NOTES

Previous

[1]

“Do not wear out your shoes on the hard roads;
Rather take boat and so descend the RhÔne.
“Leave Lyon and Valence behind;
Salute them with a nod as you pass beneath their bridges.
“Avignon is the queen,—but pass her by as well;
Not till you come to Arles will you find your love——
“The plain is fair and broad, O comrade,——
Take your love en croupe, and off you go!”

[2] “On the bridge of Avignon every one must pay toll.”

[3] The name Vincent is pronounced very much like vingt cent, twenty hundred, or two thousand.

[4] “May this work of mine, begun in God’s name, be constantly blessed with the favor of Jesus Christ. May the Holy Spirit wisely guide my hand, my pen, and my understanding.”

[5] What would the good curÉ have said had he been told that a contemporary poet, Monsieur Pierre Gauthiez, has adopted the too common error? According to him, an Egyptian Marie came to Camargue in the boat with the saints.—When they approached the shore, it became necessary to reward the devoted boatman who had helped them to accomplish the prodigious journey. One of them gave him a sprig of rosemary that had touched the lips of the Christ; another, a lock of her fair hair. And as to the third—

“L’Égyptienne au doux oeil sombre,
Debout auprÈs d’un olivier,
Regarda le beau batelier.
“Elle prit son voile de lin,
Et dÉcouvrit sa chair de vierge
Pure et luisante, ainsi qu’un cierge,
Sous le soleil À son dÉclin.
Elle fut toute nue, et comme
Sur le sable roux, le jeune homme
S’agenouillait, la lÈvre en feu,
Tendant ses bras comme vers Dieu,
La sainte, sans robe ni voiles,
Pareille aux cÉlestes Étoiles,
Lui dit: ‘Tu vois, mon batelier,
Je n’ai que Moi pour te payer!’”

(Translation.)

“The Egyptian of the soft dark eye, standing beside an olive-tree, gazed upon the comely boatman.

“She put aside her linen veil and discovered her virgin flesh, all pure and glistening, like a wax taper, beneath the setting sun. She was quite naked, and, as the young man knelt on the red sand, with lips on fire, holding out his arms to her as if to God, the saint, like the stars in heaven, wearing no gown or veil, said to him: ‘Thou seest, my boatman, I have naught but Myself wherewith to pay thee!’”

[6] The spirit, indeed, is willing, but the flesh is weak.

[7] The tarasque, perhaps, is nothing more than a reproduction of the crocodile of the RhÔne, increased in size to an absurd degree by the popular imagination. This one, the last that was seen in Camargue, so they say, is hanging to-day in the HÔpital des Antiquailles at Lyon, with an inscription stating the source from whence it came: “Gift of M. le CurÉ of Saintes-Maries-de-la-Mer.”

[8] C’est le sort.Sort may mean fate, and it may also mean spell, being used in the latter sense almost synonymously with sortilÈge. It may also mean chance.

[9] “When you were upon the great deep, without oars to row your boat, Saintes Maries! Naught but the sea and sky about you—with all your eyes you appealed to the verdant shore to be gentle.”

[10] “Beneath the sun, beneath the stars, with sails made of the gowns you wore—Sail on, O ship!—seven days and nights you sailed and sailed and saw no vessel, large or small—naught but the sea and the great deep!”

[11] “God, who makes of a lightning-flash His scourge, wherewith to scourge the sky and sea, Saintes Maries! guided the bark to a safe harbor—an angel, who appeared on board, pointed out the way to the verdant shore.”

[12] “Kneeling before God’s tabernacle, we, stained with sin from birth, do invoke your power, for whom God performed this miracle—Holy women, protect us!”

[13] Comment s’appelle ton chien?—In common parlance—What is your dog’s name? The joke is lost unless it is translated literally.

Transcriber's Note

Minor punctuation errors have been repaired.

Hyphenation and accent usage has been made consistent.

A single closing quote was omitted on page 7. The transcriber has added one in what seemed the most appropriate place—"... ‘Look! I am dark, but I am beautiful! ... So be it!’"

The following typographic errors have been fixed:

Page 6—Carmargue amended to Camargue—"... this ‘ChÂteau d’Avignon,’ the finest in all Camargue."

Facing page 64 (illustration caption)—Renard’s amended to Renaud’s—"... and pulled back with all her strength the double rein of Renaud’s horse, ..."

Page 111—Moveover amended to Moreover—"Moreover, after the harvest was gathered, ..."

Page 300—house amended to horse—"... “we will ride together till night. My horse has wings.”"

The frontispiece illustration and introductory front matter has been moved to follow the title page. Other illustrations have been moved where necessary so that they are not in the middle of a paragraph.

The Table of contents has been added by the transcriber for the convenience of the reader.

The List of Illustrations has been moved from its original location on page 349 to the beginning of the book.

Omitted page numbers were blank pages in the original book.





<
                                                                                                                                                                                                                                                                                                           

Clyx.com


Top of Page
Top of Page