[Footnote 1: The 1st, 8th, and 9th stanzas of this poem are in octosyllabic verses, and the rest in hendecasyllabic verses of both classes, with heptasyllabic verses alternating. A refrain of dissyllabic verse begins at the close of the 3d stanza and recurs after that regularly at the close of every other stanza. The even verses of each stanza have the same assonance throughout, as does the refrain. Notice the hiatus in the 3d verse of the 4th stanza and in the 1st verse of the 6th stanza.] [Footnote 2: Dormida. All of the texts that have been consulted read Despierta, but the contrast throughout the poem between the two ideas seems to warrant the reading given here, and Mrs. Ward in her translation of the poem (see Macmillan's Mag., Feb., 1883, p. 317) so renders it: ] [Footnote 3: los ... leve. Prose order—(una) leve sonrisa pliega los extremos...] [Footnote 4: Cual... transparente. Prose order—Cual (una) lÁmpara transparente derrama (un) templado rayo de luz.] [Footnote 5: Notice Mrs. Ward's translation of this stanza: See Macmillan's Magazine, February, 1883, p. 317.] |