[Footnote 1: This poem is composed of hendecasyllabic and heptasyllabic verses, with a pentasyllabic refrain. The hendecasyllabic verses are partly of the first and partly of the second class (see Introduction), while the heptasyllabic verses have the required accent on the sixth syllable, with at least one minor variable accent, and the pentasyllabic verses on the fourth, according to rule. The even verses have the same assonance throughout.] [Footnote 2: De asuntos falta = 'through (or for) lack of subjects.' Prose order—falta de asuntos.] [Footnote 3: de la luz al beso. Prose order—al beso de la luz.] [Footnote 4: Mientras... resista. Man's inability to solve these sovereign problems is nowhere more poetically expressed than in Edward Fitzgerald's translation of Omar Khayyam's RubÁiyÁt. Compare—
[Footnote 5: No sepa Á do camina. This doubt seems to assail frequently the mind of Becquer, as it does that of the old Persian poet Omar Khayyam:
RubÁiyÁt—Edward Fitzgerald's translation.] [Footnote 6: el corazÓn y la cabeza. Compare— Longfellow, The Building of the Ship.] |