XXIX[1]

Previous
Sobre la falda tenÍa
El libro abierto;En mi mejilla tocaban
Sus rizos negros;
No veÍamos las letras
Ninguno, creo;
Mas guardÁbamos entrambos
Hondo silencio.
¿Cuanto duro? Ni aÚn entonces
Pude saberlo;
SÓlo sÉ que no se oÍa
MÁs que el aliento,
Que apresurado escapaba
Del labio seco.
SÓlo sÉ que nos volvimos
Los dos Á un tiempo,
Y nuestros ojos se hallaron,
Y sonÓ un beso.

* * *

CreaciÓ de Dante era el libro,
Era su Infierno.[2]
Cuando Á Él bajamos los ojos,
Yo dije trÉmulo:
—¿Comprendes ya que un poema
Cabe en un verso?[3]
Y ella respondiÓ encendida:
—Ya lo comprendo!

[Footnote 1: This poem is composed of alternating octosyllabic and pentasyllabic verses, the latter having the same assonance throughout. Notice that the 5th verse from the end is a verso esdrÚjulo.]

[Footnote 2: The most celebrated work of this world-famous poet (1265–1321) is the Divina Commedia which is divided into three parts,—Inferno, Purgatorio, Paradiso. In the first of these, in Canto v, occurs the episode of Paolo and Francesca da Rimini, which is imitated in this poem. See p. 124, note 1.]

[Footnote 3: Comprendes ... en un verso? The meaning of this phrase becomes clear when we compare it with the Italian original.

Quel giorno piÙ non vi leggemmo avante. That day we read in it no farther.
]

                                                                                                                                                                                                                                                                                                           

Clyx.com


Top of Page
Top of Page