A THIRTEENTH-CENTURY SATIRIST During the thirteenth and fourteenth centuries there were in France, Spain, and Italy several Jewish savants whose literary labours did much to keep alive among Jews generally a taste for Hebrew literature as well as for philosophy and general science. Among them was Kalonymos ben Kalonymos, the subject of the present essay. He was born at Arles, a small town in Provence, in the year 1287, being the son of Kalonymos ben Meir, who bore the title of Nasi (“the Prince”) and occupied a prominent position in the local community. The management of civil affairs was at that time in the hands of the resident archbishop, who confined all the Jews within a single street, although their predecessors had been permitted, since the middle of the fourth century, to live wherever they chose As a young student he easily distinguished himself by the translation of several philosophical, mathematical, and medical books from Arabic or Latin into Hebrew. King Robert of Naples, who was then living in the south of Whilst in Rome Kalonymos was asked by the leaders of the Jewish community of Avignon, where he and his parents had lived for some time, to come thither in order to take a petition to the Pope, who was then residing there, praying that he would exert his influence in favour of the Jewish inhabitants of Avignon, for whose extermination the Christian population had planned a secret plot. It is not known what the result was. Graetz, in his History of the Jews (vol. VII, p. 305), states that Kalonymos died about the year 1337, but he does not mention the place of his death. Kalonymos's chief work is, by general consent, his Eben Bochan (“The Touchstone”), manuscripts of which are to be found in several libraries, including those of Munich, Leyden, Paris, and Florence. Printed as an editio princeps at Naples in 1489, a second edition appeared at Venice in 1558; it was subsequently published at Sulzbach in 1705, and again at FÜrth (without a date), and also at Lemberg in 1865. In 1878 Dr. Kayserling edited the late Dr. Meisel's posthumous German translation in verse, to which he added a brief sketch in German of Kalonymos's life and principal works. Among the scholars who have discussed the Eben Bochan may be mentioned Bartholocci, Wolf, Zunz, Geiger, Gross, Steinschneider, and Neubauer. It is pretty generally agreed that it was composed about the year 1324, that is to say, at a comparatively early period of the author's life. Oh, hapless sire, distraught with cares, Whose wife to him male children bears, For all of them, or rich or poor, Have only suffering to endure; This is caused by the Jewish creed, Whose yoke is hard to bear, indeed. Its many laws and regulations, Which are unknown to other nations, Every Hebrew must observe, With watchful eye, and straining nerve; E'en though he shares in public functions, He still must follow their injunctions, Which, I would tell you, have been seen To be six hundred and thirteen. But this is not the only feature, Which makes the Jew a hapless creature: For he must shun all jest and play, And brood o'er folios night and day, Mosaic and Rabbinic lore, And books, which he may think a bore. The Bible is not half enough: Glosses there are and other stuff, In which he erudite must be, Especially in theology, In all the Talmud may relate, In authors' quarrels and debate, In things particularly small, Of no significance at all. And if in an enlightened age He'd fain become a cultured sage, He must cram full his suffering head With languages, alive and dead, With ethics, logic, and philosophy, Astronomy also and theosophy, And cabbalistic learning too, And history, old as well as new, And fill his overloaded brain With metaphysics' idle strain. Oh, truly wretched and forlorn Is every Jewish son that's born; Miserable is all his life, Full of toil, and pain, and strife. Thank Heaven, life is very brief; And death soon brings a swift relief! Kalonymos then goes on to say that, had Providence decreed that he should be born a girl, his existence on earth would have been much more pleasant. Happier, I would surely be, If from this manhood I were free, And entered on life's weary whirl, As a lucky-fated girl; Then my life would be as bright As is a star in summer night. And when full grown, I ne'er would shirk From doing all a woman's work; From early morn till late at night, When shine the moonbeams' silvery light, I'd spend the hours in peaceful knitting, Contented to be ever sitting Amidst a busy, smiling crowd Of girls that sing and laugh aloud. When nights were dark, we'd talk together Of dress, and bonnets, and the weather; And then we'd gossip too apace Of all that happens in the place, And end the evening's conversation With jests, and tales of sweet flirtation. As time went on, I would not tarry, But some fit husband I would marry, Who, I am sure, would ne'r decline To give me sweets and luscious wine, And would enhance his sweet embraces With gifts of gems and costly laces. Oh, heavenly Father, who—'tis told— Didst work great miracles of old, How truly grateful I should be, If thou hadst but created me A girl, devoid of worldly care, And blessed with beauty ripe and rare. Alas! it is of no avail My hapless fortune to bewail; Heaven has willed that I, a man, Must even end as I began, Until grim death, a timely friend, Brings to my woes the wished-for end. Thus will I bear with patient grace What still befalls the Jewish race, And not forget those wondrous pages, Composed of old by worthy sages, Wherein 'tis said that we must bless Heaven in woe and happiness; And humbly then these words I say (With silent protest and dismay), “O Lord, I thank thee ('tis not scorn) That I was not a woman born There are other similar passages in the Eben Bochan, in some of which the author ridicules, for instance, the way in which his fellow religionists were in the habit of celebrating the various feasts in the Jewish calendar. They entirely overlooked, he says, the moral significance attached to these days by their religion, but considered them to have been specially ordained for the sake of feasting and merry-making. Even the New Year's Day and the Day of Atonement were not spent by them in sincere devotion, but rather in quarrelling with each other about petty religious usages, to which they attributed much greater weight than they deserved. Kalonymos elsewhere directs his attention to the prevailing faults of his neighbours. The objects of his satire are: the wealthy but ignorant Jewish snob; the conceited would-be literary genius; the questionable Talmudical and Hebrew scholar; and, lastly, the Jewish hypocrite, the man who essays to appear outwardly religious, while his heart is full of roguery. The latter is described by our author as follows:— A hypocrite is strange of race, Who, with his sanctimonious face, Would fain appear in others' view As good, benevolent, and true; Who never cares a bit or bothers About the pleasant vice of others. But though he sets up as a saint, And boasts that none has made complaint Of any dark or base transactions In business or in other actions, Yet do not on his word rely, Remember “the spider and the fly.” For cunning is the hypocrite, With shrewd and money-making wit, And plays his game to great perfection, Whene'er he can escape detection; He robs and steals whene'er he can, And strips the shirt off the poorest man. His words may be as sweet as honey, But never trust him with your money; For once he's got it—to be plain— You'll never see your own again. Though he seems pious night and day, And ne'er forgets his prayers to say, And still performs his meet devotion, With bended head and endless motion, Yet, friend, as well as e'er you can, Avoid this crafty, godless man, Whose piety is dissimulation, To God a base abomination. Well may he sit with downcast look, With eyes glued to his Hebrew book, And shake his body to and fro His splendid holiness to show. But yet, in truth, his heart within Is hard as stone, and black with sin; And he is ever a sad disgrace To Jewish creed and Jewish race. The prevailing tone of the Eben Bochan is, however, serious. The author refers to the cruel persecutions which the Jews suffered in the years 1320 and 1321, being occasioned by the Shepherds and Lepers, as well as to the burning of the Talmud at Toulouse, which took place in the year 1319, at the instigation of a certain person named Bernard Gui. And elsewhere, again, in the same book, he appears in the capacity of a moralizing philosopher, impressing his readers with the necessity of making good use of their life, as it is so very short and uncertain. On one occasion he uses a beautiful metaphor, which is, indeed, not quite original “The world is like a vast and endless sea, upon which there floats a small and fragile little boat—namely, man. It is of artistic make and form, Towards the end of the book Kalonymos states that he composed it in honour of ten friends. Their names are as follows:— 1. Abraham Caslari, who lived at Kalonymos says at the end of the Eben Bochan that he finished it when he was eighty-three years old (?? ??? ??????? ???), while it is generally supposed that he died at the age of fifty. The only explanation that can be given of this discrepancy is, that the copyist of the manuscript may have put down by mistake that number for ?? ????? ?????? =38, which would just be the time when Kalonymos was staying at Rome. Less popular, though not less humorous, than the Eben Bochan is Kalonymos's Massecheth Purim, the whole title of which in Hebrew is given as follows:— ??? ???? ????? ???? ???? ????? The Rabbis may have had yet another reason for their objections to the work, as the author advocates therein some slight reforms in the ritual of Purim. He puts, for instance, in the mouth of one of the disputants the question: Why should it be forbidden to read the Megillah on Purim in the vernacular, being a language that is generally better understood, by Jews and Jewesses alike, than Hebrew? Should an objection (he goes on to say) be made to such a procedure on the plea that the Book of Esther contains the word ?????, which means “according to their (the Jews’) own writing,” this obstacle could easily be removed by having the vernacular translation written in Hebrew characters. Incidentally we learn from the Massecheth Purim that the Jews then living in Palestine were well-to-do farmers, and that those living in France and Italy frequently indulged in a certain game called ?????, which, according to Steinschneider, is equivalent to the Italian term il schachiere, and means the chess board The third original work of Kalonymos is entitled The Letter of Response (???? ??????), addressed to the well-known Jewish philosopher Don Bonafoux Ibn Caspi (1280–1340), in which the latter's commentary on the Bible is critically reviewed, and especially his leaning to what is now called “the higher criticism”. Kalonymos expresses the opinion that it is unwise and even dangerous to meddle with the ideas which people may have formed in early life regarding the sacred volume, and that Ibn Caspi's commentary on it was therefore doing more harm than good. Incidentally we learn from The Letter of Response that the writer was at the time of penning it a struggling youth, while Caspi was a man of affluence and position. It should, perhaps, also be mentioned that it existed at Munich in manuscript form till 1879, and that it was then published for the first time by the late Dr. Perles of Munich, under the title of Kalonymos' Sendschreiben an Josef Caspi. The fourth and last original work of Kalonymos is entitled The Book of Kings (??? ?????), and deals chiefly with arithmetic, geometry, and astrology. It has hardly any intrinsic value at the present time as a scientific book, but deserves to be noticed because it was one of the few books which, as its title seems to indicate, was expressly written for the use of King Robert of Naples. It has never been printed, but exists as a MS. in Munich, where it was discovered some little time ago by Steinschneider Kalonymos also made translations of works in various languages, the titles of some of which will be quoted at the end of this essay. One of these, however, deserves special mention. That is the ???? ???? ????, which consists of a free Hebrew translation of part of an Arabic work then in circulation under the title of The Treatises of the Righteous Brethren, and was edited by a certain Abalzapha The king of the birds replies that the Hebrew's arguments prove the reverse of what they were intended to prove. For the very fact that the confessors of the Jewish creed need laws and preachers, penitential and fast-days, shows clearly enough that they are not free from sin; and this being so, they have certainly no right to claim superiority over the winged creatures whose life is distinguished by simplicity and innocence. To them the whole universe is one gigantic temple wherein they sing daily praises to their Creator In the introduction to the ???? ???? ???? and elsewhere Kalonymos censures the extravagant mode of living which prevailed among his wealthy Jewish contemporaries. He stigmatizes their intense fondness for display, which asserted itself so strongly as to arouse the envy and hatred of the general population, and frequently with lamentable results. Kalonymos was therefore not merely a laughing philosopher like Democritus, but a stern moralist who ridiculed certain objectionable characteristics of the Jews, indicating thereby the way to self-restraint and good taste. There is also an interesting remark to be found in the ???? ???? ????, which is to the effect that in Kalonymos's time the Greek philosophers were reputed to have made frequent use of the books on philosophy composed by Jewish writers A few remarks have still to be made on Kalonymos's style. He writes partly in plain and partly in rhymed prose, without, however, much elegance in either. His excessive fondness for idiomatic phrases taken from the Talmud, which he misapplies with extraordinary ingenuity, results in puns, plays on words, especially on proper names. The following example will give an idea of the nature of the whole. It does not, however, bear translation, as the idiomatic point of the Hebrew cannot be reproduced in English. In the Eben Bochan there is a chapter wherein Kalonymos ??? ????? ?????? ????? ????? ???? ????? ???? ???? ?? ???? ???? ????? ???? ???? ???? ?????? ??? ??? ???? ??? ?????? ???? ?? ???? ??? ???? ??? ???? ???? ????. An instance of his plays on words may be given. He noticed that some of his neighbours did not abstain from drinking great quantities of wine during the so-called ten penitential days. He therefore gives them two Hebrew names by which some of Haman's sons are known, viz. ??????? and ?????. These names are composed of the words ??????? and ???????, which mean respectively “to be separated from, and, to distort, the law,” and they thus depict epigrammatically and wittily the religious character of the objects of Kalonymos's satire. In addition to the ???? ???? ???? Kalonymos also translated several other works and treatises composed by other authors in the Arabic, Greek, and Latin languages, which deal chiefly with medicine, mathematics, and astronomy. A detailed description of them will be found in the interesting book entitled Les Écrivains Juifs franÇais du XIVe siÈcle, p. 424, by Neubauer. One of these translations, entitled ???? ????? ????? ??????, contains the significant remark that it was made by Kalonymos by command of King Robert of Naples. The king is there designated by the curious name of “The New Solomon.” There are likewise some few books and treatises in Footnotes:[103-1] Cp. Anibert, MÉmoires historiques, II, 201, 397. [103-2] Cp. Kalonymos's letter, entitled ???? ??????, which he addressed to Ibn Caspi, and to which reference will be made later on. [107-1] Cp. The Daily Morning Prayer for the Israelite, in which the well-known blessing occurs: ???? • • • ??? ???? ???• [109-1] Cp. Choboth Ha-lebaboth, by Bachya ben Joseph Ibn Bakoda, and ????? ???? by Yedaya Bedaresi, in which a similar metaphor is used. [111-1] One of them was Moses ben Isaiah Wengrow, author of a book called ???? ???, in which the Massecheth Purim is declared to be a most dangerous book. [111-2] Cp. Steinschneider, Schach bei den Juden, Berlin, 1873. See also I. Abrahams's Jewish Life in the Middle Ages, chap. XXII, p. 388. [112-1] Cp. Graetz, Geschichte der Juden, VII, p. 306. [112-2] Cp. Geiger, Zeitschrift, VIII, p. 118. [113-1] According to Steinschneider (ibid.) his correct name is ????? ?????. [113-2] The book under review is also mentioned by Joseph Albo in his work ?????, III, 2. [114-1] Cp. Dukes, Philosophisches aus dem zehnten Jahrhundert, p. 21. |