VII[1]

Previous
Del salÓn en el Ángulo obscuro,
De su dueÑo tal vez olvidada,
Silenciosa y cubierta de polvo
VeÍase el arpa.

CuÁnta nota dormÍa en sus cuerdas,
Como el pÁjaro duerme en las ramas,
Esperando la mano de nieve
Que sabe arrancarlas![2]

Ay! pensÉ; cuÁntas veces el genio
AsÍ duerme en el fondo del alma,
Y una voz, como LÁzaro,[3] espera
Que le diga: «LevÁntate y anda!»

[Footnote 1: This poem is composed of decasyllabic anapests and of hexasyllabic amphibrachs, thus:

— — / " — — / " — — / " —
— / — " — / —

The even verses have the same assonance throughout.]

[Footnote 2: For this idea, compare—

Je suis dans un salon comme une mandoline
OubliÉe en passant sur le bord d'un coussin.
Elle renferme en elle une langue divine,
Mais si son mattre dort, tout reste dans son sein.

Alfred de Musset, A quoi rÊvent les jeunes filles, Act 1, SC. iv.]

[Footnote 3: LÁzaro = 'Lazarus.' See Gospel by St. John, chapter II. Read Stephen Phillips' beautiful poem entitled "Lazarus," pp. 45–47 of his Poems, published by John Lane, London, 1901.]

                                                                                                                                                                                                                                                                                                           

Clyx.com


Top of Page
Top of Page