—Buenas noches, mi seÑora doÑa Baltasara; ¿tambiÉn usarced[1] viene esta noche Á la Misa del Gallo? Por mi parte tenÍa hecha intenciÓn de irla Á oir Á la parroquia; pero lo que sucede... ¿DÓnde va Vicente? Donde va la gente.[2] Y eso que, si he de decir la verdad, desde que muriÓ maese PÉrez, parece que me echan una losa sobre el corazÓn cuando entro en Santa InÉs... Pobrecito! Era un santo!... Yo de mÍ se decir, que conservo un pedazo de su jubÓn como una reliquia, y lo merece... pues en Dios y en mi Ánima, que si el seÑor arzobispo tomara mano en ello, es seguro que nuestros nietos le verÍan en los altares.[3] ... Mas cÓmo ha de ser!... Á muertos y Á idos, no hay amigos.[4] ... Ahora lo que priva es la novedad... ya me entiende usarced. QuÉ! ¿No sabe nada de lo que pasa? Verdad que nosotras nos parecemos en eso; de nuestra casita Á la iglesia, y de la iglesia Á nuestra casita, sin cuidarnos de lo que se dice Ó dÉjase de decir... sÓlo que yo, asÍ... al vuelo... una palabra de acÁ, otra de acullÁ... sin ganas de enterarme siquiera, suelo estar al corriente de algunas novedades.... Pues, sÍ seÑor; parece cosa hecha que el organista de San RomÁn,[5] aquel bisojo, que siempre estÁ echando pestes de los otros organistas; aquel perdulariote, [Footnote 1: usarced. Contraction of vues(tr)a merced, 'your grace.'] [Footnote 2: ¿DÓnde va Vicente? Donde va la gente. See vocabulary. Note the two senses in which the adverb of place, donde, is used.] [Footnote 3: en los altares. That is to say canonized.] [Footnote 4: Á muertos y Á idos, no hay amigos = 'The dead and departed have no friends (or are soon forgotten)'.] [Footnote 5: San RomÁn. A church, originally a mosque, situated in the northern part of Seville, on the Plaza de San RomÁn. It was reconstructed by D. Pedro I. Its faÇade is very plain, the chief decorative features being an ogival doorway in the center and a window of similar form to the right. It contains some fine statuary by MontaÑÉs. The fifteenth-century painter Juan SÁnchez de Castro is buried here.] [Footnote 6: la puerta de la Carne. One of the ancient gates of Seville, situated in the north wall near the Matadero ('slaughter-house'). Hence its name. It was once called the Puerta JudÍa. But little remains now of the old walls of Seville, which had a circumference of upwards of ten miles, and were pierced by fifteen gates and strengthened by one hundred and sixty-six towers.] [Footnote 7: no es cosa la gente que acude = 'the crowd in attendance is not small' or 'what a lot of persons have come!' The expression no es cosa is used familiarly in the sense of es mucha.] [Footnote 8: volvÍa. A Common use of the imperfect indicative instead of the conditional.] [Footnote 9: Lo que tiene que = 'the fact is.'] Esto diciendo la buena mujer, que ya conocen nuestros lectores por sus exabruptos de locuacidad, penetrÓ en Santa InÉs, abriÉndose segÚn costumbre, un camino entre la multitud Á fuerza de empellones y codazos. Ya se habiÁ dado principio Á la ceremonia. El templo estaba tan brillante como el aÑo anterior. El nuevo organista, despuÉs de atravesar por en medio de los fieles que ocupaban las naves para ir Á besar el anillo del prelado, habÍa subido Á la tribuna, donde tocaba unos tras otros los registros del Órgano; con una gravedad tan afectada como ridÍcula. Entre la gente menuda que se apiÑaba Á los pies de la iglesia, se oÍa un rumor sordo y confuso, cierto presagio de que la tempestad comenzaba Á fraguarse y no tardarÍa mucho en dejarse sentir. —Es un truhÁn, que por no hacer nada bien, ni aÚn mira Á derechas, decÍan los unos. —Es un ignorantÓn, que despuÉs de haber puesto el Órgano de su parroquia peor que una carraca, viene Á profanar el de maese PÉrez, decÍan los otros. Y mientras Éste se desembarazaba del capote para prepararse Á darle de firme Á su pandero, y aquÉl apercibÍa sus sonajas, y todos se disponÍan Á hacer bulla Á mÁs y mejor, solo alguno que otro se aventuraba Á defender tibiamente al Al fin llego el esperado momento, el momento solemne en que el sacerdote, despues de inclinarse y murmurar algunas palabras santas, tomÓ la Hostia en sus manos.... Las campanillas repicaron, semejando su repique una lluvia de notas de cristal; se elevaron las diÁfanas ondas del incienso, y sonÓ el organo. Una estruendosa algarabÍa llenÓ los Ámbitos de la iglesia en aquel instante y ahogÓ su primer acorde. ZampoÑas, gaitas, sonajas, panderos, todos los instrumentos del populacho, alzaron sus discordantes voces Á la vez; pero la confusiÓn y el estrÉpito sÓlo durÓ algunos segundos. Todos a la vez como habÍan comenzado, enmudecieron de pronto. El segundo acorde, amplio, valiente, magnÍfico, se sostenÍa aÚn brotando de los tubos de metal del organo, como una cascada de armonÍa inagotable y sonora. Cantos celestes como los que acarician 'los oÍdos en los momentos de Éxtasis; cantos que percibe el espÍritu y no los puede repetir el labio; notas sueltas de una melodÍa lejana, que suenan Á intervalos, traÍdas en las rÁfagas del viento, rumor de hojas que se besan en los Árboles con un murmullo semejante al de la lluvia, trinos de alondras que se levantan gorjeando de entre las flores como una saeta despedida Á las nubes; estruendo sin nombre, imponente como los rugidos de una tempestad; coro de serafines sin ritmos ni cadencia, ignota mÚsica del cielo que sÓlo la imaginaciÓn comprende; hÍmnos alados, que parecÍan remontarse al trono del SeÑor como una tromba de luz y de sonidos... todo lo expresaban las cien voces del Órgano, con mÁs pujanza, con mÁs misteriosa poesÍa, con mÁs fantÁstico color que los habÍan expresado nunca ..... Cuando el organista bajÓ de la tribuna, la muchedumbre que se agolpo Á la escalera fuÉ tanta, y tanto su afÁn por verle y admirarle, que el asistente temiendo, no sin razÓn, que le ahogaran entre todos, mando Á algunos de sus ministriles para que, vara en mano, le fueran abriendo camino hasta llegar al altar mayor, donde el prelado le esperaba. —Ya vÉis, le dijo este Último cuando le trajeron Á su presencia; vengo desde mi palacio aquÍ sÓlo por escucharos. ¿SerÉis tan cruel como maese PÉrez, que nunca quiso excusarme el viaje, tocando la Noche-Buena en la Misa de la catedral? —El aÑo que viene, respondiÓ el organista, prometo daros gusto, pues por todo el oro de la tierra no volverÍa Á tocar este Órgano. —¿Y por quÉ? interrumpiÓ el prelado. —Porque... aÑadiÓ el organista, procurando dominar la emociÓn que se revelaba en la palidez de su rostro; porque es viejo y malo, y no puede expresar todo lo que se quiere. El arzobispo se retirÓ, seguido de sus familiares. Unas tras otras, las literas de los seÑores fueron desfilando y perdiÉndose en las revueltas[1] de las calles vecinas; los grupos del atrio se disolvieron, dispersÁndose los fieles en distintas direcciones; y ya la demandadera se disponÍa Á cerrar las puertas de la entrada del atrio, cuando se divisaban aÚn dos mujeres que, despuÉs de persignarse y murmurar una oraciÓn ante el retablo del arco de San Felipe,[2] prosiguieron su camino, internÁndose en el callejÓn de las Duenas.[3] [Footnote 1: revueltas= 'turns.' The streets of Seville are many of them crooked like those of Toledo and other Moorish cities in Spain.] [Footnote 2: San Felipe. See p.95, note 4.] [Footnote 3: el callejÓn de las Duenas. See p.98, note 1.] —¿QuÉ quiere usarced? mi seÑora doÑa Baltasara, decÍa la una, yo soy de este genial. Cada loco con su tema.... Me [Footnote 1: capuchinos= 'Capuchins.' An order of mendicant friars founded in 1528 by Matteo di Bassi, and named from the pointed capouch or cowl that distinguishes their dress. Honesty, as well as poverty and humility, is supposed to be one of their crowning virtues.] [Footnote 2: San BartolomÉ. The church of St. Bartholomew is situated on the Plaza de San BartolomÉ in the northeastern part of the city. It was built on the site of a Jewish synagogue, after the expulsion of the Jews by the Christian kings of Spain. Its present architecture is Doric and dates only from the eighteenth century.] Comentando las Últimas palabras, las dos mujeres doblaban la esquina del callejÓn y desaparecÍan. Creemos inÚtil decir Á nuestros lectores quiÉn era una de ellas. |