‘Les moutons dÉtentÈrent En son parc le berger, Les chiens qui le gardÈrent Sont constraint d’eslonger. Le berger prist figure D’aigneau, mais ses brebis, Dont il avait la cure, Devindrent loups rabis.’ Epitaphium doctissimi viri JOHANNIS DESPAUTERII, The following is a free translation of his epitaph somewhat amplified. Underneath this stone doth lie The famous master of one eye, That eye it served him for a hundred, To catch his scholars when they blundered. His birthplace is at Ninove seen, His fame and glory in Comines. On the other hand, Ferdinand’s ambassador is frequently spoken of in the Calendar of State Papers of the reign of Mary (vol. ii. pp. 78, 90, 94, &c.), as Don Pedro Lasso de Castella (Castilla). See also Viage de Felipe Segundo Á Inglaterra by MuÑoz. This rare work, written by a contemporary, was republished at Madrid 1877, under the supervision of Don Pascual de Gayangos, to whose kindness we are indebted for the reference. Marshall’d feast Served up in hall by sewers and seneschals. ‘Here,’ says Todd in his note, ‘is an allusion to the magnificence of elder days; the marshal of the hall, the sewer and the seneschal having been officers of distinction in the houses of princes and great men. From Minshew’s Guide into Tongues it appears that the marshal placed the guests according to their rank, and saw they were properly arranged, the sewer marched in before the meats and arranged them on the table, and the seneschal was the household steward, a name of frequent occurrence in old law books, and so in French “le grand Seneschal de France,” synonymous with our “Lord High Steward of the King’s household.”’ Busbecq himself held the offices of sewer and seneschal. See Appendix, Sauvegarde &c., where Parma gives him the title of ‘Grand maistre d’hostel de la Royne Isabelle.’ In Augerii Gisleni Busbequii tristem mortem et situm. Augerius istic est situs Busbequius. Quis ille? Quem virtutis et prudentiÆ, HabuÊre carum, gratiÂ, ipsi CÆsares. Hunc aula eorum vidit, aula et extera AsiÆ Tyranni. QuÆ viri felicitas! Probavit hÆc et illa: in omni tempore, In munere omni, Nestorem se prÆbuit Lingu atque mente. Jam quies eum sibi Et patria hÆc spondebat; ecce sustulit Viam per ipsam miles incertum an latro. Sed sustulit, simulque sidus BelgicÆ, Quod nunc choreas fulget inter astricas. Justus Lipsius magno amico exiguum monumentum P. ‘Condemned a needy suppliant to wait, While ladies interpose and slaves debate.’ ‘That small infantry Warred on by cranes.’ ‘Hinc ItalÆ gentes omnisque Œnotria tellus In dubiis responsa petunt.’ Æneid, vii. 85. ‘It was judged by the spectators, among whom was the King, Prince of Denmark, Duke of York, and several of the Court, that there were never seene any horses in these parts to be compar’d with them. Add to all this, the furniture, consisting of embroidery on the saddle, houseings, quiver, bow, arrows, scymetar, sword, mace or battle-axe À la Turcisq, the Bashaw’s velvet mantle furred with the most perfect ermine I ever beheld; all which, yron-worke in common furniture, being here of silver, curiously wrought and double-gilt, to an incredible value. Such and so extraordinary was the embrodery, that I never saw anything approching it. The reins and headstall were of crimson silk, cover’d with chaines of silver gilt. There was also a Turkish royal standard of an horse’s taile, together with all sorts of other caparisons belonging to a general’s horse, by which one may estimate how gallantly and magnificently those infidels appeare in the field, for nothing could be seene more glorious.’—Evelyn, Diary, p. 461. It is needless to point out the absurdities and gross inaccuracies of this account, which is given by Salviati’s friend. It is contradicted by the despatches of the French representative at Constantinople, which show that Salviati’s mission was a complete failure: ‘Solyman ne se souvenant plus de ses parolles et de ce qu’il avoit escrit au roy derniÈrement par M. le chevalier Salviati, que sa foy ne permettoit point de dÉlivrer les chrestiens pris en bataille, accorda la dÉlivrance desdits trois chevaliers espagnols, À la premiere requeste et instance que Ferdinand luy en a faicte soubz ombre de cent cinquante esclaves turcqs qu’ilz ont promis dellivrer.’—CharriÈre, NÉgotiations de la France dans le Levant, ii. 704. Mattioli in his Commentaries, continually refers to the specimens and information he had received from Quacquelben, Busbecq’s physician. He gives a figure and description of the Acorus, the plant mentioned in the text, which Busbecq had had collected for him from the Lake of Nicomedia, and also mentions the Napellus under the head of Aconite. Apparently there were two species known by that name, one of which was extremely poisonous. Mattioli gives instances of experiments tried with it upon condemned criminals, some of which proved fatal. Mattioli also describes and gives figures of the horse-chestnut and lilac, taken from branches and seed sent him by Busbecq. Quacquelben took advantage of the return of Busbecq’s colleagues in August 1557, to send Mattioli a box of specimens accompanied by a long letter, which, with Mattioli’s reply, is printed among the letters of the latter. Dioscorides was a famous botanist and physician, who wrote a celebrated treatise on Materia Medica. Cratevas was a Greek herbalist, who is supposed to have lived about the beginning of the first century B.C. The great work of Busbecq’s friend, Mattioli (see note 1 page 415), was his edition of Dioscorides. END OF THE FIRST VOLUME. LONDON: PRINTED BY OGIER GHISELIN (The rights of translation and of reproduction are reserved) CROSS OF BOUSBECQUE. THE |