A THIRTEENTH-CENTURY HEBREW HUMORIST AND A FRIEND OF DANTE In the present essay a short sketch will be given of the life and works of Immanuel di Roma, the Heine of the Middle Ages, as Graetz terms him, commonly called Immanuel ben Shelomoh; and reference will also be made to his literary and friendly relationship to the poet Dante Alighieri. It ought, however, to be stated at the outset that, although Immanuel was the composer of several Italian sonnets, he owes his fame mainly to his Hebrew production entitled Machberoth. Apart from its value as an entertaining book it is at the same time the chief source from which information about its author's life is obtainable. But as such the volume is not always entirely reliable, as certain episodes mentioned therein have hitherto not been fully authenticated. Modern writers, however, among whom Graetz and GÜdemann may be especially mentioned, have ably utilized the old and new material available, and, thanks to their fruitful labours, a more complete and trustworthy sketch of Immanuel's life and works can now be given. According to Graetz's ingenious combination of dates and circumstances (cp. Die Geschichte der Juden, VII, note 3), it would seem that Immanuel was born in the year 1265, which is also the year of Dante's birth. Immanuel's parents, Solomon and Justa by name, belonged to a renowned Jewish family called Ziphroni, and occupied an honourable position in the Jewish community of Rome. They devoted great care to their son's early education. One of his earliest teachers was Benjamin ben Yechiel, a clever physician and a great Hebrew scholar, who made him acquainted with the works of Maimonides. Later on he was taught by a relative, Uomini siate, e non pecore matte, Si ch'il Giudeo di voi tra voi non rida. Act ye as men, and not as stupid cattle, Lest the Jew in your midst should scorn you. It is not known whether Immanuel underwent any special training to obtain his medical qualifications. There is, however, no doubt that he practised successfully for a number of years in his native town. On reaching manhood he married the daughter of Rabbi Samuel, president of the Jewish community of Rome, whose functions seem to have been secular as well as religious. His marriage was a happy one. Immanuel considered his wife a model of womanhood, and never wearied of singing her praises. With the exception of the untimely death of their only son Moses, which naturally caused them intense sorrow, nothing occurred during the greater part of their married life that could have seriously interfered with their happiness. In his leisure hours Immanuel continued to enlarge his acquaintance with books treating of grammar, exegesis, mathematics, astronomy, medicine, philosophy, and cabbala, and acquired at the same time some knowledge of Latin, Greek, and Arabic. He occasionally wrote essays on some of these subjects, but his favourite occupation was the composition of verses, either in his native tongue or in Hebrew. The rhymed prose (?????), which he wrote in Hebrew, was his best work. In the year 1315, when Immanuel was just fifty years old, his father-in-law was murdered by robbers whilst travelling in the country, and Immanuel succeeded him. In his new position, as the spiritual head of the Jewish community of Rome, he enjoyed a continuance of his popularity, his kindness of heart and his great literary attainments procuring for him a large following of admirers and friends. His fame as a scholar and a poet spread even as far as France and Spain. In the midst of his prosperity, however, a misfortune occurred, which changed the whole tenor of his life. According to Immanuel's own account, he had stood security for some friends of his, and, as the latter failed to redeem their obligations, he himself was obliged to satisfy the demands of the creditors. Being thus reduced to poverty he emigrated, and turned his back for ever on the But, whatever the explanation, the fact remains that Immanuel left Rome as a prematurely aged and broken-hearted man, and that he wandered about for some time with his wife until he arrived at Fermo, a town situated in the district of Ancona. There a wealthy and liberal-minded man, Benjamin by name, and at the same time a great admirer of Immanuel's poems, took him and his wife into his house, and provided for their wants. But this happiness did not last long, for in the year 1321 he lost both his wife and his friend Dante. Bosone da Gobbio, a renowned lawyer in his time, and a friend of both Dante and Immanuel, on hearing of this sent him the following lines as a token of his sorrow and sympathy:— Bosone to the Jew Manuello after Dante's Death. Two lamps of life have waxÈd dim and died, Two souls for virtue loved and blessÈd grace; Thou, friend, may'st smile no more with happy face, But weep for him, sweet song's and learning's pride. And weep for her, thy spouse, torn from thy side In all her charm of native loveliness, Whom thou hast sung so oft ere thy distress, That is mine, too, and with me doth abide. Not I alone bewail thy hapless lot, But others too: do thou bewail thine own, And then the grief that all of us have got, In this the direst year we e'er have known; Yet Dante's soul, that erst to us was given, Now ta'en from earth, doth glisten bright in heaven. Manuello's Answer. The floods of tears well from my deepest heart; Can they e'er quench my grief's eternal flame? I weep no more, my woe is still the same; I hope instead that death may soothe the smart. Then Jew and Gentile weep, and sit with me On mourning-stool: for sin hath followed woe; I prayed to God to spare this misery, And now no more my trust in Him I show. When Immanuel's time of mourning was over his host suggested that he should devote himself to a collection and revision of his compositions. Immanuel gladly accepted this proposal, partly because he wished to perpetuate the memory of his beloved wife and that of his friend Dante, and partly because he thought that this would be the best occupation for his declining years. The work occupied him till his death in 1330, when he was sixty-five years old. Bosone received some lines referring to Immanuel's death, composed by Cino da Pistoza, a noted lawyer and poet of some renown in his time. These lines are interesting in so far as they contain an unmistakable reference to the friendly relationship that existed between Dante and Immanuel. They run as follows:— Cino to Bosone after the Death of Dante and the Jew Manoel. Bosone, your friend Manoello is dead, Still keeping fast to his false, idle creed; Methinks to the regions of hell he is sped, Where no unbeliever from anguish is freed. Yet not 'mongst the vulgar his soul doth abide, But Dante and he still remain side by side. Bosone's Answer. Manoel, whom thou hast thus consigned Unto the dark domains of endless night, Has not within those regions been confined, Where Lucifer holds sway with awful might. Lucifer, who once 'gainst Heaven's lord, In lust for empire drew rebellion's sword. And though he in that loathly prison pine, Where thou hast brought him though he willed it not; What fool will trust this idle tale of thine, That he and Dante should be thus forgot; Well, let them for a time endure their fate, God's mercy will be theirs or soon or late! As already stated Immanuel wrote various books on Hebrew grammar, exegesis, and cabbala, and composed, in addition to several Biblical commentaries, a collection of Hebrew novelettes and poems. But while his Eben Bochan and Migdal Oz—which exist only in MSS. and treat of Hebrew grammar and cabbala respectively—would, at the present day, hardly be considered to have any literary or scientific value, his commentaries on the Bible, and more especially those on the Book of Proverbs (published at Naples in 1487), deserve some attention. The latter is particularly interesting, inasmuch as it throws some light on the author's views on the study of secular subjects by his Italian co-religionists, and gives us some idea of the general feeling and spirit of the time. The following example will give an idea of Immanuel's method when commenting on a passage that seemed to him to offer an opportunity for adding a thought of his own. Thus, in the commentary on the Book of Proverbs (xxvi. 13), Immanuel explains the passage, “The slothful (man) saith, There is a lion in the way; a lion in the street,” as follows:— “This passage refers specially to those persons who are too slow in the acquirement of knowledge and wisdom, which they consider as dangerous as it is to meet a fierce lion in the street. They say, How should we apply ourselves to the study of general science, since among its most prominent devotees there are so many sceptics and unbelievers; or how should we be expected to study logic, as This extract, being a specimen of the contents of His reputation chiefly depends on his collection of Hebrew novelettes and poems, called Machberoth. This volume stands unrivalled in the whole domain of Hebrew literature. It consists of twenty-eight chapters, in almost all of which the so-called Makamat form is used, that is to say, they are written in rhymed prose, interspersed with poems. Some of these are composed in the melodious form introduced by the Italian poet Fra Guittone di Arezzo (about 1259), the principal characteristics of which are rima chiusa and rima alternata. But, although his poetry is full of charm for style and expression, it must yield to his rhymed prose. The principal feature of this kind of composition lies in the application of short Biblical phrases to profane objects or actions. It was first used by certain Arabian poets, who treated the text of the Koran after this fashion, and who subsequently found several imitators among Hebrew writers, especially among those belonging to the so-called Spanish school. In fact, according to Rabbi Moses ben Chabib (about 1486), the writing of rhymed prose in Hebrew was in his time a universally approved rhetorical device. But there was a vast difference between Immanuel and the other writers of this school. While the latter, as a rule, endeavoured to preserve a spirit of reverence towards the Hebrew text, Immanuel placed no restraint upon his pen. Not seldom he sacrificed good taste and decency to his point, and many a simple Biblical phrase he turns into a vehicle for a pun or satirical remark of a coarse description. His favourite subjects were Love, Wine, and Song, and he was not less fond of occasionally making mock of sacred things. Even the sight of an old churchyard with a heap of ruined tombstones could not check his buffoonery. It seems to have become a second nature with him, so much so that having once It would be at once vain and superfluous to offer an apology for the frivolities and the uncouth wit which characterize the Machberoth. Immanuel, although a Hebrew by descent and training, and eminently proficient in Jewish lore and tradition, was at the same time thoroughly imbued with the spirit of the Italian nation and literature. The character of his writings will be recognized from the fact that the principal representative of the Italian novelists belonging to the period was Boccaccio, the author of that collection of humorous but licentious tales, the Decameron. It seems reasonable to suppose that Immanuel, in adopting the style of the Italian novelists of his time, thought he would attract and amuse Jewish readers by reproducing in a Hebrew garb popular ideas and expressions. In this he attained considerable success, though he was placed at a disadvantage as compared with his Italian rivals. For, while they had the whole world for their field, Immanuel had to content himself with using as the objects of his satire persons and things known only to the small circle of his own acquaintances. Thus he mostly ridiculed the vanities and follies of his Jewish neighbours, the petty quarrels of husband and wife, or the jealousies of the would-be literary man. But, notwithstanding their defects, the Machberoth possess a lasting charm. They have always found a great number of readers, although they were condemned by Moses di Rieti (died about 1500), the author of a short history of Hebrew literature called Mikdash Me'at (???? ???), and their perusal was interdicted a century later by Joseph Caro, the compiler of the well-known code, the Shulchan Aruch. The best proof of their popularity As regards the title of the book and the arrangement of its parts, the following remarks are offered. The word Machberoth, or, as some people would read it Mechabroth, is the plural of the singular noun machbereth, formed of the radix ??????, which originally means “to join” or “to put together,” so that in the present sense the noun signifies “collections.” Immanuel purposely used the plural form as the title of his book to prevent it from being confounded with a similar work composed by Alcharizi, which is entitled Machbereth Ithiel, where the same term appears in the singular. Immanuel's work consists, as already stated above, of twenty-eight chapters, which seem to have been written at different times, and to have then been loosely strung together. Only the second, third, and the last three chapters of the book bear a superscription to indicate the subject of which they treat. Several of these chapters were composed by the author when he was still comparatively young, and are distinguished by the same genial Epicureanism which Horace displayed when he sang:— Quid sit futurum cras fuge quaerere, et Quem Fors dierum cunque dabit lucro Appone. On the other hand, there is no doubt that the greater part of the Machberoth must belong to a later period in the author's life, when he had experienced the caprices of fortune, and his troubles had disturbed the serenity of his mind. But even then his laughter does not entirely desert him. It ought, moreover, to be remembered that injustice would be done to Immanuel, if his private life and character were to be judged in the light of his writings. In these he certainly appears as an absolute libertine, and as a scoffer at religion and religious practices; but in real life he was Of the Jewish women of the time Immanuel does not always draw a flattering picture. They, or rather those belonging to the best and most educated families, mixed To convey to English readers some idea of the contents of the Machberoth a few extracts are here given, which cannot of course be expected to present the charm of the original, but are accurate in themselves. After a short prologue, in which Immanuel speaks of the tendency of the Machberoth and of the reason which induced him to publish them, the author addresses his muse in a passage, of which the following lines form a part:— Oh, let thy teachings softly flow like heaven's dew, That they inspire mankind with what is good and true; And let “Immanuel” a potent watchword be, Ever to make all men in soul and body free. The first chapter of the Machberoth was apparently written at a late period of the author's life, when he was in exile. He speaks bitterly of his open and secret enemies, who were the direct cause of his ruin; but he consoles himself with the thought that he is their superior in culture, and that he had a wife and comforter, who excelled their wives in virtue and beauty, and who might serve to all women as a model for imitation. That virtue and beauty do not always go hand in hand is a frequent maxim of his:— Virtue dwells rarely in the bright-eyed and fair, But in wrinkled old crones with silver-white hair. The author is now in his proper element, and pretending to stand with a friend of his on the public promenade, where the ladies of the town are walking to and fro, he singles out two of them. The one, called Tamar, he describes as a model of perfect beauty; and the other, Beriah by name, he designates as the personification of Tamar looketh up, like the stars shine her eyes, Beriah appears, and Satan's self flies. Tamar's form divine excites angels' desire, Beriah e'en crows with dismay might inspire. Tamar, like the sun, makes all things bright appear, Beriah were an omen, if seen at New Year. Tamar is most lovely and fair to distraction, Beriah gives mankind of love not a fraction. Tamar, bright as the moon, is yet e'er full of light, Beriah might be queen 'mongst the fiends of the night. Tamar, would I were a flower, tender and sweet, To be trampled to earth by her pretty feet. Beriah 'tis from fear of beholding her face That Messiah delayeth in showing his grace. Tamar is enchanting, delighting the eyes, Beriah a nightmare in woman's disguise. Some beautiful lyrics devoted to the same subject are to be found in the sixteenth chapter of the Machberoth, two of which, under the respective headings “Thine Eyes” and “Paradise and Hell,” run as follows:— Thine Eyes. Thine eyes are as bright, O thou sweetest gazelle, As the glittering rays of the sun's golden spell, And thy face glows as fair in the light of the day As the red blushing sky when the morning is gay. Thy tresses of gold are as neatly bedight, As though they were wrought by enchantment's kind might; Thou openest thy lips in a smile or a sigh, And thy pearly teeth gleam like the stars in the sky. Ah, shall I praise the bright charm of thine eyes, That move every heart, that win all by surprise? For peerless thy charms, and unequalled thy birth; Thou art of heaven, all others of earth. Paradise and Hell. At times in my spirit I fitfully ponder, Where shall I pass after death from this light, Do heaven's bright glories await me, I wonder, Or Lucifer's kingdom of darkness and night? In the one, though 'tis perhaps of ill reputation, A crowd of gay damsels will sit by my side; But in heaven there's boredom and mental starvation, To hoary old men and old crones I'll be tied. And so I will shun the abodes of the holy, And fly from the sky, which is dull, so I deem; Let hell be my dwelling; there is no melancholy, Where love reigns for ever and ever supreme. There are several novelettes in the Machberoth dealing with various piquant incidents, but the two following are perhaps most suitable for quotation. In themselves they are slight enough, but they become a ready vehicle for the author's satire. In one of them (chap. 14) a clever trick is described; how a certain legacy hunter succeeded in obtaining a large gift from some trustees. A wealthy Jew living in Rome had a quarrelsome woman for a wife and a spendthrift and a fool for a son, both of whom embittered his life. One day, the wretched man fled from his native town with all his movables, and settled in Greece, where he lived for a number of years in peace and contentment. Shortly before his death he made his will, leaving all his property to his prodigal son. As executors of his will he nominated some elders of the local community. When in due course the father died, and the intelligence of his death and testament was made known in Rome, the son took no steps to have the will executed. Meanwhile a certain swindler, hearing of this, presented himself before the executors with every sign of grief, and claimed the legacy as the son and heir of the deceased. The executors, without troubling themselves very much about his credentials, handed over the legacy to him. When some time after the rightful heir appeared, he was laughed to shame, in spite of his producing genuine credentials. In the second novelette (chap. 23) an incident is recorded that occurred to the author in his practice as a physician. He was once called in to a patient, who was suffering from indigestion. Immanuel prescribed some Wit of another kind is shown in Immanuel's exegetical dialogue (chap. 11), in which he explains some Biblical passages and phrases that had been misunderstood by various persons, who had come to ask him for his opinion. The following will serve as a specimen of the whole. A man, who apparently considered himself an expert in Biblical lore, asked the author quite seriously how it was that, having always been told that the “law” had been given on Mount Sinai, in another passage, occurring in the Book of Esther (iii. 15), it is expressly stated that “the law was given in Shushan,” thus mistaking the Mosaic law for that promulgated by King Ahasuerus (for the destruction of all his Jewish subjects). But Immanuel was equal to the occasion, and in an equally serious manner said: “You are quite right, my friend, but you seem to have misunderstood the meaning of the word “Shushan.” The latter does not refer to the place, but to the time in which the law was given. This was in the Shushan-season (????=“rose”), when the rose is in its full bloom, which is, as everybody knows, in spring time.” On another occasion Immanuel treats satirically of the theme which Horace dealt with in his first satire, beginning:— Qui fit, Maecenas, ut nemo quam sibi sortem, &c. The author represents a number of persons, each of whom is dissatisfied with his position. They learn, however, Immanuel does not, however, restrict himself to humorous subjects. He shows himself possessed of tender sensibility, which finds expression in several pathetic passages. The sight of tombstones and graves, the death of a near relative or friend, or any kindred event, at once brings with it serious reflections. He then addresses himself to God in fervent prayer, and pours out his innermost soul in strains that are full of warmth and feeling, and impress the mind by their earnestness and devotion. There are nineteen prayers and hymns to be found in the Machberoth, most of which bear the stamp of the author's religious sentiments; the one that occurs in chapter 26, beginning with the words ????? ???? ??? ????? ???, has been inserted in the so-called Roman Machsor (published in the year 1436), which proves its effectiveness as a liturgical poem, and shows at the same time that even a century after the author's death his name was honourably remembered by the Jews of Italy. To this class of poetry may be added a lengthy epitaph (chap. 21), composed by Immanuel as a kind of “In Memoriam” of himself. In the same chapter is also to be found a funeral oration in rhymed prose, which the author set down as an exemplar of the one he expected would be delivered at his bier after his death. But, even when discussing so serious a topic as death and burial, Immanuel cannot abstain from making jokes on himself and his supposed mourners. Why, he asks mockingly, should he himself fare better than Noah and Solomon, who had to leave behind them, the one a splendid vineyard, and the other a number of beautiful wives? Those who mourn for him, will, he thinks, no doubt forget how to laugh after he is no more, but he expects that they will regain their spirits when they read his posthumous work. The last, and in some respects, perhaps, the most interesting As regards the merits, the conception, and the style of the Ha-Topheth-ve-Ha-Eden it may be said that it holds a unique position in Hebrew literature. In the introduction the author states that, having reached his sixtieth year, the sudden death of a younger friend caused him much anxiety about his own future, and he wished to know the fate that awaited him beyond the grave. To effect this he invoked the spirit of the Prophet Daniel. Thereupon the vision of a venerable old man appeared to him amidst Abandon hope all ye who enter here. Passing through the gate into hell Immanuel sees tortures inflicted upon sinners, among whom are specially mentioned sceptics, gamblers, adulterers, misers, spendthrifts, and hypocrites. A certain class of Jewish preachers and precentors are also placed by Immanuel in the infernal regions, because they were in the habit, whilst preaching or reciting prayers, of lifting up their eyes to the women's gallery instead of heavenwards. At the mention of these hypocrites Immanuel, remembering his own failings, became pale with fear. But his conductor reassured him by saying that, though he could not pronounce him quite free from sin, yet he hoped that his virtues and his merits as an author of several excellent books would procure for him a seat in Paradise. Presently Immanuel and his leader leave Hell and betake themselves to Paradise. Looking round him, he sees the souls of all the Biblical and post-Biblical personages, who have in some way or other reflected credit on the Jewish race, either by their literary works or by their valour, honesty, and virtue. He is greeted with great joy by Moses, David, and Solomon, who eulogize the commentaries he had written on their literary productions. On leaving them, Immanuel notices another group at some distance, which was enveloped in a dazzling blaze of glory. The few special passages bearing on this friendship are so characteristic of Immanuel's liberal-mindedness that a reproduction of them here may not be out of place. They run somewhat as follows:— “I do not know what has caused me to think of my friend Daniel, who, as an associate and friend, was to me of inestimable worth. It was he who showed me the path of truth and righteousness, who helped me greatly when fortune had forsaken me, and whose gigantic intellect is still spoken of on earth with unqualified admiration. On my asking my guide where my own throne would be placed after my death, he said: ‘You are certainly far inferior in greatness to your friend, whose name and fame will always be held in great honour by posterity. Yet, because you have both lived after the same pattern, and have both striven after truth, you shall be united again after death. Your throne shall be erected near to his, and, sitting hereafter close to each other, you will be like Joshua, who once was the attendant and disciple of Moses. Having been united in life by a mutual bond of friendship, no power shall separate your souls for ever.’ When I heard this my joy was unbounded, so happy was I in the thought that my lot would be like his, and that we should both have The Ha-Topheth-ve-Ha-Eden closes with the guide's request that he should write down for the benefit of posterity all that he saw in his wanderings through Hell and Paradise. Thereupon he vanishes in the tumult of a storm, which causes the author to awake from his dream. From what has been said it will be seen that a marked mental affinity existed between Dante and Immanuel. To both history, scholasticism, and romanticism provided materials for their work. They were both influenced by the new national spirit that had inspired the members of “Young Italy” to struggle for the liberation of their countrymen—bodily and mentally—from the yoke of priestcraft and superstition. Finally, it will be admitted that the Ha-Topheth-ve-Ha-Eden in style, dramatic effect, and graphic description has much in common with the Divina Commedia, although the condensed imitation is, of course, vastly inferior to the original. Yet there are several features in it which are peculiar to Immanuel. The most remarkable one is this: while Dante is narrow-minded enough to exclude from Paradise all and every one who does not profess Christianity, including even his leader, Virgil, Immanuel assigns places of honour there to the good and righteous of all nations and of all ages, Professor Th. Paur refers to this point in the essay that was mentioned above, and writes as follows:— “If we closely examine the sentiments set forth in the little poetical volume (Ha-Topheth-ve-Ha-Eden), we must confess that the Jew Immanuel need not blush in the presence of the Christian Dante. It is true that he, like Dante, condemns those philosophical theories in which the personality of God, the creation of the world by his power, and the existence of a divine spirit in man are denied. But Immanuel shows more courage than Dante by effectively stigmatizing hypocrisy in all its various shapes and forms. He also possesses a greater spirit of tolerance than the latter had shown towards men professing creeds different from his own—a beautiful human naÏvetÉ in matters of religion—which must be sought after with the lantern of Diogenes among the Christians of that period.” In the introduction to the present essay mention was made of some sonnets composed by Immanuel in the Italian language, which show that he must have been well versed in the literature of his native country. Three of them were published for the first time some thirty years ago in a book entitled Letteratura e filosofia, opuscoli per Pasquale Garofalo, Duca di Bonita (Naples, 1872). Perhaps it will not be out of place, in conclusion, to quote one of them here. Its English translation is somewhat as follows:— “Love has never read the Ave Maria. It knows no law, no creed, neither does it hear nor see: it is boundless. Love is an unrestricted, omnipotent power, which insists on obtaining what it craves for. ... Love does not suffer itself to be deprived of its pride and power by a Paternoster, or by any other charm; neither is it afraid of carrying into effect what it is fond of. Amor alone knows what causes me grief; whatever I may offer him as an excuse, he meets me always with the same answer: It is my will and wish.” [87-1] It should be added that the eminent Dante scholar, Theodor Paur, was strongly inclined to doubt the authenticity of these poems, and that he was sceptical with regard to the whole question of the friendship between Immanuel and Dante. On the other hand, he readily admitted that Immanuel imitated the Commedia in his Ha-Topheth-ve-Ha-Eden. (See Jahrbuch der deutschen Dante-Gesellschaft, III, 1871, pp. 423–462.) [92-1] See Graetz, Geschichte, VII; and GÜdemann, Geschichte des Erziehungswesens und der Cultur abendlÄndischen Juden wÄhrend des Mittelalters. |