection of mosques” may remind the reader of a passage in Hamlet, iii, 2: “There’s hope a great man’s memory may outlive his life half a year; but, by’r Lady, he must build churches then.” Page 99. “His advice was followed in all matters of importance.”—The text says: “he appointed him Grand Vizier” (wazir-i a`zam). Page 100. “Princess of Turkistan.”—Turan, Turkomania (or Transoxiana), is the country which lies beyond the Jihun, or Oxus. Under the names of Iran and Turan the Eastern historians comprehend all the higher Asia, excepting India and China; and sometimes they imply “the whole world.” The Tatar nations in general have fine countenances, with large black eyes. Of all the towns in Turkistan, Chighil is the most famous for handsome men, expert archers, and beautiful maidens: Page 100. “When the King heard the extravagant praises of her beauty he became enamoured.”—See Note pp. 157–8. Page 101. “When the King of Turkistan heard of Abu Temam’s arrival, he sent proper officers to receive and compliment him.”—See third note, p. 131.—In Lescallier’s version the interview between the King and Abu Temam is related in more detail, to the following effect: Abu Temam, after presenting his credentials and paying his respects to the King, informed him of the subject of his embassy. “The request which the King your master makes for my daughter,” said the King of Turkistan, “is for me a source of joy and happiness. But as it is to be feared that my daughter is unworthy of the King your master, I desire you to enter my harem to see her and to hear her speak, and to assure yourself if she is capable of pleasing the sovereign who sends you. I will prepare my daughter to receive you.” Abu Temam, who was Lescallier’s texts were probably in error in stating that the four hundred ambassadors had all been put to death within a Page 103. “The Ten Viziers finding... their own importance and dignity reduced,” &c.—How true to human nature, and how applicable to the case of Abu Temam as well as to that of our young hero Bakhtyar, is the “saying of the sage,” as cited in the Anvar-i Suhaili (ii, 3): “Whoever is unceasingly zealous in the service of the King quickly reaches the rank of admission to his favour, and whoever has become the intimate of the Sultan, all the friends and foes of the monarch become his enemies: the friends, through envy of his post and dignity; and the foes, by reason of his advising the King sincerely in matters of state and religion.” Page 103. “Whose office was to rub the King’s feet.”—The Arabs (says Lane) are very fond of having their feet, and especially the soles, slowly rubbed with the hand; and this operation, which is one of the services commonly required of a wife or a female slave, is a usual mode of waking a person; as it is also of lulling a person to sleep. Thus, in the story of Maaroof (Lane’s Arabian Nights, iii, 721), “the damsel then proceeded to rub and press gently the soles of his feet until sleep overcame him.” Page 105. “The King drew his scimitar, and cut off his head.”—Surely, an instance of “haste and precipitancy”—with a vengeance! This despot did not even acquaint his victim of the crime of which the lads had accused him. It had been probably otherwise with Abu Temam had his royal master shaped his conduct in “affairs of moment” after that of another king, of whom we read, in the Anvar-i Suhaili (xiii, 3), that in order to moderate his anger, and judge cases like a king, a Page 106. “Their houses levelled with the ground.”—When a city was solemnly destroyed by the Romans, the plough was drawn along where the walls had stood. Thus Horace (Ode i, 16): “Rage has been the final cause... that an insolent army has driven the hostile ploughshare over their walls.” Thus also we read in the sacred writings (Micah iii, 12): “Therefore shall Zion for your sake be ploughed as a field;” and likewise of salt being sown on the ground where cities stood (see Judges ix, 45), indicating the last insult of a triumphant enemy. In allusion to the usual practice of absolute Eastern monarchs wreaking their vengeance not only on an offending minister, but also on his wife and family, Sa`di, in his Bustan, b. i, directs a king, in dealing with a criminal, to slay him, if the law pronounce its decree; “but if thou hast those who belong to his family, them forgive, and extend to them thy mercy: the iniquitous man it was who committed the crime;—what was the offence of his helpless wife and children?” In Cazotte’s rendering of this story, under the corrupted title of Abou Talmant, for a King of Turkistan is substituted a King Notes on Chapter X.Page 107. The King of Persia (Shah `Ajam).—The term `Ajam includes all who cannot speak Arabic, or who do not speak it with elegance. Among the Arabs it applies to all people not of Arab descent, and carries the same idea as Barbarians with the Greeks, Gentiles with the Hebrews. Hence Persia is called `Ajamistan, the land of the stranger, or barbarian. And so two famous Arabian poems are distinguished respectively by the nationalities of their authors: Lamiyyatu-’l-`Arab, by the Arabian brigand-poet ShanfarÁ, and Lamiyyatu-’l-`Ajam, by Et Tugra`i, a native of Isfahan: that is, the L-Poem (from its rhyming in lam, or L) of the Arab, and the L-Poem of the Foreigner. Page 108. “Not having any child,” &c.—The desire of offspring, and especially of male children, seems to have always been very strong among Asiatics of all classes, and by Jews the want of children was considered sufficient ground for divorce, as the following beautiful rabbinical story will show: A man, Page 108. “In a dream.”—Muslims consider dreams as the predictions of future events. Good dreams are believed to be from God, and false ones from the Devil. “Whoever seeth me,” said the Prophet, “in his sleep, seeth me truly; for Satan cannot assume the similitude of my form.”—Lane’s Thousand and One Nights, iii, p. 512, note. Page 108. “Was addressed by an old man,” &c.—According to Lescallier, “by a genie, resplendent with light.” Page 109. “The top of a mountain, from which he shall fall, rolling in blood and clay.”—Lescallier’s rendering goes on to say: “He shall yet escape the murderous teeth of that lion; and when he has attained his twentieth year, he shall give you a wound, and put you to death.” Page 109. “One of his Viziers eminently skilled in astrology”—Lescallier adds, “assisted by many other astronomers.”—In Eastern courts an astronomer would be held in disrespect if he did not debase the truth of his science to the vain predictions of astrology (‘ilmu-’n-nujun). Every professional astrologer hangs an astrolabe—which is not larger than the hollow of the hand—in a neat case, at his girdle. Some have an astrolabe two or three inches in diameter, which at a distance looks like a The Chaldeans were the first astrologers, and the so-called science was sedulously cultivated and in high estimation among the Hindus, the Greeks, the Egyptians, and their Alexandrian disciples. Even the illustrious Tycho Brahe was devoted to astrology from his early youth until within a few years of his death, when he finally abandoned it as a fallacy. At first, and El-Hajjaj, a general under the Khalif El-Walid I, consulted, in his last illness, an astrologer, who predicted to him his approaching death. “I rely so completely on your knowledge,” said El-Hajjaj to him, “that I wish to have you with me in the next world, and I shall therefore send you thither before me, in order that I may be able to employ your services from the time of my arrival.” He then ordered the soothsayer to be put to death, although the time fixed for this event by the planets had not yet arrived.—Abu-’l-Ma`shar, the oracle of astrology, left in writing, that he found the Christian religion, It is truly marvellous that the same age which produced a Newton should also have seen flourish that arch-astrologer William Lilly (inimitably satirised by Butler under the name of Sidrophel), Page 109. “In the meantime he caused a subterraneous dwelling to be constructed, to which he sent the boy, with a nurse.”—Sir William Ouseley has omitted to mention that the boy was born—on the following day, according to Lescallier.—Many instances of a father trying to belie the predictions of soothsayers occur in Eastern fiction, and also in classical and European legends. The story of Danae, the daughter of Acrisius, King of Argos, by Eurydice, who was confined in a brazen tower by her father, who had been told by an oracle that his daughter’s son should put him to death, is well known. The underground dwelling of our present tale may be compared with that described in chapter 79 of the English Gesta Romanorum; also that in the Arabian Nights (Story of the Second Kalender); and in the Bagh o Bahar (Tale of the Second Dervish), a young prince, in consequence of the prediction of astrologers that he is menaced with great danger until his fourteenth year, is confined in a vault, lined with felt, so that he should not behold the sun or moon. In Mr Ralston’s Tibetan Tales, Page 110. “Keeper [of pen and ink] to the secretary” (dav dari).—The Orientals are great admirers of caligraphy. Jamshid, the Pishdadian king, in respect to scribes and writers, thus expressed himself: “As the monarch’s sword establishes the foundation of his kingdom, so the tongue of the scribe’s pen transacts the concerns of the faith: “The sharp-edged sword and pen are twins; the reigning monarch, By reliance on these two supporters, elevates his neck on high.” And the Persian Vizier Nizam declared that his cap and inkhorn, the badges of his office, were connected by the divine decree with the throne and diadem of the Sultan (Gibbon, ch. lvii). It is worthy of remark that Mirza placed before a person’s name means “a man of the pen;” but if it follow, it means Shah-Zada, a prince. For different styles of writing see A.F.S. Herbin’s Essai de Calligraphie Orientale, Paris, 1803, 4to; Chardin’s Voyages en Perse, et autres lieux de l’Orient, t. ii, ch. iv, pp. 107–110; and Lane’s Modern Egyptians, vol. i, ch. ix. (See also second Note, page 202.) Thy knotted and combined locks to part, And each particular hair to stand on end, Like quills upon the fretful porcupine. Page 114. “Assembled all the people by proclamation”—that they might take warning from the young man’s fate. But the Persians require no invitation to scenes of this nature. “The curiosity,” says Dr Chodzko, In Lescallier’s version, for the King of Persia we have the King of Arabia.—In Cazotte’s rendering, under the title of “The Sultan Hebraim [Ibrahim] and his Son, or The Predestined,” is found a considerably amplified but very interesting version of this story. After the young prince has been discovered and carried away from the underground palace by a huntsman (not the King’s secretary, but “a man of rank and fortune”), the incidents are totally different from those of our version. Abaquir—the young prince—is carefully brought up by his master, and in course of time becomes accomplished in all the exercises befitting a noble youth. One day he accompanies his master to the chase, when they are suddenly attacked by robbers, who slay the elder of the hunters, and having severely wounded Abaquir, leave him for dead. Recovering after a long period of insensibility, he rises and walks onwards through the forest, till he meets with a dervish, who takes him to his cave and treats him with kindness and hospitality. This dervish proves to be a wicked magician, who prevails upon Abaquir to descend into the bowels of a mountain to bring up precious stones, which the false dervish having drawn safely up, the poor youth is then cruelly abandoned to his fate. From this cavern Abaquir escapes, and after a long journey he reaches a city, where a kind-hearted man receives him into his house, and he remains with him some time. Notes on Conclusion.Page 116. “Sent an order to the Viziers,” &c. The lithographed text says: “Instantly he commanded Bakhtyar to be fetched. The King with his own hands drew off the fetters, brought him before the Queen, and put on him a kaba [see Note p. 135] and a kulah”—that is, a robe and a turban.—Certain officers of the King of Persia’s household who wear gold tiaras are called Zarrin-Kullahan, Golden Caps. Page 117. “Dignity of Chief Vizier.”—The text reads: “He conferred on Farrukhsuwar, with complete honour and reverence, the Vizier’s Khil`at [see Note p. 136], and appointed him Commander-in-chief (Sipahsalar).” The lithographed text thus concludes: “This book is finished by the aid of the King the Giver [i.e. God]”: tamma-’l-kitab bi `awni-’l-Maliki-’l-Wahhab. Additional Notes.As a few notes remain to be added to the foregoing, I take the opportunity of correcting in this place some errors which have occurred while these sheets were passing through the press. Page 157, line 1, for Berica read Beroea. Page 160, line 19 for chemy read cheraiy, or sheraiy. Page 167, lines 7 and 8.—It may be as well to explain that the words tavakkul bar Khuda are a Persian translation (in the text) of the Arabic tawakkal `ala-’llahi of the Kur’an, ch. xxxiii (not xxxvii), 3—“put thy trust in God.” Page 169, line 19, for Trinchinopoli read Trichinopoli. The following note, by mischance, has been omitted in its proper place (Notes on Chapter VIII): Page 93. “The King graciously received the present which Ruzbih offered.”—It is well known that, in all parts of the East, whoever visits a great person must carry him a present. “The King of Yemen and his Slave”—see page 56, and last note, page 174.—This story in Habicht’s Arabian text is entitled “The History of King Bihkard,” and the following passages may be compared with those of our text and with Lescallier, above referred to: On a certain day he went on a hunting excursion, and one of his servants shot an arrow, and it struck the King’s ear, and cut it off. The King asked: “Who shot this arrow?” The attendants instantly conducted the bowman to the front, and his name was Yatru. Fainting from fear, he threw himself on the ground, and the King said: “Put him to death.” But Yatru said: “O King, this fault is not of my own choice or knowledge—pardon me, then, out of thy kindness, since grace is the most gracious of actions, and oftentimes on some future day becomes a treasure and a benefit, and in the sight of God a recompense at the last day. Pardon me, then: as you avert evil from me, so will God ward off from thee a similar evil.” When the King heard these words, he admired and forgave Yatru, yet never had he before pardoned any one. Now this servant was of royal extraction, and had fled from his country, by reason of some transgression, and had entered Arabian Version of Abu Temam’s Mission.According to Habicht’s text, the account of Abu Temam’s delicate—not to say dangerous—mission to the King of Turkistan is very different from that of the Persian version. The King desires him to enter the harem, and see and converse with the Princess; and he proceeds thither, reflecting on the way that “Wise men have averred that whoever deprives his sight [that is, closes his eyes] no evil can attach to him; and whoever bridles his tongue hears nothing disagreeable; and whoever restrains his hand, it can neither be shortened nor lengthened.” He accordingly enters the chamber of the Princess, and sits down on the floor, gathering together the extremities of his robe. When the King’s daughter requests him to raise his head, look upon and converse with her, Abu Temam remains mute, and with downcast eyes. She then requests him to take the pearls, and the gold and silver which lie near him, but he does not extend his hand towards anything. At this the Princess is vexed, and tells her father that they have sent a blind, and deaf, and foolish ambassador; whereupon the King of Turkistan demands of Abu Temam why he had not looked upon and conversed with his daughter: he replies that he had seen everything [he should see]; and in answer to the inquiry, why he had not taken the proffered pearls, he says that it was not proper for him to extend his hand to aught that belongs to another. The King, overjoyed at his prudence, embraces him, Arabian Version of the Conclusion of the Romance.In Habicht’s Arabian text the conclusion is as follows (comp. pp. 115–117): When the youth had finished his narrative, the King said: “Still thou wouldest bewilder us with thy discourses, but the time is now come for your execution.”—At the moment when they were conducting the youth to the gallows, the robber-chief who had educated him arrived in the town. When he observed the people assembling together, he inquired the cause, and they said to him: “The King has commanded a young culprit to be executed.” The robber-chief, who wished to see the youth, immediately recognised him, and kissed him on the mouth, and said: “This youth, when a child, I found near a fountain. I adopted him, and brought him up. One day we attacked a caravan, and were driven into flight, and he was taken prisoner. Since then I have sought everywhere for him, and never could gain any news respecting him.” When the King heard this he cried aloud, threw himself on the youth, embraced and kissed him, and said: “I should have put my own son to death, and in consequence should have died of grief.” The King then unfettered the Prince, took the crown from his own head, and placed it on that of his son. The news was made public by the beating of drums and the braying of trumpets, the town was illuminated, and there arose such a shouting of joy that the birds could scarcely support themselves in the air. All prisoners were released by order of the King, and a seven days’ festival proclaimed throughout the kingdom. On the eighth day the King placed his son at his side, and Soon afterwards the King ordered nine sets of gallows to be erected near the one already set up, and said to his son: “Thou wast guiltless—these wicked Viziers slandered thee in my eyes.” The Prince rejoined: “My crime consisted of my loyalty to thee—seeing that I removed their hands from thy treasures, they envied me, and wished my death.” “On that account,” said the King, “let their punishment now be near, for their crime is great: to destroy thee, they did not scruple to disgrace my house in the opinion of all sovereigns.” He then turned to the Viziers, and said to them: “Woe be to you! Wherewith can you excuse yourselves?” They replied: “O King, there is no excuse for us—we were unkind to the youth, and wished his misfortune, which has recoiled on us;—for him we dug a grave and have fallen into it ourselves.” Hereupon the King issued an order for their execution—“for,” said he, “God is just, and all His judgments are true.” The King afterwards lived in happiness and peacefully with his spouse and his son, until the disturber of all earthly friends reached them likewise. 1. See Thoms’ Lays and Legends of Germany; Thorpe’s Yule-Tide Stories; Roscoe’s German Novelists. 2. Grimm’s German Popular Tales. 3. Dasent’s Popular Tales from the Norse. 4. Perhaps one of the most curious instances of the migrations of popular tales is the following. In Taylor’s Wit and Mirth, an excellent jest-book, compiled by the celebrated Water-Poet (temp. James I of England), we are told of a countryman who had come up to London on a visit, and some wags having set a big dog at him in sport, the poor fellow stooped to pick up a stone to throw at the brute, but finding them all rammed hard and fast into the ground, he exclaimed in astonishment: “What strange folk are these, who fasten the stones and let loose their dogs!” More than three centuries before Taylor heard this jest, the Persian poet Sa`di related it in his Gulistan, or Rose-Garden (ch. iv, story 10 of Eastwick’s translation): “A poet went to the chief of a band of robbers, and recited a panegyric upon him. He commanded them to strip off his clothes, and turn him out of the village. The dogs, too, attacked him in the rear. He wanted to take up a stone, but the ground was frozen. Unable to do anything, he said: ‘What a villanous set are these, who have untied their dogs, and tied up the stones!’”—Here we have a jest, at the recital of which, in the 14th century, “grave and otiose” Easterns wagged their beards and shook their portly sides, finding its way, three centuries later, to London taverns, where Taylor probably heard it told amidst the clinking of cans and fragrant clouds blown from pipes of Trinidado! But how came it thither?—that is the question. 5. Of the numerous English translations of the Arabian Nights which have been published, that of the learned Arabist, Mr William Edward Lane, made direct from the original text, is by far the best, and will probably never be surpassed; while his elaborate and highly interesting Notes to the translation furnish the most complete account which we possess of the manners, customs, superstitions, &c., of the modern Arabians in Egypt, with which his residence in that country, and familiarity with the language as it is spoken, enabled him to become intimately acquainted. 6. For example: before one story (1) is ended another (2) is begun, and before it is finished another (3), springing out of the second, is commenced; then out of story 3 springs yet another story (4), which ended, number 3 is resumed and brought to an end, then number 2, after which number 1 is resumed and concluded; and then the thread of the leading story—which runs throughout the whole work, like a brook through a meadow, but often out of sight—is taken up once more;—to lead presently to a fresh complication of stories, which “beget one another to the end of the chapter!” The arrangement of the Tales in the Arabian Nights is on this plan; though not to be compared for elaboration with that of the Indian Fables, above-mentioned, still less so with the frame of KathÁ Sarit SÁgara. 7. A complete and unabridged translation of the Thousand and One Nights (the first that has appeared in English), by Mr John Payne, author of “The Masque of Shadows,” “Poems of Francis Villon,” &c., is in course of publication. The first volume, now issued to subscribers, is well printed on hand-made paper, and elegantly bound in gilt parchment. This edition is limited to 500 copies, numbered, most of which, I understand, have already been taken up. 8. The word Nama (often written Namah and Nameh) signifies Book, or History. 9. It is probably this version that is quoted by Sa`di, in his Bustan, book iii: How nice comes this point in Sindibad, That “Love is a fire—O whirlwind-like sea!” 10. Asiatic Journal, N.S., vols. xxxv, xxxvi, 1841.—These titles also appear on this manuscript. Mesneviyi Sindibad, “The couplet-rhymed Sindibad;” Nazmi hakim Sindibad, “Rhymed Story of the Philosopher Sindibad;” and Kitabi hakim Sindibad, “Book of the Philosopher Sindibad.” 11. Wilson’s Descriptive Catalogue of the Mackenzie MSS. vol. i, p. 220. 12. The Thousand and One Nights: Arabian Tales. For the first time completely and fully translated from a Tunisian Manuscript, &c. 13. In 1792 an English translation of this work was published at Edinburgh, in 4 vols., under the title: Arabian Tales. Translated from the original Arabic into French; and from the French into English, by Robert Heron. 14. An English rendering of the Turki version of the story translated into French by M. Jaubert will be found at the end of Notes on Chapter VI, pp. 189–194. 15. Political and Statistical Account of the British Settlements in the Straits of Malacca. By T. J. Newbold. 2 vols. London, 1839. 16. Mr J. W. Redhouse has kindly furnished me, as follows, with the various meanings attached to the word Ghulam; which in the Malay romance seems to be employed as a proper name: “Gulam (not Ghulam), an Arabic word, signifies ‘a boy,’ ‘a lad.’ The Persians have made it, in their language, signify ‘a slave,’ and thence ‘a life-guardsman,’ and ‘a king’s messenger;’ whence ‘any post-messenger who travels on horse-back’—or by rail, now, in some places: all these really mean ‘a lad.’ The Turks use the word in the first and last senses—‘a lad,’ ‘a Persian post-courier.’” 17. The Bakhtyar Nameh, or Story of Prince Bakhtyar and the Ten Viziers. A series of Persian Tales. From a Manuscript in the Collection of Sir William Ouseley. London, 1800.—This edition includes the original text; in 1801, according to Lowndes’ Bibliographer’s Manual, an edition was published without the Persian text. 18. Bakhtiar Nameh, ou le Favori de la Fortune. Conte traduit du Persan. Par M. Lescallier. Paris, 1805. 20. Mr Platt would date the work a century earlier; he writes to me, as follows, on this question: “First, be it observed, the only titles of Kings mentioned in the Persian text are, Shah, Padishah, Malik, and Kaisar; nowhere do we find the sovereign title of Sultan, but it occurs in Habicht’s Arabic text. This title was first borne by Mahmood ibn Sabuktakeer, A.D. 1002 (A.H. 393), and did not exist in Egypt until A.D. 1171 (A.H. 567). At page 184 of your Notes and Illustrations reference is made to the Gulistan of Sa`di: now that work was published A.D. 1257 (A.H. 655), and it is as well to bear in mind that the poet was born A.H. 1175 (A.H. 571), and by some said to have attained the advanced age of 102, by others 116 years. The work, therefore, is more likely to have been written towards the close of, rather than after, the 13th century. Next may be considered the arms of defence and offence, which required the appointment of an armour-bearer (see page 111, line 6), viz., bow, quiver—containing broad-bladed arrows—sword, or scimitar, mace, or bludgeon, shield, and a spear, or lance; all of which were employed by the Crusaders. Now the first of the eight crusades dates A.D. 1096 (A.H. 490), and the last A.D. 1270 (A.H. 669). These considerations are connected with the Seljukian kingdom of Rum, of which the capital was Koniah (Iconium), founded A.D. 1074 (A.H. 467), and lasted until A.D. 1307 (A.H. 707); in all, 233 years. Much confusion arises from the Ruler of the Eastern Empire being called Kaisar-i Rum, a title also assumed by the Seljukian dynasty. The Kaisar-i Rum of Chapter III may allude to any occupant of the Constantinopolitan throne between the years A.D. 1257 and 1434.” 21. In this entertaining book a Parrot is represented as relating stories night after night, in order to prevent a merchant’s wife from carrying on a criminal intrigue during her husband’s absence. Nakshabi’s work has not yet been wholly translated into English—see foot note, page 197. Of Kaderi’s abridgment (which is very clumsily done) a translation, together with his Persian text, was published at Calcutta, and reprinted at London in 1801. Kaderi has certainly done Nakshabi’s literary reputation no small injury, by the manner in which he has cut down the stories, and by substituting his own inexpressive and bald style for the graceful composition of the original. It is to be hoped that ere long some competent scholar will present English readers with a fair translation of Nakshabi’s excellent work, which would prove of considerable service to those interested in tracing the migrations and transformations of popular tales.—Besides the Suka Saptati, above mentioned, there is another Indian book, in Tamul, on the same plan, entitled Hamsa Vinsati, Twenty Tales of a Hamsa, or Goose, told with the same object as that of the Parrot—to keep an amorous lady at home until her husband returns. 22. Arabian Nights’ Entertainments. To which is added a Selection of New Tales, now first translated from the Arabic originals; also an Introduction and Notes, by Jonathan Scott, LL.D. London, 1811. 6 vols.—This edition, says Lowndes, “was carefully revised and corrected from the Arabic,” but it is not easy to discover any of the Editor’s emendations: the sixth volume consists of Scott’s additional Tales, one or two of which had been better left in the “original Arabic.” 23. Evidently a misprint for “literal,” since Scott accuses Cazotte of taking “liberties” with his originals, and contrasts his work with Ouseley’s more accurate translation. It is curious to find, for once, at least, a misprint proving to be no error; for Ouseley’s translation is in fact very “liberal,” and Scott assuredly could never have compared it with the text. 24. As the Eleventh Day, is the Story of the Freed Slave. 25. In allusion to the name, compounded of Bakht, Fortune, and yar, a friend, or companion. 26. Bihruz and Ruzbih are compounded of the words bih, good, excellent, and ruz, day; meaning “whose day is excellent.”—Ed. 27. Veti-ver, Mr Platt writes to me, “is a French word, and yet I am unable to find it in any French Dictionary. It is a kind of grass, deriving its name from the Latin words veto and vermis, as it is used when dry in keeping clothes, etc. free from moths. In the Mauritius, I believe, mats and table-covers are manufactured from it.” 28. Morier’s Second Journey. 29. This is Mr Bicknell’s almost literal rendering: If the young Magian dally with grace so coy and fine, My eyes shall bend their fringes to sweep the house of wine. 30. Kil va kal, par va bal, “question and answer,” “feather and wing:” a jingle of words which has a great charm to a Persian ear: “feather and wing,” pride of place; for the height of prosperity they say par va bal-i ikbal. 31. Manzil, a day’s journey—about twenty miles. 32. Ottoman Poems. Translated, with Introduction, Biographical Notices, and Notes, by E. J. W. Gibb (TrÜbner & Co.) Page 211. 33. That is, a sword, the scabbard of which is ornamented with gold. 34. Second Journey to Persia, &c. 35. He would be a “friend indeed” to submit to so much consultation! 36. This droll story is also domiciled in Italy: see D’Israeli’s Curiosities of Literature—“On the Philosophy of Proverbs”; but the probable original is found in the Talmud, where it occurs as an addendum to the well-known tale of the emperor Hadrian and the old man who planted a fig-tree. 37. Compare Scott: “When pain and anguish wring the brow, A ministering angel thou!” 38. History of Muhammedanism, Second Edition, p. 322. 39. Sir John Malcolm’s History of Persia, vol. ii p. 585. 40. Russell’s Natural History of Aleppo, vol. i, chap. 3. 41. Meaning the Sultan himself; for the Turkish Sultans are all born of slave-women. 42. From Ferdusi, his Life and Writings, by S. R. (Mr Samuel Robinson), one of a series of admirable translations &c. of Persian Poetry, published some years ago, and now being reprinted for private circulation by the learned and venerable author, as a companion volume to my Arabian Poetry for English Readers. 43. Essai sur les Fables Indiennes. 44. A Century of Ghazels, or a Hundred Odes, selected and translated from the Divan of Hafiz, by S.R. (Preliminary Notice, pp. viii, ix.) 45. Flowers from the “Gulistan” and “Bostan” of Sadi. By S. R. 46. It has long been a barbarous practice in Persia to pluck out the eyes of political offenders. Morier, in his romance of Zohrab the Hostage, represents the brutal tyrant Aga Muhammad Shah, during the horrible massacre which followed the capture of Astrabad, as coolly counting, with the handle of his riding-switch, the number of pairs of eyes placed before him on a tray; and a reference to the account of this monster’s conduct after the capture of Kirman, in Sir John Malcolm’s History of Persia, will show that the novelist has not exaggerated in this matter. 47. Nigarin: idol-like, beautiful, embellished, a beloved object. 48. Under the title of Hindoo Tales (London: Strahan & Co.), Dr P. W. Jacob has issued a very readable translation of this entertaining romance. 49. Tibetan Tales, derived from Indian Sources. Translated from the Tibetan of the Kah-Gyur, by F. Anton Von Schiefner. Done into English, from the German, by W. R. S. Ralston, M.A. London: TrÜbner & Co. 50. Descriptive Catalogue of the Mackenzie Collection of Oriental MSS. By H. H. Wilson. Calcutta, 1828. Vol. i, p. 17. 51. Translated from the German of Bergmann, by Mr William J. Thoms, and published, in 1834, in his very interesting Lays and Legends of Various Nations, a work which is now become extremely scarce, and well merits being reprinted. 52. The King was wont to visit the well where Abu Saber lay, and to jeer and mock his practice of patience. 53. That is, the story of Abraha, obscurely referred to in the opening paragraph, page 56. Abraha, we are there informed, “was the son of the King of Zangibar, who, by chance, had fallen into slavery, and never disclosed the secret to any one.” Lescallier says, that he was reduced to slavery “by some extraordinary adventure,” but the text does not explain the nature of the “adventure.” 54. Khoja: in its more restricted meaning, a lord, a master; Muhammad is styled Khoja-i bas o nashr, literally, “lord of the raising and dispersing,” that is, the Resurrection. In its general signification, a man of distinction, doctor, professor, &c. But the title of Khoja, like our “Mr” is now very commonly applied to any respectable person. 55. “Zangistan.”—The Oriental adjunct stan or istan, the participle of istadan, “to reside,” or “dwell,” denotes “place,” or “country,” whence Moghol-istan, a port of Tartary; Fars-istan, Persia; Khuz-istan, Susiana. The root of stan may be seen in our English word “station.” 56. “Four parasangs.”—A Persian league, about 18,000 feet in length, is Fars-sang, that is, the Stone of Persia, which Herodotus and other Greek authors term Parasanga. It seems that in ancient times the distance of a league was marked in the East, as well as in the West, by large elevated stones. 57. The love of Jacob for his son Joseph, and his grief at his supposed death, are proverbial amongst Muslims, and very frequently alluded to by Persian poets. In the 12th sura of the Kur’an it is stated that Jacob became blind through constant weeping for his lost son, and that his sight was restored by means of Joseph’s inner garment, which the Governor of Egypt sent to his father by his brethren. In the Makamat of El-Hariri, the celebrated Arabian poet, are such allusions as “passed a night of sorrow like Jacob’s,” “wept more than Jacob when he lost his son.” 58. Probably the messenger went to Yemen in the assumed capacity of a merchant, which would render him least liable to suspicion, and also enable him to smuggle Abraha out of the city without attracting particular notice. 59. The same savage maxim occurs in the Anvar-i Suhaili: “When thou hast got thy enemy fast, show him no mercy.” 60. Islam is not, as is commonly believed in Europe, synonymous with Fatalism. “What Muhammad taught,” remarks Mr Redhouse, “what the Kur’an so eloquently and so persistently sets forth, and what real faithful Muslims believe, conformably with what is contained in the Gospels and accepted by devout Christians, is—that God’s Providence pre-ordains, as His Omniscience foreknows, all events, and over-rules the designs of men, to the sure fulfilment of His all-wise purposes.”—El-Esma’u-’l-Husna, “The Most Comely Names” [i.e. of God], by J. W. Redhouse, M.R.A.S. TrÜbner & Co., London. 61. There are many varieties of this amusing story in Europe as well as in Asia—whether Father Beschi found it in India or took it with him. 62. “The ‘Uygur’ language,” Mr J. W. Redhouse writes to me, “is simply Turkish; what we should term ‘a little provincial.’ It is very much more consistent with the Ottoman Turkish of to-day than the English of four hundred years ago was like the modern English.” 63. Here, surely, the Tatar translator—or adapter—anticipates the course of the narrative; since the King (unfortunately for the Vezir Kardar) did not possess, at one and the same time, two Vezirs and a beautiful wife—if by the latter be meant the pious daughter of Kerdar. 64. Kardan signifies “knowing affairs”—“experienced.” The meaning of Kerdar (as Kardar is pronounced by Turks) is already given in the foregoing notes. 65. Lit: without whom she could not live.—Jaubert. 66. In M. Cazotte’s rendering of the Arabian version (French translation of the Continuation of the Thousand and One Nights), it is also the cameleer of the King of Persia, and not of King Dadin, as in the Persian Bakhtyar, who discovers the pious maiden in the desert, and from this point to the end of the narrative M. Cazotte’s and the Turki versions correspond. 67. Husain Va`iz, in his Anvar-i-Suhaili, had probably Sa`di’s verses in mind when he wrote: “The arrow which has leapt from the string cannot be brought back, nor can the slain person be resuscitated either by strength or gold.” 68. Lane’s Thousand and One Nights, Introd. p. 27.—See a more just estimate of women, cited from the Mahabharata, p. 139 of the present volume. 69. Dr Jonathan Scott: Notes to vol. vi. of his edition of the Arabian Nights. 70. The 50th Night of the India Office MS. No. 2573; and the 35th tale of Muhammad Kaderi’s abridgment. Gerrans’ English translation, 1792, comprises barely one-fifth of the Tales, only the first volume of it having been published: he probably did not meet with sufficient encouragement to complete his work. 71. See Lane’s Thousand and One Nights, Introduction, note 21, ch. iii, note 14; Kur’an ii, 96. 72. It is perhaps hardly necessary to say that Muhammad did not profess to introduce a new religion, but simply to restore the original and only true faith, which was held and taught by Abraham, David, Solomon, and the other great prophets. 73. See Dr Weil’s interesting little work, entitled, The Bible, the Koran, and the Talmud, where also will be found the curious legend of how the demon Sakhr, above mentioned, by obtaining possession of Solomon’s magical signet, personated the great Hebrew King, and of the wonderful recovery of the seal-ring, and Solomon’s restoration to his kingdom. 74. Sir Gore Ouseley’s Biographical Notices of Persian Poets. 75. Arabian Nights’ Entertainments, edited by Jonathan Scott. 6 vols, 8vo. London, 1811. Vol. vi, Notes. 76. Morier’s Second Journey to Persia, &c. 77. See Lane’s Modern Egyptians.—In my Arabian Poetry for English Readers is a translation (the first that has appeared in English) of the famous Burda-Poem of El-Busiri, contributed by Mr J. W. Redhouse, with Preface and Notes. 78. Called El-Fatiha; according to Sale’s translation, it is as follows: IN THE NAME OF THE MOST MERCIFUL GOD. Praise be to God, the Lord of all creatures; the most merciful, the King of the Day of Judgment. Thee do we worship, and of thee do we beg assistance. Direct us in the right way, in the way of those to whom thou hast been gracious; not of those against whom thou art incensed, nor of those who go astray. 79. The Book of the Thousand Nights and One Night. Translated by Henry Torrens. Calcutta: 1838. Vol. I. Notes.—This excellent translation comprises only the first 50 Nights, and it is much to be regretted that Torrens did not live to complete a task so well begun. 80. Malcolm’s History of Persia, vol. ii. 81. Sketches of Persia, 1861 ed., page 134. 82. Folk-Lore students will perhaps “make a note of this.” 83. No. xliv of “Pleasant Stories,” in Gladwin’s Persian Moonshee, 1801. 84. Malcolm’s History of Persia, vol. ii, pp. 594, 5. 85. This Rabbinical tale has been adopted in France, where it is told of a gentleman who left his wealth to a convent, provided they gave his son “whatever they chose”—they chose the bulk of the money, which, of course, they had to restore. 86. Dissertation on the Literature, Languages, and Manners of Eastern Nations. 87. Anvar-i Suhaili, or Lights of Canopus. By Hussain Va’iz. 88. The Story of Semiletka, in Mr Ralston’s Russian Folk-Tales, bears so close a resemblance to this rabbinical story, in the stratagem adopted by the wife, that we must conclude it cannot be a mere coincidence. 89. Chardin’s Voyages en Perse, &c., vol. ii, pp. 149, 220. 90. History of Persia, vol. ii, pp. 576–7. 91. .sp 1 A cunning man, hight Sidrophel, That deals in Destiny’s dark counsels, And sage opinions of the moon sells.—Hudibras. 92. Should the reader feel any curiosity to ascertain the sentiments entertained by Muhammadans regarding the influence of the planets upon men’s dispositions and fortunes, he will find the fullest information on the subject in Qanoon-e-Islam, or the Customs of the Moosulmans of India. By Jaffer Shureef. Translated by G. A. Herklots, M.D. London, 1832. 93. Dr Dasent’s Popular Tales from the Norse. 94. Thorpe’s Northern Mythology, vol. iii. 95. Popular Poetry of Persia. |